Top Post Ad

Below Post Ad

×

Proverbs 5

Direction (1-50): In the following questions, a proverb or an idiom is given. Read each question carefully and select the option that best explains its meaning.

This section tests your understanding of common English proverbs and idioms. Proverbs are traditional sayings that express a perceived truth based on common sense or experience. Idioms are phrases where the meaning isn't obvious from the individual words. Analyze the metaphorical meaning of the given phrase to find the correct explanation. Good luck!

निर्देश (1-50): निम्नलिखित प्रश्नों में, एक कहावत या मुहावरा दिया गया है। प्रत्येक प्रश्न को ध्यान से पढ़ें और उस विकल्प का चयन करें जो इसके अर्थ को सबसे अच्छी तरह से समझाता है।

यह खंड आम अंग्रेजी कहावतों और मुहावरों की आपकी समझ का परीक्षण करता है। कहावतें पारंपरिक उक्तियाँ हैं जो सामान्य ज्ञान या अनुभव पर आधारित एक कथित सत्य को व्यक्त करती हैं। मुहावरे ऐसे वाक्यांश होते हैं जहाँ अलग-अलग शब्दों से अर्थ स्पष्ट नहीं होता है। सही व्याख्या खोजने के लिए दिए गए वाक्यांश के लाक्षणिक अर्थ का विश्लेषण करें। शुभकामनाएँ!

নিৰ্দেশনা (১-৫০): নিম্নলিখিত প্ৰশ্নসমূহত, এটা প্ৰবাদ বা খণ্ডবাক্য দিয়া হৈছে। প্ৰতিটো প্ৰশ্ন মনোযোগেৰে পঢ়ক আৰু ইয়াৰ অৰ্থটো শ্ৰেষ্ঠভাৱে ব্যাখ্যা কৰা বিকল্পটো বাছনি কৰক।

এই খণ্ডটোৱে আপোনাৰ সাধাৰণ ইংৰাজী প্ৰবাদ আৰু খণ্ডবাক্যৰ বুজাবুজি পৰীক্ষা কৰে। প্ৰবাদ হৈছে পৰম্পৰাগত উক্তি যিয়ে সাধাৰণ জ্ঞান বা অভিজ্ঞতাৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি এক অনুভূত সত্য প্ৰকাশ কৰে। খণ্ডবাক্য হৈছে এনে বাক্যাংশ য'ত ব্যক্তিগত শব্দবোৰৰ পৰা অৰ্থ স্পষ্ট নহয়। সঠিক ব্যাখ্যা বিচাৰিবলৈ দিয়া বাক্যাংশটোৰ ৰূপক অৰ্থ বিশ্লেষণ কৰক। শুভকামনা!

StudyBix.com-Q1: What does the proverb "A smooth sea never made a skilled sailor" mean?

  • A
    Sailing is a difficult skill to learn.
  • B
    It is best to avoid difficult situations in life.
  • C
    Experienced sailors prefer rough seas.
  • D
    Challenges and difficulties are necessary to develop skills and character.
  • E
    You can only become a good sailor by training in the ocean.

StudyBix.in-Q1: कहावत "A smooth sea never made a skilled sailor" का क्या अर्थ है?

  • A
    Sailing is a difficult skill to learn.
  • B
    It is best to avoid difficult situations in life.
  • C
    Experienced sailors prefer rough seas.
  • D
    Challenges and difficulties are necessary to develop skills and character.
  • E
    You can only become a good sailor by training in the ocean.

StudyBix.in-Q1: "A smooth sea never made a skilled sailor" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ কি?

  • A
    Sailing is a difficult skill to learn.
  • B
    It is best to avoid difficult situations in life.
  • C
    Experienced sailors prefer rough seas.
  • D
    Challenges and difficulties are necessary to develop skills and character.
  • E
    You can only become a good sailor by training in the ocean.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb teaches that true skill and strength are developed by facing and overcoming adversity ("rough seas"), not by living an easy, challenge-free life ("a smooth sea").

Why other options are incorrect:

  • Sailing is a difficult skill to learn: This is a literal statement about sailing, not the proverb's metaphorical message about life.
  • It is best to avoid difficult situations in life: This is the direct opposite of the proverb's advice.
  • Experienced sailors prefer rough seas: The proverb is about how skill is developed, not what sailors prefer.
  • You can only become a good sailor by training in the ocean: This is a literal interpretation and misses the broader point about personal growth through any kind of challenge.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत सिखाती है कि सच्चा कौशल और शक्ति विपत्ति ("rough seas") का सामना करने और उस पर काबू पाने से विकसित होती है, न कि एक आसान, चुनौती-मुक्त जीवन ("a smooth sea") जीने से।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Sailing is a difficult skill to learn: यह नौकायन के बारे में एक शाब्दिक कथन है, जीवन के बारे में कहावत का रूपक संदेश नहीं।
  • It is best to avoid difficult situations in life: यह कहावत की सलाह के ठीक विपरीत है।
  • Experienced sailors prefer rough seas: कहावत इस बारे में है कि कौशल कैसे विकसित होता है, न कि नाविक क्या पसंद करते हैं।
  • You can only become a good sailor by training in the ocean: यह एक शाब्दिक व्याख्या है और किसी भी प्रकार की चुनौती के माध्यम से व्यक्तिगत विकास के व्यापक बिंदु को नहीं दर्शाती है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে শিকায় যে প্ৰকৃত দক্ষতা আৰু শক্তি বিপদৰ সন্মুখীন হৈ আৰু তাক অতিক্ৰম কৰিহে ("rough seas") বিকশিত হয়, সহজ, প্ৰত্যাহ্বানহীন জীৱন যাপন কৰি ("a smooth sea") নহয়।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Sailing is a difficult skill to learn: এইটো নাও চলোৱাৰ বিষয়ে এটা আক্ষৰিক মন্তব্য, প্ৰবাদটোৰ জীৱন সম্পৰ্কীয় ৰূপক বাৰ্তা নহয়।
  • It is best to avoid difficult situations in life: এইটো প্ৰবাদটোৰ পৰামৰ্শৰ ঠিক বিপৰীত।
  • Experienced sailors prefer rough seas: প্ৰবাদটো দক্ষতা কেনেকৈ বিকশিত হয় তাৰ বিষয়ে, নাৱিকসকলে কি পছন্দ কৰে তাৰ বিষয়ে নহয়।
  • You can only become a good sailor by training in the ocean: এইটো এটা আক্ষৰিক ব্যাখ্যা আৰু যিকোনো ধৰণৰ প্ৰত্যাহ্বানৰ জৰিয়তে ব্যক্তিগত বিকাশৰ বহল অৰ্থটো বুজাব পৰা নাই।

StudyBix.com-Q2: Complete the proverb: "Don't bite off more than you can..."

  • A
    swallow
  • B
    see
  • C
    handle
  • D
    chew
  • E
    afford

StudyBix.in-Q2: कहावत को पूरा करें: "Don't bite off more than you can..."

  • A
    swallow
  • B
    see
  • C
    handle
  • D
    chew
  • E
    afford

StudyBix.in-Q2: প্ৰবাদটো সম্পূৰ্ণ কৰক: "Don't bite off more than you can..."

  • A
    swallow
  • B
    see
  • C
    handle
  • D
    chew
  • E
    afford
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: The proverb "Don't bite off more than you can chew" is a warning against taking on a task or responsibility that is too large or difficult for you to manage.

Why other options are incorrect:

  • swallow: While related to chewing, "chew" is the correct and traditional word in this idiom.
  • see: This word does not fit the eating metaphor.
  • handle: This word captures the meaning of the proverb, but it is not the correct word to complete the phrase.
  • afford: This relates to financial capacity, whereas the proverb is about one's ability to manage a task of any kind.

सही उत्तर की व्याख्या: कहावत "Don't bite off more than you can chew" किसी ऐसे कार्य या जिम्मेदारी को लेने के खिलाफ एक चेतावनी है जो आपके प्रबंधन के लिए बहुत बड़ी या कठिन है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • swallow: यद्यपि चबाने से संबंधित है, "chew" इस मुहावरे में सही और पारंपरिक शब्द है।
  • see: यह शब्द खाने के रूपक में फिट नहीं बैठता है।
  • handle: यह शब्द कहावत के अर्थ को पकड़ता है, लेकिन यह वाक्यांश को पूरा करने के लिए सही शब्द नहीं है।
  • afford: यह वित्तीय क्षमता से संबंधित है, जबकि कहावत किसी भी प्रकार के कार्य को प्रबंधित करने की क्षमता के बारे में है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "Don't bite off more than you can chew" প্ৰবাদটোৱে আপোনাৰ বাবে পৰিচালনা কৰিবলৈ অতি ডাঙৰ বা কঠিন কোনো কাম বা দায়িত্ব লোৱাৰ বিৰুদ্ধে সতৰ্ক কৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • swallow: যদিও চোবোৱাৰ সৈতে জড়িত, "chew" হ'ল এই idiom-টোত সঠিক আৰু পৰম্পৰাগত শব্দ।
  • see: এই শব্দটো খোৱাৰ ৰূপকৰ সৈতে খাপ নাখায়।
  • handle: এই শব্দটোৱে প্ৰবাদটোৰ অৰ্থটো ধৰি ৰাখে, কিন্তু ই বাক্যাংশটো সম্পূৰ্ণ কৰিবলৈ সঠিক শব্দ নহয়।
  • afford: এইটো বিত্তীয় ক্ষমতাৰ সৈতে জড়িত, আনহাতে প্ৰবাদটো যিকোনো ধৰণৰ কাম পৰিচালনা কৰাৰ ক্ষমতাৰ বিষয়ে।

StudyBix.com-Q3: The proverb "History repeats itself" means:

  • A
    You should study history to avoid making past mistakes.
  • B
    The same kinds of events and patterns of behavior tend to happen over and over again throughout time.
  • C
    Historical events are cyclical.
  • D
    Nothing ever truly changes.
  • E
    You can predict the future by studying the past.

StudyBix.in-Q3: कहावत "History repeats itself" का क्या अर्थ है?

  • A
    You should study history to avoid making past mistakes.
  • B
    The same kinds of events and patterns of behavior tend to happen over and over again throughout time.
  • C
    Historical events are cyclical.
  • D
    Nothing ever truly changes.
  • E
    You can predict the future by studying the past.

StudyBix.in-Q3: "History repeats itself" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ কি?

  • A
    You should study history to avoid making past mistakes.
  • B
    The same kinds of events and patterns of behavior tend to happen over and over again throughout time.
  • C
    Historical events are cyclical.
  • D
    Nothing ever truly changes.
  • E
    You can predict the future by studying the past.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb is an observation that events in the present often seem to mirror events that have happened in the past. It suggests that human nature and the dynamics of society lead to recurring themes and outcomes.

Why other options are incorrect:

  • You should study history to avoid making past mistakes: This is advice based on the proverb's truth, but it is not the meaning of the proverb itself.
  • Historical events are cyclical: This is a specific theory of history. The proverb is a more general observation that similar events recur, not necessarily in a predictable cycle.
  • Nothing ever truly changes: This is an extreme overstatement. The proverb notes repetition, not a complete lack of change or progress.
  • You can predict the future by studying the past: The proverb suggests a tendency, not a certainty that allows for precise prediction.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत एक अवलोकन है कि वर्तमान की घटनाएँ अक्सर अतीत में हुई घटनाओं को दर्शाती हैं। यह बताती है कि मानव स्वभाव और समाज की गतिशीलता बार-बार होने वाले विषयों और परिणामों की ओर ले जाती है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • You should study history to avoid making past mistakes: यह कहावत की सच्चाई पर आधारित सलाह है, लेकिन यह स्वयं कहावत का अर्थ नहीं है।
  • Historical events are cyclical: यह इतिहास का एक विशिष्ट सिद्धांत है। कहावत एक अधिक सामान्य अवलोकन है कि समान घटनाएँ पुनरावृत्ति होती हैं, जरूरी नहीं कि एक पूर्वानुमानित चक्र में हों।
  • Nothing ever truly changes: यह एक चरम अतिशयोक्ति है। कहावत पुनरावृत्ति को नोट करती है, परिवर्तन या प्रगति की पूरी कमी को नहीं।
  • You can predict the future by studying the past: कहावत एक प्रवृत्ति का सुझाव देती है, न कि एक निश्चितता जो सटीक भविष्यवाणी की अनुमति देती है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটো এটা পৰ্যবেক্ষণ যে বৰ্তমানৰ ঘটনাবোৰে প্ৰায়ে অতীতত ঘটা ঘটনাবোৰক প্ৰতিফলিত কৰা যেন লাগে। ই বুজায় যে মানৱ স্বভাৱ আৰু সমাজৰ গতিশীলতাই বাৰে বাৰে একে ধৰণৰ বিষয়বস্তু আৰু ফলাফলৰ সৃষ্টি কৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • You should study history to avoid making past mistakes: এইটো প্ৰবাদটোৰ সত্যৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি দিয়া পৰামৰ্শ, কিন্তু ই প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ নহয়।
  • Historical events are cyclical: এইটো ইতিহাসৰ এটা নিৰ্দিষ্ট তত্ত্ব। প্ৰবাদটো এটা অধিক সাধাৰণ পৰ্যবেক্ষণ যে একে ধৰণৰ ঘটনা পুনৰাবৃত্তি হয়, কোনো পূৰ্বানুমানযোগ্য চক্ৰত নহয়।
  • Nothing ever truly changes: এইটো এটা চৰম অতিৰঞ্জন। প্ৰবাদটোৱে পুনৰাবৃত্তিৰ কথা কয়, পৰিৱৰ্তন বা প্ৰগতিৰ সম্পূৰ্ণ অভাৱৰ কথা নহয়।
  • You can predict the future by studying the past: প্ৰবাদটোৱে এটা প্ৰৱণতাৰ ইংগিত দিয়ে, সঠিক ভৱিষ্যদ্বাণীৰ বাবে কোনো নিশ্চয়তা নহয়।

StudyBix.com-Q4: "He who pays the piper calls the tune" means that:

  • A
    Musicians should listen to the person who hired them.
  • B
    The person who provides the funding for an activity has the right to decide how it is run.
  • C
    You should always pay for services you receive.
  • D
    Money is the most powerful force in the world.
  • E
    It is important to know who is in charge.

StudyBix.in-Q4: कहावत "He who pays the piper calls the tune" का अर्थ है कि:

  • A
    Musicians should listen to the person who hired them.
  • B
    The person who provides the funding for an activity has the right to decide how it is run.
  • C
    You should always pay for services you receive.
  • D
    Money is the most powerful force in the world.
  • E
    It is important to know who is in charge.

StudyBix.in-Q4: "He who pays the piper calls the tune" ৰ অৰ্থ হ'ল:

  • A
    Musicians should listen to the person who hired them.
  • B
    The person who provides the funding for an activity has the right to decide how it is run.
  • C
    You should always pay for services you receive.
  • D
    Money is the most powerful force in the world.
  • E
    It is important to know who is in charge.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb states that the person who is financing a project or event (paying the "piper") gets to make the important decisions about it (calling the "tune"). It describes the power that comes with financial control.

Why other options are incorrect:

  • Musicians should listen to the person who hired them: This is the literal meaning of the proverb, not its general metaphorical application.
  • You should always pay for services you receive: This is a different principle about fair payment.
  • Money is the most powerful force in the world: This is a very broad statement. The proverb is more specific about the control that financing provides in a particular situation.
  • It is important to know who is in charge: The proverb explains *how* someone is in charge (through payment), rather than just stating the importance of knowing it.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत बताती है कि जो व्यक्ति किसी परियोजना या कार्यक्रम के लिए वित्तपोषण प्रदान करता है ("paying the piper"), उसे इसके बारे में महत्वपूर्ण निर्णय लेने का अधिकार होता है ("calling the tune")। यह उस शक्ति का वर्णन करता है जो वित्तीय नियंत्रण के साथ आती है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Musicians should listen to the person who hired them: यह कहावत का शाब्दिक अर्थ है, इसका सामान्य रूपक अनुप्रयोग नहीं।
  • You should always pay for services you receive: यह उचित भुगतान के बारे में एक अलग सिद्धांत है।
  • Money is the most powerful force in the world: यह एक बहुत व्यापक कथन है। कहावत किसी विशेष स्थिति में वित्तपोषण द्वारा प्रदान किए जाने वाले नियंत्रण के बारे में अधिक विशिष्ट है।
  • It is important to know who is in charge: कहावत यह बताती है कि कोई कैसे प्रभारी है (भुगतान के माध्यम से), न कि केवल यह जानना कि यह महत्वपूर्ण है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে কয় যে যিজন ব্যক্তিয়ে কোনো প্ৰকল্প বা অনুষ্ঠানৰ বাবে বিত্তীয় সাহায্য দিয়ে ("paying the piper"), তেওঁৱেই তাৰ বিষয়ে গুৰুত্বপূৰ্ণ সিদ্ধান্ত ল'ব পাৰে ("calling the tune")। ই বিত্তীয় নিয়ন্ত্ৰণৰ সৈতে অহা শক্তিৰ বৰ্ণনা কৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Musicians should listen to the person who hired them: এইটো প্ৰবাদটোৰ আক্ষৰিক অৰ্থ, ইয়াৰ সাধাৰণ ৰূপক প্ৰয়োগ নহয়।
  • You should always pay for services you receive: এইটো উচিত পৰিশোধৰ বিষয়ে এটা বেলেগ নীতি।
  • Money is the most powerful force in the world: এইটো এটা খুব বহল মন্তব্য। প্ৰবাদটো বিশেষ পৰিস্থিতিত বিত্তীয় সাহায্যই প্ৰদান কৰা নিয়ন্ত্ৰণৰ বিষয়ে অধিক নিৰ্দিষ্ট।
  • It is important to know who is in charge: প্ৰবাদটোৱে ব্যাখ্যা কৰে যে কোনোবাই কেনেকৈ দায়িত্বত থাকে (পৰিশোধৰ জৰিয়তে), কেৱল ইয়াৰ গুৰুত্ব জনাটোৱেই নহয়।

StudyBix.com-Q5: The proverb "A cat may look at a king" asserts that:

  • A
    Even people of low status have rights.
  • B
    Cats are very independent animals.
  • C
    You should not be afraid of people in power.
  • D
    Kings should be kind to animals.
  • E
    Everyone is equal in the eyes of the law.

StudyBix.in-Q5: कहावत "A cat may look at a king" क्या दावा करती है?

  • A
    Even people of low status have rights.
  • B
    Cats are very independent animals.
  • C
    You should not be afraid of people in power.
  • D
    Kings should be kind to animals.
  • E
    Everyone is equal in the eyes of the law.

StudyBix.in-Q5: "A cat may look at a king" প্ৰবাদটোৱে কি দৃঢ়তাৰে কয়?

  • A
    Even people of low status have rights.
  • B
    Cats are very independent animals.
  • C
    You should not be afraid of people in power.
  • D
    Kings should be kind to animals.
  • E
    Everyone is equal in the eyes of the law.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb means that even a person of the lowest social standing (the "cat") has the right to look at and form an opinion about the most powerful person (the "king"). It asserts a basic level of freedom and rights for everyone, regardless of their station in life.

Why other options are incorrect:

  • Cats are very independent animals: The cat is used as a metaphor for a person of low status, not to comment on feline behavior.
  • You should not be afraid of people in power: The proverb is about having the *right* to observe, not necessarily about being fearless.
  • Kings should be kind to animals: The proverb is about the rights of the "cat," not the duties of the "king."
  • Everyone is equal in the eyes of the law: This is a similar but more specific legal concept. The proverb is a more general social observation about basic human dignity and rights.

सही उत्तर की व्याख्या: इस कहावत का मतलब है कि सबसे निचले सामाजिक स्तर के व्यक्ति ("the cat") को भी सबसे शक्तिशाली व्यक्ति ("the king") को देखने और उसके बारे में राय बनाने का अधिकार है। यह जीवन में उनके पद की परवाह किए बिना सभी के लिए स्वतंत्रता और अधिकारों के एक बुनियादी स्तर का दावा करती है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Cats are very independent animals: बिल्ली को निम्न स्तर के व्यक्ति के लिए एक रूपक के रूप में उपयोग किया जाता है, बिल्ली के व्यवहार पर टिप्पणी करने के लिए नहीं।
  • You should not be afraid of people in power: कहावत देखने के *अधिकार* के बारे में है, जरूरी नहीं कि निडर होने के बारे में हो।
  • Kings should be kind to animals: कहावत "बिल्ली" के अधिकारों के बारे में है, "राजा" के कर्तव्यों के बारे में नहीं।
  • Everyone is equal in the eyes of the law: यह एक समान लेकिन अधिक विशिष्ट कानूनी अवधारणा है। कहावत बुनियादी मानवीय गरिमा और अधिकारों के बारे में एक अधिक सामान्य सामाजिक अवलोकन है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল যে আনকি নিম্নতম সামাজিক স্থিতিৰ ব্যক্তিৰো ("the cat") আটাইতকৈ শক্তিশালী ব্যক্তিৰ ("the king") ফালে চোৱা আৰু তেওঁৰ বিষয়ে মতামত গঠন কৰাৰ অধিকাৰ আছে। ই জীৱনত তেওঁলোকৰ স্থান নিৰ্বিশেষে সকলোৰে বাবে এক মৌলিক স্তৰৰ স্বাধীনতা আৰু অধিকাৰ দৃঢ় কৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Cats are very independent animals: মেকুৰীটোক নিম্ন স্থিতিৰ ব্যক্তিৰ বাবে ৰূপক হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে, মেকুৰীৰ আচৰণৰ ওপৰত মন্তব্য কৰিবলৈ নহয়।
  • You should not be afraid of people in power: প্ৰবাদটো পৰ্যবেক্ষণ কৰাৰ *অধিকাৰ*ৰ বিষয়ে, নিৰ্ভীক হোৱাৰ বিষয়ে নহয়।
  • Kings should be kind to animals: প্ৰবাদটো "মেকুৰী"ৰ অধিকাৰৰ বিষয়ে, "ৰজা"ৰ কৰ্তব্যৰ বিষয়ে নহয়।
  • Everyone is equal in the eyes of the law: এইটো এটা একে ধৰণৰ কিন্তু অধিক নিৰ্দিষ্ট আইনী ধাৰণা। প্ৰবাদটো মৌলিক মানৱীয় মৰ্যাদা আৰু অধিকাৰৰ বিষয়ে এটা অধিক সাধাৰণ সামাজিক পৰ্যবেক্ষণ।

StudyBix.com-Q6: "If you lie down with dogs, you get up with fleas" is a proverb that warns:

  • A
    You should not own dogs as pets.
  • B
    If you associate with bad or disreputable people, you will suffer negative consequences and your reputation will be harmed.
  • C
    Poor hygiene can lead to health problems.
  • D
    Your friends have a strong influence on your character.
  • E
    Bad habits are easily acquired from others.

StudyBix.in-Q6: कहावत "If you lie down with dogs, you get up with fleas" यह चेतावनी देती है कि:

  • A
    You should not own dogs as pets.
  • B
    If you associate with bad or disreputable people, you will suffer negative consequences and your reputation will be harmed.
  • C
    Poor hygiene can lead to health problems.
  • D
    Your friends have a strong influence on your character.
  • E
    Bad habits are easily acquired from others.

StudyBix.in-Q6: "If you lie down with dogs, you get up with fleas" এটা প্ৰবাদ যিয়ে সতৰ্ক কৰে:

  • A
    You should not own dogs as pets.
  • B
    If you associate with bad or disreputable people, you will suffer negative consequences and your reputation will be harmed.
  • C
    Poor hygiene can lead to health problems.
  • D
    Your friends have a strong influence on your character.
  • E
    Bad habits are easily acquired from others.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb advises being careful about the company you keep. "Dogs" metaphorically represent people of bad character, and "fleas" represent the problems, bad habits, or damaged reputation that you will inevitably acquire from associating with them.

Why other options are incorrect:

  • You should not own dogs as pets: This is a literal interpretation and not the intended meaning.
  • Poor hygiene can lead to health problems: This is a literal interpretation of "fleas."
  • Your friends have a strong influence on your character: This is true and related, but B is more specific to the *negative* consequences of associating with *bad* people.
  • Bad habits are easily acquired from others: This is one of the "fleas" you might get, but the proverb's meaning is broader, also including damage to one's reputation.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत आपको सावधान रहने की सलाह देती है कि आप किसके साथ संगति करते हैं। "Dogs" रूपक के रूप में बुरे चरित्र के लोगों का प्रतिनिधित्व करते हैं, और "fleas" उन समस्याओं, बुरी आदतों, या क्षतिग्रस्त प्रतिष्ठा का प्रतिनिधित्व करते हैं जो आप अनिवार्य रूप से उनके साथ जुड़कर प्राप्त करेंगे।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • You should not own dogs as pets: यह एक शाब्दिक व्याख्या है और इसका इच्छित अर्थ नहीं है।
  • Poor hygiene can lead to health problems: यह "fleas" की एक शाब्दिक व्याख्या है।
  • Your friends have a strong influence on your character: यह सच और संबंधित है, लेकिन B *बुरे* लोगों के साथ जुड़ने के *नकारात्मक* परिणामों के लिए अधिक विशिष्ट है।
  • Bad habits are easily acquired from others: यह उन "fleas" में से एक है जो आपको मिल सकते हैं, लेकिन कहावत का अर्थ व्यापक है, जिसमें किसी की प्रतिष्ठा को नुकसान पहुंचाना भी शामिल है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে আপুনি কাৰ সৈতে মিলিছে তাৰ প্ৰতি সাৱধান হ'বলৈ পৰামৰ্শ দিয়ে। "Dogs" ৰূপকভাৱে বেয়া চৰিত্ৰৰ লোকক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে, আৰু "fleas" য়ে সেই সমস্যা, বেয়া অভ্যাস বা ক্ষতিগ্ৰস্ত সুনামক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে যিটো আপুনি তেওঁলোকৰ সৈতে মিলিলে অৱশ্যেই অৰ্জন কৰিব।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • You should not own dogs as pets: এইটো এটা আক্ষৰিক ব্যাখ্যা আৰু উদ্দেশ্যপ্ৰণোদিত অৰ্থ নহয়।
  • Poor hygiene can lead to health problems: এইটো "fleas" ৰ এটা আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • Your friends have a strong influence on your character: এইটো সঁচা আৰু সম্পৰ্কিত, কিন্তু B *বেয়া* লোকৰ সৈতে মিলি থকাৰ *নেতিবাচক* পৰিণামৰ ক্ষেত্ৰত অধিক নিৰ্দিষ্ট।
  • Bad habits are easily acquired from others: এইটো আপুনি পাব পৰা "fleas" ৰ ভিতৰত এটা, কিন্তু প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ বহল, য'ত এজনৰ সুনামৰ ক্ষতিও অন্তৰ্ভুক্ত।

StudyBix.com-Q7: Complete the proverb: "It's an ill wind that blows..."

  • A
    away the dust
  • B
    the ship off course
  • C
    nobody any good
  • D
    from the east
  • E
    in the winter

StudyBix.in-Q7: कहावत को पूरा करें: "It's an ill wind that blows..."

  • A
    away the dust
  • B
    the ship off course
  • C
    nobody any good
  • D
    from the east
  • E
    in the winter

StudyBix.in-Q7: প্ৰবাদটো সম্পূৰ্ণ কৰক: "It's an ill wind that blows..."

  • A
    away the dust
  • B
    the ship off course
  • C
    nobody any good
  • D
    from the east
  • E
    in the winter
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: The proverb "It's an ill wind that blows nobody any good" means that almost every situation, even a bad one (an "ill wind"), will have some benefit for someone. It suggests that there is almost always a positive aspect to be found, even in misfortune.

Why other options are incorrect:

  • away the dust: This phrase does not complete the proverb.
  • the ship off course: This is a literal negative effect of wind, but it doesn't convey the proverb's meaning about someone benefiting.
  • from the east: The direction of the wind is irrelevant to the proverb's meaning.
  • in the winter: The season is also irrelevant.

सही उत्तर की व्याख्या: कहावत "It's an ill wind that blows nobody any good" का अर्थ है कि लगभग हर स्थिति, यहां तक ​​कि एक बुरी स्थिति ("an ill wind") से भी किसी न किसी को कुछ लाभ होता है। यह बताती है कि दुर्भाग्य में भी लगभग हमेशा एक सकारात्मक पहलू पाया जा सकता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • away the dust: यह वाक्यांश कहावत को पूरा नहीं करता है।
  • the ship off course: यह हवा का एक शाब्दिक नकारात्मक प्रभाव है, लेकिन यह किसी को लाभ होने के बारे में कहावत का अर्थ नहीं बताता है।
  • from the east: हवा की दिशा कहावत के अर्थ के लिए अप्रासंगिक है।
  • in the winter: मौसम भी अप्रासंगिक है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "It's an ill wind that blows nobody any good" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল যে প্ৰায় প্ৰতিটো পৰিস্থিতি, আনকি এটা বেয়া পৰিস্থিতিৰো ("an ill wind"), কাৰোবাৰ বাবে কিছু লাভ হ'ব। ই বুজায় যে দুৰ্ভাগ্যতো প্ৰায় সদায় এটা ইতিবাচক দিশ পোৱা যায়।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • away the dust: এই বাক্যাংশই প্ৰবাদটো সম্পূৰ্ণ নকৰে।
  • the ship off course: এইটো বতাহৰ এটা আক্ষৰিক নেতিবাচক প্ৰভাৱ, কিন্তু ই কাৰোবাৰ লাভ হোৱাৰ বিষয়ে প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ প্ৰকাশ নকৰে।
  • from the east: বতাহৰ দিশ প্ৰবাদটোৰ অৰ্থৰ বাবে অপ্ৰাসংগিক।
  • in the winter: ঋতুও অপ্ৰাসংগিক।

StudyBix.com-Q8: The proverb "A golden key can open any door" suggests that:

  • A
    With enough money, anything is possible or achievable.
  • B
    Gold is a very strong metal for making keys.
  • C
    There is a solution to every problem.
  • D
    The right opportunity can change your life.
  • E
    Some people have an unfair advantage in life.

StudyBix.in-Q8: कहावत "A golden key can open any door" क्या बताती है?

  • A
    With enough money, anything is possible or achievable.
  • B
    Gold is a very strong metal for making keys.
  • C
    There is a solution to every problem.
  • D
    The right opportunity can change your life.
  • E
    Some people have an unfair advantage in life.

StudyBix.in-Q8: "A golden key can open any door" প্ৰবাদটোৱে কি বুজায়?

  • A
    With enough money, anything is possible or achievable.
  • B
    Gold is a very strong metal for making keys.
  • C
    There is a solution to every problem.
  • D
    The right opportunity can change your life.
  • E
    Some people have an unfair advantage in life.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb uses the "golden key" as a metaphor for wealth and the "door" as a metaphor for any obstacle or goal. It means that money can be used to overcome barriers, influence people, and achieve things that would otherwise be impossible.

Why other options are incorrect:

  • Gold is a very strong metal for making keys: Gold is actually a very soft metal and would make a poor key. This is a literal misinterpretation.
  • There is a solution to every problem: The proverb specifically identifies *money* as the solution, not that a solution always exists in general.
  • The right opportunity can change your life: The proverb is about the power of money, not opportunity in general.
  • Some people have an unfair advantage in life: This is a consequence of the proverb's truth, but it is not the meaning of the proverb itself.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत "सुनहरी चाबी" को धन के रूपक के रूप में और "दरवाजे" को किसी भी बाधा या लक्ष्य के रूपक के रूप में उपयोग करती है। इसका मतलब है कि धन का उपयोग बाधाओं को दूर करने, लोगों को प्रभावित करने और उन चीजों को प्राप्त करने के लिए किया जा सकता है जो अन्यथा असंभव होंगी।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Gold is a very strong metal for making keys: सोना वास्तव में एक बहुत नरम धातु है और इससे एक खराब चाबी बनेगी। यह एक शाब्दिक गलत व्याख्या है।
  • There is a solution to every problem: कहावत विशेष रूप से *धन* को समाधान के रूप में पहचानती है, न कि यह कि सामान्य रूप से एक समाधान हमेशा मौजूद होता है।
  • The right opportunity can change your life: कहावत धन की शक्ति के बारे में है, सामान्य रूप से अवसर के बारे में नहीं।
  • Some people have an unfair advantage in life: यह कहावत की सच्चाई का एक परिणाम है, लेकिन यह स्वयं कहावत का अर्थ नहीं है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে "সোণালী চাবি"ক সম্পদৰ ৰূপক হিচাপে আৰু "দুৱাৰ"ক যিকোনো বাধা বা লক্ষ্যৰ ৰূপক হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰে। ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল যে টকা বাধা অতিক্ৰম কৰিবলৈ, মানুহক প্ৰভাৱিত কৰিবলৈ আৰু অন্যথা অসম্ভৱ কামবোৰ কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Gold is a very strong metal for making keys: সোণ প্ৰকৃততে এটা খুব কোমল ধাতু আৰু ইয়াৰে এটা বেয়া চাবি হ'ব। এইটো এটা আক্ষৰিক ভুল ব্যাখ্যা।
  • There is a solution to every problem: প্ৰবাদটোৱে বিশেষকৈ *টকা*ক সমাধান হিচাপে চিনাক্ত কৰে, সাধাৰণতে সমাধান সদায় থাকে বুলি নহয়।
  • The right opportunity can change your life: প্ৰবাদটো টকাৰ শক্তিৰ বিষয়ে, সাধাৰণতে সুযোগৰ বিষয়ে নহয়।
  • Some people have an unfair advantage in life: এইটো প্ৰবাদটোৰ সত্যৰ এটা পৰিণام, কিন্তু ই প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ নহয়।

StudyBix.com-Q9: What is the meaning of the proverb "The best-laid plans of mice and men often go awry"?

  • A
    Even the most careful and detailed plans can fail due to unforeseen circumstances.
  • B
    You should not make detailed plans.
  • C
    Humans and animals share the same fate.
  • D
    Planning is a waste of time.
  • E
    It is difficult to predict the behavior of mice.

StudyBix.in-Q9: कहावत "The best-laid plans of mice and men often go awry" का क्या अर्थ है?

  • A
    Even the most careful and detailed plans can fail due to unforeseen circumstances.
  • B
    You should not make detailed plans.
  • C
    Humans and animals share the same fate.
  • D
    Planning is a waste of time.
  • E
    It is difficult to predict the behavior of mice.

StudyBix.in-Q9: "The best-laid plans of mice and men often go awry" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ কি?

  • A
    Even the most careful and detailed plans can fail due to unforeseen circumstances.
  • B
    You should not make detailed plans.
  • C
    Humans and animals share the same fate.
  • D
    Planning is a waste of time.
  • E
    It is difficult to predict the behavior of mice.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This line from a Robert Burns poem functions as a proverb. It means that no matter how carefully you plan something, unexpected events can occur that cause your plans to fail. It is a statement on the unpredictability of life.

Why other options are incorrect:

  • You should not make detailed plans: It doesn't advise against planning, but rather acknowledges that plans are not foolproof.
  • Humans and animals share the same fate: This is too philosophical. The point is about the fallibility of plans, not shared destiny.
  • Planning is a waste of time: The proverb does not say planning is useless, only that it is not a guarantee of success.
  • It is difficult to predict the behavior of mice: The "mice" are part of the original poem's imagery and are not the focus of the proverb's general meaning.

सही उत्तर की व्याख्या: रॉबर्ट बर्न्स की एक कविता की यह पंक्ति एक कहावत के रूप में कार्य करती है। इसका मतलब है कि चाहे आप कितनी भी सावधानी से कुछ भी योजना बनाएं, अप्रत्याशित घटनाएं हो सकती हैं जो आपकी योजनाओं को विफल कर सकती हैं। यह जीवन की अप्रत्याशितता पर एक कथन है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • You should not make detailed plans: यह योजना बनाने के खिलाफ सलाह नहीं देता है, बल्कि यह स्वीकार करता है कि योजनाएं अचूक नहीं हैं।
  • Humans and animals share the same fate: यह बहुत दार्शनिक है। मुद्दा योजनाओं की कमजोरी के बारे में है, साझा भाग्य के बारे में नहीं।
  • Planning is a waste of time: कहावत यह नहीं कहती है कि योजना बनाना बेकार है, केवल यह कि यह सफलता की गारंटी नहीं है।
  • It is difficult to predict the behavior of mice: "mice" मूल कविता की कल्पना का हिस्सा हैं और कहावत के सामान्य अर्थ का केंद्र नहीं हैं।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: ৰবাৰ্ট বাৰ্ণছৰ এটা কবিতাৰ এই শাৰীটোৱে প্ৰবাদৰ দৰে কাম কৰে। ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল যে আপুনি যিমানেই সাৱধানে কিবা এটা পৰিকল্পনা নকৰক কিয়, অপ্ৰত্যাশিত ঘটনা ঘটিব পাৰে যাৰ ফলত আপোনাৰ পৰিকল্পনা বিফল হ'ব পাৰে। ই জীৱনৰ অপ্ৰত্যাশিততাৰ ওপৰত এটা মন্তব্য।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • You should not make detailed plans: ই পৰিকল্পনাৰ বিৰুদ্ধে পৰামৰ্শ নিদিয়ে, বৰঞ্চ স্বীকাৰ কৰে যে পৰিকল্পনা সম্পূৰ্ণ নিৰাপদ নহয়।
  • Humans and animals share the same fate: এইটো অতি দাৰ্শনিক। মূল কথাটো পৰিকল্পনাৰ ত্ৰুটিপূৰ্ণতাৰ বিষয়ে, উমৈহতীয়া ভাগ্যৰ বিষয়ে নহয়।
  • Planning is a waste of time: প্ৰবাদটোৱে নকয় যে পৰিকল্পনা অসাৰ, কেৱল কয় যে ই সফলতাৰ নিশ্চয়তা নহয়।
  • It is difficult to predict the behavior of mice: "mice" বোৰ মূল কবিতাৰ ছবিৰ অংশ আৰু প্ৰবাদটোৰ সাধাৰণ অৰ্থৰ কেন্দ্ৰবিন্দু নহয়।

StudyBix.com-Q10: "Cross the stream where it is shallowest" is practical advice that metaphorically means:

  • A
    You should always choose the easiest and least risky way to achieve something.
  • B
    You should not be afraid of getting wet.
  • C
    It is important to know your own limitations.
  • D
    You should confront your problems directly.
  • E
    All problems have a simple solution.

StudyBix.in-Q10: कहावत "Cross the stream where it is shallowest" एक व्यावहारिक सलाह है जिसका रूपक अर्थ है:

  • A
    You should always choose the easiest and least risky way to achieve something.
  • B
    You should not be afraid of getting wet.
  • C
    It is important to know your own limitations.
  • D
    You should confront your problems directly.
  • E
    All problems have a simple solution.

StudyBix.in-Q10: "Cross the stream where it is shallowest" এটা ব্যৱহাৰিক পৰামৰ্শ যাৰ ৰূপক অৰ্থ হ'ল:

  • A
    You should always choose the easiest and least risky way to achieve something.
  • B
    You should not be afraid of getting wet.
  • C
    It is important to know your own limitations.
  • D
    You should confront your problems directly.
  • E
    All problems have a simple solution.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb advises taking the path of least resistance. When faced with a problem or task ("crossing a stream"), one should look for the simplest and safest approach ("the shallowest part") rather than making things unnecessarily difficult.

Why other options are incorrect:

  • You should not be afraid of getting wet: This is a literal interpretation of the proverb.
  • It is important to know your own limitations: While knowing your limits might help you choose the shallow part, the proverb's focus is on finding the easiest path, not on self-assessment.
  • You should confront your problems directly: The proverb advises finding the *easiest* way to confront the problem, not just confronting it in any way.
  • All problems have a simple solution: The proverb doesn't claim a simple solution always exists, but that one should *look* for it.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत कम से कम प्रतिरोध का मार्ग अपनाने की सलाह देती है। किसी समस्या या कार्य का सामना करते समय ("crossing a stream"), चीजों को अनावश्यक रूप से कठिन बनाने के बजाय, सबसे सरल और सबसे सुरक्षित दृष्टिकोण ("the shallowest part") खोजना चाहिए।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • You should not be afraid of getting wet: यह कहावत की एक शाब्दिक व्याख्या है।
  • It is important to know your own limitations: यद्यपि अपनी सीमाओं को जानने से आपको उथले हिस्से को चुनने में मदद मिल सकती है, कहावत का ध्यान सबसे आसान रास्ता खोजने पर है, आत्म-मूल्यांकन पर नहीं।
  • You should confront your problems directly: कहावत समस्या का सामना करने का *सबसे आसान* तरीका खोजने की सलाह देती है, न कि किसी भी तरह से उसका सामना करने की।
  • All problems have a simple solution: कहावत यह दावा नहीं करती है कि एक सरल समाधान हमेशा मौजूद होता है, बल्कि यह कि किसी को इसे *खोजना* चाहिए।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে আটাইতকৈ কম প্ৰতিৰোধৰ পথ ল'বলৈ পৰামৰ্শ দিয়ে। কোনো সমস্যা বা কামৰ সন্মুখীন হ'লে ("crossing a stream"), বস্তু অকাৰণে কঠিন কৰাৰ পৰিৱৰ্তে, আটাইতকৈ সৰল আৰু নিৰাপদ পদ্ধতি ("the shallowest part") বিচাৰিব লাগে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • You should not be afraid of getting wet: এইটো প্ৰবাদটোৰ এটা আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • It is important to know your own limitations: যদিও নিজৰ সীমা জনাটোৱে আপোনাক অগভীৰ অংশ বাছনি কৰাত সহায় কৰিব পাৰে, প্ৰবাদটোৰ মূল গুৰুত্ব হ'ল আটাইতকৈ সহজ পথ বিচাৰি উলিওৱা, আত্ম-মূল্যায়ন নহয়।
  • You should confront your problems directly: প্ৰবাদটোৱে সমস্যাৰ সন্মুখীন হোৱাৰ *আটাইতকৈ সহজ* উপায় বিচাৰিবলৈ পৰামৰ্শ দিয়ে, যিকোনো উপায়েৰে সন্মুখীন হ'বলৈ নহয়।
  • All problems have a simple solution: প্ৰবাদটোৱে দাবী নকৰে যে এটা সৰল সমাধান সদায় থাকে, বৰঞ্চ ইয়াৰ বাবে *বিচাৰিব* লাগে বুলিহে কয়।

StudyBix.com-Q11: The proverb "An ounce of discretion is worth a pound of wit" suggests that:

  • A
    It is better to be funny than to be careful.
  • B
    Good judgment and cautious behavior are more valuable than cleverness or intelligence.
  • C
    Heavy things are more valuable than light things.
  • D
    You should think before you speak.
  • E
    Discretion and wit are equally important.

StudyBix.in-Q11: कहावत "An ounce of discretion is worth a pound of wit" का क्या सुझाव है?

  • A
    It is better to be funny than to be careful.
  • B
    Good judgment and cautious behavior are more valuable than cleverness or intelligence.
  • C
    Heavy things are more valuable than light things.
  • D
    You should think before you speak.
  • E
    Discretion and wit are equally important.

StudyBix.in-Q11: "An ounce of discretion is worth a pound of wit" প্ৰবাদটোৱে কি বুজায়?

  • A
    It is better to be funny than to be careful.
  • B
    Good judgment and cautious behavior are more valuable than cleverness or intelligence.
  • C
    Heavy things are more valuable than light things.
  • D
    You should think before you speak.
  • E
    Discretion and wit are equally important.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb contrasts two qualities. "Wit" refers to cleverness, intelligence, and the ability to say smart things. "Discretion" refers to the wisdom of knowing when to be silent or cautious. The proverb argues that a small amount ("an ounce") of good judgment is far more precious than a large amount ("a pound") of cleverness, as cleverness without discretion can lead to trouble.

Why other options are incorrect:

  • It is better to be funny than to be careful: This misinterprets "wit" as just humor and gets the proverb's priority backward.
  • Heavy things are more valuable than light things: This is a literal interpretation of "ounce" and "pound."
  • You should think before you speak: This is the practical application of discretion, but B is a better explanation of the proverb's core comparison.
  • Discretion and wit are equally important: The proverb explicitly states that one ("an ounce of discretion") is "worth" more than the other ("a pound of wit").

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत दो गुणों के बीच अंतर करती है। "Wit" चतुराई, बुद्धिमत्ता और स्मार्ट बातें कहने की क्षमता को संदर्भित करता है। "Discretion" यह जानने के ज्ञान को संदर्भित करता है कि कब चुप रहना है या सतर्क रहना है। कहावत का तर्क है कि थोड़ी मात्रा में ("an ounce") अच्छा निर्णय बड़ी मात्रा में ("a pound") चतुराई से कहीं अधिक कीमती है, क्योंकि विवेक के बिना चतुराई मुसीबत का कारण बन सकती है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • It is better to be funny than to be careful: यह "wit" को केवल हास्य के रूप में गलत व्याख्या करता है और कहावत की प्राथमिकता को उल्टा कर देता है।
  • Heavy things are more valuable than light things: यह "ounce" और "pound" की एक शाब्दिक व्याख्या है।
  • You should think before you speak: यह विवेक का व्यावहारिक अनुप्रयोग है, लेकिन B कहावत की मूल तुलना की एक बेहतर व्याख्या है।
  • Discretion and wit are equally important: कहावत स्पष्ट रूप से कहती है कि एक ("an ounce of discretion") दूसरे ("a pound of wit") से "worth" अधिक है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে দুটা গুণৰ মাজত বৈপৰীত্য দেখুৱায়। "Wit" এ চতুৰতা, বুদ্ধি আৰু স্মাৰ্ট কথা কোৱাৰ ক্ষমতাক বুজায়। "Discretion" এ কেতিয়া নীৰৱ বা সাৱধান হ'ব লাগে তাৰ জ্ঞানক বুজায়। প্ৰবাদটোৱে যুক্তি দিয়ে যে সামান্য পৰিমাণৰ ("an ounce") ভাল বিচাৰ, বহু পৰিমাণৰ ("a pound") চতুৰতাতকৈ বহু বেছি মূল্যবান, কাৰণ विवेक অবিহনে চতুৰতাই বিপদৰ সৃষ্টি কৰিব পাৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • It is better to be funny than to be careful: এইটো "wit" ক কেৱল ৰস বুলি ভুল ব্যাখ্যা কৰে আৰু প্ৰবাদটোৰ প্ৰাধান্যক ওলোটা কৰে।
  • Heavy things are more valuable than light things: এইটো "ounce" আৰু "pound" ৰ এটা আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • You should think before you speak: এইটো विवेकৰ ব্যৱহাৰিক প্ৰয়োগ, কিন্তু B প্ৰবাদটোৰ মূল তুলনাৰ এটা ভাল ব্যাখ্যা।
  • Discretion and wit are equally important: প্ৰবাদটোৱে স্পষ্টভাৱে কয় যে এটা ("an ounce of discretion") আনটোতকৈ ("a pound of wit") "worth" বেছি।

StudyBix.com-Q12: Complete the proverb: "A poor man's house is his..."

  • A
    prison
  • B
    shame
  • C
    castle
  • D
    responsibility
  • E
    kingdom

StudyBix.in-Q12: कहावत को पूरा करें: "A poor man's house is his..."

  • A
    prison
  • B
    shame
  • C
    castle
  • D
    responsibility
  • E
    kingdom

StudyBix.in-Q12: প্ৰবাদটো সম্পূৰ্ণ কৰক: "A poor man's house is his..."

  • A
    prison
  • B
    shame
  • C
    castle
  • D
    responsibility
  • E
    kingdom
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: The proverb "A poor man's house is his castle" is an affirmation of the principle that every person's home is their private refuge where they are in charge, regardless of how humble or poor it may be. It speaks to the right to privacy and dominion within one's own home.

Why other options are incorrect:

  • prison: This would imply a negative view of home, which is the opposite of the proverb's meaning.
  • shame: This is also a negative word that contradicts the proud sentiment of "castle."
  • responsibility: While a house is a responsibility, the proverb is about the rights and status it confers, not the duties.
  • kingdom: "Castle" is the traditional and correct word, emphasizing it as a place of safety and personal authority.

सही उत्तर की व्याख्या: कहावत "A poor man's house is his castle" इस सिद्धांत की पुष्टि है कि प्रत्येक व्यक्ति का घर उसका निजी आश्रय है जहाँ वह प्रभारी है, चाहे वह कितना भी विनम्र या गरीब क्यों न हो। यह किसी के अपने घर के भीतर गोपनीयता और प्रभुत्व के अधिकार की बात करता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • prison: यह घर के प्रति एक नकारात्मक दृष्टिकोण का अर्थ होगा, जो कहावत के अर्थ के विपरीत है।
  • shame: यह भी एक नकारात्मक शब्द है जो "castle" की गर्वित भावना का खंडन करता है।
  • responsibility: यद्यपि एक घर एक जिम्मेदारी है, कहावत उन अधिकारों और स्थिति के बारे में है जो यह प्रदान करती है, कर्तव्यों के बारे में नहीं।
  • kingdom: "Castle" पारंपरिक और सही शब्द है, जो इसे सुरक्षा और व्यक्तिगत अधिकार के स्थान के रूप में जोर देता है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "A poor man's house is his castle" প্ৰবাদটো এই নীতিৰ এক দৃঢ়ীকৰণ যে প্ৰতিজন ব্যক্তিৰ ঘৰ তেওঁৰ ব্যক্তিগত আশ্ৰয়স্থল য'ত তেওঁ দায়িত্বত থাকে, সেয়া যিমানেই নম্ৰ বা দুখীয়া নহওক কিয়। ই নিজৰ ঘৰৰ ভিতৰত গোপনীয়তা আৰু আধিপত্যৰ অধিকাৰৰ কথা কয়।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • prison: এইটোৱে ঘৰৰ প্ৰতি এক নেতিবাচক দৃষ্টিভংগী বুজাব, যিটো প্ৰবাদটোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত।
  • shame: এইটোও এটা নেতিবাচক শব্দ যিয়ে "castle" ৰ গৌৰৱান্বিত ভাৱৰ বিপৰীত।
  • responsibility: যদিও ঘৰ এটা দায়িত্ব, প্ৰবাদটো ই প্ৰদান কৰা অধিকাৰ আৰু স্থিতিৰ বিষয়ে, কৰ্তব্যৰ বিষয়ে নহয়।
  • kingdom: "Castle" হ'ল পৰম্পৰাগত আৰু সঠিক শব্দ, যিয়ে ইয়াক নিৰাপত্তা আৰু ব্যক্তিগত কৰ্তৃত্বৰ স্থান হিচাপে গুৰুত্ব দিয়ে।

StudyBix.com-Q13: What does the proverb "The devil finds work for idle hands" mean?

  • A
    People who are unemployed are evil.
  • B
    If you are not busy with productive activities, you are likely to get into trouble or mischief.
  • C
    You should always keep your hands busy.
  • D
    Evil people are often lazy.
  • E
    Working hard keeps you away from temptation.

StudyBix.in-Q13: कहावत "The devil finds work for idle hands" का क्या अर्थ है?

  • A
    People who are unemployed are evil.
  • B
    If you are not busy with productive activities, you are likely to get into trouble or mischief.
  • C
    You should always keep your hands busy.
  • D
    Evil people are often lazy.
  • E
    Working hard keeps you away from temptation.

StudyBix.in-Q13: "The devil finds work for idle hands" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ কি?

  • A
    People who are unemployed are evil.
  • B
    If you are not busy with productive activities, you are likely to get into trouble or mischief.
  • C
    You should always keep your hands busy.
  • D
    Evil people are often lazy.
  • E
    Working hard keeps you away from temptation.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb suggests that boredom and idleness lead to negative behavior. It promotes the idea that keeping busy with work or constructive hobbies is a good way to stay out of trouble.

Why other options are incorrect:

  • People who are unemployed are evil: This is a harsh and incorrect moral judgment. The proverb is about idleness, which is different from unemployment.
  • You should always keep your hands busy: This is the literal advice, but B provides the reason *why*—to avoid trouble.
  • Evil people are often lazy: The proverb suggests that laziness can *lead* to evil/mischief, not that evil people are inherently lazy.
  • Working hard keeps you away from temptation: This is very close to the meaning, but B is a more direct explanation of the proverb, which focuses on the negative outcome of idleness rather than the positive benefit of work.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत बताती है कि ऊब और आलस्य नकारात्मक व्यवहार की ओर ले जाते हैं। यह इस विचार को बढ़ावा देती है कि काम या रचनात्मक शौक में व्यस्त रहना मुसीबत से बाहर रहने का एक अच्छा तरीका है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • People who are unemployed are evil: यह एक कठोर और गलत नैतिक निर्णय है। कहावत आलस्य के बारे में है, बेरोजगारी के बारे में नहीं।
  • You should always keep your hands busy: यह शाब्दिक सलाह है, लेकिन B इसका कारण *क्यों* बताता है - मुसीबत से बचने के लिए।
  • Evil people are often lazy: कहावत का तात्पर्य है कि आलस्य *बुराई/शरारत* की ओर ले जा सकता है, न कि यह कि बुरे लोग स्वाभाविक रूप से आलसी होते हैं।
  • Working hard keeps you away from temptation: यह अर्थ के बहुत करीब है, लेकिन B कहावत की एक अधिक सीधी व्याख्या है, जो काम के सकारात्मक लाभ के बजाय आलस्य के नकारात्मक परिणाम पर ध्यान केंद्रित करती है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে বুজায় যে আমনি আৰু এলেহুৱাই নেতিবাচক আচৰণৰ সৃষ্টি কৰে। ই এই ধাৰণাটোক প্ৰোത്സাহিত কৰে যে কাম বা গঠনমূলক চখত ব্যস্ত থকাটো সমস্যাৰ পৰা আঁতৰি থকাৰ এটা ভাল উপায়।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • People who are unemployed are evil: এইটো এটা কঠোৰ আৰু ভুল নৈতিক বিচাৰ। প্ৰবাদটো এলেহুৱাৰ বিষয়ে, নিবনুৱাৰ বিষয়ে নহয়।
  • You should always keep your hands busy: এইটো আক্ষৰিক পৰামৰ্শ, কিন্তু B এ ইয়াৰ কাৰণ *কিয়* দিয়ে—সমস্যা এৰাই চলিবলৈ।
  • Evil people are often lazy: প্ৰবাদটোৱে বুজায় যে এলেহুৱাই *বেয়া/দুষ্টামি*ৰ ফালে লৈ যাব পাৰে, বেয়া লোক জন্মগতভাৱে এলেহুৱা বুলি নহয়।
  • Working hard keeps you away from temptation: এইটো অৰ্থৰ খুব ওচৰা-ওচৰি, কিন্তু B প্ৰবাদটোৰ এটা অধিক পোনপটীয়া ব্যাখ্যা, যিয়ে কামৰ ইতিবাচক লাভতকৈ এলেহুৱাৰ নেতিবাচক ফলাফলৰ ওপৰত গুৰুত্ব দিয়ে।

StudyBix.com-Q14: "You can't unscramble a scrambled egg" is a proverb that means:

  • A
    Some cooking processes are irreversible.
  • B
    Certain actions or mistakes are impossible to undo.
  • C
    You should be careful when cooking with eggs.
  • D
    It is impossible to solve some problems.
  • E
    Some things are too complicated to understand.

StudyBix.in-Q14: कहावत "You can't unscramble a scrambled egg" का अर्थ है:

  • A
    Some cooking processes are irreversible.
  • B
    Certain actions or mistakes are impossible to undo.
  • C
    You should be careful when cooking with eggs.
  • D
    It is impossible to solve some problems.
  • E
    Some things are too complicated to understand.

StudyBix.in-Q14: "You can't unscramble a scrambled egg" এটা প্ৰবাদ যাৰ অৰ্থ হ'ল:

  • A
    Some cooking processes are irreversible.
  • B
    Certain actions or mistakes are impossible to undo.
  • C
    You should be careful when cooking with eggs.
  • D
    It is impossible to solve some problems.
  • E
    Some things are too complicated to understand.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb uses the example of a scrambled egg, which cannot be returned to its original liquid state, to illustrate that some things, once done, cannot be reversed. It's a statement about the finality of certain actions.

Why other options are incorrect:

  • Some cooking processes are irreversible: This is the literal meaning of the example, not the general metaphorical point.
  • You should be careful when cooking with eggs: This is cooking advice, not the proverb's general message.
  • It is impossible to solve some problems: The proverb is about undoing actions, not solving problems in general. A scrambled egg isn't a "problem" to be solved; it's a finished, irreversible state.
  • Some things are too complicated to understand: The proverb is about irreversibility, not complexity.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत एक तले हुए अंडे का उदाहरण उपयोग करती है, जिसे उसकी मूल तरल अवस्था में वापस नहीं लाया जा सकता है, यह दर्शाने के लिए कि कुछ चीजें, एक बार हो जाने के बाद, उलटी नहीं जा सकती हैं। यह कुछ कार्यों की अंतिमता पर एक बयान है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Some cooking processes are irreversible: यह उदाहरण का शाब्दिक अर्थ है, सामान्य रूपक बिंदु नहीं।
  • You should be careful when cooking with eggs: यह खाना पकाने की सलाह है, कहावत का सामान्य संदेश नहीं।
  • It is impossible to solve some problems: कहावत कार्यों को उलटने के बारे में है, सामान्य रूप से समस्याओं को हल करने के बारे में नहीं। एक तला हुआ अंडा हल करने के लिए एक "समस्या" नहीं है; यह एक समाप्त, अपरिवर्तनीय अवस्था है।
  • Some things are too complicated to understand: कहावत अपरिवर्तनीयता के बारे में है, जटिलता के बारे में नहीं।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে এটা ভজা কণীৰ উদাহৰণ ব্যৱহাৰ কৰে, যাক তাৰ মূল তৰল অৱস্থালৈ ঘূৰাই আনিব নোৱাৰি, এইটো বুজাবলৈ যে কিছুমান কাম, এবাৰ কৰিলে, ওলোটাব নোৱাৰি। ই কিছুমান কাৰ্য্যৰ চূড়ান্ততাৰ ওপৰত এটা মন্তব্য।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Some cooking processes are irreversible: এইটো উদাহৰণটোৰ আক্ষৰিক অৰ্থ, সাধাৰণ ৰূপক অৰ্থ নহয়।
  • You should be careful when cooking with eggs: এইটো ৰন্ধন পৰামৰ্শ, প্ৰবাদটোৰ সাধাৰণ বাৰ্তা নহয়।
  • It is impossible to solve some problems: প্ৰবাদটো কাৰ্য্য ওলোটোৱাৰ বিষয়ে, সাধাৰণতে সমস্যা সমাধানৰ বিষয়ে নহয়। ভজা কণী এটা সমাধান কৰিবলগীয়া "সমস্যা" নহয়; ই এটা সমাপ্ত, অপৰিৱৰ্তনীয় অৱস্থা।
  • Some things are too complicated to understand: প্ৰবাদটো অপৰিৱৰ্তনীয়তাৰ বিষয়ে, জটিলতাৰ বিষয়ে নহয়।

StudyBix.com-Q15: "Flattery will get you nowhere" is a statement that implies:

  • A
    Excessive or insincere praise will not achieve its intended goal.
  • B
    You should always be honest with your compliments.
  • C
    Traveling is not a good way to use flattery.
  • D
    Praise is not an effective form of persuasion.
  • E
    People do not like being complimented.

StudyBix.in-Q15: कथन "Flattery will get you nowhere" का क्या अर्थ है?

  • A
    Excessive or insincere praise will not achieve its intended goal.
  • B
    You should always be honest with your compliments.
  • C
    Traveling is not a good way to use flattery.
  • D
    Praise is not an effective form of persuasion.
  • E
    People do not like being complimented.

StudyBix.in-Q15: "Flattery will get you nowhere" এটা মন্তব্য যিয়ে বুজায়:

  • A
    Excessive or insincere praise will not achieve its intended goal.
  • B
    You should always be honest with your compliments.
  • C
    Traveling is not a good way to use flattery.
  • D
    Praise is not an effective form of persuasion.
  • E
    People do not like being complimented.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb is a rebuff to someone who is using flattery to try and gain favor or manipulate a situation. The speaker is indicating that they see through the insincere praise and will not be influenced by it.

Why other options are incorrect:

  • You should always be honest with your compliments: This is a moral principle, but the proverb is a direct response to someone's failed attempt at flattery.
  • Traveling is not a good way to use flattery: This is a literal and nonsensical interpretation of "get you nowhere."
  • Praise is not an effective form of persuasion: The proverb is specifically about *insincere* praise (flattery), not all praise.
  • People do not like being complimented: People generally like genuine compliments; they dislike obvious flattery.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत किसी ऐसे व्यक्ति के लिए एक फटकार है जो अनुग्रह प्राप्त करने या किसी स्थिति में हेरफेर करने के लिए चापलूसी का उपयोग कर रहा है। वक्ता यह संकेत दे रहा है कि वे झूठी प्रशंसा के माध्यम से देख सकते हैं और इससे प्रभावित नहीं होंगे।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • You should always be honest with your compliments: यह एक नैतिक सिद्धांत है, लेकिन कहावत किसी के चापलूसी के असफल प्रयास की सीधी प्रतिक्रिया है।
  • Traveling is not a good way to use flattery: यह "get you nowhere" की एक शाब्दिक और निरर्थक व्याख्या है।
  • Praise is not an effective form of persuasion: कहावत विशेष रूप से *झूठी* प्रशंसा (चापलूसी) के बारे में है, सभी प्रशंसा के बारे में नहीं।
  • People do not like being complimented: लोग आम तौर पर सच्ची तारीफ पसंद करते हैं; वे स्पष्ट चापलूसी को नापसंद करते हैं।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটো এনে কোনোবাৰ প্ৰতি এক প্ৰত্যাখ্যান যিয়ে অনুগ্ৰহ লাভ কৰিবলৈ বা পৰিস্থিতি পৰিচালনা কৰিবলৈ তোষামোদৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে। বক্তাই ইংগিত দিছে যে তেওঁলোকে অসাধু প্ৰশংসাৰ মাজেৰে দেখিব পাৰিছে আৰু ইয়াৰ দ্বাৰা প্ৰভাৱিত নহ'ব।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • You should always be honest with your compliments: এইটো এটা নৈতিক নীতি, কিন্তু প্ৰবাদটো কাৰোবাৰ তোষামোদৰ বিফল প্ৰচেষ্টাৰ পোনপটীয়া প্ৰতিক্ৰিয়া।
  • Traveling is not a good way to use flattery: এইটো "get you nowhere" ৰ এটা আক্ষৰিক আৰু অৰ্থহীন ব্যাখ্যা।
  • Praise is not an effective form of persuasion: প্ৰবাদটো বিশেষকৈ *অসাধু* প্ৰশংসা (তোষামোদ)ৰ বিষয়ে, সকলো প্ৰশংসাৰ বিষয়ে নহয়।
  • People do not like being complimented: মানুহে সাধাৰণতে প্ৰকৃত প্ৰশংসা ভাল পায়; তেওঁলোকে স্পষ্ট তোষামোদ বেয়া পায়।

StudyBix.com-Q16: Complete the proverb: "A good beginning makes a good..."

  • A
    story
  • B
    journey
  • C
    day
  • D
    impression
  • E
    ending

StudyBix.in-Q16: कहावत को पूरा करें: "A good beginning makes a good..."

  • A
    story
  • B
    journey
  • C
    day
  • D
    impression
  • E
    ending

StudyBix.in-Q16: প্ৰবাদটো সম্পূৰ্ণ কৰক: "A good beginning makes a good..."

  • A
    story
  • B
    journey
  • C
    day
  • D
    impression
  • E
    ending
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: The proverb "A good beginning makes a good ending" suggests that if a process or project is started correctly and well, it is more likely to be completed successfully. It is similar to "Well begun is half done."

Why other options are incorrect:

  • story: While a good beginning is important for a story, "ending" is the word that completes this specific proverb.
  • journey: This is a plausible but incorrect ending.
  • day: This is too specific and not the traditional wording.
  • impression: A good beginning does make a good impression, but this is not the conclusion of the proverb.

सही उत्तर की व्याख्या: कहावत "A good beginning makes a good ending" का तात्पर्य है कि यदि कोई प्रक्रिया या परियोजना सही और अच्छी तरह से शुरू की जाती है, तो उसके सफलतापूर्वक पूरा होने की अधिक संभावना होती है। यह "Well begun is half done" के समान है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • story: यद्यपि एक अच्छी शुरुआत एक कहानी के लिए महत्वपूर्ण है, "ending" वह शब्द है जो इस विशिष्ट कहावत को पूरा करता है।
  • journey: यह एक प्रशंसनीय लेकिन गलत अंत है।
  • day: यह बहुत विशिष्ट है और पारंपरिक शब्दांकन नहीं है।
  • impression: एक अच्छी शुरुआत एक अच्छा प्रभाव डालती है, लेकिन यह कहावत का निष्कर्ष नहीं है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "A good beginning makes a good ending" প্ৰবাদটোৱে বুজায় যে যদি কোনো প্ৰক্ৰিয়া বা প্ৰকল্প সঠিক আৰু ভালদৰে আৰম্ভ কৰা হয়, তেন্তে ই সফলভাৱে সম্পূৰ্ণ হোৱাৰ সম্ভাৱনা বেছি। ই "Well begun is half done" ৰ দৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • story: যদিও এটা ভাল আৰম্ভণি এটা কাহিনীৰ বাবে গুৰুত্বপূৰ্ণ, "ending" হ'ল শব্দটো যিয়ে এই বিশেষ প্ৰবাদটো সম্পূৰ্ণ কৰে।
  • journey: এইটো এটা বিশ্বাসযোগ্য কিন্তু ভুল সমাপ্তি।
  • day: এইটো অতি নিৰ্দিষ্ট আৰু পৰম্পৰাগত শব্দ নহয়।
  • impression: এটা ভাল আৰম্ভণিয়ে এটা ভাল প্ৰভাৱ পেলায়, কিন্তু এইটো প্ৰবাদটোৰ সিদ্ধান্ত নহয়।

StudyBix.com-Q17: The proverb "Kill not the goose that lays the golden eggs" is a warning against:

  • A
    Destroying a valuable resource out of greed or impatience.
  • B
    Being cruel to birds.
  • C
    Making short-term decisions that have long-term consequences.
  • D
    Giving up on a profitable venture too soon.
  • E
    Investing all your money in one thing.

StudyBix.in-Q17: कहावत "Kill not the goose that lays the golden eggs" किसके खिलाफ एक चेतावनी है?

  • A
    Destroying a valuable resource out of greed or impatience.
  • B
    Being cruel to birds.
  • C
    Making short-term decisions that have long-term consequences.
  • D
    Giving up on a profitable venture too soon.
  • E
    Investing all your money in one thing.

StudyBix.in-Q17: "Kill not the goose that lays the golden eggs" প্ৰবাদটো কিহৰ বিৰুদ্ধে এক সতৰ্কবাণী?

  • A
    Destroying a valuable resource out of greed or impatience.
  • B
    Being cruel to birds.
  • C
    Making short-term decisions that have long-term consequences.
  • D
    Giving up on a profitable venture too soon.
  • E
    Investing all your money in one thing.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb comes from one of Aesop's fables. It cautions against shortsighted actions that eliminate the source of one's wealth or success. The farmer in the fable killed the goose to get all the golden eggs at once, thereby losing the source of future eggs.

Why other options are incorrect:

  • Being cruel to birds: The proverb is a metaphor about resources, not animal cruelty.
  • Making short-term decisions that have long-term consequences: This is a result of the action, but A is more specific about *what* the action is (destroying the source).
  • Giving up on a profitable venture too soon: The proverb is about destroying a venture through greed, not simply abandoning it.
  • Investing all your money in one thing: This is the meaning of "Don't put all your eggs in one basket."

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत ईसप की एक कहानी से आती है। यह अदूरदर्शी कार्यों के खिलाफ चेतावनी देती है जो किसी के धन या सफलता के स्रोत को समाप्त कर देते हैं। कहानी में किसान ने एक ही बार में सभी सुनहरे अंडे पाने के लिए हंस को मार डाला, जिससे भविष्य के अंडों का स्रोत खो गया।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Being cruel to birds: कहावत संसाधनों के बारे में एक रूपक है, जानवरों के प्रति क्रूरता नहीं।
  • Making short-term decisions that have long-term consequences: यह क्रिया का एक परिणाम है, लेकिन A इस बारे में अधिक विशिष्ट है कि क्रिया *क्या* है (स्रोत को नष्ट करना)।
  • Giving up on a profitable venture too soon: कहावत लालच के माध्यम से एक उद्यम को नष्ट करने के बारे में है, न कि केवल इसे छोड़ने के बारे में।
  • Investing all your money in one thing: यह "Don't put all your eggs in one basket" का अर्थ है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটো ঈছপৰ এটা সাধুৰ পৰা আহিছে। ই অদূৰদৰ্শী কাৰ্য্যৰ বিৰুদ্ধে সতৰ্ক কৰে যিয়ে নিজৰ সম্পদ বা সফলতাৰ উৎসক ধ্বংস কৰে। সাধুটোত খেতিয়কজনে একেলগে সকলো সোণালী কণী পাবলৈ হাঁহটোক মাৰি পেলাইছিল, যাৰ ফলত ভৱিষ্যতৰ কণীৰ উৎস হেৰুৱাইছিল।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Being cruel to birds: প্ৰবাদটো সম্পদৰ বিষয়ে এটা ৰূপক, জন্তুৰ প্ৰতি নিষ্ঠুৰতা নহয়।
  • Making short-term decisions that have long-term consequences: এইটো কাৰ্য্যৰ এটা পৰিণাম, কিন্তু A কাৰ্য্যটো *কি* (উৎস ধ্বংস কৰা) তাৰ বিষয়ে অধিক নিৰ্দিষ্ট।
  • Giving up on a profitable venture too soon: প্ৰবাদটো লোভৰ জৰিয়তে এটা উদ্যোগ ধ্বংস কৰাৰ বিষয়ে, কেৱল ইয়াক ত্যাগ কৰাৰ বিষয়ে নহয়।
  • Investing all your money in one thing: এইটো "Don't put all your eggs in one basket" ৰ অৰ্থ।

StudyBix.com-Q18: Complete the proverb: "Loose lips..."

  • A
    tell no lies
  • B
    sink ships
  • C
    need chapstick
  • D
    get you in trouble
  • E
    are a sign of gossip

StudyBix.in-Q18: कहावत को पूरा करें: "Loose lips..."

  • A
    tell no lies
  • B
    sink ships
  • C
    need chapstick
  • D
    get you in trouble
  • E
    are a sign of gossip

StudyBix.in-Q18: প্ৰবাদটো সম্পূৰ্ণ কৰক: "Loose lips..."

  • A
    tell no lies
  • B
    sink ships
  • C
    need chapstick
  • D
    get you in trouble
  • E
    are a sign of gossip
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: The proverb "Loose lips sink ships" originated as a propaganda slogan during World War II. It is a stark warning that careless talk and spreading sensitive information can have disastrous, even fatal, consequences.

Why other options are incorrect:

  • tell no lies: This doesn't fit the context of the proverb, which is about the danger of revealing secrets.
  • need chapstick: This is a literal and humorous misinterpretation.
  • get you in trouble: This is true and captures the general meaning, but "sink ships" is the specific, historical, and correct phrase.
  • are a sign of gossip: While true, the proverb goes further to warn about the severe *consequences* of such talk, not just identifying it as gossip.

सही उत्तर की व्याख्या: कहावत "Loose lips sink ships" द्वितीय विश्व युद्ध के दौरान एक प्रचार नारे के रूप में उत्पन्न हुई थी। यह एक कड़ी चेतावनी है कि लापरवाह बातचीत और संवेदनशील जानकारी फैलाने के विनाशकारी, यहां तक ​​कि घातक, परिणाम हो सकते हैं।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • tell no lies: यह कहावत के संदर्भ में फिट नहीं बैठता है, जो रहस्यों को उजागर करने के खतरे के बारे में है।
  • need chapstick: यह एक शाब्दिक और हास्यपूर्ण गलत व्याख्या है।
  • get you in trouble: यह सच है और सामान्य अर्थ को पकड़ता है, लेकिन "sink ships" विशिष्ट, ऐतिहासिक और सही वाक्यांश है।
  • are a sign of gossip: यद्यपि सच है, कहावत ऐसी बातचीत के गंभीर *परिणामों* के बारे में चेतावनी देने के लिए आगे बढ़ती है, न कि केवल इसे गपशप के रूप में पहचानने के लिए।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "Loose lips sink ships" প্ৰবাদটো দ্বিতীয় বিশ্বযুদ্ধৰ সময়ত এটা প্ৰচাৰ শ্লোগান হিচাপে উৎপত্তি হৈছিল। ই এটা কঠোৰ সতৰ্কবাণী যে অসাৱধান কথা আৰু সংবেদনশীল তথ্য বিয়পোৱাৰ ফলত ভয়ংকৰ, আনকি মাৰাত্মক, পৰিণাম হ'ব পাৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • tell no lies: এইটো প্ৰবাদটোৰ প্ৰসংগৰ সৈতে খাপ নাখায়, যিটো গোপনীয়তা প্ৰকাশ কৰাৰ বিপদৰ বিষয়ে।
  • need chapstick: এইটো এটা আক্ষৰিক আৰু হাস্যৰসপ্ৰধান ভুল ব্যাখ্যা।
  • get you in trouble: এইটো সঁচা আৰু সাধাৰণ অৰ্থটো ধৰি ৰাখে, কিন্তু "sink ships" হ'ল নিৰ্দিষ্ট, ঐতিহাসিক আৰু সঠিক বাক্যাংশ।
  • are a sign of gossip: যদিও সঁচা, প্ৰবাদটোৱে এনেকুৱা কথাৰ গুৰুতৰ *পৰিণাম*ৰ বিষয়ে সতৰ্ক কৰিবলৈ আৰু অধিক আগবাঢ়ে, কেৱল ইয়াক উৰাবাতৰি হিচাপে চিনাক্ত কৰাই নহয়।

StudyBix.com-Q19: "Might is right" is a cynical proverb that means:

  • A
    People who are physically strong are always morally correct.
  • B
    In any conflict, the winner is always the one who was right.
  • C
    Those who are powerful can do what they want without opposition.
  • D
    Justice and power are the same thing.
  • E
    You should use your strength to enforce what is right.

StudyBix.in-Q19: कहावत "Might is right" एक निंदक कहावत है जिसका अर्थ है:

  • A
    People who are physically strong are always morally correct.
  • B
    In any conflict, the winner is always the one who was right.
  • C
    Those who are powerful can do what they want without opposition.
  • D
    Justice and power are the same thing.
  • E
    You should use your strength to enforce what is right.

StudyBix.in-Q19: "Might is right" এটা নিৰাশাবাদী প্ৰবাদ যাৰ অৰ্থ হ'ল:

  • A
    People who are physically strong are always morally correct.
  • B
    In any conflict, the winner is always the one who was right.
  • C
    Those who are powerful can do what they want without opposition.
  • D
    Justice and power are the same thing.
  • E
    You should use your strength to enforce what is right.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb expresses a pessimistic view of justice, suggesting that moral right and wrong are irrelevant. In practice, the person or group with the most power or force ("might") is the one who will win and impose their will, and their actions will be considered "right" simply because they cannot be stopped.

Why other options are incorrect:

  • People who are physically strong are always morally correct: The "might" can be military, political, or financial, not just physical. The proverb states this as a cynical reality, not a moral truth.
  • In any conflict, the winner is always the one who was right: The proverb argues the opposite—that the winner is considered right *because* they won, regardless of morality.
  • Justice and power are the same thing: The proverb points out that power often *overrides* justice.
  • You should use your strength to enforce what is right: This is a positive moral principle, whereas the proverb is a negative and cynical observation.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत न्याय के प्रति एक निराशावादी दृष्टिकोण व्यक्त करती है, यह सुझाव देती है कि नैतिक सही और गलत अप्रासंगिक हैं। व्यवहार में, सबसे अधिक शक्ति या बल ("might") वाला व्यक्ति या समूह ही जीतेगा और अपनी इच्छा लागू करेगा, और उनके कार्यों को "सही" माना जाएगा क्योंकि उन्हें रोका नहीं जा सकता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • People who are physically strong are always morally correct: "might" सैन्य, राजनीतिक या वित्तीय हो सकता है, न कि केवल शारीरिक। कहावत इसे एक निंदक वास्तविकता के रूप में बताती है, न कि एक नैतिक सत्य के रूप में।
  • In any conflict, the winner is always the one who was right: कहावत इसके विपरीत तर्क देती है - कि विजेता को सही माना जाता है *क्योंकि* वे जीते हैं, नैतिकता की परवाह किए बिना।
  • Justice and power are the same thing: कहावत बताती है कि शक्ति अक्सर न्याय को *ओवरराइड* करती है।
  • You should use your strength to enforce what is right: यह एक सकारात्मक नैतिक सिद्धांत है, जबकि कहावत एक नकारात्मक और निंदक अवलोकन है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে ন্যায়ৰ প্ৰতি এক নিৰাশাবাদী দৃষ্টিভংগী প্ৰকাশ কৰে, যিয়ে বুজায় যে নৈতিক শুদ্ধ আৰু ভুল অপ্ৰাসংগিক। ব্যৱহাৰিকভাৱে, আটাইতকৈ বেছি শক্তি বা বল ("might") থকা ব্যক্তি বা গোটেই জিকিব আৰু নিজৰ ইচ্ছা জাপি দিব, আৰু তেওঁলোকৰ কাৰ্য্যক "শুদ্ধ" বুলি গণ্য কৰা হ'ব কাৰণ তেওঁলোকক ৰখাব নোৱাৰি।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • People who are physically strong are always morally correct: "might" সামৰিক, ৰাজনৈতিক বা বিত্তীয় হ'ব পাৰে, কেৱল শাৰীৰিক নহয়। প্ৰবাদটোৱে এইটো এটা নিৰাশাবাদী বাস্তৱতা হিচাপে কয়, নৈতিক সত্য হিচাপে নহয়।
  • In any conflict, the winner is always the one who was right: প্ৰবাদটোৱে ইয়াৰ বিপৰীত যুক্তি দিয়ে—যে বিজয়ীক শুদ্ধ বুলি গণ্য কৰা হয় *কাৰণ* তেওঁলোকে জিকিছে, নৈতিকতাৰ নিৰ্বিশেষে।
  • Justice and power are the same thing: প্ৰবাদটোৱে দেখুৱায় যে শক্তিয়ে প্ৰায়ে ন্যায়ক *অতিক্ৰম* কৰে।
  • You should use your strength to enforce what is right: এইটো এটা ইতিবাচক নৈতিক নীতি, আনহাতে প্ৰবাদটো এটা নেতিবাচক আৰু নিৰাশাবাদী পৰ্যবেক্ষণ।

StudyBix.com-Q20: "The worm has turned" is a proverb that means:

  • A
    A situation has changed, and someone who was previously weak or submissive has now become strong and assertive.
  • B
    Spring has arrived and worms are coming out of the ground.
  • C
    Someone has changed their opinion.
  • D
    An expected outcome has been reversed.
  • E
    A secret has been revealed.

StudyBix.in-Q20: कहावत "The worm has turned" का अर्थ है:

  • A
    A situation has changed, and someone who was previously weak or submissive has now become strong and assertive.
  • B
    Spring has arrived and worms are coming out of the ground.
  • C
    Someone has changed their opinion.
  • D
    An expected outcome has been reversed.
  • E
    A secret has been revealed.

StudyBix.in-Q20: "The worm has turned" এটা প্ৰবাদ যাৰ অৰ্থ হ'ল:

  • A
    A situation has changed, and someone who was previously weak or submissive has now become strong and assertive.
  • B
    Spring has arrived and worms are coming out of the ground.
  • C
    Someone has changed their opinion.
  • D
    An expected outcome has been reversed.
  • E
    A secret has been revealed.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb describes a reversal of fortunes or power dynamics. The "worm" represents someone who has been oppressed, ignored, or meek. When the "worm turns," it means they have started to fight back, stand up for themselves, or gain an advantage over their former oppressor.

Why other options are incorrect:

  • Spring has arrived and worms are coming out of the ground: This is a literal interpretation related to gardening.
  • Someone has changed their opinion: This is too general. The proverb is specifically about a change in power dynamics and behavior.
  • An expected outcome has been reversed: This is close, but A is more specific about the nature of the reversal—from weakness to strength.
  • A secret has been revealed: This is the meaning of "letting the cat out of the bag."

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत भाग्य या शक्ति की गतिशीलता के उलट का वर्णन करती है। "worm" उस व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करता है जिसे उत्पीड़ित किया गया है, उपेक्षित किया गया है, या विनम्र है। जब "worm turns," इसका मतलब है कि उन्होंने लड़ना शुरू कर दिया है, अपने लिए खड़े हो गए हैं, या अपने पूर्व उत्पीड़क पर लाभ प्राप्त कर लिया है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Spring has arrived and worms are coming out of the ground: यह बागवानी से संबंधित एक शाब्दिक व्याख्या है।
  • Someone has changed their opinion: यह बहुत सामान्य है। कहावत विशेष रूप से शक्ति की गतिशीलता और व्यवहार में परिवर्तन के बारे में है।
  • An expected outcome has been reversed: यह करीब है, लेकिन A उलट की प्रकृति के बारे में अधिक विशिष्ट है - कमजोरी से ताकत तक।
  • A secret has been revealed: यह "letting the cat out of the bag" का अर्थ है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে ভাগ্য বা শক্তিৰ গতিশীলতাৰ এক ওলোটা পৰিৱৰ্তন বৰ্ণনা কৰে। "worm" এ এনে এজনক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে যাক অত্যাচাৰ কৰা হৈছে, অৱজ্ঞা কৰা হৈছে বা নম্ৰ। যেতিয়া "worm turns," ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল তেওঁলোকে প্ৰতিৰোধ কৰিবলৈ, নিজৰ বাবে থিয় দিবলৈ বা তেওঁলোকৰ পূৰ্বৰ অত্যাচাৰীৰ ওপৰত সুবিধা লাভ কৰিবলৈ আৰম্ভ কৰিছে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Spring has arrived and worms are coming out of the ground: এইটো বাগিচা সম্পৰ্কীয় এটা আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • Someone has changed their opinion: এইটো অতি সাধাৰণ। প্ৰবাদটো বিশেষকৈ শক্তিৰ গতিশীলতা আৰু আচৰণৰ পৰিৱৰ্তনৰ বিষয়ে।
  • An expected outcome has been reversed: এইটো ওচৰা-ওচৰি, কিন্তু A ওলোটা পৰিৱৰ্তনৰ প্ৰকৃতিৰ বিষয়ে অধিক নিৰ্দিষ্ট—দুৰ্বলতাৰ পৰা শক্তিলৈ।
  • A secret has been revealed: এইটো "letting the cat out of the bag" ৰ অৰ্থ।

StudyBix.com-Q21: To "go on a wild goose chase" means to:

  • A
    Pursue something that is impossible to catch or is a waste of time.
  • B
    Go hunting for birds.
  • C
    Follow a path that leads nowhere.
  • D
    Try to do something very difficult.
  • E
    Chase after your dreams, no matter how unrealistic.

StudyBix.in-Q21: "go on a wild goose chase" का अर्थ है:

  • A
    Pursue something that is impossible to catch or is a waste of time.
  • B
    Go hunting for birds.
  • C
    Follow a path that leads nowhere.
  • D
    Try to do something very difficult.
  • E
    Chase after your dreams, no matter how unrealistic.

StudyBix.in-Q21: "go on a wild goose chase" ৰ অৰ্থ হ'ল:

  • A
    Pursue something that is impossible to catch or is a waste of time.
  • B
    Go hunting for birds.
  • C
    Follow a path that leads nowhere.
  • D
    Try to do something very difficult.
  • E
    Chase after your dreams, no matter how unrealistic.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom means to engage in a hopeless pursuit. The chase is for something that is nonexistent, unobtainable, or simply not worth the effort.

Why other options are incorrect:

  • Go hunting for birds: This is the literal interpretation of the words.
  • Follow a path that leads nowhere: This is a similar idea, but "wild goose chase" specifically implies the *pursuit* of a particular, unobtainable thing.
  • Try to do something very difficult: A task can be difficult but achievable. A wild goose chase is futile.
  • Chase after your dreams, no matter how unrealistic: This has a positive connotation, whereas a "wild goose chase" is always negative and frustrating.

सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का अर्थ है एक निराशाजनक खोज में लगना। यह खोज किसी ऐसी चीज के लिए है जो अस्तित्वहीन है, अप्राप्य है, या बस प्रयास के लायक नहीं है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Go hunting for birds: यह शब्दों की शाब्दिक व्याख्या है।
  • Follow a path that leads nowhere: यह एक समान विचार है, लेकिन "wild goose chase" विशेष रूप से एक विशेष, अप्राप्य वस्तु का *पीछा* करने का अर्थ है।
  • Try to do something very difficult: एक कार्य कठिन लेकिन प्राप्त करने योग्य हो सकता है। एक वाइल्ड गूज चेस निरर्थक है।
  • Chase after your dreams, no matter how unrealistic: इसका एक सकारात्मक अर्थ है, जबकि "wild goose chase" हमेशा नकारात्मक और निराशाजनक होता है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom টোৰ অৰ্থ হ'ল এক নিৰাশাজনক অন্বেষণত লিপ্ত হোৱা। এই অন্বেষণ এনে কোনো বস্তুৰ বাবে যিটো অস্তিত্বহীন, অপ্ৰাপ্য বা কেৱল প্ৰচেষ্টাৰ যোগ্য নহয়।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Go hunting for birds: এইটো শব্দবোৰৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • Follow a path that leads nowhere: এইটো এটা একে ধৰণৰ ধাৰণা, কিন্তু "wild goose chase" এ বিশেষকৈ এটা নিৰ্দিষ্ট, অপ্ৰাপ্য বস্তুৰ *অনুসৰণ* বুজায়।
  • Try to do something very difficult: এটা কাম কঠিন কিন্তু প্ৰাপ্য হ'ব পাৰে। wild goose chase নিষ্ফল।
  • Chase after your dreams, no matter how unrealistic: ইয়াৰ এটা ইতিবাচক অৰ্থ আছে, আনহাতে "wild goose chase" সদায় নেতিবাচক আৰু হতাশাজনক।

StudyBix.com-Q22: The proverb "A watched pot never boils" means that:

  • A
    Time seems to pass more slowly when you are anxiously waiting for something.
  • B
    You should not stare at things you are cooking.
  • C
    Patience is a virtue.
  • D
    Anticipation makes things take longer.
  • E
    Water boils faster when you are not looking.

StudyBix.in-Q22: कहावत "A watched pot never boils" का अर्थ है कि:

  • A
    Time seems to pass more slowly when you are anxiously waiting for something.
  • B
    You should not stare at things you are cooking.
  • C
    Patience is a virtue.
  • D
    Anticipation makes things take longer.
  • E
    Water boils faster when you are not looking.

StudyBix.in-Q22: "A watched pot never boils" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল:

  • A
    Time seems to pass more slowly when you are anxiously waiting for something.
  • B
    You should not stare at things you are cooking.
  • C
    Patience is a virtue.
  • D
    Anticipation makes things take longer.
  • E
    Water boils faster when you are not looking.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb describes the subjective experience of time. It doesn't mean the pot literally won't boil; it means that when you are eagerly and impatiently waiting for an event, the passage of time feels much longer than it actually is.

Why other options are incorrect:

  • You should not stare at things you are cooking: This is literal advice that misses the metaphorical point about time perception.
  • Patience is a virtue: This is the lesson one might learn from the proverb, but it is not the meaning of the observation itself.
  • Anticipation makes things take longer: Anticipation doesn't actually change the objective time, but A correctly states that it *seems* to.
  • Water boils faster when you are not looking: This is a scientifically incorrect statement and a misinterpretation of the proverb's figurative meaning.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत समय के व्यक्तिपरक अनुभव का वर्णन करती है। इसका मतलब यह नहीं है कि बर्तन शाब्दिक रूप से नहीं उबलेगा; इसका मतलब है कि जब आप किसी घटना का उत्सुकता और अधीरता से इंतजार कर रहे होते हैं, तो समय का बीतना वास्तव में जितना होता है उससे कहीं अधिक लंबा महसूस होता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • You should not stare at things you are cooking: यह शाब्दिक सलाह है जो समय की धारणा के बारे में रूपक बिंदु को नहीं दर्शाती है।
  • Patience is a virtue: यह वह सबक हो सकता है जो कोई कहावत से सीख सकता है, लेकिन यह स्वयं अवलोकन का अर्थ नहीं है।
  • Anticipation makes things take longer: प्रत्याशा वास्तव में वस्तुनिष्ठ समय को नहीं बदलती है, लेकिन A सही ढंग से कहता है कि यह *लगता है*।
  • Water boils faster when you are not looking: यह एक वैज्ञानिक रूप से गलत कथन है और कहावत के लाक्षणिक अर्थ की गलत व्याख्या है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে সময়ৰ বিষয়ভিত্তিক অভিজ্ঞতা বৰ্ণনা কৰে। ইয়াৰ অৰ্থ এইটো নহয় যে পাত্ৰটো আক্ষৰিকভাৱে উতলা নাযাব; ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল যে যেতিয়া আপুনি কোনো ঘটনাৰ বাবে আগ্ৰহেৰে আৰু অধৈৰ্য্যেৰে অপেক্ষা কৰে, তেতিয়া সময়ৰ গতি প্ৰকৃততকৈ বহু বেছি দীঘলীয়া যেন লাগে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • You should not stare at things you are cooking: এইটো আক্ষৰিক পৰামৰ্শ যিয়ে সময়ৰ উপলব্ধিৰ বিষয়ে ৰূপক অৰ্থটো বুজাব নোৱাৰে।
  • Patience is a virtue: এইটো প্ৰবাদটোৰ পৰা শিকা এটা পাঠ হ'ব পাৰে, কিন্তু ই পৰ্যবেক্ষণটোৰ অৰ্থ নহয়।
  • Anticipation makes things take longer: প্ৰতীক্ষাই প্ৰকৃততে বস্তুনিষ্ঠ সময় সলনি নকৰে, কিন্তু A এ সঠিকভাৱে কয় যে ই *যেন লাগে*।
  • Water boils faster when you are not looking: এইটো এটা বৈজ্ঞানিকভাৱে ভুল মন্তব্য আৰু প্ৰবাদটোৰ আলংকাৰিক অৰ্থৰ ভুল ব্যাখ্যা।

StudyBix.com-Q23: The proverb "Never test the depth of the water with both feet" is a caution against:

  • A
    Swimming in unknown waters.
  • B
    Taking reckless risks without a backup plan.
  • C
    Being afraid of new experiences.
  • D
    Committing to something too quickly.
  • E
    Not trusting your own judgment.

StudyBix.in-Q23: कहावत "Never test the depth of the water with both feet" किसके खिलाफ एक चेतावनी है?

  • A
    Swimming in unknown waters.
  • B
    Taking reckless risks without a backup plan.
  • C
    Being afraid of new experiences.
  • D
    Committing to something too quickly.
  • E
    Not trusting your own judgment.

StudyBix.in-Q23: "Never test the depth of the water with both feet" প্ৰবাদটো কিহৰ বিৰুদ্ধে এক সতৰ্কবাণী?

  • A
    Swimming in unknown waters.
  • B
    Taking reckless risks without a backup plan.
  • C
    Being afraid of new experiences.
  • D
    Committing to something too quickly.
  • E
    Not trusting your own judgment.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb advises prudence and caution. It means you should not commit all your resources to a risky or unknown situation at once. By testing the water with one foot, you keep the other firmly on safe ground, allowing you to retreat if you encounter trouble. It's about having an exit strategy.

Why other options are incorrect:

  • Swimming in unknown waters: This is the literal meaning, not the general metaphorical advice.
  • Being afraid of new experiences: The proverb advises caution, not complete avoidance. It suggests testing the water, not staying on the shore.
  • Committing to something too quickly: This is related, but B is more specific about the danger of committing *everything* without a safety net.
  • Not trusting your own judgment: The proverb actually encourages using your judgment to test things carefully.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत विवेक और सावधानी की सलाह देती है। इसका मतलब है कि आपको एक ही बार में किसी जोखिम भरी या अज्ञात स्थिति में अपने सभी संसाधनों को नहीं लगाना चाहिए। एक पैर से पानी का परीक्षण करके, आप दूसरे को सुरक्षित जमीन पर मजबूती से रखते हैं, जिससे आपको मुसीबत का सामना करने पर पीछे हटने की अनुमति मिलती है। यह एक निकास रणनीति रखने के बारे में है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Swimming in unknown waters: यह शाब्दिक अर्थ है, सामान्य रूपक सलाह नहीं।
  • Being afraid of new experiences: कहावत सावधानी की सलाह देती है, पूर्ण परिहार की नहीं। यह पानी का परीक्षण करने का सुझाव देती है, किनारे पर रहने का नहीं।
  • Committing to something too quickly: यह संबंधित है, लेकिन B बिना सुरक्षा जाल के *सब कुछ* लगाने के खतरे के बारे में अधिक विशिष्ट है।
  • Not trusting your own judgment: कहावत वास्तव में चीजों को सावधानीपूर्वक परीक्षण करने के लिए अपने निर्णय का उपयोग करने के लिए प्रोत्साहित करती है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে বিবেক আৰু সাৱধানতাৰ পৰামৰ্শ দিয়ে। ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল আপুনি একেলগে কোনো বিপদজনক বা অজ্ঞাত পৰিস্থিতিত নিজৰ সকলো সম্পদ নিয়োগ কৰা উচিত নহয়। এফালে ভৰিৰে পানী পৰীক্ষা কৰি, আপুনি আনখন ভৰি নিৰাপদ মাটিত দৃঢ়ভাৱে ৰাখে, যাৰ ফলত সমস্যাৰ সন্মুখীন হ'লে পিছুৱাই আহিব পাৰে। ই এটা প্ৰস্থান কৌশল ৰখাৰ বিষয়ে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Swimming in unknown waters: এইটো আক্ষৰিক অৰ্থ, সাধাৰণ ৰূপক পৰামৰ্শ নহয়।
  • Being afraid of new experiences: প্ৰবাদটোৱে সাৱধানতাৰ পৰামৰ্শ দিয়ে, সম্পূৰ্ণ পৰিহাৰৰ নহয়। ই পানী পৰীক্ষা কৰাৰ পৰামৰ্শ দিয়ে, পাৰত থকাৰ নহয়।
  • Committing to something too quickly: এইটো সম্পৰ্কিত, কিন্তু B নিৰাপত্তা জাল অবিহনে *সকলো* নিয়োগ কৰাৰ বিপদৰ বিষয়ে অধিক নিৰ্দিষ্ট।
  • Not trusting your own judgment: প্ৰবাদটোৱে প্ৰকৃততে বস্তু সাৱধানে পৰীক্ষা কৰিবলৈ নিজৰ বিচাৰ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ উৎসাহিত কৰে।

StudyBix.com-Q24: The proverb "A ship in harbor is safe, but that is not what ships are built for" encourages people to:

  • A
    Stay in their comfort zone.
  • B
    Take calculated risks and pursue their purpose, even if it involves danger.
  • C
    Become sailors.
  • D
    Always prioritize safety above all else.
  • E
    Build stronger ships.

StudyBix.in-Q24: कहावत "A ship in harbor is safe, but that is not what ships are built for" लोगों को क्या करने के लिए प्रोत्साहित करती है?

  • A
    Stay in their comfort zone.
  • B
    Take calculated risks and pursue their purpose, even if it involves danger.
  • C
    Become sailors.
  • D
    Always prioritize safety above all else.
  • E
    Build stronger ships.

StudyBix.in-Q24: "A ship in harbor is safe, but that is not what ships are built for" প্ৰবাদটোৱে লোকসকলক কি কৰিবলৈ উৎসাহিত কৰে?

  • A
    Stay in their comfort zone.
  • B
    Take calculated risks and pursue their purpose, even if it involves danger.
  • C
    Become sailors.
  • D
    Always prioritize safety above all else.
  • E
    Build stronger ships.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb argues that a life lived without risk or challenge is a life that is not fulfilling its potential. Just as a ship's purpose is to sail the seas despite the dangers, a person's purpose is to engage with the world and pursue their goals, not to remain perpetually in a state of safety.

Why other options are incorrect:

  • Stay in their comfort zone: This is the opposite of the proverb's message. The "harbor" is a metaphor for the comfort zone.
  • Become sailors: The ship is a metaphor for a person and their potential.
  • Always prioritize safety above all else: The proverb explicitly states that fulfilling a purpose is more important than absolute safety.
  • Build stronger ships: This is a literal interpretation; the proverb is about human potential, not naval engineering.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत तर्क देती है कि बिना जोखिम या चुनौती के जिया गया जीवन अपनी क्षमता को पूरा नहीं करता है। जैसे एक जहाज का उद्देश्य खतरों के बावजूद समुद्र में यात्रा करना है, वैसे ही एक व्यक्ति का उद्देश्य दुनिया के साथ जुड़ना और अपने लक्ष्यों का पीछा करना है, न कि हमेशा सुरक्षा की स्थिति में रहना।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Stay in their comfort zone: यह कहावत के संदेश के विपरीत है। "harbor" आराम क्षेत्र के लिए एक रूपक है।
  • Become sailors: जहाज एक व्यक्ति और उसकी क्षमता के लिए एक रूपक है।
  • Always prioritize safety above all else: कहावत स्पष्ट रूप से कहती है कि उद्देश्य को पूरा करना पूर्ण सुरक्षा से अधिक महत्वपूर्ण है।
  • Build stronger ships: यह एक शाब्दिक व्याख्या है; कहावत मानव क्षमता के बारे में है, नौसैनिक इंजीनियरिंग के बारे में नहीं।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে যুক্তি দিয়ে যে কোনো আশংকা বা প্ৰত্যাহ্বান অবিহনে জীয়াই থকা জীৱনত নিজৰ সম্ভাৱনা পূৰণ নহয়। যেনেকৈ এখন জাহাজৰ উদ্দেশ্য বিপদৰ সত্ত্বেও সাগৰত যাত্ৰা কৰা, তেনেকৈ এজন ব্যক্তিৰ উদ্দেশ্য হ'ল জগতৰ সৈতে জড়িত হোৱা আৰু নিজৰ লক্ষ্য অনুসৰণ কৰা, চিৰদিন নিৰাপত্তাৰ অৱস্থাত থকা নহয়।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Stay in their comfort zone: এইটো প্ৰবাদটোৰ বাৰ্তাৰ বিপৰীত। "harbor" হ'ল comfort zone ৰ বাবে এটা ৰূপক।
  • Become sailors: জাহাজখন এজন ব্যক্তি আৰু তেওঁৰ সম্ভাৱনাৰ বাবে এটা ৰূপক।
  • Always prioritize safety above all else: প্ৰবাদটোৱে স্পষ্টভাৱে কয় যে উদ্দেশ্য পূৰণ কৰাটো সম্পূৰ্ণ নিৰাপত্তাতকৈ অধিক গুৰুত্বপূৰ্ণ।
  • Build stronger ships: এইটো এটা আক্ষৰিক ব্যাখ্যা; প্ৰবাদটো মানৱীয় সম্ভাৱনাৰ বিষয়ে, নৌ- অভিযান্ত্ৰিকীৰ বিষয়ে নহয়।

StudyBix.com-Q25: "You can't get blood from a stone" is a proverb that means:

  • A
    It is impossible to extract something from someone if they do not have it to give.
  • B
    Some people are very hard-hearted and unemotional.
  • C
    You should not try to do impossible things.
  • D
    Stones do not contain any liquids.
  • E
    It is difficult to persuade stubborn people.

StudyBix.in-Q25: कहावत "You can't get blood from a stone" का अर्थ है:

  • A
    It is impossible to extract something from someone if they do not have it to give.
  • B
    Some people are very hard-hearted and unemotional.
  • C
    You should not try to do impossible things.
  • D
    Stones do not contain any liquids.
  • E
    It is difficult to persuade stubborn people.

StudyBix.in-Q25: "You can't get blood from a stone" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল:

  • A
    It is impossible to extract something from someone if they do not have it to give.
  • B
    Some people are very hard-hearted and unemotional.
  • C
    You should not try to do impossible things.
  • D
    Stones do not contain any liquids.
  • E
    It is difficult to persuade stubborn people.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb is most often used when trying to get money from someone who has none. More generally, it means you cannot get a particular response (like compassion, information, or help) from a person or thing that is incapable of providing it.

Why other options are incorrect:

  • Some people are very hard-hearted and unemotional: This is a common application of the proverb (trying to get compassion from an unfeeling person), but A is the more general and accurate meaning.
  • You should not try to do impossible things: This is too general. The proverb is specifically about getting something *from* a source that doesn't have it.
  • Stones do not contain any liquids: This is the literal fact behind the proverb, not its metaphorical meaning.
  • It is difficult to persuade stubborn people: While it can be applied to stubborn people, the core meaning is about a lack of resources, not just a lack of willingness.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत अक्सर तब प्रयोग की जाती है जब किसी ऐसे व्यक्ति से धन प्राप्त करने का प्रयास किया जाता है जिसके पास कुछ भी नहीं है। सामान्य तौर पर, इसका मतलब है कि आप किसी व्यक्ति या वस्तु से एक विशेष प्रतिक्रिया (जैसे करुणा, जानकारी, या मदद) प्राप्त नहीं कर सकते जो इसे प्रदान करने में असमर्थ है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Some people are very hard-hearted and unemotional: यह कहावत का एक सामान्य अनुप्रयोग है (एक भावनाहीन व्यक्ति से करुणा प्राप्त करने का प्रयास करना), लेकिन A अधिक सामान्य और सटीक अर्थ है।
  • You should not try to do impossible things: यह बहुत सामान्य है। कहावत विशेष रूप से किसी ऐसे स्रोत से कुछ प्राप्त करने के बारे में है जिसके पास वह नहीं है।
  • Stones do not contain any liquids: यह कहावत के पीछे का शाब्दिक तथ्य है, इसका रूपक अर्थ नहीं।
  • It is difficult to persuade stubborn people: यद्यपि यह जिद्दी लोगों पर लागू हो सकता है, मूल अर्थ संसाधनों की कमी के बारे में है, न कि केवल इच्छा की कमी के बारे में।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটো প্ৰায়ে তেতিয়া ব্যৱহাৰ কৰা হয় যেতিয়া কোনো ব্যক্তিৰ পৰা টকা ল'বলৈ চেষ্টা কৰা হয় যাৰ ওচৰত একো নাই। সাধাৰণভাৱে, ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল আপুনি কোনো ব্যক্তি বা বস্তুৰ পৰা কোনো বিশেষ প্ৰতিক্ৰিয়া (যেনে কৰুণা, তথ্য বা সহায়) পাব নোৱাৰে যিটো দিবলৈ অক্ষম।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Some people are very hard-hearted and unemotional: এইটো প্ৰবাদটোৰ এটা সাধাৰণ প্ৰয়োগ (অনুভূতিহীন ব্যক্তিৰ পৰা কৰুণা পাবলৈ চেষ্টা কৰা), কিন্তু A হ'ল অধিক সাধাৰণ আৰু সঠিক অৰ্থ।
  • You should not try to do impossible things: এইটো অতি সাধাৰণ। প্ৰবাদটো বিশেষকৈ এনে এটা উৎসৰ পৰা কিবা এটা পোৱাৰ বিষয়ে যাৰ ওচৰত সেয়া নাই।
  • Stones do not contain any liquids: এইটো প্ৰবাদটোৰ আঁৰৰ আক্ষৰিক সত্য, ৰূপক অৰ্থ নহয়।
  • It is difficult to persuade stubborn people: যদিও ই জেদী লোকৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য হ'ব পাৰে, মূল অৰ্থটো সম্পদৰ অভাৱৰ বিষয়ে, কেৱল ইচ্ছাৰ অভাৱৰ বিষয়ে নহয়।

StudyBix.com-Q26: "From little acorns mighty oaks grow" is a proverb that means:

  • A
    Large and successful outcomes can come from small and modest beginnings.
  • B
    You should always plant trees.
  • C
    It takes a long time to achieve greatness.
  • D
    Small things are often more important than large things.
  • E
    Nature is powerful.

StudyBix.in-Q26: कहावत "From little acorns mighty oaks grow" का अर्थ है कि:

  • A
    Large and successful outcomes can come from small and modest beginnings.
  • B
    You should always plant trees.
  • C
    It takes a long time to achieve greatness.
  • D
    Small things are often more important than large things.
  • E
    Nature is powerful.

StudyBix.in-Q26: "From little acorns mighty oaks grow" এটা প্ৰবাদ যাৰ অৰ্থ হ'ল:

  • A
    Large and successful outcomes can come from small and modest beginnings.
  • B
    You should always plant trees.
  • C
    It takes a long time to achieve greatness.
  • D
    Small things are often more important than large things.
  • E
    Nature is powerful.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb uses the image of a massive oak tree growing from a tiny acorn to illustrate the concept of potential. It means that something great and impressive can originate from something that seems small and insignificant at the start.

Why other options are incorrect:

  • You should always plant trees: This is literal gardening advice.
  • It takes a long time to achieve greatness: While true for an oak tree, the proverb's main point is about the difference in scale between the beginning and the end, not the time taken.
  • Small things are often more important than large things: The proverb values the small thing for its *potential* to become large, not for its own sake.
  • Nature is powerful: This is a general statement; the proverb is a specific metaphor about growth and potential that can be applied to businesses, ideas, people, etc.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत एक छोटे से बलूत के फल से एक विशाल ओक के पेड़ के उगने की छवि का उपयोग करके क्षमता की अवधारणा को दर्शाती है। इसका मतलब है कि कुछ महान और प्रभावशाली चीज किसी ऐसी चीज से उत्पन्न हो सकती है जो शुरुआत में छोटी और महत्वहीन लगती है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • You should always plant trees: यह शाब्दिक बागवानी सलाह है।
  • It takes a long time to achieve greatness: यद्यपि एक ओक के पेड़ के लिए सच है, कहावत का मुख्य बिंदु शुरुआत और अंत के बीच के पैमाने में अंतर के बारे में है, न कि लिए गए समय के बारे में।
  • Small things are often more important than large things: कहावत छोटी चीज को बड़ा बनने की *क्षमता* के लिए महत्व देती है, अपने लिए नहीं।
  • Nature is powerful: यह एक सामान्य कथन है; कहावत विकास और क्षमता के बारे में एक विशिष्ट रूपक है जिसे व्यवसायों, विचारों, लोगों आदि पर लागू किया जा सकता है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে এটা সৰু acorn ৰ পৰা এটা বিশাল ওক গছ গজি উঠাৰ ছবি ব্যৱহাৰ কৰি সম্ভাৱনাৰ ধাৰণাটো চিত্ৰিত কৰে। ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল যে আৰম্ভণিতে সৰু আৰু নগণ্য যেন লগা বস্তুৰ পৰাও কিবা মহান আৰু আকৰ্ষণীয় বস্তুৰ উৎপত্তি হ'ব পাৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • You should always plant trees: এইটো আক্ষৰিক বাগিচাৰ পৰামৰ্শ।
  • It takes a long time to achieve greatness: যদিও এটা ওক গছৰ বাবে সঁচা, প্ৰবাদটোৰ মূল কথা হ'ল আৰম্ভণি আৰু শেষৰ মাজৰ পৰিসৰৰ পাৰ্থক্য, সময়ৰ নহয়।
  • Small things are often more important than large things: প্ৰবাদটোৱে সৰু বস্তুটোক তাৰ ডাঙৰ হোৱাৰ *সম্ভাৱনা*ৰ বাবে মূল্য দিয়ে, নিজৰ বাবে নহয়।
  • Nature is powerful: এইটো এটা সাধাৰণ মন্তব্য; প্ৰবাদটো বৃদ্ধি আৰু সম্ভাৱনাৰ বিষয়ে এটা বিশেষ ৰূপক যিটো ব্যৱসায়, ধাৰণা, মানুহ আদিত প্ৰয়োগ কৰিব পাৰি।

StudyBix.com-Q27: Complete the proverb: "A drowning man will clutch at a..."

  • A
    rope
  • B
    hand
  • C
    straw
  • D
    boat
  • E
    prayer

StudyBix.in-Q27: कहावत को पूरा करें: "A drowning man will clutch at a..."

  • A
    rope
  • B
    hand
  • C
    straw
  • D
    boat
  • E
    prayer

StudyBix.in-Q27: প্ৰবাদটো সম্পূৰ্ণ কৰক: "A drowning man will clutch at a..."

  • A
    rope
  • B
    hand
  • C
    straw
  • D
    boat
  • E
    prayer
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: The proverb "A drowning man will clutch at a straw" means that a person in a desperate situation will take any available opportunity to save themselves, no matter how small or unlikely to succeed it is. A straw is useless to a drowning person, which emphasizes the desperation.

Why other options are incorrect:

  • rope: A rope would be very helpful, which contradicts the proverb's point about grasping at a useless hope.
  • hand: Like a rope, a hand would be a real source of help, not a false one.
  • boat: A boat represents a definite rescue, which is the opposite of the proverb's meaning.
  • prayer: While a desperate person might pray, "straw" is the correct object in this proverb to illustrate a hopeless grasp for salvation.

सही उत्तर की व्याख्या: कहावत "A drowning man will clutch at a straw" का अर्थ है कि एक हताश स्थिति में एक व्यक्ति खुद को बचाने के लिए किसी भी उपलब्ध अवसर को पकड़ लेगा, चाहे वह कितना भी छोटा या सफल होने की संभावना कम क्यों न हो। एक डूबते हुए व्यक्ति के लिए एक तिनका बेकार है, जो हताशा पर जोर देता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • rope: एक रस्सी बहुत मददगार होगी, जो कहावत के एक बेकार आशा को पकड़ने के बिंदु का खंडन करती है।
  • hand: एक रस्सी की तरह, एक हाथ मदद का एक वास्तविक स्रोत होगा, झूठा नहीं।
  • boat: एक नाव एक निश्चित बचाव का प्रतिनिधित्व करती है, जो कहावत के अर्थ के विपरीत है।
  • prayer: यद्यपि एक हताश व्यक्ति प्रार्थना कर सकता है, "straw" इस कहावत में उद्धार के लिए एक निराशाजनक पकड़ को चित्रित करने के लिए सही वस्तु है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "A drowning man will clutch at a straw" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল যে এজন হতাশাগ্ৰস্ত ব্যক্তি নিজকে বচাবলৈ যিকোনো উপলব্ধ সুযোগ গ্ৰহণ কৰিব, সেয়া যিমানেই সৰু বা সফল হোৱাৰ সম্ভাৱনা কম নহওক কিয়। ডুব যোৱা ব্যক্তিৰ বাবে খেৰ অকৰ্মণ্য, যিয়ে হতাশাক গুৰুত্ব দিয়ে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • rope: ৰছী খুব সহায়ক হ'ব, যিটো প্ৰবাদটোৰ অসাৰ আশাত ধৰি থকাৰ কথাৰ বিপৰীত।
  • hand: ৰছীৰ দৰে, হাত এখন প্ৰকৃত সহায়ৰ উৎস হ'ব, মিছা নহয়।
  • boat: নাৱে এটা নিশ্চিত উদ্ধাৰক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে, যিটো প্ৰবাদটোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত।
  • prayer: যদিও এজন হতাশাগ্ৰস্ত ব্যক্তিয়ে প্ৰাৰ্থনা কৰিব পাৰে, "straw" হ'ল এই প্ৰবাদটোত উদ্ধাৰৰ বাবে এক নিৰাশাগ্ৰস্ত ধাৰণাক চিত্ৰিত কৰিবলৈ সঠিক বস্তু।

StudyBix.com-Q28: "The darkest hour is just before the dawn" is a proverb meant to:

  • A
    Provide hope and encouragement during a very difficult time.
  • B
    Explain a natural phenomenon.
  • C
    Warn that things will get worse before they get better.
  • D
    Advise people to wake up early.
  • E
    Suggest that hope is an illusion.

StudyBix.in-Q28: कहावत "The darkest hour is just before the dawn" का उद्देश्य है:

  • A
    Provide hope and encouragement during a very difficult time.
  • B
    Explain a natural phenomenon.
  • C
    Warn that things will get worse before they get better.
  • D
    Advise people to wake up early.
  • E
    Suggest that hope is an illusion.

StudyBix.in-Q28: "The darkest hour is just before the dawn" এটা প্ৰবাদ যাৰ উদ্দেশ্য হ'ল:

  • A
    Provide hope and encouragement during a very difficult time.
  • B
    Explain a natural phenomenon.
  • C
    Warn that things will get worse before they get better.
  • D
    Advise people to wake up early.
  • E
    Suggest that hope is an illusion.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb is used to comfort people who are in the worst part of a crisis. It suggests that when things seem their most bleak and hopeless (the "darkest hour"), a positive change or resolution (the "dawn") is imminent.

Why other options are incorrect:

  • Explain a natural phenomenon: It uses a natural phenomenon as a metaphor; its purpose is not to explain astronomy.
  • Warn that things will get worse before they get better: This is the opposite of the proverb's meaning, which says that the worst point is immediately followed by improvement.
  • Advise people to wake up early: This is a literal and incorrect interpretation.
  • Suggest that hope is an illusion: The proverb is a message *of* hope, not a dismissal of it.

सही उत्तर की व्याख्या: इस कहावत का उपयोग उन लोगों को सांत्वना देने के लिए किया जाता है जो किसी संकट के सबसे बुरे दौर में हैं। यह बताती है कि जब चीजें सबसे निराशाजनक और हताश करने वाली लगती हैं ("the darkest hour"), तो एक सकारात्मक परिवर्तन या समाधान ("the dawn") निकट होता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Explain a natural phenomenon: यह एक प्राकृतिक घटना को एक रूपक के रूप में उपयोग करता है; इसका उद्देश्य खगोल विज्ञान की व्याख्या करना नहीं है।
  • Warn that things will get worse before they get better: यह कहावत के अर्थ के विपरीत है, जो कहती है कि सबसे बुरे बिंदु के तुरंत बाद सुधार होता है।
  • Advise people to wake up early: यह एक शाब्दिक और गलत व्याख्या है।
  • Suggest that hope is an illusion: कहावत आशा का एक संदेश है, इसे खारिज करना नहीं।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটো সংকটৰ আটাইতকৈ বেয়া অংশত থকা লোকসকলক সান্ত্বনা দিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়। ই বুজায় যে যেতিয়া বস্তুবোৰ আটাইতকৈ অন্ধকাৰ আৰু নিৰাশাজনক যেন লাগে ("the darkest hour"), তেতিয়া এটা ইতিবাচক পৰিৱৰ্তন বা সমাধান ("the dawn") ওচৰত।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Explain a natural phenomenon: ই এটা প্ৰাকৃতিক পৰিঘটনাক ৰূপক হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰে; ইয়াৰ উদ্দেশ্য জ্যোতিৰ্বিজ্ঞান ব্যাখ্যা কৰা নহয়।
  • Warn that things will get worse before they get better: এইটো প্ৰবাদটোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত, যিয়ে কয় যে আটাইতকৈ বেয়া বিন্দুটোৰ ঠিক পিছতেই উন্নতি আহে।
  • Advise people to wake up early: এইটো এটা আক্ষৰিক আৰু ভুল ব্যাখ্যা।
  • Suggest that hope is an illusion: প্ৰবাদটো আশাৰ এক বাৰ্তা, ইয়াক নাকচ কৰা নহয়।

StudyBix.com-Q29: To "kill two birds with one stone" means to:

  • A
    Be cruel to animals.
  • B
    Accomplish two different things in a single action.
  • C
    Multitask inefficiently.
  • D
    Solve a problem in a very clever way.
  • E
    Use a simple solution for a complex problem.

StudyBix.in-Q29: "kill two birds with one stone" का अर्थ है:

  • A
    Be cruel to animals.
  • B
    Accomplish two different things in a single action.
  • C
    Multitask inefficiently.
  • D
    Solve a problem in a very clever way.
  • E
    Use a simple solution for a complex problem.

StudyBix.in-Q29: "kill two birds with one stone" ৰ অৰ্থ হ'ল:

  • A
    Be cruel to animals.
  • B
    Accomplish two different things in a single action.
  • C
    Multitask inefficiently.
  • D
    Solve a problem in a very clever way.
  • E
    Use a simple solution for a complex problem.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom describes an efficient action that solves two problems or achieves two goals at once. For example, cycling to work "kills two birds with one stone" because it provides both exercise and transportation.

Why other options are incorrect:

  • Be cruel to animals: The phrase is a metaphor and not to be taken literally.
  • Multitask inefficiently: The phrase has a positive connotation of efficiency, not inefficiency.
  • Solve a problem in a very clever way: It is clever, but the core meaning is about achieving *two* outcomes, not just one.
  • Use a simple solution for a complex problem: The complexity of the problem is not the focus; the duality of the outcome is.

सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा एक कुशल क्रिया का वर्णन करता है जो एक ही बार में दो समस्याओं का समाधान करती है या दो लक्ष्यों को प्राप्त करती है। उदाहरण के लिए, काम पर साइकिल से जाना "kills two birds with one stone" क्योंकि यह व्यायाम और परिवहन दोनों प्रदान करता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Be cruel to animals: वाक्यांश एक रूपक है और इसे शाब्दिक रूप से नहीं लिया जाना चाहिए।
  • Multitask inefficiently: वाक्यांश में दक्षता का एक सकारात्मक अर्थ है, अक्षमता का नहीं।
  • Solve a a problem in a very clever way: यह चतुर है, लेकिन मूल अर्थ *दो* परिणाम प्राप्त करने के बारे में है, न कि केवल एक।
  • Use a simple solution for a complex problem: समस्या की जटिलता पर ध्यान नहीं दिया जाता है; परिणाम की द्वैतता है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom টোৱে এনে এটা ফলপ্ৰসূ কাৰ্য্য বৰ্ণনা কৰে যিয়ে একেলগে দুটা সমস্যা সমাধান কৰে বা দুটা লক্ষ্যত উপনীত হয়। উদাহৰণস্বৰূপে, কামলৈ চাইকেল চলাই যোৱাটোৱে "kills two birds with one stone" কাৰণ ই ব্যায়াম আৰু পৰিবহণ দুয়োটাই প্ৰদান কৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Be cruel to animals: বাক্যাংশটো এটা ৰূপক আৰু আক্ষৰিকভাৱে ল'ব নালাগে।
  • Multitask inefficiently: বাক্যাংশটোৰ দক্ষতাৰ এক ইতিবাচক অৰ্থ আছে, অদক্ষতাৰ নহয়।
  • Solve a problem in a very clever way: ই চতুৰ, কিন্তু মূল অৰ্থটো *দুটা* ফলাফল লাভ কৰাৰ বিষয়ে, কেৱল এটা নহয়।
  • Use a simple solution for a complex problem: সমস্যাৰ জটিলতা গুৰুত্বপূৰ্ণ নহয়; ফলাফলৰ দ্বৈততাহে গুৰুত্বপূৰ্ণ।

StudyBix.com-Q30: "The worm has turned" is a proverb that means:

  • A
    A situation has changed, and someone who was previously weak or submissive has now become strong and assertive.
  • B
    Spring has arrived and worms are coming out of the ground.
  • C
    Someone has changed their opinion.
  • D
    An expected outcome has been reversed.
  • E
    A secret has been revealed.

StudyBix.in-Q30: कहावत "The worm has turned" का अर्थ है:

  • A
    A situation has changed, and someone who was previously weak or submissive has now become strong and assertive.
  • B
    Spring has arrived and worms are coming out of the ground.
  • C
    Someone has changed their opinion.
  • D
    An expected outcome has been reversed.
  • E
    A secret has been revealed.

StudyBix.in-Q30: "The worm has turned" এটা প্ৰবাদ যাৰ অৰ্থ হ'ল:

  • A
    A situation has changed, and someone who was previously weak or submissive has now become strong and assertive.
  • B
    Spring has arrived and worms are coming out of the ground.
  • C
    Someone has changed their opinion.
  • D
    An expected outcome has been reversed.
  • E
    A secret has been revealed.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb describes a reversal of fortunes or power dynamics. The "worm" represents someone who has been oppressed, ignored, or meek. When the "worm turns," it means they have started to fight back, stand up for themselves, or gain an advantage over their former oppressor.

Why other options are incorrect:

  • Spring has arrived and worms are coming out of the ground: This is a literal interpretation related to gardening.
  • Someone has changed their opinion: This is too general. The proverb is specifically about a change in power dynamics and behavior.
  • An expected outcome has been reversed: This is close, but A is more specific about the nature of the reversal—from weakness to strength.
  • A secret has been revealed: This is the meaning of "letting the cat out of the bag."

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत भाग्य या शक्ति की गतिशीलता के उलट का वर्णन करती है। "worm" उस व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करता है जिसे उत्पीड़ित किया गया है, उपेक्षित किया गया है, या विनम्र है। जब "worm turns," इसका मतलब है कि उन्होंने लड़ना शुरू कर दिया है, अपने लिए खड़े हो गए हैं, या अपने पूर्व उत्पीड़क पर लाभ प्राप्त कर लिया है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Spring has arrived and worms are coming out of the ground: यह बागवानी से संबंधित एक शाब्दिक व्याख्या है।
  • Someone has changed their opinion: यह बहुत सामान्य है। कहावत विशेष रूप से शक्ति की गतिशीलता और व्यवहार में परिवर्तन के बारे में है।
  • An expected outcome has been reversed: यह करीब है, लेकिन A उलट की प्रकृति के बारे में अधिक विशिष्ट है - कमजोरी से ताकत तक।
  • A secret has been revealed: यह "letting the cat out of the bag" का अर्थ है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে ভাগ্য বা শক্তিৰ গতিশীলতাৰ এক ওলোটা পৰিৱৰ্তন বৰ্ণনা কৰে। "worm" এ এনে এজনক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে যাক অত্যাচাৰ কৰা হৈছে, অৱজ্ঞা কৰা হৈছে বা নম্ৰ। যেতিয়া "worm turns," ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল তেওঁলোকে প্ৰতিৰোধ কৰিবলৈ, নিজৰ বাবে থিয় দিবলৈ বা তেওঁলোকৰ পূৰ্বৰ অত্যাচাৰীৰ ওপৰত সুবিধা লাভ কৰিবলৈ আৰম্ভ কৰিছে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Spring has arrived and worms are coming out of the ground: এইটো বাগিচা সম্পৰ্কীয় এটা আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • Someone has changed their opinion: এইটো অতি সাধাৰণ। প্ৰবাদটো বিশেষকৈ শক্তিৰ গতিশীলতা আৰু আচৰণৰ পৰিৱৰ্তনৰ বিষয়ে।
  • An expected outcome has been reversed: এইটো ওচৰা-ওচৰি, কিন্তু A ওলোটা পৰিৱৰ্তনৰ প্ৰকৃতিৰ বিষয়ে অধিক নিৰ্দিষ্ট—দুৰ্বলতাৰ পৰা শক্তিলৈ।
  • A secret has been revealed: এইটো "letting the cat out of the bag" ৰ অৰ্থ।

StudyBix.com-Q31: The proverb "A house divided against itself cannot stand" warns against:

  • A
    Poor architectural design.
  • B
    Disagreement and internal conflict within a group, which will lead to its collapse.
  • C
    Living in a duplex.
  • D
    Families arguing over inheritance.
  • E
    The dangers of civil war.

StudyBix.in-Q31: कहावत "A house divided against itself cannot stand" किसके खिलाफ चेतावनी देती है?

  • A
    Poor architectural design.
  • B
    Disagreement and internal conflict within a group, which will lead to its collapse.
  • C
    Living in a duplex.
  • D
    Families arguing over inheritance.
  • E
    The dangers of civil war.

StudyBix.in-Q31: "A house divided against itself cannot stand" প্ৰবাদটোৱে কিহৰ বিৰুদ্ধে সতৰ্ক কৰে?

  • A
    Poor architectural design.
  • B
    Disagreement and internal conflict within a group, which will lead to its collapse.
  • C
    Living in a duplex.
  • D
    Families arguing over inheritance.
  • E
    The dangers of civil war.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb, famously used by both Abraham Lincoln and Jesus, means that any group—whether a family, a company, or a nation—will be destroyed if its members are constantly fighting among themselves. Unity is essential for survival and success.

Why other options are incorrect:

  • Poor architectural design: The "house" is a metaphor for a group of people.
  • Living in a duplex: This is a literal and humorous misinterpretation.
  • Families arguing over inheritance: This is a specific example of the proverb in action, but the proverb's meaning is general and applies to any group.
  • The dangers of civil war: This is also a powerful example, but the principle applies to any level of group, not just nations.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत, जिसे अब्राहम लिंकन और यीशु दोनों ने प्रसिद्ध रूप से इस्तेमाल किया था, का अर्थ है कि कोई भी समूह - चाहे वह एक परिवार हो, एक कंपनी हो, या एक राष्ट्र हो - यदि उसके सदस्य लगातार आपस में लड़ते हैं तो नष्ट हो जाएगा। अस्तित्व और सफलता के लिए एकता आवश्यक है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Poor architectural design: "house" लोगों के एक समूह के लिए एक रूपक है।
  • Living in a duplex: यह एक शाब्दिक और हास्यपूर्ण गलत व्याख्या है।
  • Families arguing over inheritance: यह कहावत का एक विशिष्ट उदाहरण है, लेकिन कहावत का अर्थ सामान्य है और किसी भी समूह पर लागू होता है।
  • The dangers of civil war: यह भी एक शक्तिशाली उदाहरण है, लेकिन सिद्धांत किसी भी स्तर के समूह पर लागू होता है, न कि केवल राष्ट्रों पर।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: আব্ৰাহাম লিংকন আৰু যীশু উভয়ে বিখ্যাতভাৱে ব্যৱহাৰ কৰা এই প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল যে যিকোনো গোট—সেয়া পৰিয়াল, কোম্পানী বা ৰাষ্ট্ৰই হওক—যদি তাৰ সদস্যসকলে নিৰন্তৰ নিজৰ মাজত কাজিয়া কৰে, তেন্তে ধ্বংস হ'ব। জীয়াই থকা আৰু সফলতাৰ বাবে একতা অপৰিহাৰ্য।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Poor architectural design: "house" হ'ল এদল মানুহৰ বাবে এটা ৰূপক।
  • Living in a duplex: এইটো এটা আক্ষৰিক আৰু হাস্যৰসপ্ৰধান ভুল ব্যাখ্যা।
  • Families arguing over inheritance: এইটো প্ৰবাদটোৰ কাৰ্য্যক্ষেত্ৰত এটা নিৰ্দিষ্ট উদাহৰণ, কিন্তু প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ সাধাৰণ আৰু যিকোনো গোটৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য।
  • The dangers of civil war: এইটোও এটা শক্তিশালী উদাহৰণ, কিন্তু নীতিটো যিকোনো স্তৰৰ গোটৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য, কেৱল ৰাষ্ট্ৰৰ ক্ষেত্ৰত নহয়।

StudyBix.com-Q32: "There is no honor among thieves" is a proverb stating that:

  • A
    Thieves are never honorable people.
  • B
    You cannot trust criminals to be fair or honest, even with each other.
  • C
    Honor is a very rare quality.
  • D
    People who break the law will eventually betray each other.
  • E
    Being a thief is a dishonorable profession.

StudyBix.in-Q32: कहावत "There is no honor among thieves" यह बताती है कि:

  • A
    Thieves are never honorable people.
  • B
    You cannot trust criminals to be fair or honest, even with each other.
  • C
    Honor is a very rare quality.
  • D
    People who break the law will eventually betray each other.
  • E
    Being a thief is a dishonorable profession.

StudyBix.in-Q32: "There is no honor among thieves" এটা প্ৰবাদ যিয়ে কয় যে:

  • A
    Thieves are never honorable people.
  • B
    You cannot trust criminals to be fair or honest, even with each other.
  • C
    Honor is a very rare quality.
  • D
    People who break the law will eventually betray each other.
  • E
    Being a thief is a dishonorable profession.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb means that people who are engaged in dishonest activities cannot be expected to treat their own partners-in-crime with fairness or loyalty. They are likely to betray each other if it is to their advantage.

Why other options are incorrect:

  • Thieves are never honorable people: While this is implied, the proverb is more specific about their behavior *towards each other*.
  • Honor is a very rare quality: The proverb is about a specific group (thieves), not a general statement about all of humanity.
  • People who break the law will eventually betray each other: This is very close, but B is a better statement of the proverb's meaning, focusing on the lack of trust and fairness.
  • Being a thief is a dishonorable profession: This is a moral judgment, whereas the proverb is an observation about the expected behavior within that group.

सही उत्तर की व्याख्या: इस कहावत का मतलब है कि जो लोग बेईमान गतिविधियों में लगे हुए हैं, उनसे यह उम्मीद नहीं की जा सकती कि वे अपने अपराध के भागीदारों के साथ निष्पक्षता या वफादारी से पेश आएंगे। यदि यह उनके लाभ के लिए है तो वे एक-दूसरे को धोखा देने की संभावना रखते हैं।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Thieves are never honorable people: यद्यपि यह निहित है, कहावत विशेष रूप से *एक-दूसरे के प्रति* उनके व्यवहार के बारे में है।
  • Honor is a very rare quality: कहावत एक विशिष्ट समूह (चोरों) के बारे में है, पूरी मानवता के बारे में एक सामान्य बयान नहीं।
  • People who break the law will eventually betray each other: यह बहुत करीब है, लेकिन B कहावत के अर्थ का एक बेहतर कथन है, जो विश्वास और निष्पक्षता की कमी पर ध्यान केंद्रित करता है।
  • Being a thief is a dishonorable profession: यह एक नैतिक निर्णय है, जबकि कहावत उस समूह के भीतर अपेक्षित व्यवहार के बारे में एक अवलोकन है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল যে যিসকল লোকে অসৎ কাৰ্য্যত জড়িত, তেওঁলোকে নিজৰ অপৰাধৰ সহযোগীসকলৰ সৈতে ন্যায় বা আনুগত্যৰে ব্যৱহাৰ কৰিব বুলি আশা কৰিব নোৱাৰি। তেওঁলোকে নিজৰ সুবিধাৰ বাবে ইজনে সিজনক বিশ্বাসঘাটকতা কৰাৰ সম্ভাৱনা থাকে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Thieves are never honorable people: যদিও এইটো অন্তৰ্নিহিত, প্ৰবাদটো বিশেষকৈ *ইজনে সিজনৰ প্ৰতি* তেওঁলোকৰ আচৰণৰ বিষয়ে।
  • Honor is a very rare quality: প্ৰবাদটো এটা নিৰ্দিষ্ট গোট (চোৰ)ৰ বিষয়ে, সমগ্ৰ মানৱজাতিৰ বিষয়ে সাধাৰণ মন্তব্য নহয়।
  • People who break the law will eventually betray each other: এইটো খুব ওচৰা-ওচৰি, কিন্তু B প্ৰবাদটোৰ অৰ্থৰ এটা ভাল বৰ্ণনা, যিয়ে বিশ্বাস আৰু ন্যায়ৰ অভাৱৰ ওপৰত গুৰুত্ব দিয়ে।
  • Being a thief is a dishonorable profession: এইটো এটা নৈতিক বিচাৰ, আনহাতে প্ৰবাদটো সেই গোটৰ ভিতৰত अपेक्षित আচৰণৰ বিষয়ে এটা পৰ্যবেক্ষণ।

StudyBix.com-Q33: "No man can serve two masters" means:

  • A
    It is impossible to be loyal to two competing interests or people at the same time.
  • B
    You should only have one boss at your job.
  • C
    Being a servant is a difficult life.
  • D
    Loyalty is the most important virtue.
  • E
    You must choose a side in any conflict.

StudyBix.in-Q33: "No man can serve two masters" का अर्थ है:

  • A
    It is impossible to be loyal to two competing interests or people at the same time.
  • B
    You should only have one boss at your job.
  • C
    Being a servant is a difficult life.
  • D
    Loyalty is the most important virtue.
  • E
    You must choose a side in any conflict.

StudyBix.in-Q33: "No man can serve two masters" ৰ অৰ্থ হ'ল:

  • A
    It is impossible to be loyal to two competing interests or people at the same time.
  • B
    You should only have one boss at your job.
  • C
    Being a servant is a difficult life.
  • D
    Loyalty is the most important virtue.
  • E
    You must choose a side in any conflict.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb, with origins in the Bible, states that a person's loyalty cannot be divided. If you try to be equally devoted to two different and conflicting causes, employers, or beliefs, you will inevitably end up failing one of them.

Why other options are incorrect:

  • You should only have one boss at your job: This is a literal application of the proverb, but its meaning is more general, applying to any competing loyalties (e.g., family vs. work, country vs. conscience).
  • Being a servant is a difficult life: The "master" is a metaphor for any person or principle that demands loyalty.
  • Loyalty is the most important virtue: The proverb is about the *nature* of loyalty (that it cannot be divided), not its relative importance.
  • You must choose a side in any conflict: This is a consequence of the proverb's truth, but A is a better statement of the principle itself.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत, जिसकी उत्पत्ति बाइबिल में हुई है, कहती है कि एक व्यक्ति की वफादारी को विभाजित नहीं किया जा सकता है। यदि आप दो अलग-अलग और परस्पर विरोधी कारणों, नियोक्ताओं या विश्वासों के प्रति समान रूप से समर्पित होने की कोशिश करते हैं, तो आप अनिवार्य रूप से उनमें से एक में विफल हो जाएंगे।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • You should only have one boss at your job: यह कहावत का एक शाब्दिक अनुप्रयोग है, लेकिन इसका अर्थ अधिक सामान्य है, जो किसी भी प्रतिस्पर्धी वफादारी पर लागू होता है (जैसे, परिवार बनाम काम, देश बनाम अंतरात्मा)।
  • Being a servant is a difficult life: "master" किसी भी व्यक्ति या सिद्धांत के लिए एक रूपक है जो वफादारी की मांग करता है।
  • Loyalty is the most important virtue: कहावत वफादारी की *प्रकृति* के बारे में है (कि इसे विभाजित नहीं किया जा सकता है), इसके सापेक्ष महत्व के बारे में नहीं।
  • You must choose a side in any conflict: यह कहावत की सच्चाई का एक परिणाम है, लेकिन A स्वयं सिद्धांत का एक बेहतर कथन है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: বাইবেলৰ পৰা উৎপত্তি হোৱা এই প্ৰবাদটোৱে কয় যে এজন ব্যক্তিৰ আনুগত্য বিভাজিত হ'ব নোৱাৰে। যদি আপুনি দুটা ভিন্ন আৰু বিৰোধী কাৰণ, নিয়োগকৰ্তা বা বিশ্বাসৰ প্ৰতি সমানেই ভক্ত হ'বলৈ চেষ্টা কৰে, তেন্তে আপুনি অৱশ্যেই তাৰে এটাত বিফল হ'ব।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • You should only have one boss at your job: এইটো প্ৰবাদটোৰ এটা আক্ষৰিক প্ৰয়োগ, কিন্তু ইয়াৰ অৰ্থ অধিক সাধাৰণ, যিকোনো প্ৰতিদ্বন্দ্বী আনুগত্যৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য (যেনে, পৰিয়াল বনাম কাম, দেশ বনাম বিবেক)।
  • Being a servant is a difficult life: "master" হ'ল যিকোনো ব্যক্তি বা নীতিৰ বাবে এটা ৰূপক যিয়ে আনুগত্য দাবী কৰে।
  • Loyalty is the most important virtue: প্ৰবাদটো আনুগত্যৰ *প্ৰকৃতি*ৰ বিষয়ে (যে ইয়াক বিভাজিত কৰিব নোৱাৰি), ইয়াৰ আপেক্ষিক গুৰুত্বৰ বিষয়ে নহয়।
  • You must choose a side in any conflict: এইটো প্ৰবাদটোৰ সত্যৰ এটা পৰিণাম, কিন্তু A নীতিটোৰ এটা ভাল বৰ্ণনা।

StudyBix.com-Q34: Complete the proverb: "WalIs have..."

  • A
    cracks
  • B
    paint
  • C
    ears
  • D
    secrets
  • E
    stories

StudyBix.in-Q34: कहावत को पूरा करें: "WalIs have..."

  • A
    cracks
  • B
    paint
  • C
    ears
  • D
    secrets
  • E
    stories

StudyBix.in-Q34: প্ৰবাদটো সম্পূৰ্ণ কৰক: "WalIs have..."

  • A
    cracks
  • B
    paint
  • C
    ears
  • D
    secrets
  • E
    stories
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: The proverb "Walls have ears" is a warning that you should be careful what you say, as you may be overheard without your knowledge. It means that secrets can be hard to keep because there is always a risk of someone listening.

Why other options are incorrect:

  • cracks: This is a physical description, not part of the proverb.
  • paint: This is another physical attribute of a wall.
  • secrets: While the proverb is about keeping secrets, it is the "ears" that pose the threat, not the walls themselves having secrets.
  • stories: The saying "If these walls could talk" is related but different. "Walls have ears" is the correct proverb.

सही उत्तर की व्याख्या: कहावत "Walls have ears" एक चेतावनी है कि आपको जो कहना है उसके प्रति सावधान रहना चाहिए, क्योंकि आपकी जानकारी के बिना आपको सुना जा सकता है। इसका मतलब है कि रहस्य रखना मुश्किल हो सकता है क्योंकि हमेशा किसी के सुनने का खतरा होता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • cracks: यह एक भौतिक वर्णन है, कहावत का हिस्सा नहीं।
  • paint: यह एक दीवार की एक और भौतिक विशेषता है।
  • secrets: यद्यपि कहावत रहस्य रखने के बारे में है, खतरा "कानों" से होता है, न कि दीवारों के खुद के रहस्य होने से।
  • stories: कहावत "If these walls could talk" संबंधित है लेकिन अलग है। "Walls have ears" सही कहावत है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "Walls have ears" প্ৰবাদটো এটা সতৰ্কবাণী যে আপুনি কি কয় তাৰ প্ৰতি সাৱধান হোৱা উচিত, কাৰণ আপোনাৰ অজ্ঞাতে কোনোবাই শুনিব পাৰে। ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল যে গোপনীয়তা ৰখা কঠিন হ'ব পাৰে কাৰণ সদায় কোনোবাই শুনাৰ আশংকা থাকে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • cracks: এইটো এটা শাৰীৰিক বৰ্ণনা, প্ৰবাদটোৰ অংশ নহয়।
  • paint: এইটো দেৱালৰ আন এটা শাৰীৰিক গুণ।
  • secrets: যদিও প্ৰবাদটো গোপনীয়তা ৰখাৰ বিষয়ে, ভাবুকিটো "ears" ৰ পৰা আহে, দেৱালৰ নিজৰ গোপনীয়তা থকাৰ পৰা নহয়।
  • stories: "If these walls could talk" উক্তিটো সম্পৰ্কিত কিন্তু বেলেগ। "Walls have ears" হ'ল সঠিক প্ৰবাদ।

StudyBix.com-Q35: "Hindsight is 20/20" means that:

  • A
    Your vision improves as you get older.
  • B
    It is easy to understand what you should have done in a situation after it has already happened.
  • C
    You should always reflect on your past mistakes.
  • D
    People with perfect vision make better decisions.
  • E
    The future is impossible to predict.

StudyBix.in-Q35: कहावत "Hindsight is 20/20" का अर्थ है कि:

  • A
    Your vision improves as you get older.
  • B
    It is easy to understand what you should have done in a situation after it has already happened.
  • C
    You should always reflect on your past mistakes.
  • D
    People with perfect vision make better decisions.
  • E
    The future is impossible to predict.

StudyBix.in-Q35: "Hindsight is 20/20" ৰ অৰ্থ হ'ল:

  • A
    Your vision improves as you get older.
  • B
    It is easy to understand what you should have done in a situation after it has already happened.
  • C
    You should always reflect on your past mistakes.
  • D
    People with perfect vision make better decisions.
  • E
    The future is impossible to predict.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb comments on the clarity that comes from looking back at past events. "20/20 vision" is a term for perfect eyesight. The proverb means that after an event is over, it is perfectly clear what the right course of action would have been, even though it was not clear at the time.

Why other options are incorrect:

  • Your vision improves as you get older: The "vision" is metaphorical, meaning understanding, not physical eyesight.
  • You should always reflect on your past mistakes: The proverb is an observation about the ease of understanding in retrospect, not advice to actively reflect.
  • People with perfect vision make better decisions: This is a literal and incorrect interpretation.
  • The future is impossible to predict: This is a related idea, but the proverb's focus is on the clarity of the *past*, not the uncertainty of the future.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत उस स्पष्टता पर टिप्पणी करती है जो पिछली घटनाओं को देखने से आती है। "20/20 vision" सही दृष्टि के लिए एक शब्द है। कहावत का मतलब है कि एक घटना समाप्त हो जाने के बाद, यह पूरी तरह से स्पष्ट होता है कि सही कार्रवाई क्या होती, भले ही उस समय यह स्पष्ट न हो।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Your vision improves as you get older: "vision" रूपक है, जिसका अर्थ है समझ, शारीरिक दृष्टि नहीं।
  • You should always reflect on your past mistakes: कहावत पूर्वव्यापी रूप से समझने की आसानी के बारे में एक अवलोकन है, सक्रिय रूप से प्रतिबिंबित करने की सलाह नहीं।
  • People with perfect vision make better decisions: यह एक शाब्दिक और गलत व्याख्या है।
  • The future is impossible to predict: यह एक संबंधित विचार है, लेकिन कहावत का ध्यान *अतीत* की स्पष्टता पर है, भविष्य की अनिश्चितता पर नहीं।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে অতীতৰ ঘটনালৈ ঘূৰি চালে অহা স্পষ্টতাৰ ওপৰত মন্তব্য কৰে। "20/20 vision" হ'ল নিখুঁত দৃষ্টিশক্তিৰ বাবে এটা শব্দ। প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল যে কোনো ঘটনা শেষ হোৱাৰ পিছত, সঠিক কাৰ্য্যপন্থা কি হ'লহেঁতেন সেয়া সম্পূৰ্ণ স্পষ্ট হৈ পৰে, যদিও সেই সময়ত ই স্পষ্ট নাছিল।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Your vision improves as you get older: "vision" টো ৰূপক, যাৰ অৰ্থ বুজাবুজি, শাৰীৰিক দৃষ্টিশক্তি নহয়।
  • You should always reflect on your past mistakes: প্ৰবাদটো অতীতক ঘূৰি চাই বুজাৰ সহজতাৰ বিষয়ে এটা পৰ্যবেক্ষণ, সক্ৰিয়ভাৱে চিন্তা কৰাৰ পৰামৰ্শ নহয়।
  • People with perfect vision make better decisions: এইটো এটা আক্ষৰিক আৰু ভুল ব্যাখ্যা।
  • The future is impossible to predict: এইটো এটা সম্পৰ্কিত ধাৰণা, কিন্তু প্ৰবাদটোৰ মূল কেন্দ্ৰবিন্দু হ'ল *অতীত*ৰ স্পষ্টতা, ভৱিষ্যতৰ অনিশ্চয়তা নহয়।

StudyBix.com-Q36: Complete the proverb: "Many hands make light..."

  • A
    work
  • B
    the load
  • C
    the day
  • D
    a fire
  • E
    conversation

StudyBix.in-Q36: कहावत को पूरा करें: "Many hands make light..."

  • A
    work
  • B
    the load
  • C
    the day
  • D
    a fire
  • E
    conversation

StudyBix.in-Q36: প্ৰবাদটো সম্পূৰ্ণ কৰক: "Many hands make light..."

  • A
    work
  • B
    the load
  • C
    the day
  • D
    a fire
  • E
    conversation
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: The proverb "Many hands make light work" means that a task is much easier and quicker to complete when a group of people works on it together.

Why other options are incorrect:

  • the load: This is very similar in meaning and is often used ("many hands make a load lighter"), but "light work" is the more common and traditional phrasing for this specific proverb.
  • the day: This does not make sense in the context of completing a task.
  • a fire: This is a literal action and not part of the proverb.
  • conversation: The proverb is about physical or mental tasks, not conversation.

सही उत्तर की व्याख्या: कहावत "Many hands make light work" का अर्थ है कि जब लोगों का एक समूह एक साथ किसी कार्य पर काम करता है तो उसे पूरा करना बहुत आसान और तेज हो जाता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • the load: यह अर्थ में बहुत समान है और अक्सर उपयोग किया जाता है ("many hands make a load lighter"), लेकिन "light work" इस विशिष्ट कहावत के लिए अधिक सामान्य और पारंपरिक वाक्यांश है।
  • the day: यह किसी कार्य को पूरा करने के संदर्भ में कोई मतलब नहीं रखता है।
  • a fire: यह एक शाब्दिक क्रिया है और कहावत का हिस्सा नहीं है।
  • conversation: कहावत शारीरिक या मानसिक कार्यों के बारे में है, बातचीत के बारे में नहीं।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "Many hands make light work" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল যে যেতিয়া এদল লোকে একেলগে কোনো কাম কৰে, তেতিয়া সেই কামটো বহু সহজ আৰু সোনকালে সম্পূৰ্ণ হয়।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • the load: এইটো অৰ্থত খুব একে আৰু প্ৰায়ে ব্যৱহাৰ হয় ("many hands make a load lighter"), কিন্তু "light work" হ'ল এই বিশেষ প্ৰবাদটোৰ বাবে অধিক সাধাৰণ আৰু পৰম্পৰাগত বাক্যাংশ।
  • the day: এইটো কোনো কাম সম্পূৰ্ণ কৰাৰ প্ৰসংগত অৰ্থহীন।
  • a fire: এইটো এটা আক্ষৰিক কাৰ্য্য আৰু প্ৰবাদটোৰ অংশ নহয়।
  • conversation: প্ৰবাদটো শাৰীৰিক বা মানসিক কামৰ বিষয়ে, বাৰ্তালাপৰ বিষয়ে নহয়।

StudyBix.com-Q37: "Too much of a good thing is..."

  • A
    wonderful
  • B
    never enough
  • C
    bad for you
  • D
    a great treasure
  • E
    a reason to celebrate

StudyBix.in-Q37: "Too much of a good thing is..."

  • A
    wonderful
  • B
    never enough
  • C
    bad for you
  • D
    a great treasure
  • E
    a reason to celebrate

StudyBix.in-Q37: "Too much of a good thing is..."

  • A
    wonderful
  • B
    never enough
  • C
    bad for you
  • D
    a great treasure
  • E
    a reason to celebrate
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb teaches moderation. It means that even things that are normally beneficial or enjoyable can become harmful if they are over-consumed or done to excess. For example, eating too much healthy food or exercising too much can have negative effects.

Why other options are incorrect:

  • wonderful: This is the opposite of the proverb's message of moderation.
  • never enough: This expresses a desire for excess, which the proverb warns against.
  • a great treasure: The proverb argues that excess turns a good thing into a bad thing, not a treasure.
  • a reason to celebrate: This is contrary to the cautionary tone of the proverb.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत संयम सिखाती है। इसका मतलब है कि जो चीजें सामान्य रूप से फायदेमंद या आनंददायक होती हैं, वे भी हानिकारक हो सकती हैं यदि उनका अधिक सेवन किया जाए या अधिक मात्रा में किया जाए। उदाहरण के लिए, बहुत अधिक स्वस्थ भोजन खाने या बहुत अधिक व्यायाम करने के नकारात्मक प्रभाव हो सकते हैं।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • wonderful: यह कहावत के संयम के संदेश के विपरीत है।
  • never enough: यह अधिकता की इच्छा व्यक्त करता है, जिसके खिलाफ कहावत चेतावनी देती है।
  • a great treasure: कहावत का तर्क है कि अधिकता एक अच्छी चीज को एक बुरी चीज में बदल देती है, खजाने में नहीं।
  • a reason to celebrate: यह कहावत के सतर्कतापूर्ण स्वर के विपरीत है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে সংযম শিকায়। ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল যে যিবোৰ বস্তু সাধাৰণতে উপকাৰী বা আনন্দদায়ক, সেইবোৰো যদি অতিমাত্ৰা সেৱন কৰা হয় বা অত্যাধিক কৰা হয়, তেন্তে ক্ষতিকাৰক হ'ব পাৰে। উদাহৰণস্বৰূপে, অত্যাধিক স্বাস্থ্যকৰ খাদ্য খোৱা বা অত্যাধিক ব্যায়াম কৰাৰ নেতিবাচক প্ৰভাৱ থাকিব পাৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • wonderful: এইটো প্ৰবাদটোৰ সংযমৰ বাৰ্তাৰ বিপৰীত।
  • never enough: এইটো অতিৰিক্তৰ বাবে এক ইচ্ছা প্ৰকাশ কৰে, যাৰ বিৰুদ্ধে প্ৰবাদটোৱে সতৰ্ক কৰে।
  • a great treasure: প্ৰবাদটোৱে যুক্তি দিয়ে যে অতিৰিক্তই এটা ভাল বস্তুক এটা বেয়া বস্তুলৈ ৰূপান্তৰিত কৰে, সম্পদলৈ নহয়।
  • a reason to celebrate: এইটো প্ৰবাদটোৰ সতৰ্কতামূলক সুৰৰ বিপৰীত।

StudyBix.com-Q38: "The first wealth is health" is a proverb that argues:

  • A
    Wealthy people are usually healthier.
  • B
    Good health is the most important and valuable asset a person can have, more so than money.
  • C
    You need to be healthy to earn money.
  • D
    You should spend your money on staying healthy.
  • E
    Health and wealth are closely related.

StudyBix.in-Q38: कहावत "The first wealth is health" यह तर्क देती है कि:

  • A
    Wealthy people are usually healthier.
  • B
    Good health is the most important and valuable asset a person can have, more so than money.
  • C
    You need to be healthy to earn money.
  • D
    You should spend your money on staying healthy.
  • E
    Health and wealth are closely related.

StudyBix.in-Q38: "The first wealth is health" এটা প্ৰবাদ যিয়ে যুক্তি দিয়ে:

  • A
    Wealthy people are usually healthier.
  • B
    Good health is the most important and valuable asset a person can have, more so than money.
  • C
    You need to be healthy to earn money.
  • D
    You should spend your money on staying healthy.
  • E
    Health and wealth are closely related.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb, attributed to Ralph Waldo Emerson, prioritizes well-being over material riches. It means that without good health, one cannot truly enjoy any amount of money or success. Therefore, health is the primary and most fundamental form of "wealth."

Why other options are incorrect:

  • Wealthy people are usually healthier: This is a correlation, but the proverb argues for the primacy of health, not that wealth causes health.
  • You need to be healthy to earn money: While often true, this is a practical consequence, not the proverb's core philosophical statement about value.
  • You should spend your money on staying healthy: This is advice that follows from the proverb's logic, but it is not the meaning of the proverb itself.
  • Health and wealth are closely related: The proverb does more than state a relation; it creates a hierarchy, placing health first.

सही उत्तर की व्याख्या: राल्फ वाल्डो इमर्सन को श्रेय दी गई यह कहावत भौतिक धन पर कल्याण को प्राथमिकता देती है। इसका मतलब है कि अच्छे स्वास्थ्य के बिना, कोई भी किसी भी मात्रा में धन या सफलता का सही मायने में आनंद नहीं ले सकता है। इसलिए, स्वास्थ्य "धन" का प्राथमिक और सबसे मौलिक रूप है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Wealthy people are usually healthier: यह एक सहसंबंध है, लेकिन कहावत स्वास्थ्य की प्रधानता के लिए तर्क देती है, न कि धन स्वास्थ्य का कारण बनता है।
  • You need to be healthy to earn money: यद्यपि अक्सर सच होता है, यह एक व्यावहारिक परिणाम है, मूल्य के बारे में कहावत का मूल दार्शनिक कथन नहीं।
  • You should spend your money on staying healthy: यह सलाह है जो कहावत के तर्क से निकलती है, लेकिन यह स्वयं कहावत का अर्थ नहीं है।
  • Health and wealth are closely related: कहावत एक संबंध बताने से कहीं अधिक करती है; यह एक पदानुक्रम बनाती है, जिसमें स्वास्थ्य को पहले स्थान पर रखा जाता है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: ৰাল্ফ ৱাল্ডো এমাৰছনৰ এই প্ৰবাদটোৱে ভৌতিক সম্পদতকৈ সুস্থতাক প্ৰাধান্য দিয়ে। ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল যে সুস্বাস্থ্য অবিহনে, কোনোৱে কোনো পৰিমাণৰ টকা বা সফলতা প্ৰকৃততে উপভোগ কৰিব নোৱাৰে। সেয়েহে, স্বাস্থ্যই "সম্পদ"ৰ প্ৰাথমিক আৰু আটাইতকৈ মৌলিক ৰূপ।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Wealthy people are usually healthier: এইটো এটা সহসম্বন্ধ, কিন্তু প্ৰবাদটোৱে স্বাস্থ্যৰ প্ৰাধান্যৰ বাবে যুক্তি দিয়ে, সম্পদৰ কাৰণে স্বাস্থ্য হয় বুলি নহয়।
  • You need to be healthy to earn money: যদিও প্ৰায়ে সঁচা, এইটো এটা ব্যৱহাৰিক পৰিণাম, মূল্যৰ বিষয়ে প্ৰবাদটোৰ মূল দাৰ্শনিক মন্তব্য নহয়।
  • You should spend your money on staying healthy: এইটো প্ৰবাদটোৰ যুক্তিৰ পৰা অহা পৰামৰ্শ, কিন্তু ই প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ নহয়।
  • Health and wealth are closely related: প্ৰবাদটোৱে কেৱল সম্পৰ্ক বৰ্ণনা কৰাতকৈ অধিক কাম কৰে; ই এটা স্তৰবিন্যাস সৃষ্টি কৰে, স্বাস্থ্যক প্ৰথম স্থানত ৰাখে।

StudyBix.com-Q39: The proverb "Water under the bridge" refers to:

  • A
    A permanent structure.
  • B
    Something that has happened in the past and is no longer important or worth worrying about.
  • C
    A dangerous situation that has been overcome.
  • D
    An ongoing problem that cannot be solved.
  • E
    The constant flow of time.

StudyBix.in-Q39: कहावत "Water under the bridge" किसको संदर्भित करती है?

  • A
    A permanent structure.
  • B
    Something that has happened in the past and is no longer important or worth worrying about.
  • C
    A dangerous situation that has been overcome.
  • D
    An ongoing problem that cannot be solved.
  • E
    The constant flow of time.

StudyBix.in-Q39: "Water under the bridge" প্ৰবাদটোৱে কি বুজায়?

  • A
    A permanent structure.
  • B
    Something that has happened in the past and is no longer important or worth worrying about.
  • C
    A dangerous situation that has been overcome.
  • D
    An ongoing problem that cannot be solved.
  • E
    The constant flow of time.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb uses the image of water flowing past under a bridge to represent past events. Just as that water is gone forever and cannot be brought back, past problems or conflicts are now over and should be forgotten or no longer considered a source of concern.

Why other options are incorrect:

  • A permanent structure: The proverb focuses on the flowing water, not the permanent bridge.
  • A dangerous situation that has been overcome: While it can refer to this, the core meaning is that the event is no longer considered important, regardless of whether it was dangerous.
  • An ongoing problem that cannot be solved: This is the opposite; the problem is in the past and no longer relevant.
  • The constant flow of time: This is the underlying metaphor, but the proverb's specific meaning is about disregarding past events, not just observing the flow of time.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत अतीत की घटनाओं का प्रतिनिधित्व करने के लिए एक पुल के नीचे बहते पानी की छवि का उपयोग करती है। जैसे वह पानी हमेशा के लिए चला गया है और वापस नहीं लाया जा सकता है, वैसे ही पिछली समस्याएं या संघर्ष अब समाप्त हो गए हैं और उन्हें भूल जाना चाहिए या अब चिंता का स्रोत नहीं माना जाना चाहिए।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • A permanent structure: कहावत बहते पानी पर ध्यान केंद्रित करती है, स्थायी पुल पर नहीं।
  • A dangerous situation that has been overcome: यद्यपि यह इसे संदर्भित कर सकता है, मूल अर्थ यह है कि घटना को अब महत्वपूर्ण नहीं माना जाता है, भले ही वह खतरनाक थी या नहीं।
  • An ongoing problem that cannot be solved: यह विपरीत है; समस्या अतीत में है और अब प्रासंगिक नहीं है।
  • The constant flow of time: यह अंतर्निहित रूपक है, लेकिन कहावत का विशिष्ट अर्थ पिछली घटनाओं की उपेक्षा करना है, न कि केवल समय के प्रवाह का निरीक्षण करना।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে অতীতৰ ঘটনাক প্ৰতিনিধিত্ব কৰিবলৈ দলঙৰ তলেৰে বৈ যোৱা পানীৰ ছবি ব্যৱহাৰ কৰে। যেনেকৈ সেই পানী চিৰদিনৰ বাবে গুচি গৈছে আৰু ঘূৰাই আনিব নোৱাৰি, তেনেকৈ অতীতৰ সমস্যা বা সংঘাত এতিয়া শেষ হৈ গৈছে আৰু পাহৰি যোৱা উচিত বা চিন্তাৰ কাৰণ বুলি গণ্য কৰা উচিত নহয়।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • A permanent structure: প্ৰবাদটোৱে বৈ যোৱা পানীৰ ওপৰত গুৰুত্ব দিয়ে, স্থায়ী দলঙৰ ওপৰত নহয়।
  • A dangerous situation that has been overcome: যদিও ই এইটো বুজাব পাৰে, মূল অৰ্থ হ'ল যে ঘটনাটো আৰু গুৰুত্বপূৰ্ণ বুলি গণ্য কৰা নহয়, ই বিপদজনক আছিল নে নাই তাৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ নকৰাকৈ।
  • An ongoing problem that cannot be solved: এইটো বিপৰীত; সমস্যাটো অতীতৰ আৰু আৰু প্ৰাসংগিক নহয়।
  • The constant flow of time: এইটো অন্তৰ্নিহিত ৰূপক, কিন্তু প্ৰবাদটোৰ নিৰ্দিষ্ট অৰ্থ হ'ল অতীতৰ ঘটনাক অৱজ্ঞা কৰা, কেৱল সময়ৰ প্ৰবাহ পৰ্যবেক্ষণ কৰা নহয়।

StudyBix.com-Q40: To "go on a wild goose chase" means to:

  • A
    Pursue something that is impossible to catch or is a waste of time.
  • B
    Go hunting for birds.
  • C
    Follow a path that leads nowhere.
  • D
    Try to do something very difficult.
  • E
    Chase after your dreams, no matter how unrealistic.

StudyBix.in-Q40: "go on a wild goose chase" का अर्थ है:

  • A
    Pursue something that is impossible to catch or is a waste of time.
  • B
    Go hunting for birds.
  • C
    Follow a path that leads nowhere.
  • D
    Try to do something very difficult.
  • E
    Chase after your dreams, no matter how unrealistic.

StudyBix.in-Q40: "go on a wild goose chase" ৰ অৰ্থ হ'ল:

  • A
    Pursue something that is impossible to catch or is a waste of time.
  • B
    Go hunting for birds.
  • C
    Follow a path that leads nowhere.
  • D
    Try to do something very difficult.
  • E
    Chase after your dreams, no matter how unrealistic.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom means to engage in a hopeless pursuit. The chase is for something that is nonexistent, unobtainable, or simply not worth the effort.

Why other options are incorrect:

  • Go hunting for birds: This is the literal interpretation of the words.
  • Follow a path that leads nowhere: This is a similar idea, but "wild goose chase" specifically implies the *pursuit* of a particular, unobtainable thing.
  • Try to do something very difficult: A task can be difficult but achievable. A wild goose chase is futile.
  • Chase after your dreams, no matter how unrealistic: This has a positive connotation, whereas a "wild goose chase" is always negative and frustrating.

सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का अर्थ है एक निराशाजनक खोज में लगना। यह खोज किसी ऐसी चीज के लिए है जो अस्तित्वहीन है, अप्राप्य है, या बस प्रयास के लायक नहीं है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Go hunting for birds: यह शब्दों की शाब्दिक व्याख्या है।
  • Follow a path that leads nowhere: यह एक समान विचार है, लेकिन "wild goose chase" विशेष रूप से एक विशेष, अप्राप्य वस्तु का *पीछा* करने का अर्थ है।
  • Try to do something very difficult: एक कार्य कठिन लेकिन प्राप्त करने योग्य हो सकता है। एक वाइल्ड गूज चेस निरर्थक है।
  • Chase after your dreams, no matter how unrealistic: इसका एक सकारात्मक अर्थ है, जबकि "wild goose chase" हमेशा नकारात्मक और निराशाजनक होता है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom টোৰ অৰ্থ হ'ল এক নিৰাশাজনক অন্বেষণত লিপ্ত হোৱা। এই অন্বেষণ এনে কোনো বস্তুৰ বাবে যিটো অস্তিত্বহীন, অপ্ৰাপ্য বা কেৱল প্ৰচেষ্টাৰ যোগ্য নহয়।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Go hunting for birds: এইটো শব্দবোৰৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • Follow a path that leads nowhere: এইটো এটা একে ধৰণৰ ধাৰণা, কিন্তু "wild goose chase" এ বিশেষকৈ এটা নিৰ্দিষ্ট, অপ্ৰাপ্য বস্তুৰ *অনুসৰণ* বুজায়।
  • Try to do something very difficult: এটা কাম কঠিন কিন্তু প্ৰাপ্য হ'ব পাৰে। wild goose chase নিষ্ফল।
  • Chase after your dreams, no matter how unrealistic: ইয়াৰ এটা ইতিবাচক অৰ্থ আছে, আনহাতে "wild goose chase" সদায় নেতিবাচক আৰু হতাশাজনক।

StudyBix.com-Q41: The proverb "Pen-and-ink warrior" refers to a person who:

  • A
    Is a famous author.
  • B
    Fights for justice using the written word.
  • C
    Is brave in writing but cowardly in person.
  • D
    Is a journalist who covers wars.
  • E
    Enjoys writing letters.

StudyBix.in-Q41: कहावत "Pen-and-ink warrior" उस व्यक्ति को संदर्भित करती है जो:

  • A
    Is a famous author.
  • B
    Fights for justice using the written word.
  • C
    Is brave in writing but cowardly in person.
  • D
    Is a journalist who covers wars.
  • E
    Enjoys writing letters.

StudyBix.in-Q41: "Pen-and-ink warrior" প্ৰবাদটোৱে এনে এজন ব্যক্তিক বুজায় যিয়ে:

  • A
    Is a famous author.
  • B
    Fights for justice using the written word.
  • C
    Is brave in writing but cowardly in person.
  • D
    Is a journalist who covers wars.
  • E
    Enjoys writing letters.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This is a derogatory term for someone who writes aggressive, critical, or brave things (acting like a "warrior") from the safety of their desk ("pen-and-ink"), but who would not be so brave or confrontational in a face-to-face situation.

Why other options are incorrect:

  • Is a famous author: The term is an insult, not a compliment.
  • Fights for justice using the written word: This describes an activist author in positive terms, whereas "pen-and-ink warrior" is negative.
  • Is a journalist who covers wars: A war correspondent is often in real danger, which is the opposite of a pen-and-ink warrior.
  • Enjoys writing letters: This is a neutral hobby and does not capture the meaning of being a "warrior."

सही उत्तर की व्याख्या: यह किसी ऐसे व्यक्ति के लिए एक अपमानजनक शब्द है जो अपनी मेज की सुरक्षा ("pen-and-ink") से आक्रामक, आलोचनात्मक या बहादुर बातें लिखता है (एक "warrior" की तरह अभिनय करता है), लेकिन जो आमने-सामने की स्थिति में इतना बहादुर या टकराव वाला नहीं होगा।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Is a famous author: यह शब्द एक अपमान है, तारीफ नहीं।
  • Fights for justice using the written word: यह एक कार्यकर्ता लेखक का सकारात्मक रूप से वर्णन करता है, जबकि "pen-and-ink warrior" नकारात्मक है।
  • Is a journalist who covers wars: एक युद्ध संवाददाता अक्सर वास्तविक खतरे में होता है, जो एक पेन-एंड-इंक योद्धा के विपरीत है।
  • Enjoys writing letters: यह एक तटस्थ शौक है और "warrior" होने का अर्थ नहीं पकड़ता है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এইটো এনে কোনোবাৰ বাবে এটা অপমানজনক শব্দ যিয়ে নিজৰ ডেস্কৰ নিৰাপত্তাৰ পৰা ("pen-and-ink") আক্ৰমণাত্মক, সমালোচনামূলক বা সাহসী কথা লিখে ("warrior" ৰ দৰে), কিন্তু যিজন মুখামুখি পৰিস্থিতিত ইমান সাহসী বা সংঘাতমূলক নহ'ব।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Is a famous author: শব্দটো এটা অপমান, প্ৰশংসা নহয়।
  • Fights for justice using the written word: এইটো এজন কৰ্মীক ইতিবাচকভাৱে বৰ্ণনা কৰে, আনহাতে "pen-and-ink warrior" নেতিবাচক।
  • Is a journalist who covers wars: এজন যুদ্ধ সংবাদদাতাই প্ৰায়ে প্ৰকৃত বিপদত থাকে, যিটো pen-and-ink warrior ৰ বিপৰীত।
  • Enjoys writing letters: এইটো এটা নিৰপেক্ষ চখ আৰু "warrior" হোৱাৰ অৰ্থটো ধৰি ৰাখিব নোৱাৰে।

StudyBix.com-Q42: "The pot calling the kettle black" describes a situation where:

  • A
    Two people are arguing about something trivial.
  • B
    Someone is being a hypocrite by criticizing another person for a fault they have themselves.
  • C
    Someone is making a racist comment.
  • D
    Two things are identical in appearance.
  • E
    Someone is complaining about something they cannot change.

StudyBix.in-Q42: "The pot calling the kettle black" एक ऐसी स्थिति का वर्णन करता है जहाँ:

  • A
    Two people are arguing about something trivial.
  • B
    Someone is being a hypocrite by criticizing another person for a fault they have themselves.
  • C
    Someone is making a racist comment.
  • D
    Two things are identical in appearance.
  • E
    Someone is complaining about something they cannot change.

StudyBix.in-Q42: "The pot calling the kettle black" এনে এটা পৰিস্থিতি বৰ্ণনা কৰে য'ত:

  • A
    Two people are arguing about something trivial.
  • B
    Someone is being a hypocrite by criticizing another person for a fault they have themselves.
  • C
    Someone is making a racist comment.
  • D
    Two things are identical in appearance.
  • E
    Someone is complaining about something they cannot change.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb refers to hypocrisy. In the past, both pots and kettles were made of black cast iron. So, for the pot to criticize the kettle for being black is absurd and hypocritical, as it has the same "fault." It's used when someone accuses another of a flaw that they also possess.

Why other options are incorrect:

  • Two people are arguing about something trivial: The argument is about a specific kind of hypocrisy, not just any trivial matter.
  • Someone is making a racist comment: While it uses the word "black," the proverb has no racial meaning. It refers to the color of soot on old cookware.
  • Two things are identical in appearance: The proverb is not just about appearance, but about criticizing someone for a shared flaw.
  • Someone is complaining about something they cannot change: The focus is on hypocrisy, not the inability to change.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत पाखंड को संदर्भित करती है। अतीत में, बर्तन और केतली दोनों काले ढलवां लोहे के बने होते थे। इसलिए, बर्तन का केतली को काला होने के लिए आलोचना करना बेतुका और पाखंडी है, क्योंकि उसमें भी वही "दोष" है। इसका उपयोग तब किया जाता है जब कोई व्यक्ति दूसरे पर उस दोष का आरोप लगाता है जो उसमें भी है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Two people are arguing about something trivial: तर्क एक विशेष प्रकार के पाखंड के बारे में है, न कि किसी भी तुच्छ मामले के बारे में।
  • Someone is making a racist comment: यद्यपि इसमें "black" शब्द का उपयोग किया गया है, कहावत का कोई नस्लीय अर्थ नहीं है। यह पुराने खाना पकाने के बर्तनों पर कालिख के रंग को संदर्भित करता है।
  • Two things are identical in appearance: कहावत केवल उपस्थिति के बारे में नहीं है, बल्कि एक साझा दोष के लिए किसी की आलोचना करने के बारे में है।
  • Someone is complaining about something they cannot change: ध्यान पाखंड पर है, बदलने की अक्षमता पर नहीं।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে ভণ্ডামিৰ কথা বুজায়। অতীতত, পাত্ৰ আৰু কেটলি দুয়োটাই ক'লা লোৰ দ্বাৰা নিৰ্মিত আছিল। সেয়েহে, পাত্ৰই কেটলিক ক'লা হোৱাৰ বাবে সমালোচনা কৰাটো অযৌক্তিক আৰু ভণ্ডামি, কাৰণ তাৰো একেই "দোষ" আছে। ই তেতিয়া ব্যৱহাৰ কৰা হয় যেতিয়া কোনোবাই আন এজনক এনে এটা ত্ৰুটিৰ বাবে দোষাৰোপ কৰে যিটো তেওঁৰ নিজৰো আছে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Two people are arguing about something trivial: তৰ্কটো এক বিশেষ ধৰণৰ ভণ্ডামিৰ বিষয়ে, যিকোনো তুচ্ছ বিষয়ৰ বিষয়ে নহয়।
  • Someone is making a racist comment: যদিও ইয়াত "black" শব্দটো ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে, প্ৰবাদটোৰ কোনো বৰ্ণবাদী অৰ্থ নাই। ই পুৰণি ৰন্ধন সঁজুলিৰ ওপৰত থকা ছাইৰ ৰঙক বুজায়।
  • Two things are identical in appearance: প্ৰবাদটো কেৱল বাহ্যিক ৰূপৰ বিষয়ে নহয়, বৰঞ্চ উমৈহতীয়া ত্ৰুটিৰ বাবে কাৰোবাক সমালোচনা কৰাৰ বিষয়ে।
  • Someone is complaining about something they cannot change: গুৰুত্ব ভণ্ডামিৰ ওপৰত, সলনি কৰিব নোৱৰাৰ ওপৰত নহয়।

StudyBix.com-Q43: The proverb "When in Rome, do as the Romans do" suggests that:

  • A
    You should always visit Rome.
  • B
    Roman culture is superior to others.
  • C
    When visiting a foreign place, you should follow the customs of the local people.
  • D
    You should always obey the law.
  • E
    You should learn to speak Italian.

StudyBix.in-Q43: कहावत "When in Rome, do as the Romans do" का क्या सुझाव है?

  • A
    You should always visit Rome.
  • B
    Roman culture is superior to others.
  • C
    When visiting a foreign place, you should follow the customs of the local people.
  • D
    You should always obey the law.
  • E
    You should learn to speak Italian.

StudyBix.in-Q43: "When in Rome, do as the Romans do" প্ৰবাদটোৱে কি বুজায়?

  • A
    You should always visit Rome.
  • B
    Roman culture is superior to others.
  • C
    When visiting a foreign place, you should follow the customs of the local people.
  • D
    You should always obey the law.
  • E
    You should learn to speak Italian.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb advises that it is wise and respectful to adapt to the culture, rules, and customs of a place you are visiting or living in, rather than imposing your own.

Why other options are incorrect:

  • You should always visit Rome: This is literal advice about travel, not the proverb's message about cultural adaptation.
  • Roman culture is superior to others: The proverb uses Rome as an example; it does not make a judgment about its culture's superiority.
  • You should always obey the law: While this is good advice and part of local customs, the proverb's meaning is broader and includes social etiquette, not just legal rules.
  • You should learn to speak Italian: This is a specific action, whereas the proverb gives a general principle of behavior.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत सलाह देती है कि आप जिस स्थान पर जा रहे हैं या रह रहे हैं, उसकी संस्कृति, नियमों और रीति-रिवाजों के अनुकूल ढलना बुद्धिमानी और सम्मानजनक है, बजाय इसके कि आप अपने रीति-रिवाज थोपें।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • You should always visit Rome: यह यात्रा के बारे में शाब्दिक सलाह है, कहावत के सांस्कृतिक अनुकूलन के संदेश के बारे में नहीं।
  • Roman culture is superior to others: कहावत रोम को एक उदाहरण के रूप में उपयोग करती है; यह अपनी संस्कृति की श्रेष्ठता के बारे में कोई निर्णय नहीं करती है।
  • You should always obey the law: हालांकि यह अच्छी सलाह है और स्थानीय रीति-रिवाजों का हिस्सा है, कहावत का अर्थ व्यापक है और इसमें केवल कानूनी नियम ही नहीं, बल्कि सामाजिक शिष्टाचार भी शामिल है।
  • You should learn to speak Italian: यह एक विशिष्ट क्रिया है, जबकि कहावत व्यवहार का एक सामान्य सिद्धांत देती है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে পৰামৰ্শ দিয়ে যে আপুনি ভ্ৰমণ বা বাস কৰা ঠাইৰ সংস্কৃতি, নিয়ম আৰু ৰীতি-নীতিৰ সৈতে খাপ খুওৱাটো জ্ঞানী আৰু সন্মানজনক, নিজৰ ৰীতি-নীতি জাপি দিয়াতকৈ।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • You should always visit Rome: এইটো ভ্ৰমণৰ বিষয়ে আক্ষৰিক পৰামৰ্শ, প্ৰবাদটোৰ সাংস্কৃতিক অভিযোজনৰ বাৰ্তা নহয়।
  • Roman culture is superior to others: প্ৰবাদটোৱে ৰোমক উদাহৰণ হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰে; ইয়াৰ সংস্কৃতিৰ শ্ৰেষ্ঠতাৰ বিষয়ে কোনো মতামত নিদিয়ে।
  • You should always obey the law: যদিও এইটো ভাল পৰামৰ্শ আৰু স্থানীয় ৰীতি-নীতিৰ অংশ, প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ বহল আৰু কেৱল আইনী নিয়ম নহয়, সামাজিক শিষ্টাচাৰো অন্তৰ্ভুক্ত।
  • You should learn to speak Italian: এইটো এটা নিৰ্দিষ্ট কাৰ্য, আনহাতে প্ৰবাদটোৱে আচৰণৰ এক সাধাৰণ নীতি দিয়ে।

StudyBix.com-Q44: "The best things in life are free" is a proverb that emphasizes:

  • A
    The value of things that cannot be bought, such as love, friendship, and happiness.
  • B
    The importance of finding good deals and discounts.
  • C
    That expensive things are not worth buying.
  • D
    That you should not spend money to be happy.
  • E
    That air and water are essential for life.

StudyBix.in-Q44: कहावत "The best things in life are free" जोर देती है:

  • A
    The value of things that cannot be bought, such as love, friendship, and happiness.
  • B
    The importance of finding good deals and discounts.
  • C
    That expensive things are not worth buying.
  • D
    That you should not spend money to be happy.
  • E
    That air and water are essential for life.

StudyBix.in-Q44: "The best things in life are free" এটা প্ৰবাদ যিয়ে গুৰুত্ব দিয়ে:

  • A
    The value of things that cannot be bought, such as love, friendship, and happiness.
  • B
    The importance of finding good deals and discounts.
  • C
    That expensive things are not worth buying.
  • D
    That you should not spend money to be happy.
  • E
    That air and water are essential for life.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb argues that the most meaningful and valuable aspects of human experience are not material possessions that can be purchased. Instead, they are intangible things like relationships, nature's beauty, and feelings of joy, which do not have a price tag.

Why other options are incorrect:

  • The importance of finding good deals and discounts: The proverb is about things that have no price, not things that have a low price.
  • That expensive things are not worth buying: The proverb doesn't comment on the worth of expensive things, only that they are not the *best* things.
  • That you should not spend money to be happy: This is a possible implication, but the core meaning is a positive statement about the value of non-material things, not a negative command about spending.
  • That air and water are essential for life: While true and free, the proverb usually refers to emotional and spiritual goods rather than physical necessities.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत तर्क देती है कि मानव अनुभव के सबसे सार्थक और मूल्यवान पहलू वे भौतिक संपत्ति नहीं हैं जिन्हें खरीदा जा सकता है। इसके बजाय, वे रिश्ते, प्रकृति की सुंदरता और खुशी की भावनाओं जैसी अमूर्त चीजें हैं, जिनका कोई मूल्य टैग नहीं होता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • The importance of finding good deals and discounts: कहावत उन चीजों के बारे में है जिनकी कोई कीमत नहीं है, न कि उन चीजों के बारे में जिनकी कीमत कम है।
  • That expensive things are not worth buying: कहावत महंगी चीजों के मूल्य पर टिप्पणी नहीं करती है, केवल यह कि वे *सबसे अच्छी* चीजें नहीं हैं।
  • That you should not spend money to be happy: यह एक संभावित निहितार्थ है, लेकिन मूल अर्थ गैर-भौतिक चीजों के मूल्य के बारे में एक सकारात्मक बयान है, खर्च के बारे में एक नकारात्मक आदेश नहीं।
  • That air and water are essential for life: यद्यपि सच और मुफ्त है, कहावत आमतौर पर शारीरिक आवश्यकताओं के बजाय भावनात्मक और आध्यात्मिक वस्तुओं को संदर्भित करती है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে যুক্তি দিয়ে যে মানৱীয় অভিজ্ঞতাৰ আটাইতকৈ অৰ্থপূৰ্ণ আৰু মূল্যবান দিশবোৰ কিনিব পৰা ভৌতিক সম্পদ নহয়। বৰঞ্চ, সেইবোৰ হ'ল সম্পৰ্ক, প্ৰকৃতিৰ সৌন্দৰ্য্য আৰু আনন্দৰ অনুভূতিৰ দৰে অমূৰ্ত বস্তু, যাৰ কোনো মূল্যৰ টেগ নাথাকে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • The importance of finding good deals and discounts: প্ৰবাদটো সেই বস্তুৰ বিষয়ে যাৰ কোনো মূল্য নাই, কম মূল্যৰ বস্তুৰ বিষয়ে নহয়।
  • That expensive things are not worth buying: প্ৰবাদটোৱে দামী বস্তুৰ মূল্যৰ ওপৰত কোনো মন্তব্য নকৰে, কেৱল কয় যে সেইবোৰ *শ্ৰেষ্ঠ* বস্তু নহয়।
  • That you should not spend money to be happy: এইটো এটা সম্ভাৱ্য অৰ্থ, কিন্তু মূল অৰ্থটো অভৌতিক বস্তুৰ মূল্যৰ বিষয়ে এটা ইতিবাচক মন্তব্য, খৰচৰ বিষয়ে কোনো নেতিবাচক আদেশ নহয়।
  • That air and water are essential for life: যদিও সঁচা আৰু বিনামূলীয়া, প্ৰবাদটোৱে সাধাৰণতে শাৰীৰিক প্ৰয়োজনীয়তাতকৈ আৱেগিক আৰু আধ্যাত্মিক বস্তুৰ কথা কয়।

StudyBix.com-Q45: The proverb "There are two sides to every story" means:

  • A
    Most stories have a protagonist and an antagonist.
  • B
    You should always listen to both parties in a dispute before making a judgment.
  • C
    Every story can be interpreted in at least two ways.
  • D
    The truth is usually somewhere in the middle.
  • E
    Books have a front and back cover.

StudyBix.in-Q45: कहावत "There are two sides to every story" का अर्थ है:

  • A
    Most stories have a protagonist and an antagonist.
  • B
    You should always listen to both parties in a dispute before making a judgment.
  • C
    Every story can be interpreted in at least two ways.
  • D
    The truth is usually somewhere in the middle.
  • E
    Books have a front and back cover.

StudyBix.in-Q45: "There are two sides to every story" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল:

  • A
    Most stories have a protagonist and an antagonist.
  • B
    You should always listen to both parties in a dispute before making a judgment.
  • C
    Every story can be interpreted in at least two ways.
  • D
    The truth is usually somewhere in the middle.
  • E
    Books have a front and back cover.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb promotes fairness and impartiality. It reminds us that in any conflict or disagreement, there are differing perspectives, and one should not form an opinion after hearing only one person's account.

Why other options are incorrect:

  • Most stories have a protagonist and an antagonist: This is a principle of literary structure, not the proverb's meaning about real-life disputes.
  • Every story can be interpreted in at least two ways: The proverb is about two different accounts of the same events, not two different interpretations of a single account.
  • The truth is usually somewhere in the middle: This is a related idea but not the direct meaning. The proverb is about the *process* of hearing both sides, not the final location of the truth.
  • Books have a front and back cover: This is a literal and irrelevant interpretation.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत निष्पक्षता और impartiality को बढ़ावा देती है। यह हमें याद दिलाती है कि किसी भी संघर्ष या असहमति में, अलग-अलग दृष्टिकोण होते हैं, और किसी को केवल एक व्यक्ति का खाता सुनने के बाद राय नहीं बनानी चाहिए।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Most stories have a protagonist and an antagonist: यह साहित्यिक संरचना का एक सिद्धांत है, वास्तविक जीवन के विवादों के बारे में कहावत का अर्थ नहीं।
  • Every story can be interpreted in at least two ways: कहावत एक ही घटनाओं के दो अलग-अलग खातों के बारे में है, एक ही खाते की दो अलग-अलग व्याख्याओं के बारे में नहीं।
  • The truth is usually somewhere in the middle: यह एक संबंधित विचार है लेकिन सीधा अर्थ नहीं है। कहावत दोनों पक्षों को सुनने की *प्रक्रिया* के बारे में है, सत्य के अंतिम स्थान के बारे में नहीं।
  • Books have a front and back cover: यह एक शाब्दिक और अप्रासंगिक व्याख्या है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে ন্যায় আৰু নিৰপেক্ষতাক প্ৰোത്സাহিত কৰে। ই আমাক মনত পেলাই দিয়ে যে যিকোনো সংঘাত বা মতবিৰোধত, বিভিন্ন দৃষ্টিকোণ থাকে, আৰু কেৱল এজন ব্যক্তিৰ বিৱৰণ শুনাৰ পিছত মতামত গঠন কৰা উচিত নহয়।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Most stories have a protagonist and an antagonist: এইটো সাহিত্যিক গঠনৰ এটা নীতি, বাস্তৱ জীৱনৰ বিবাদৰ বিষয়ে প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ নহয়।
  • Every story can be interpreted in at least two ways: প্ৰবাদটো একে ঘটনাৰ দুটা ভিন্ন বিৱৰণৰ বিষয়ে, এটা বিৱৰণৰ দুটা ভিন্ন ব্যাখ্যাৰ বিষয়ে নহয়।
  • The truth is usually somewhere in the middle: এইটো এটা সম্পৰ্কিত ধাৰণা কিন্তু পোনপটীয়া অৰ্থ নহয়। প্ৰবাদটো দুয়োপক্ষৰ কথা শুনাৰ *প্ৰক্ৰিয়া*ৰ বিষয়ে, সত্যৰ চূড়ান্ত অৱস্থানৰ বিষয়ে নহয়।
  • Books have a front and back cover: এইটো এটা আক্ষৰিক আৰু অপ্ৰাসংগিক ব্যাখ্যা।

StudyBix.com-Q46: "The enemy of my enemy is my friend" is a proverb that describes:

  • A
    The importance of choosing friends wisely.
  • B
    A strategic alliance formed between two parties based on a shared opponent.
  • C
    The idea that all your enemies are friends with each other.
  • D
    A situation where you must betray a friend.
  • E
    The complexity of international politics.

StudyBix.in-Q46: कहावत "The enemy of my enemy is my friend" क्या वर्णित करती है?

  • A
    The importance of choosing friends wisely.
  • B
    A strategic alliance formed between two parties based on a shared opponent.
  • C
    The idea that all your enemies are friends with each other.
  • D
    A situation where you must betray a friend.
  • E
    The complexity of international politics.

StudyBix.in-Q46: "The enemy of my enemy is my friend" এটা প্ৰবাদ যিয়ে বৰ্ণনা কৰে:

  • A
    The importance of choosing friends wisely.
  • B
    A strategic alliance formed between two parties based on a shared opponent.
  • C
    The idea that all your enemies are friends with each other.
  • D
    A situation where you must betray a friend.
  • E
    The complexity of international politics.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This ancient proverb outlines a principle of strategy where two parties who might otherwise have nothing in common, or even be hostile to one another, can join forces to combat a common foe. Their shared opposition creates a temporary or lasting friendship.

Why other options are incorrect:

  • The importance of choosing friends wisely: This proverb is about forming alliances out of necessity, not choosing friends based on character.
  • The idea that all your enemies are friends with each other: This is the opposite of the proverb's logic.
  • A situation where you must betray a friend: The proverb is about forming a new friendship, not betraying an old one.
  • The complexity of international politics: This is a field where the proverb is often applied, but it is not the meaning of the proverb itself.

सही उत्तर की व्याख्या: यह प्राचीन कहावत रणनीति के एक सिद्धांत को रेखांकित करती है जिसमें दो पक्ष जिनके बीच अन्यथा कुछ भी सामान्य नहीं हो सकता है, या यहां तक ​​कि एक-दूसरे के प्रति शत्रुतापूर्ण भी हो सकते हैं, एक आम दुश्मन से लड़ने के लिए सेना में शामिल हो सकते हैं। उनका साझा विरोध एक अस्थायी या स्थायी दोस्ती बनाता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • The importance of choosing friends wisely: यह कहावत आवश्यकता के आधार पर गठबंधन बनाने के बारे में है, चरित्र के आधार पर दोस्तों को चुनने के बारे में नहीं।
  • The idea that all your enemies are friends with each other: यह कहावत के तर्क के विपरीत है।
  • A situation where you must betray a friend: कहावत एक नई दोस्ती बनाने के बारे में है, पुरानी को धोखा देने के बारे में नहीं।
  • The complexity of international politics: यह एक ऐसा क्षेत्र है जहाँ कहावत अक्सर लागू होती है, लेकिन यह स्वयं कहावत का अर्थ नहीं है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰাচীন প্ৰবাদটোৱে কৌশলৰ এক নীতি বৰ্ণনা কৰে য'ত দুটা পক্ষ যিসকলৰ মাজত হয়তো কোনো উমৈহতীয়া কথা নাথাকিব পাৰে, বা আনকি ইজনে সিজনৰ প্ৰতি শত্ৰুতাও থাকিব পাৰে, তেওঁলোকে এটা উমৈহতীয়া শত্ৰুৰ সৈতে যুঁজিবলৈ একত্ৰিত হ'ব পাৰে। তেওঁলোকৰ উমৈহতীয়া বিৰোধিতাই এটা অস্থায়ী বা স্থায়ী বন্ধুত্ব সৃষ্টি কৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • The importance of choosing friends wisely: এই প্ৰবাদটো প্ৰয়োজনৰ খাতিৰত মিত্ৰতা গঠন কৰাৰ বিষয়ে, চৰিত্ৰৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি বন্ধু বাছনি কৰাৰ বিষয়ে নহয়।
  • The idea that all your enemies are friends with each other: এইটো প্ৰবাদটোৰ যুক্তিৰ বিপৰীত।
  • A situation where you must betray a friend: প্ৰবাদটো নতুন বন্ধুত্ব গঠন কৰাৰ বিষয়ে, পুৰণি বন্ধুত্বক বিশ্বাসঘাটকতা কৰাৰ বিষয়ে নহয়।
  • The complexity of international politics: এইটো এটা ক্ষেত্ৰ য'ত প্ৰবাদটো প্ৰায়ে প্ৰয়োগ কৰা হয়, কিন্তু ই প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ নহয়।

StudyBix.com-Q47: Complete the proverb: "Always put your best foot..."

  • A
    in your shoe
  • B
    on the ground
  • C
    forward
  • D
    first
  • E
    where you can see it

StudyBix.in-Q47: कहावत को पूरा करें: "Always put your best foot..."

  • A
    in your shoe
  • B
    on the ground
  • C
    forward
  • D
    first
  • E
    where you can see it

StudyBix.in-Q47: প্ৰবাদটো সম্পূৰ্ণ কৰক: "Always put your best foot..."

  • A
    in your shoe
  • B
    on the ground
  • C
    forward
  • D
    first
  • E
    where you can see it
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: The proverb "Always put your best foot forward" means to make the best possible impression you can in a new situation, by acting or appearing at your most impressive. It is advice to be on your best behavior.

Why other options are incorrect:

  • in your shoe: This is a literal action and not part of the proverb.
  • on the ground: This is a literal description of standing.
  • first: While similar, "forward" is the correct and traditional word in this idiom.
  • where you can see it: This makes no metaphorical sense.

सही उत्तर की व्याख्या: कहावत "Always put your best foot forward" का अर्थ है कि एक नई स्थिति में सर्वोत्तम संभव प्रभाव डालना, अपने सबसे प्रभावशाली रूप में अभिनय या प्रकट होकर। यह अपने सर्वोत्तम व्यवहार पर रहने की सलाह है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • in your shoe: यह एक शाब्दिक क्रिया है और कहावत का हिस्सा नहीं है।
  • on the ground: यह खड़े होने का एक शाब्दिक वर्णन है।
  • first: यद्यपि समान है, "forward" इस मुहावरे में सही और पारंपरिक शब्द है।
  • where you can see it: इसका कोई रूपक अर्थ नहीं है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "Always put your best foot forward" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল নতুন পৰিস্থিতিত নিজৰ শ্ৰেষ্ঠ প্ৰভাৱ পেলোৱা, নিজৰ আটাইতকৈ আকৰ্ষণীয় ৰূপত অভিনয় বা আবিৰ্ভাৱ হৈ। ই নিজৰ শ্ৰেষ্ঠ আচৰণত থাকিবলৈ এটা পৰামৰ্শ।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • in your shoe: এইটো এটা আক্ষৰিক কাৰ্য্য আৰু প্ৰবাদটোৰ অংশ নহয়।
  • on the ground: এইটো থিয় হোৱাৰ এটা আক্ষৰিক বৰ্ণনা।
  • first: যদিও একে, "forward" হ'ল এই idiom টোত সঠিক আৰু পৰম্পৰাগত শব্দ।
  • where you can see it: ইয়াৰ কোনো ৰূপক অৰ্থ নাই।

StudyBix.com-Q48: "The hand that rocks the cradle rules the world" is a proverb that means:

  • A
    Mothers and caregivers have a powerful, indirect influence on the future of society.
  • B
    People who rule the world are often good with children.
  • C
    The world is ruled by a small group of people.
  • D
    A mother's job is the most important in the world.
  • E
    Children's furniture is very influential.

StudyBix.in-Q48: कहावत "The hand that rocks the cradle rules the world" का क्या अर्थ है?

  • A
    Mothers and caregivers have a powerful, indirect influence on the future of society.
  • B
    People who rule the world are often good with children.
  • C
    The world is ruled by a small group of people.
  • D
    A mother's job is the most important in the world.
  • E
    Children's furniture is very influential.

StudyBix.in-Q48: "The hand that rocks the cradle rules the world" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ কি?

  • A
    Mothers and caregivers have a powerful, indirect influence on the future of society.
  • B
    People who rule the world are often good with children.
  • C
    The world is ruled by a small group of people.
  • D
    A mother's job is the most important in the world.
  • E
    Children's furniture is very influential.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb highlights the profound influence that mothers (or those who raise children) have. By shaping the minds and characters of the next generation ("rocking the cradle"), they ultimately shape the future of the world.

Why other options are incorrect:

  • People who rule the world are often good with children: The proverb suggests influence flows from caregiver to future leader, not the other way around.
  • The world is ruled by a small group of people: This is a different idea (oligarchy) and unrelated to the proverb.
  • A mother's job is the most important in the world: While it implies great importance, the proverb is specifically about the *influence* of this role, not a ranking of all jobs.
  • Children's furniture is very influential: This is a nonsensical, literal interpretation of "cradle."

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत उस गहरे प्रभाव पर प्रकाश डालती है जो माताओं (या जो बच्चों का पालन-पोषण करते हैं) का होता है। अगली पीढ़ी के मन और चरित्र को आकार देकर ("rocking the cradle"), वे अंततः दुनिया के भविष्य को आकार देते हैं।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • People who rule the world are often good with children: कहावत का सुझाव है कि प्रभाव देखभाल करने वाले से भविष्य के नेता की ओर बहता है, न कि इसके विपरीत।
  • The world is ruled by a small group of people: यह एक अलग विचार (अल्पतंत्र) है और कहावत से असंबंधित है।
  • A mother's job is the most important in the world: यद्यपि यह बहुत महत्व का अर्थ है, कहावत विशेष रूप से इस भूमिका के *प्रभाव* के बारे में है, सभी नौकरियों की रैंकिंग नहीं।
  • Children's furniture is very influential: यह "cradle" की एक निरर्थक, शाब्दिक व्याख्या है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে মাতৃসকলৰ (বা যিসকলে শিশু পালন কৰে) গভীৰ প্ৰভাৱক উজ্জ্বল কৰি তোলে। পৰৱৰ্তী প্ৰজন্মৰ মন আৰু চৰিত্ৰ গঢ় দি ("rocking the cradle"), তেওঁলোকে অৱশেষত বিশ্বৰ ভৱিষ্যত গঢ় দিয়ে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • People who rule the world are often good with children: প্ৰবাদটোৱে বুজায় যে প্ৰভাৱ তত্ত্বাৱধায়কৰ পৰা ভৱিষ্যতৰ নেতালৈ যায়, বিপৰীত দিশত নহয়।
  • The world is ruled by a small group of people: এইটো এটা বেলেগ ধাৰণা (oligarchy) আৰু প্ৰবাদটোৰ সৈতে জড়িত নহয়।
  • A mother's job is the most important in the world: যদিও ই অত্যন্ত গুৰুত্বপূৰ্ণ বুলি বুজায়, প্ৰবাদটো বিশেষকৈ এই ভূমিকাৰ *প্ৰভাৱ*ৰ বিষয়ে, সকলো চাকৰিৰ ৰেংকিং নহয়।
  • Children's furniture is very influential: এইটো "cradle" ৰ এটা অৰ্থহীন, আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।

StudyBix.com-Q49: "Desperate times call for desperate measures" means that:

  • A
    You should not act when you are feeling desperate.
  • B
    In a very difficult or dangerous situation, it is acceptable to take extreme actions that would normally be avoided.
  • C
    Desperate people always make bad decisions.
  • D
    You should measure things carefully in an emergency.
  • E
    Time moves differently when you are in trouble.

StudyBix.in-Q49: कहावत "Desperate times call for desperate measures" का अर्थ है कि:

  • A
    You should not act when you are feeling desperate.
  • B
    In a very difficult or dangerous situation, it is acceptable to take extreme actions that would normally be avoided.
  • C
    Desperate people always make bad decisions.
  • D
    You should measure things carefully in an emergency.
  • E
    Time moves differently when you are in trouble.

StudyBix.in-Q49: "Desperate times call for desperate measures" ৰ অৰ্থ হ'ল:

  • A
    You should not act when you are feeling desperate.
  • B
    In a very difficult or dangerous situation, it is acceptable to take extreme actions that would normally be avoided.
  • C
    Desperate people always make bad decisions.
  • D
    You should measure things carefully in an emergency.
  • E
    Time moves differently when you are in trouble.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb is used to justify taking drastic steps to solve a crisis. When a situation is extremely bad ("desperate times"), the normal rules may no longer apply, and it may be necessary to do something extreme ("desperate measures") to survive or fix the problem.

Why other options are incorrect:

  • You should not act when you are feeling desperate: This is the opposite of the proverb's message.
  • Desperate people always make bad decisions: The proverb suggests that their "desperate measures" might be necessary and effective, not necessarily bad.
  • You should measure things carefully in an emergency: This is a literal and incorrect interpretation of "measures."
  • Time moves differently when you are in trouble: This is a different concept.

सही उत्तर की व्याख्या: इस कहावत का उपयोग किसी संकट को हल करने के लिए कठोर कदम उठाने को सही ठहराने के लिए किया जाता है। जब स्थिति बहुत खराब होती है ("desperate times"), तो सामान्य नियम अब लागू नहीं हो सकते हैं, और जीवित रहने या समस्या को ठीक करने के लिए कुछ चरम ("desperate measures") करना आवश्यक हो सकता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • You should not act when you are feeling desperate: यह कहावत के संदेश के विपरीत है।
  • Desperate people always make bad decisions: कहावत का सुझाव है कि उनके "desperate measures" आवश्यक और प्रभावी हो सकते हैं, जरूरी नहीं कि बुरे हों।
  • You should measure things carefully in an emergency: यह "measures" की एक शाब्दिक और गलत व्याख्या है।
  • Time moves differently when you are in trouble: यह एक अलग अवधारणा है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটো কোনো সংকট সমাধানৰ বাবে চৰম পদক্ষেপ লোৱাক ন্যায়সঙ্গত কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়। যেতিয়া পৰিস্থিতি অত্যন্ত বেয়া হয় ("desperate times"), তেতিয়া সাধাৰণ নিয়মবোৰ আৰু প্ৰযোজ্য নহ'বও পাৰে, আৰু জীয়াই থাকিবলৈ বা সমস্যা সমাধান কৰিবলৈ কিবা চৰম ("desperate measures") কৰাৰ প্ৰয়োজন হ'ব পাৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • You should not act when you are feeling desperate: এইটো প্ৰবাদটোৰ বাৰ্তাৰ বিপৰীত।
  • Desperate people always make bad decisions: প্ৰবাদটোৱে বুজায় যে তেওঁলোকৰ "desperate measures" প্ৰয়োজনীয় আৰু ফলপ্ৰসূ হ'ব পাৰে, অৱশ্যেই বেয়া নহয়।
  • You should measure things carefully in an emergency: এইটো "measures" ৰ এটা আক্ষৰিক আৰু ভুল ব্যাখ্যা।
  • Time moves differently when you are in trouble: এইটো এটা বেলেগ ধাৰণা।

StudyBix.com-Q50: "Fools rush in where angels fear to tread" is a proverb that criticizes:

  • A
    Brave people
  • B
    Impulsive and reckless people who get involved in situations without understanding the risks.
  • C
    People who are afraid of taking risks.
  • D
    Angels for being too cautious.
  • E
    People who act without thinking.

StudyBix.in-Q50: कहावत "Fools rush in where angels fear to tread" किसकी आलोचना करती है?

  • A
    Brave people
  • B
    Impulsive and reckless people who get involved in situations without understanding the risks.
  • C
    People who are afraid of taking risks.
  • D
    Angels for being too cautious.
  • E
    People who act without thinking.

StudyBix.in-Q50: "Fools rush in where angels fear to tread" এটা প্ৰবাদ যিয়ে সমালোচনা কৰে:

  • A
    Brave people
  • B
    Impulsive and reckless people who get involved in situations without understanding the risks.
  • C
    People who are afraid of taking risks.
  • D
    Angels for being too cautious.
  • E
    People who act without thinking.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb, from a poem by Alexander Pope, observes that foolish or inexperienced people ("fools") will eagerly get into dangerous or difficult situations that even the wisest and most cautious beings ("angels") would avoid. It highlights the danger of ignorance combined with overconfidence.

Why other options are incorrect:

  • Brave people: The proverb is about foolishness, not true bravery (which involves understanding risk).
  • People who are afraid of taking risks: The proverb praises the caution of the "angels," so it does not criticize risk-averse people.
  • Angels for being too cautious: The "angels" are presented as the wise ones, so they are not being criticized.
  • People who act without thinking: This is very close, but B is more precise because it includes the context of getting involved in risky or dangerous situations.

सही उत्तर की व्याख्या: अलेक्जेंडर पोप की एक कविता से ली गई यह कहावत देखती है कि मूर्ख या अनुभवहीन लोग ("fools") उत्सुकता से खतरनाक या कठिन परिस्थितियों में पड़ जाते हैं जिनसे सबसे बुद्धिमान और सबसे सतर्क प्राणी ("angels") भी बचते हैं। यह आत्मविश्वास के साथ अज्ञानता के खतरे पर प्रकाश डालता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Brave people: कहावत मूर्खता के बारे में है, सच्ची बहादुरी के बारे में नहीं (जिसमें जोखिम को समझना शामिल है)।
  • People who are afraid of taking risks: कहावत "angels" की सावधानी की प्रशंसा करती है, इसलिए यह जोखिम से बचने वाले लोगों की आलोचना नहीं करती है।
  • Angels for being too cautious: "angels" को बुद्धिमान के रूप में प्रस्तुत किया गया है, इसलिए उनकी आलोचना नहीं की जा रही है।
  • People who act without thinking: यह बहुत करीब है, लेकिन B अधिक सटीक है क्योंकि इसमें जोखिम भरी या खतरनाक स्थितियों में शामिल होने का संदर्भ शामिल है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: আলেকজেণ্ডাৰ পোপৰ এটা কবিতাৰ পৰা লোৱা এই প্ৰবাদটোৱে পৰ্যবেক্ষণ কৰে যে মুৰ্খ বা অনভিজ্ঞ লোকসকলে ("fools") আগ্ৰহেৰে বিপদজনক বা কঠিন পৰিস্থিতিত সোমাই পৰে যিবোৰ আনকি আটাইতকৈ জ্ঞানী আৰু সাৱধান সত্তাসকলেও ("angels") এৰাই চলে। ই অতি আত্মবিশ্বাসৰ সৈতে অজ্ঞতাৰ বিপদক উজ্জ্বল কৰি তোলে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Brave people: প্ৰবাদটো মুৰ্খতাৰ বিষয়ে, প্ৰকৃত সাহসৰ বিষয়ে নহয় (য'ত আশংকা বুজা জড়িত থাকে)।
  • People who are afraid of taking risks: প্ৰবাদটোৱে "angels" ৰ সাৱধানতাক প্ৰশংসা কৰে, সেয়েহে ই আশংকা-বিমুখ লোকক সমালোচনা নকৰে।
  • Angels for being too cautious: "angels" সকলক জ্ঞানী হিচাপে উপস্থাপন কৰা হৈছে, সেয়েহে তেওঁলোকক সমালোচনা কৰা হোৱা নাই।
  • People who act without thinking: এইটো খুব ওচৰা-ওচৰি, কিন্তু B অধিক সঠিক কাৰণ ইয়াত বিপদজনক বা বিপজ্জনক পৰিস্থিতিত জড়িত হোৱাৰ প্ৰসংগটো অন্তৰ্ভুক্ত আছে।


In-Quiz Ad

🔥 Unlock Premium Access

Get unlimited mock tests for just ₹55/month

Upgrade Now