Top Post Ad

Below Post Ad

×

Proverbs 1

Direction (1-50): In the following questions, complete the proverb or identify its meaning. Read each question carefully and select the best option.

This section tests your knowledge of common English proverbs. A proverb is a short, well-known saying that states a general truth or piece of advice. For each question, you will either need to complete a famous proverb or choose the option that correctly explains its meaning. Good luck!

निर्देश (1-50): निम्नलिखित प्रश्नों में, कहावत को पूरा करें या उसका अर्थ पहचानें। प्रत्येक प्रश्न को ध्यान से पढ़ें और सर्वोत्तम विकल्प चुनें।

यह खंड आम अंग्रेजी कहावतों के आपके ज्ञान का परीक्षण करता है। कहावत एक छोटी, प्रसिद्ध उक्ति है जो एक सामान्य सत्य या सलाह बताती है। प्रत्येक प्रश्न के लिए, आपको या तो एक प्रसिद्ध कहावत को पूरा करना होगा या उस विकल्प को चुनना होगा जो उसके अर्थ को सही ढंग से समझाता है। शुभकामनाएँ!

নিৰ্দেশনা (১-৫০): নিম্নলিখিত প্ৰশ্নসমূহত, প্ৰবাদটো সম্পূৰ্ণ কৰক বা ইয়াৰ অৰ্থ চিনাক্ত কৰক। প্ৰতিটো প্ৰশ্ন মনোযোগেৰে পঢ়ক আৰু শ্ৰেষ্ঠ বিকল্পটো বাছনি কৰক।

এই খণ্ডটোৱে আপোনাৰ সাধাৰণ ইংৰাজী প্ৰবাদৰ জ্ঞান পৰীক্ষা কৰে। প্ৰবাদ হ'ল এক চুটি, জনপ্ৰিয় উক্তি যিয়ে এক সাধাৰণ সত্য বা পৰামৰ্শ প্ৰকাশ কৰে। প্ৰতিটো প্ৰশ্নৰ বাবে, আপুনি হয় এটা বিখ্যাত প্ৰবাদ সম্পূৰ্ণ কৰিব লাগিব অথবা ইয়াৰ অৰ্থ শুদ্ধভাৱে ব্যাখ্যা কৰা বিকল্পটো বাছনি কৰিব লাগিব। শুভকামনা!

StudyBix.com-Q1: Complete the proverb: "A bird in the hand is worth..."

  • A
    a thousand in the sky
  • B
    two in the bush
  • C
    a friend indeed
  • D
    a flight of fancy
  • E
    one in the nest

StudyBix.com-Q1: कहावत को पूरा करें: "A bird in the hand is worth..."

  • A
    a thousand in the sky
  • B
    two in the bush
  • C
    a friend indeed
  • D
    a flight of fancy
  • E
    one in the nest

StudyBix.com-Q1: প্ৰবাদটো সম্পূৰ্ণ কৰক: "A bird in the hand is worth..."

  • A
    a thousand in the sky
  • B
    two in the bush
  • C
    a friend indeed
  • D
    a flight of fancy
  • E
    one in the nest
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb means it is better to hold onto something you have for certain than to risk losing it by trying to get something that seems more valuable but is not guaranteed.

Why other options are incorrect:

  • a thousand in the sky: This is a variation but the standard and most recognized version is "two in the bush."
  • a friend indeed: This is part of a different proverb: "A friend in need is a friend indeed."
  • a flight of fancy: This is an idiom meaning an imaginative but unrealistic idea.
  • one in the nest: This is not the correct ending for this proverb.

सही उत्तर की व्याख्या: इस कहावत का मतलब है कि जो चीज़ आपके पास निश्चित रूप से है, उसे ধরে रखना बेहतर है, बजाय इसके कि आप किसी ऐसी चीज़ को पाने की कोशिश में उसे खो दें जो अधिक मूल्यवान लगती है लेकिन जिसकी कोई गारंटी नहीं है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • a thousand in the sky: यह एक भिन्न रूप है लेकिन मानक और सबसे मान्यता प्राप्त संस्करण "two in the bush" है।
  • a friend indeed: यह एक अलग कहावत का हिस्सा है: "A friend in need is a friend indeed" (ज़रूरत में काम आने वाला दोस्त ही सच्चा दोस्त होता है)।
  • a flight of fancy: यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है एक कल्पनाशील लेकिन अवास्तविक विचार।
  • one in the nest: यह इस कहावत का सही अंत नहीं है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল, অনিশ্চিতভাৱে অধিক মূল্যৱান যেন লগা কিবা এটা পাবলৈ চেষ্টা কৰি হাতত থকা বস্তুটো হেৰুওৱাৰ আশংকা কৰাতকৈ, যিটো নিশ্চিতভাৱে আপোনাৰ হাতত আছে, সেইটো ধৰি ৰখাই ভাল।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • a thousand in the sky: ই এটা ভিন্ন ৰূপ কিন্তু প্ৰামাণিক আৰু সৰ্বাধিক স্বীকৃত ৰূপটো হ'ল "two in the bush"।
  • a friend indeed: এইটো অন্য এটা প্ৰবাদৰ অংশ: "A friend in need is a friend indeed" (দুখৰ দিনৰ বন্ধুৱেই আচল বন্ধু)।
  • a flight of fancy: এইটো এটা idiom যাৰ অৰ্থ এক কল্পনাপ্ৰসূত কিন্তু অবাস্তৱিক ধাৰণা।
  • one in the nest: এইটো এই প্ৰবাদটোৰ সঠিক সমাপ্তি নহয়।

StudyBix.com-Q2: What is the meaning of the proverb "Actions speak louder than words"?

  • A
    People who talk a lot are usually inactive.
  • B
    It is better to use sign language than to speak.
  • C
    What you do is more important and reveals your true intentions more than what you say.
  • D
    You should shout to make your point.
  • E
    Words can lead to unnecessary actions.

StudyBix.com-Q2: कहावत "Actions speak louder than words" का क्या अर्थ है?

  • A
    People who talk a lot are usually inactive.
  • B
    It is better to use sign language than to speak.
  • C
    What you do is more important and reveals your true intentions more than what you say.
  • D
    You should shout to make your point.
  • E
    Words can lead to unnecessary actions.

StudyBix.com-Q2: "Actions speak louder than words" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ কি?

  • A
    People who talk a lot are usually inactive.
  • B
    It is better to use sign language than to speak.
  • C
    What you do is more important and reveals your true intentions more than what you say.
  • D
    You should shout to make your point.
  • E
    Words can lead to unnecessary actions.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb emphasizes that a person's character and intentions are best judged by their actions, not their promises or declarations.

Why other options are incorrect:

  • People who talk a lot are usually inactive: While sometimes true, this is not the core meaning of the proverb.
  • It is better to use sign language than to speak: This is a literal and incorrect interpretation.
  • You should shout to make your point: This is about volume, not the comparison between actions and words.
  • Words can lead to unnecessary actions: This is a different concept and not the meaning of the proverb.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत इस बात पर जोर देती है कि किसी व्यक्ति के चरित्र और इरादों का सबसे अच्छा मूल्यांकन उसके कार्यों से होता है, न कि उसके वादों या घोषणाओं से।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • People who talk a lot are usually inactive: हालांकि यह कभी-कभी सच होता है, यह कहावत का मूल अर्थ नहीं है।
  • It is better to use sign language than to speak: यह एक शाब्दिक और गलत व्याख्या है।
  • You should shout to make your point: यह आवाज़ की प्रबलता के बारे में है, कर्मों और शब्दों के बीच तुलना के बारे में नहीं।
  • Words can lead to unnecessary actions: यह एक अलग अवधारणा है और इस कहावत का अर्थ नहीं है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে এই কথাটোত গুৰুত্ব দিয়ে যে এজন ব্যক্তিৰ চৰিত্ৰ আৰু উদ্দেশ্য তেওঁলোকৰ কথা বা ঘোষণাৰ দ্বাৰা নহয়, বৰঞ্চ তেওঁলোকৰ কাৰ্যৰ দ্বাৰা ভালদৰে বিচাৰ কৰা হয়।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • People who talk a lot are usually inactive: যদিও কেতিয়াবা সঁচা, এইটো প্ৰবাদটোৰ মূল অৰ্থ নহয়।
  • It is better to use sign language than to speak: এইটো এটা আক্ষৰিক আৰু ভুল ব্যাখ্যা।
  • You should shout to make your point: এইটো শব্দৰ উচ্চতাৰ বিষয়ে, কাৰ্য আৰু কথাৰ মাজৰ তুলনাৰ বিষয়ে নহয়।
  • Words can lead to unnecessary actions: এইটো এটা ভিন্ন ধাৰণা আৰু প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ নহয়।

StudyBix.com-Q3: Complete the proverb: "A stitch in time saves..."

  • A
    money
  • B
    fabric
  • C
    nine
  • D
    trouble
  • E
    a lot of work

StudyBix.com-Q3: कहावत को पूरा करें: "A stitch in time saves..."

  • A
    money
  • B
    fabric
  • C
    nine
  • D
    trouble
  • E
    a lot of work

StudyBix.com-Q3: প্ৰবাদটো সম্পূৰ্ণ কৰক: "A stitch in time saves..."

  • A
    money
  • B
    fabric
  • C
    nine
  • D
    trouble
  • E
    a lot of work
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: The proverb "A stitch in time saves nine" means that it's better to deal with a problem right away, because if you wait, it will become much worse and require more effort to fix.

Why other options are incorrect:

  • money: While fixing a problem early can save money, "money" is not the word used in the proverb.
  • fabric: The proverb uses the metaphor of sewing, but "fabric" is not the correct ending.
  • trouble: This fits the meaning, but it is not the traditional wording of the proverb.
  • a lot of work: Similar to "trouble," this captures the essence but is not the correct word.

सही उत्तर की व्याख्या: कहावत "A stitch in time saves nine" का अर्थ है कि किसी समस्या से तुरंत निपटना बेहतर है, क्योंकि यदि आप प्रतीक्षा करते हैं, तो यह बहुत खराब हो जाएगी और इसे ठीक करने के लिए अधिक प्रयास की आवश्यकता होगी।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • money: हालांकि किसी समस्या को जल्दी ठीक करने से पैसे बच सकते हैं, लेकिन कहावत में "money" शब्द का उपयोग नहीं किया गया है।
  • fabric: कहावत में सिलाई का रूपक इस्तेमाल किया गया है, लेकिन "fabric" सही अंत नहीं है।
  • trouble: यह अर्थ में फिट बैठता है, लेकिन यह कहावत का पारंपरिक शब्द नहीं है।
  • a lot of work: "trouble" के समान, यह सार को पकड़ता है लेकिन सही शब्द नहीं है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "A stitch in time saves nine" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল যে কোনো সমস্যাৰ লগে লগে সমাধান কৰা ভাল, কাৰণ যদি আপুনি অপেক্ষা কৰে, তেন্তে ই আৰু বেয়া হৈ পৰিব আৰু ইয়াক সমাধান কৰিবলৈ অধিক প্ৰচেষ্টাৰ প্ৰয়োজন হ'ব।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • money: যদিও সমস্যা সোনকালে সমাধান কৰিলে ধন ৰাহি হয়, "money" শব্দটো প্ৰবাদটোত ব্যৱহাৰ হোৱা নাই।
  • fabric: প্ৰবাদটোত চিলাইৰ ৰূপক ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে, কিন্তু "fabric" সঠিক সমাপ্তি নহয়।
  • trouble: ই অৰ্থৰ সৈতে খাপ খায়, কিন্তু ই প্ৰবাদটোৰ পৰম্পৰাগত শব্দ নহয়।
  • a lot of work: "trouble" ৰ দৰে, ই সাৰাংশটো ধৰি ৰাখে কিন্তু সঠিক শব্দ নহয়।

StudyBix.com-Q4: What does the proverb "All that glitters is not gold" mean?

  • A
    Gold is the most valuable metal.
  • B
    Some shiny objects are not made of gold.
  • C
    Things that look valuable or attractive on the outside may not be so in reality.
  • D
    One should invest in gold.
  • E
    You should not wear glittery clothes.

StudyBix.com-Q4: कहावत "All that glitters is not gold" का क्या अर्थ है?

  • A
    Gold is the most valuable metal.
  • B
    Some shiny objects are not made of gold.
  • C
    Things that look valuable or attractive on the outside may not be so in reality.
  • D
    One should invest in gold.
  • E
    You should not wear glittery clothes.

StudyBix.com-Q4: "All that glitters is not gold" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ কি?

  • A
    Gold is the most valuable metal.
  • B
    Some shiny objects are not made of gold.
  • C
    Things that look valuable or attractive on the outside may not be so in reality.
  • D
    One should invest in gold.
  • E
    You should not wear glittery clothes.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb warns against being deceived by appearances. Something might look good on the surface, but it could be worthless or of poor quality underneath.

Why other options are incorrect:

  • Gold is the most valuable metal: This is a statement of fact about a metal, not the metaphorical meaning of the proverb.
  • Some shiny objects are not made of gold: This is a literal interpretation and misses the deeper, figurative meaning.
  • One should invest in gold: This is financial advice and unrelated to the proverb's meaning.
  • You should not wear glittery clothes: This is a literal and nonsensical interpretation of the proverb's message.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत बाहरी दिखावे से धोखा खाने के प्रति आगाह करती है। कोई चीज़ सतह पर अच्छी दिख सकती है, लेकिन अंदर से वह बेकार या खराब गुणवत्ता की हो सकती है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Gold is the most valuable metal: यह एक धातु के बारे में एक तथ्यात्मक कथन है, कहावत का लाक्षणिक अर्थ नहीं।
  • Some shiny objects are not made of gold: यह एक शाब्दिक व्याख्या है और गहरे, आलंकारिक अर्थ को नहीं दर्शाती है।
  • One should invest in gold: यह वित्तीय सलाह है और कहावत के अर्थ से असंबंधित है।
  • You should not wear glittery clothes: यह कहावत के संदेश की एक शाब्दिक और निरर्थक व्याख्या है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে বাহ্যিক ৰূপৰ দ্বাৰা প্ৰতাৰিত হোৱাৰ বিৰুদ্ধে সতৰ্ক কৰি দিয়ে। কোনো বস্তু উপৰিভাগত ভাল দেখাব পাৰে, কিন্তু ভিতৰত ই মূল্যহীন বা নিম্নমানৰ হ'ব পাৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Gold is the most valuable metal: এইটো এটা ধাতুৰ বিষয়ে এক তথ্যমূলক মন্তব্য, প্ৰবাদটোৰ ৰূপক অৰ্থ নহয়।
  • Some shiny objects are not made of gold: এইটো এটা আক্ষৰিক ব্যাখ্যা আৰু গভীৰ, আলংকাৰিক অৰ্থটো বুজোৱা নাই।
  • One should invest in gold: এইটো বিত্তীয় পৰামৰ্শ আৰু প্ৰবাদটোৰ অৰ্থৰ সৈতে জড়িত নহয়।
  • You should not wear glittery clothes: এইটো প্ৰবাদটোৰ বাৰ্তাৰ এক আক্ষৰিক আৰু অৰ্থহীন ব্যাখ্যা।

StudyBix.com-Q5: The proverb "An apple a day keeps the doctor away" suggests that:

  • A
    Doctors dislike apples.
  • B
    Apples are the only fruit that is good for you.
  • C
    Eating nutritious food can help you stay healthy and avoid illness.
  • D
    You should only eat one apple per day.
  • E
    Apples have magical healing powers.

StudyBix.com-Q5: कहावत "An apple a day keeps the doctor away" का क्या सुझाव है?

  • A
    Doctors dislike apples.
  • B
    Apples are the only fruit that is good for you.
  • C
    Eating nutritious food can help you stay healthy and avoid illness.
  • D
    You should only eat one apple per day.
  • E
    Apples have magical healing powers.

StudyBix.com-Q5: "An apple a day keeps the doctor away" প্ৰবাদটোৱে কি বুজায়?

  • A
    Doctors dislike apples.
  • B
    Apples are the only fruit that is good for you.
  • C
    Eating nutritious food can help you stay healthy and avoid illness.
  • D
    You should only eat one apple per day.
  • E
    Apples have magical healing powers.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb promotes the idea that a healthy diet, symbolized by the apple, is key to maintaining good health and preventing the need for medical attention.

Why other options are incorrect:

  • Doctors dislike apples: This is a nonsensical and literal interpretation.
  • Apples are the only fruit that is good for you: The proverb uses the apple as a symbol for all healthy food; it doesn't exclude other fruits.
  • You should only eat one apple per day: This misinterprets the figurative nature of the saying. It's about general healthy eating, not a strict dietary rule.
  • Apples have magical healing powers: While healthy, the proverb is not suggesting apples have supernatural abilities.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत इस विचार को बढ़ावा देती है कि एक स्वस्थ आहार, जिसका प्रतीक सेब है, अच्छे स्वास्थ्य को बनाए रखने और चिकित्सा की आवश्यकता से बचने की कुंजी है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Doctors dislike apples: यह एक निरर्थक और शाब्दिक व्याख्या है।
  • Apples are the only fruit that is good for you: कहावत सेब को सभी स्वस्थ भोजन के प्रतीक के रूप में उपयोग करती है; यह अन्य फलों को बाहर नहीं करती है।
  • You should only eat one apple per day: यह कहावत की आलंकारिक प्रकृति की गलत व्याख्या करता है। यह सामान्य स्वस्थ भोजन के बारे में है, न कि किसी सख्त आहार नियम के बारे में।
  • Apples have magical healing powers: हालांकि स्वस्थ, कहावत यह सुझाव नहीं दे रही है कि सेब में अलौकिक क्षमताएं हैं।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে এই ধাৰণাটোক প্ৰচাৰ কৰে যে আপেলৰ দ্বাৰা প্ৰতীকিত এক স্বাস্থ্যকৰ আহাৰ, সুস্বাস্থ্য বজাই ৰখা আৰু চিকিৎসাৰ প্ৰয়োজনীয়তা প্ৰতিৰোধ কৰাৰ মূল চাবিকাঠি।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Doctors dislike apples: এইটো এটা অৰ্থহীন আৰু আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • Apples are the only fruit that is good for you: প্ৰবাদটোৱে আপেলক সকলো স্বাস্থ্যকৰ খাদ্যৰ প্ৰতীক হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰে; ই অন্য ফলক বাদ নিদিয়ে।
  • You should only eat one apple per day: এইটো উক্তিটোৰ আলংকাৰিক প্ৰকৃতিৰ ভুল ব্যাখ্যা কৰে। ই সাধাৰণ স্বাস্থ্যকৰ খোৱাৰ বিষয়ে, কোনো কঠোৰ খাদ্যৰ নিয়ম নহয়।
  • Apples have magical healing powers: যদিও স্বাস্থ্যকৰ, প্ৰবাদটোৱে আপেলৰ অতিপ্ৰাকৃত ক্ষমতা থকাৰ কথা কোৱা নাই।

StudyBix.com-Q6: Complete the proverb: "Beggars can't be..."

  • A
    proud
  • B
    happy
  • C
    wealthy
  • D
    choosers
  • E
    givers

StudyBix.com-Q6: कहावत को पूरा करें: "Beggars can't be..."

  • A
    proud
  • B
    happy
  • C
    wealthy
  • D
    choosers
  • E
    givers

StudyBix.com-Q6: প্ৰবাদটো সম্পূৰ্ণ কৰক: "Beggars can't be..."

  • A
    proud
  • B
    happy
  • C
    wealthy
  • D
    choosers
  • E
    givers
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: The proverb "Beggars can't be choosers" means that people who are in a position of need or who depend on others for help must accept whatever they are given; they are not in a position to be selective.

Why other options are incorrect:

  • proud: While begging might affect one's pride, this is not the word that completes the proverb.
  • happy: A person's state of happiness is not what the proverb is about.
  • wealthy: This is a tautology; by definition, a beggar is not wealthy. It doesn't complete the proverb.
  • givers: This is the opposite of a beggar's role, but it doesn't fit the proverb's structure or meaning.

सही उत्तर की व्याख्या: कहावत "Beggars can't be choosers" का अर्थ है कि जो लोग ज़रूरतमंद होते हैं या मदद के लिए दूसरों पर निर्भर होते हैं, उन्हें जो कुछ भी दिया जाता है उसे स्वीकार करना चाहिए; वे चयन करने की स्थिति में नहीं होते हैं।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • proud: यद्यपि भीख मांगने से किसी के गौरव पर असर पड़ सकता है, यह वह शब्द नहीं है जो कहावत को पूरा करता है।
  • happy: किसी व्यक्ति की खुशी की स्थिति कहावत का विषय नहीं है।
  • wealthy: यह एक पुनरुक्ति है; परिभाषा के अनुसार, एक भिखारी धनी नहीं होता है। यह कहावत को पूरा नहीं करता है।
  • givers: यह एक भिखारी की भूमिका के विपरीत है, लेकिन यह कहावत की संरचना या अर्थ में फिट नहीं बैठता है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "Beggars can't be choosers" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল যে যিসকল লোকৰ প্ৰয়োজন আছে বা সহায়ৰ বাবে আনৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰে, তেওঁলোকে যি পায় তাকেই গ্ৰহণ কৰিব লাগিব; তেওঁলোক বাছনি কৰাৰ স্থিতিত নাথাকে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • proud: যদিও ভিক্ষা কৰিলে এজনৰ গৌৰৱত প্ৰভাৱ পেলাব পাৰে, এইটো প্ৰবাদটো সম্পূৰ্ণ কৰা শব্দ নহয়।
  • happy: এজন ব্যক্তিৰ সুখৰ অৱস্থা প্ৰবাদটোৰ বিষয়বস্তু নহয়।
  • wealthy: এইটো এটা স্বতঃসিদ্ধ; সংজ্ঞা অনুসৰি, এজন ভিক্ষাৰী ধনী নহয়। ই প্ৰবাদটো সম্পূৰ্ণ নকৰে।
  • givers: এইটো ভিক্ষাৰীৰ ভূমিকাৰ বিপৰীত, কিন্তু ই প্ৰবাদটোৰ গঠন বা অৰ্থৰ সৈতে খাপ নাখায়।

StudyBix.com-Q7: What does the proverb "Don't count your chickens before they hatch" advise against?

  • A
    Selling eggs at the market.
  • B
    Being overly optimistic and making plans based on something that hasn't happened yet.
  • C
    Counting things too early in the morning.
  • D
    Raising chickens on a farm.
  • E
    Believing that all eggs will hatch.

StudyBix.com-Q7: कहावत "Don't count your chickens before they hatch" किस बात के खिलाफ सलाह देती है?

  • A
    Selling eggs at the market.
  • B
    Being overly optimistic and making plans based on something that hasn't happened yet.
  • C
    Counting things too early in the morning.
  • D
    Raising chickens on a farm.
  • E
    Believing that all eggs will hatch.

StudyBix.com-Q7: "Don't count your chickens before they hatch" প্ৰবাদটোৱে কিহৰ বিৰুদ্ধে পৰামৰ্শ দিয়ে?

  • A
    Selling eggs at the market.
  • B
    Being overly optimistic and making plans based on something that hasn't happened yet.
  • C
    Counting things too early in the morning.
  • D
    Raising chickens on a farm.
  • E
    Believing that all eggs will hatch.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb warns you not to be too confident about a future outcome and not to make plans that depend on something good happening before you know that it has actually happened.

Why other options are incorrect:

  • Selling eggs at the market: This is a literal action unrelated to the proverb's figurative meaning.
  • Counting things too early in the morning: The time of day is irrelevant to the proverb's message.
  • Raising chickens on a farm: This is about agriculture, not the proverb's advice on planning.
  • Believing that all eggs will hatch: While this is the literal basis for the proverb, the meaning is broader, applying to any uncertain future event, not just eggs.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत आपको भविष्य के परिणाम के बारे में बहुत अधिक आश्वस्त न होने और किसी अच्छी चीज़ के होने से पहले उस पर निर्भर योजनाएँ न बनाने की चेतावनी देती है, जब तक कि आप यह न जान लें कि यह वास्तव में हो चुका है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Selling eggs at the market: यह कहावत के आलंकारिक अर्थ से असंबंधित एक शाब्दिक क्रिया है।
  • Counting things too early in the morning: दिन का समय कहावत के संदेश के लिए अप्रासंगिक है।
  • Raising chickens on a farm: यह कृषि के बारे में है, योजना पर कहावत की सलाह के बारे में नहीं।
  • Believing that all eggs will hatch: यद्यपि यह कहावत का शाब्दिक आधार है, लेकिन इसका अर्थ व्यापक है, जो किसी भी अनिश्चित भविष्य की घटना पर लागू होता है, न कि केवल अंडों पर।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে আপোনাক ভৱিষ্যতৰ ফলাফলৰ বিষয়ে অতি আত্মবিশ্বাসী নহ'বলৈ আৰু কোনো ভাল ঘটনা ঘটিব বুলি জনাৰ আগতেই তাৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰি পৰিকল্পনা নকৰিবলৈ সতৰ্ক কৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Selling eggs at the market: এইটো প্ৰবাদটোৰ আলংকাৰিক অৰ্থৰ সৈতে জড়িত নোহোৱা এক আক্ষৰিক কাৰ্য।
  • Counting things too early in the morning: দিনৰ সময় প্ৰবাদটোৰ বাৰ্তাৰ সৈতে অপ্ৰাসংগিক।
  • Raising chickens on a farm: এইটো কৃষিৰ বিষয়ে, পৰিকল্পনাৰ ওপৰত প্ৰবাদটোৰ পৰামৰ্শৰ বিষয়ে নহয়।
  • Believing that all eggs will hatch: যদিও এইটো প্ৰবাদটোৰ আক্ষৰিক ভিত্তি, অৰ্থটো বহল, যিকোনো অনিশ্চিত ভৱিষ্যতৰ ঘটনাৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য, কেৱল কণীৰ ক্ষেত্ৰত নহয়।

StudyBix.com-Q8: If someone says "Every cloud has a silver lining," what do they mean?

  • A
    All clouds are white on the edges.
  • B
    Bad weather is often followed by good weather.
  • C
    It is going to rain soon.
  • D
    Every difficult or unpleasant situation has some comforting or hopeful aspect.
  • E
    You should always look up at the sky.

StudyBix.com-Q8: अगर कोई कहता है "Every cloud has a silver lining," तो उसका क्या मतलब है?

  • A
    All clouds are white on the edges.
  • B
    Bad weather is often followed by good weather.
  • C
    It is going to rain soon.
  • D
    Every difficult or unpleasant situation has some comforting or hopeful aspect.
  • E
    You should always look up at the sky.

StudyBix.com-Q8: যদি কোনোবাই কয় "Every cloud has a silver lining," তেন্তে তেওঁ কি বুজাব বিচাৰে?

  • A
    All clouds are white on the edges.
  • B
    Bad weather is often followed by good weather.
  • C
    It is going to rain soon.
  • D
    Every difficult or unpleasant situation has some comforting or hopeful aspect.
  • E
    You should always look up at the sky.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This is an optimistic proverb that encourages people to find something positive even in a bad situation. The "silver lining" is the hopeful part of an otherwise negative experience.

Why other options are incorrect:

  • All clouds are white on the edges: This is a literal, meteorological observation, not the meaning of the proverb.
  • Bad weather is often followed by good weather: This is related but too specific. The proverb applies to all kinds of bad situations, not just weather.
  • It is going to rain soon: This is a weather forecast, not the proverb's meaning.
  • You should always look up at the sky: This is literal advice and misses the metaphorical point.

सही उत्तर की व्याख्या: यह एक आशावादी कहावत है जो लोगों को बुरी स्थिति में भी कुछ सकारात्मक खोजने के लिए प्रोत्साहित करती है। "silver lining" एक अन्यथा नकारात्मक अनुभव का आशापूर्ण हिस्सा है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • All clouds are white on the edges: यह एक शाब्दिक, मौसम संबंधी अवलोकन है, कहावत का अर्थ नहीं।
  • Bad weather is often followed by good weather: यह संबंधित है लेकिन बहुत विशिष्ट है। कहावत सभी प्रकार की बुरी स्थितियों पर लागू होती है, न कि केवल मौसम पर।
  • It is going to rain soon: यह एक मौसम की भविष्यवाणी है, कहावत का अर्थ नहीं।
  • You should always look up at the sky: यह शाब्दिक सलाह है और रूपक बिंदु को नहीं दर्शाती है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এইটো এটা আশাবাদী প্ৰবাদ যিয়ে মানুহক বেয়া পৰিস্থিতিতো কিবা ইতিবাচক বিচাৰি উলিয়াবলৈ উৎসাহিত কৰে। "silver lining" টো এটা নেতিবাচক অভিজ্ঞতাৰ আশাবাদী অংশ।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • All clouds are white on the edges: এইটো এটা আক্ষৰিক, বতৰ বিজ্ঞানৰ পৰ্যবেক্ষণ, প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ নহয়।
  • Bad weather is often followed by good weather: এইটো সম্পৰ্কিত কিন্তু অতি নিৰ্দিষ্ট। প্ৰবাদটো কেৱল বতৰৰ ক্ষেত্ৰতে নহয়, সকলো ধৰণৰ বেয়া পৰিস্থিতিৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য।
  • It is going to rain soon: এইটো এটা বতৰৰ আগজাননী, প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ নহয়।
  • You should always look up at the sky: এইটো আক্ষৰিক পৰামৰ্শ আৰু ৰূপক অৰ্থটো বুজোৱা নাই।

StudyBix.com-Q9: Complete the proverb: "Fortune favors the..."

  • A
    patient
  • B
    quiet
  • C
    wealthy
  • D
    bold
  • E
    lucky

StudyBix.com-Q9: कहावत को पूरा करें: "Fortune favors the..."

  • A
    patient
  • B
    quiet
  • C
    wealthy
  • D
    bold
  • E
    lucky

StudyBix.com-Q9: প্ৰবাদটো সম্পূৰ্ণ কৰক: "Fortune favors the..."

  • A
    patient
  • B
    quiet
  • C
    wealthy
  • D
    bold
  • E
    lucky
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: The proverb "Fortune favors the bold" (or "Fortune favors the brave") means that people who are courageous and take risks are more likely to succeed and achieve good fortune.

Why other options are incorrect:

  • patient: While patience is a virtue, this proverb specifically promotes courage and action.
  • quiet: This is the opposite of the proverb's sentiment, which encourages proactive behavior.
  • wealthy: The proverb suggests a way to achieve fortune, not that fortune favors those who already have it.
  • lucky: This is redundant; "fortune" is another word for luck. The proverb explains who gets lucky.

सही उत्तर की व्याख्या: कहावत "Fortune favors the bold" (या "Fortune favors the brave") का अर्थ है कि जो लोग साहसी होते हैं और जोखिम उठाते हैं, उनके सफल होने और अच्छा भाग्य प्राप्त करने की अधिक संभावना होती है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • patient: हालांकि धैर्य एक गुण है, यह कहावत विशेष रूप से साहस और कार्रवाई को बढ़ावा देती है।
  • quiet: यह कहावत की भावना के विपरीत है, जो सक्रिय व्यवहार को प्रोत्साहित करती है।
  • wealthy: कहावत भाग्य प्राप्त करने का एक तरीका बताती है, न कि यह कि भाग्य उन लोगों का साथ देता है जिनके पास पहले से ही है।
  • lucky: यह अनावश्यक है; "fortune" भाग्य के लिए एक और शब्द है। कहावत बताती है कि भाग्यशाली कौन होता है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "Fortune favors the bold" (বা "Fortune favors the brave") প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল যে যিসকল লোকে সাহস দেখুৱায় আৰু আশংকা গ্ৰহণ কৰে, তেওঁলোক সফল হোৱা আৰু সৌভাগ্য অৰ্জন কৰাৰ সম্ভাৱনা বেছি।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • patient: যদিও ধৈৰ্য এক গুণ, এই প্ৰবাদটোৱে বিশেষকৈ সাহস আৰু কাৰ্য্যক প্ৰাধান্য দিয়ে।
  • quiet: এইটো প্ৰবাদটোৰ ভাৱৰ বিপৰীত, যিয়ে সক্ৰিয় আচৰণক উৎসাহিত কৰে।
  • wealthy: প্ৰবাদটোৱে সৌভাগ্য অৰ্জনৰ এটা উপায়ৰ পৰামৰ্শ দিয়ে, যিসকলৰ ওচৰত ইতিমধ্যে সৌভাগ্য আছে তেওঁলোকক নহয়।
  • lucky: এইটো পুনৰাবৃত্তি; "fortune" মানেই ভাগ্য। প্ৰবাদটোৱে কোনে ভাগ্য লাভ কৰে সেইটো ব্যাখ্যা কৰে।

StudyBix.com-Q10: What is the meaning of the proverb "The pen is mightier than the sword"?

  • A
    Writing materials are more expensive than weapons.
  • B
    Written words and communication are more powerful and effective at influencing people than violence and warfare.
  • C
    Famous writers are stronger than soldiers.
  • D
    You should not bring a sword to a writing class.
  • E
    A pen can be used as a weapon.

StudyBix.com-Q10: कहावत "The pen is mightier than the sword" का क्या अर्थ है?

  • A
    Writing materials are more expensive than weapons.
  • B
    Written words and communication are more powerful and effective at influencing people than violence and warfare.
  • C
    Famous writers are stronger than soldiers.
  • D
    You should not bring a sword to a writing class.
  • E
    A pen can be used as a weapon.

StudyBix.com-Q10: "The pen is mightier than the sword" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ কি?

  • A
    Writing materials are more expensive than weapons.
  • B
    Written words and communication are more powerful and effective at influencing people than violence and warfare.
  • C
    Famous writers are stronger than soldiers.
  • D
    You should not bring a sword to a writing class.
  • E
    A pen can be used as a weapon.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb highlights the power of ideas, diplomacy, and communication. It suggests that these can achieve more significant and lasting change than force or military power.

Why other options are incorrect:

  • Writing materials are more expensive than weapons: This is a literal comparison of cost and is irrelevant to the proverb's meaning.
  • Famous writers are stronger than soldiers: The proverb compares the tools (pen and sword) as symbols of their respective domains (ideas and violence), not the physical strength of the people who use them.
  • You should not bring a sword to a writing class: This is literal and absurd advice.
  • A pen can be used as a weapon: While physically possible in a desperate situation, this is a literal interpretation that misses the profound metaphorical point.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत विचारों, कूटनीति और संचार की शक्ति को उजागर करती है। यह सुझाव देती है कि ये बल या सैन्य शक्ति की तुलना में अधिक महत्वपूर्ण और स्थायी परिवर्तन प्राप्त कर सकते हैं।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Writing materials are more expensive than weapons: यह लागत की एक शाब्दिक तुलना है और कहावत के अर्थ के लिए अप्रासंगिक है।
  • Famous writers are stronger than soldiers: कहावत उपकरणों (कलम और तलवार) को उनके संबंधित डोमेन (विचार और हिंसा) के प्रतीकों के रूप में तुलना करती है, न कि उनका उपयोग करने वाले लोगों की शारीरिक शक्ति की।
  • You should not bring a sword to a writing class: यह शाब्दिक और बेतुकी सलाह है।
  • A pen can be used as a weapon: यद्यपि एक हताश स्थिति में शारीरिक रूप से संभव है, यह एक शाब्दिक व्याख्या है जो गहरे रूपक बिंदु को नहीं दर्शाती है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে ধাৰণা, কূটনীতি আৰু যোগাযোগৰ শক্তিক উজ্জ্বল কৰি তোলে। ই পৰামৰ্শ দিয়ে যে এইবোৰে বল বা সামৰিক শক্তিৰ তুলনাত অধিক গুৰুত্বপূৰ্ণ আৰু স্থায়ী পৰিৱৰ্তন আনিব পাৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Writing materials are more expensive than weapons: এইটো খৰচৰ এক আক্ষৰিক তুলনা আৰু প্ৰবাদটোৰ অৰ্থৰ সৈতে অপ্ৰাসংগিক।
  • Famous writers are stronger than soldiers: প্ৰবাদটোৱে সঁজুলিবোৰক (কলম আৰু তৰোৱাল) নিজ নিজ ক্ষেত্ৰৰ (ধাৰণা আৰু হিংসা) প্ৰতীক হিচাপে তুলনা কৰে, সেইবোৰ ব্যৱহাৰ কৰা লোকসকলৰ শাৰীৰিক শক্তি নহয়।
  • You should not bring a sword to a writing class: এইটো আক্ষৰিক আৰু অৰ্থহীন পৰামৰ্শ।
  • A pen can be used as a weapon: যদিও কোনো বিপদজনক পৰিস্থিতিত শাৰীৰিকভাৱে সম্ভৱ, এইটো এটা আক্ষৰিক ব্যাখ্যা যিয়ে গভীৰ ৰূপক অৰ্থটো বুজাব পৰা নাই।

StudyBix.com-Q11: Complete the proverb: "Practice makes..."

  • A
    perfection
  • B
    progress
  • C
    perfect
  • D
    a man wise
  • E
    habits

StudyBix.com-Q11: कहावत को पूरा करें: "Practice makes..."

  • A
    perfection
  • B
    progress
  • C
    perfect
  • D
    a man wise
  • E
    habits

StudyBix.com-Q11: প্ৰবাদটো সম্পূৰ্ণ কৰক: "Practice makes..."

  • A
    perfection
  • B
    progress
  • C
    perfect
  • D
    a man wise
  • E
    habits
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: The proverb "Practice makes perfect" means that regularly repeating an activity is the way to become very good at it.

Why other options are incorrect:

  • perfection: While close, the grammatically correct and traditional ending is the adjective "perfect," not the noun "perfection."
  • progress: Practicing leads to progress, but "progress" is not the word used in this well-known proverb.
  • a man wise: This is not the correct ending. The proverb "A wise man learns from the mistakes of others" is a different saying.
  • habits: Practice does create habits, but this is a psychological observation, not the ending of the proverb.

सही उत्तर की व्याख्या: कहावत "Practice makes perfect" का अर्थ है कि किसी गतिविधि को नियमित रूप से दोहराने से उसमें बहुत अच्छा बनने का तरीका है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • perfection: हालांकि करीब है, व्याकरण की दृष्टि से सही और पारंपरिक अंत विशेषण "perfect" है, संज्ञा "perfection" नहीं।
  • progress: अभ्यास से प्रगति होती है, लेकिन इस प्रसिद्ध कहावत में "progress" शब्द का उपयोग नहीं किया गया है।
  • a man wise: यह सही अंत नहीं है। कहावत "A wise man learns from the mistakes of others" एक अलग कहावत है।
  • habits: अभ्यास आदतें बनाता है, लेकिन यह एक मनोवैज्ञानिक अवलोकन है, कहावत का अंत नहीं।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "Practice makes perfect" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল যে কোনো কাম নিয়মীয়াকৈ পুনৰাবৃত্তি কৰিলে সেই কামত পাৰদৰ্শিতা লাভ কৰিব পাৰি।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • perfection: যদিও ওচৰা-ওচৰি, ব্যাকৰণগতভাৱে শুদ্ধ আৰু পৰম্পৰাগত সমাপ্তিটো হ'ল বিশেষণ "perfect", বিশেষ্য "perfection" নহয়।
  • progress: अभ्यासले प्रगतिৰ পথ দেখুৱায়, কিন্তু এই সুপৰিচিত প্ৰবাদটোত "progress" শব্দটো ব্যৱহাৰ নহয়।
  • a man wise: এইটো সঠিক সমাপ্তি নহয়। "A wise man learns from the mistakes of others" এটা বেলেগ উক্তি।
  • habits: অভ্যাসে অভ্যাস গঢ়ি তোলে, কিন্তু এইটো এটা মনস্তাত্ত্বিক পৰ্যবেক্ষণ, প্ৰবাদটোৰ সমাপ্তি নহয়।

StudyBix.com-Q12: What does the proverb "Look before you leap" advise?

  • A
    To be physically careful when jumping.
  • B
    To think carefully about the possible consequences before taking an action.
  • C
    To always plan your vacations in advance.
  • D
    To check for traffic before crossing a road.
  • E
    To leap as far as you can.

StudyBix.com-Q12: कहावत "Look before you leap" क्या सलाह देती है?

  • A
    To be physically careful when jumping.
  • B
    To think carefully about the possible consequences before taking an action.
  • C
    To always plan your vacations in advance.
  • D
    To check for traffic before crossing a road.
  • E
    To leap as far as you can.

StudyBix.com-Q12: "Look before you leap" প্ৰবাদটোৱে কি পৰামৰ্শ দিয়ে?

  • A
    To be physically careful when jumping.
  • B
    To think carefully about the possible consequences before taking an action.
  • C
    To always plan your vacations in advance.
  • D
    To check for traffic before crossing a road.
  • E
    To leap as far as you can.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb advises caution. It means you should consider the potential outcomes and dangers of a course of action before you commit to it.

Why other options are incorrect:

  • To be physically careful when jumping: This is a literal interpretation of "leap" and not the metaphorical meaning.
  • To always plan your vacations in advance: This is a specific example of planning, but the proverb's advice is much more general.
  • To check for traffic before crossing a road: This is another specific application of the proverb's wisdom, but it is not the overall meaning.
  • To leap as far as you can: This contradicts the proverb's message of caution and consideration.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत सावधानी बरतने की सलाह देती है। इसका मतलब है कि आपको किसी कार्य के प्रति प्रतिबद्ध होने से पहले उसके संभावित परिणामों और खतरों पर विचार करना चाहिए।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • To be physically careful when jumping: यह "leap" की एक शाब्दिक व्याख्या है, रूपक अर्थ नहीं।
  • To always plan your vacations in advance: यह योजना का एक विशिष्ट उदाहरण है, लेकिन कहावत की सलाह बहुत अधिक सामान्य है।
  • To check for traffic before crossing a road: यह कहावत के ज्ञान का एक और विशिष्ट अनुप्रयोग है, लेकिन यह समग्र अर्थ नहीं है।
  • To leap as far as you can: यह कहावत के सावधानी और विचार के संदेश का खंडन करता है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে সাৱধানতা অৱলম্বন কৰাৰ পৰামৰ্শ দিয়ে। ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল আপুনি কোনো কামত প্ৰতিশ্ৰুতিবদ্ধ হোৱাৰ আগতে তাৰ সম্ভাৱ্য ফলাফল আৰু বিপদৰ বিষয়ে বিবেচনা কৰা উচিত।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • To be physically careful when jumping: এইটো "leap" শব্দৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা, ৰূপক অৰ্থ নহয়।
  • To always plan your vacations in advance: এইটো পৰিকল্পনাৰ এটা নিৰ্দিষ্ট উদাহৰণ, কিন্তু প্ৰবাদটোৰ পৰামৰ্শ বহুত বেছি সাধাৰণ।
  • To check for traffic before crossing a road: এইটো প্ৰবাদটোৰ জ্ঞানৰ আন এটা নিৰ্দিষ্ট প্ৰয়োগ, কিন্তু ই সামগ্ৰিক অৰ্থ নহয়।
  • To leap as far as you can: এইটো প্ৰবাদটোৰ সাৱধানতা আৰু বিবেচনাৰ বাৰ্তাৰ বিপৰীত।

StudyBix.com-Q13: Complete the proverb: "People who live in glass houses should not..."

  • A
    have many secrets
  • B
    play loud music
  • C
    throw stones
  • D
    have parties
  • E
    keep pets

StudyBix.com-Q13: कहावत को पूरा करें: "People who live in glass houses should not..."

  • A
    have many secrets
  • B
    play loud music
  • C
    throw stones
  • D
    have parties
  • E
    keep pets

StudyBix.com-Q13: প্ৰবাদটো সম্পূৰ্ণ কৰক: "People who live in glass houses should not..."

  • A
    have many secrets
  • B
    play loud music
  • C
    throw stones
  • D
    have parties
  • E
    keep pets
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: The proverb "People who live in glass houses should not throw stones" means you should not criticize other people for faults that you have yourself. The "glass house" represents one's own vulnerability and faults.

Why other options are incorrect:

  • have many secrets: While living in a "glass house" might imply a lack of privacy, this is not the ending of the proverb.
  • play loud music: This is unrelated to the proverb's meaning about hypocrisy and criticism.
  • have parties: This is a literal and incorrect interpretation.
  • keep pets: This is completely irrelevant to the proverb's message.

सही उत्तर की व्याख्या: कहावत "People who live in glass houses should not throw stones" का अर्थ है कि आपको दूसरे लोगों की उन गलतियों के लिए आलोचना नहीं करनी चाहिए जो आप में खुद हैं। "कांच का घर" किसी की अपनी कमजोरी और दोषों का प्रतिनिधित्व करता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • have many secrets: हालांकि "कांच के घर" में रहने का मतलब गोपनीयता की कमी हो सकता है, यह कहावत का अंत नहीं है।
  • play loud music: यह पाखंड और आलोचना के बारे में कहावत के अर्थ से असंबंधित है।
  • have parties: यह एक शाब्दिक और गलत व्याख्या है।
  • keep pets: यह कहावत के संदेश से पूरी तरह से अप्रासंगिक है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "People who live in glass houses should not throw stones" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল আপুনি আনক সেইবোৰ দোষৰ বাবে সমালোচনা কৰা উচিত নহয় যিবোৰ আপোনাৰ নিজৰ মাজতো আছে। "glass house" (কাঁচৰ ঘৰ) য়ে নিজৰ দুৰ্বলতা আৰু দোষক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • have many secrets: যদিও "কাঁচৰ ঘৰত" বাস কৰিলে গোপনীয়তাৰ অভাৱ হ'ব পাৰে, এইটো প্ৰবাদটোৰ সমাপ্তি নহয়।
  • play loud music: এইটো ভণ্ডামি আৰু সমালোচনাৰ বিষয়ে প্ৰবাদটোৰ অৰ্থৰ সৈতে জড়িত নহয়।
  • have parties: এইটো এটা আক্ষৰিক আৰু ভুল ব্যাখ্যা।
  • keep pets: এইটো প্ৰবাদটোৰ বাৰ্তাৰ সৈতে সম্পূৰ্ণ অপ্ৰাসংগিক।

StudyBix.com-Q14: What is the meaning of "The early bird catches the worm"?

  • A
    Worms are only available in the morning.
  • B
    Birds that wake up early are healthier.
  • C
    People who act early or promptly have the best chance of success.
  • D
    You should always wake up before sunrise.
  • E
    Punctuality is a sign of a good character.

StudyBix.com-Q14: "The early bird catches the worm" का क्या अर्थ है?

  • A
    Worms are only available in the morning.
  • B
    Birds that wake up early are healthier.
  • C
    People who act early or promptly have the best chance of success.
  • D
    You should always wake up before sunrise.
  • E
    Punctuality is a sign of a good character.

StudyBix.com-Q14: "The early bird catches the worm" ৰ অৰ্থ কি?

  • A
    Worms are only available in the morning.
  • B
    Birds that wake up early are healthier.
  • C
    People who act early or promptly have the best chance of success.
  • D
    You should always wake up before sunrise.
  • E
    Punctuality is a sign of a good character.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb advises that arriving early or taking action before others gives you an advantage and makes you more likely to succeed. It's about seizing opportunities quickly.

Why other options are incorrect:

  • Worms are only available in the morning: This is the literal scenario from which the proverb is derived, not its metaphorical meaning for human behavior.
  • Birds that wake up early are healthier: This might be true for birds, but it's not the point the proverb is making about people.
  • You should always wake up before sunrise: This is overly literal advice. The proverb is about acting promptly in any situation, not just waking up early.
  • Punctuality is a sign of a good character: While related, the proverb is more about gaining an advantage and success than it is about moral character.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत सलाह देती है कि जल्दी पहुंचना या दूसरों से पहले कार्रवाई करना आपको एक लाभ देता है और आपके सफल होने की अधिक संभावना बनाता है। यह अवसरों को जल्दी से पकड़ने के बारे में है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Worms are only available in the morning: यह शाब्दिक परिदृश्य है जिससे कहावत ली गई है, मानव व्यवहार के लिए इसका रूपक अर्थ नहीं।
  • Birds that wake up early are healthier: यह पक्षियों के लिए सच हो सकता है, लेकिन यह वह बिंदु नहीं है जो कहावत लोगों के बारे में कह रही है।
  • You should always wake up before sunrise: यह अत्यधिक शाब्दिक सलाह है। कहावत किसी भी स्थिति में तुरंत कार्य करने के बारे में है, न कि केवल जल्दी उठने के बारे में।
  • Punctuality is a sign of a good character: हालांकि संबंधित है, कहावत नैतिक चरित्र के बारे में नहीं, बल्कि लाभ और सफलता प्राप्त करने के बारे में अधिक है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে পৰামৰ্শ দিয়ে যে সোনকালে উপস্থিত হোৱা বা আনৰ আগত ব্যৱস্থা গ্ৰহণ কৰিলে আপোনাক সুবিধা দিয়ে আৰু সফল হোৱাৰ সম্ভাৱনা বঢ়ায়। ই সোনকালে সুযোগ গ্ৰহণ কৰাৰ বিষয়ে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Worms are only available in the morning: এইটো আক্ষৰিক পৰিস্থিতি যাৰ পৰা প্ৰবাদটো লোৱা হৈছে, মানুহৰ আচৰণৰ বাবে ইয়াৰ ৰূপক অৰ্থ নহয়।
  • Birds that wake up early are healthier: চৰাইৰ বাবে এইটো সঁচা হ'ব পাৰে, কিন্তু মানুহৰ বিষয়ে প্ৰবাদটোৱে এইটো কোৱা নাই।
  • You should always wake up before sunrise: এইটো অতি আক্ষৰিক পৰামৰ্শ। প্ৰবাদটো যিকোনো পৰিস্থিতিত সোনকালে কাম কৰাৰ বিষয়ে, কেৱল সোনকালে উঠাৰ বিষয়ে নহয়।
  • Punctuality is a sign of a good character: যদিও সম্পৰ্কিত, প্ৰবাদটো নৈতিক চৰিত্ৰৰ বিষয়ে নহয়, বৰঞ্চ সুবিধা লাভ আৰু সফলতাৰ বিষয়েহে।

StudyBix.com-Q15: Complete the proverb: "Two heads are better than..."

  • A
    a broken one
  • B
    none
  • C
    one
  • D
    a crowd
  • E
    a single mind

StudyBix.com-Q15: कहावत को पूरा करें: "Two heads are better than..."

  • A
    a broken one
  • B
    none
  • C
    one
  • D
    a crowd
  • E
    a single mind

StudyBix.com-Q15: প্ৰবাদটো সম্পূৰ্ণ কৰক: "Two heads are better than..."

  • A
    a broken one
  • B
    none
  • C
    one
  • D
    a crowd
  • E
    a single mind
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: The proverb "Two heads are better than one" means that it is easier to solve a problem or come up with an idea with the help of another person than by oneself. It promotes collaboration.

Why other options are incorrect:

  • a broken one: This is a nonsensical and literal joke, not the correct ending.
  • none: While true, it is not the standard wording of the proverb.
  • a crowd: This doesn't complete the common proverb. In fact, another proverb, "Too many cooks spoil the broth," suggests the opposite of a crowd.
  • a single mind: This is a rephrasing of "one" but not the traditional way the proverb is stated.

सही उत्तर की व्याख्या: कहावत "Two heads are better than one" का अर्थ है कि किसी समस्या को हल करना या किसी विचार के साथ आना अकेले की तुलना में दूसरे व्यक्ति की मदद से आसान होता है। यह सहयोग को बढ़ावा देता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • a broken one: यह एक निरर्थक और शाब्दिक मजाक है, सही अंत नहीं।
  • none: हालांकि सच है, यह कहावत का मानक शब्द नहीं है।
  • a crowd: यह आम कहावत को पूरा नहीं करता है। वास्तव में, एक और कहावत, "Too many cooks spoil the broth," भीड़ के विपरीत सुझाव देती है।
  • a single mind: यह "one" का एक और रूप है लेकिन यह कहावत को कहने का पारंपरिक तरीका नहीं है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "Two heads are better than one" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল যে কোনো সমস্যা সমাধান কৰা বা কোনো ধাৰণা উলিওৱা অকলে কৰাতকৈ আন এজন ব্যক্তিৰ সহায়ত সহজ হয়। ই সহযোগিতাক উৎসাহিত কৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • a broken one: এইটো এটা অৰ্থহীন আৰু আক্ষৰিক ধেমালি, সঠিক সমাপ্তি নহয়।
  • none: যদিও সঁচা, ই প্ৰবাদটোৰ প্ৰামাণিক শব্দ নহয়।
  • a crowd: এইটো সাধাৰণ প্ৰবাদটো সম্পূৰ্ণ নকৰে। বৰঞ্চ, আন এটা প্ৰবাদ, "Too many cooks spoil the broth," এ ভিৰৰ বিপৰীত পৰামৰ্শ দিয়ে।
  • a single mind: এইটো "one" ৰ পুনৰাবৃত্তি কিন্তু প্ৰবাদটো কোৱাৰ পৰম্পৰাগত ধৰণ নহয়।

StudyBix.com-Q16: The proverb "When in Rome, do as the Romans do" suggests that:

  • A
    You should always visit Rome.
  • B
    Roman culture is superior to others.
  • C
    When visiting a foreign place, you should follow the customs of the local people.
  • D
    You should always obey the law.
  • E
    You should learn to speak Italian.

StudyBix.com-Q16: कहावत "When in Rome, do as the Romans do" का क्या सुझाव है?

  • A
    You should always visit Rome.
  • B
    Roman culture is superior to others.
  • C
    When visiting a foreign place, you should follow the customs of the local people.
  • D
    You should always obey the law.
  • E
    You should learn to speak Italian.

StudyBix.com-Q16: "When in Rome, do as the Romans do" প্ৰবাদটোৱে কি বুজায়?

  • A
    You should always visit Rome.
  • B
    Roman culture is superior to others.
  • C
    When visiting a foreign place, you should follow the customs of the local people.
  • D
    You should always obey the law.
  • E
    You should learn to speak Italian.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb advises that it is wise and respectful to adapt to the culture, rules, and customs of a place you are visiting or living in, rather than imposing your own.

Why other options are incorrect:

  • You should always visit Rome: This is literal advice about travel, not the proverb's message about cultural adaptation.
  • Roman culture is superior to others: The proverb uses Rome as an example; it does not make a judgment about its culture's superiority.
  • You should always obey the law: While this is good advice and part of local customs, the proverb's meaning is broader and includes social etiquette, not just legal rules.
  • You should learn to speak Italian: This is a specific action, whereas the proverb gives a general principle of behavior.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत सलाह देती है कि आप जिस स्थान पर जा रहे हैं या रह रहे हैं, उसकी संस्कृति, नियमों और रीति-रिवाजों के अनुकूल ढलना बुद्धिमानी और सम्मानजनक है, बजाय इसके कि आप अपने रीति-रिवाज थोपें।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • You should always visit Rome: यह यात्रा के बारे में शाब्दिक सलाह है, कहावत के सांस्कृतिक अनुकूलन के संदेश के बारे में नहीं।
  • Roman culture is superior to others: कहावत रोम को एक उदाहरण के रूप में उपयोग करती है; यह अपनी संस्कृति की श्रेष्ठता के बारे में कोई निर्णय नहीं करती है।
  • You should always obey the law: हालांकि यह अच्छी सलाह है और स्थानीय रीति-रिवाजों का हिस्सा है, कहावत का अर्थ व्यापक है और इसमें केवल कानूनी नियम ही नहीं, बल्कि सामाजिक शिष्टाचार भी शामिल है।
  • You should learn to speak Italian: यह एक विशिष्ट क्रिया है, जबकि कहावत व्यवहार का एक सामान्य सिद्धांत देती है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে পৰামৰ্শ দিয়ে যে আপুনি ভ্ৰমণ বা বাস কৰা ঠাইৰ সংস্কৃতি, নিয়ম আৰু ৰীতি-নীতিৰ সৈতে খাপ খুওৱাটো জ্ঞানী আৰু সন্মানজনক, নিজৰ ৰীতি-নীতি জাপি দিয়াতকৈ।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • You should always visit Rome: এইটো ভ্ৰমণৰ বিষয়ে আক্ষৰিক পৰামৰ্শ, প্ৰবাদটোৰ সাংস্কৃতিক অভিযোজনৰ বাৰ্তা নহয়।
  • Roman culture is superior to others: প্ৰবাদটোৱে ৰোমক উদাহৰণ হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰে; ইয়াৰ সংস্কৃতিৰ শ্ৰেষ্ঠতাৰ বিষয়ে কোনো মতামত নিদিয়ে।
  • You should always obey the law: যদিও এইটো ভাল পৰামৰ্শ আৰু স্থানীয় ৰীতি-নীতিৰ অংশ, প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ বহল আৰু কেৱল আইনী নিয়ম নহয়, সামাজিক শিষ্টাচাৰো অন্তৰ্ভুক্ত।
  • You should learn to speak Italian: এইটো এটা নিৰ্দিষ্ট কাৰ্য, আনহাতে প্ৰবাদটোৱে আচৰণৰ এক সাধাৰণ নীতি দিয়ে।

StudyBix.com-Q17: The proverb "You can't judge a book by its cover" means:

  • A
    Book covers are often misleading.
  • B
    You should always read the first chapter before buying a book.
  • C
    The outward appearance of something or someone is not a reliable indication of its true nature.
  • D
    Expensive books have better covers.
  • E
    Judging people is wrong.

StudyBix.com-Q17: कहावत "You can't judge a book by its cover" का अर्थ है:

  • A
    Book covers are often misleading.
  • B
    You should always read the first chapter before buying a book.
  • C
    The outward appearance of something or someone is not a reliable indication of its true nature.
  • D
    Expensive books have better covers.
  • E
    Judging people is wrong.

StudyBix.com-Q17: "You can't judge a book by its cover" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল:

  • A
    Book covers are often misleading.
  • B
    You should always read the first chapter before buying a book.
  • C
    The outward appearance of something or someone is not a reliable indication of its true nature.
  • D
    Expensive books have better covers.
  • E
    Judging people is wrong.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb warns against making premature judgments based on external appearances alone. The true value or character of a person or thing can only be known by looking deeper.

Why other options are incorrect:

  • Book covers are often misleading: This is the literal basis of the proverb but not its broader, metaphorical meaning which applies to all things, not just books.
  • You should always read the first chapter before buying a book: This is specific advice for shopping, not the general wisdom of the proverb.
  • Expensive books have better covers: This is a generalisation about books and is irrelevant to the proverb's meaning.
  • Judging people is wrong: The proverb doesn't say all judgment is wrong, but that judging by *appearance* is unreliable.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत केवल बाहरी दिखावे के आधार पर समय से पहले निर्णय लेने के खिलाफ चेतावनी देती है। किसी व्यक्ति या वस्तु का सच्चा मूल्य या चरित्र केवल गहराई से देखने पर ही जाना जा सकता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Book covers are often misleading: यह कहावत का शाब्दिक आधार है लेकिन इसका व्यापक, रूपक अर्थ नहीं है जो केवल किताबों पर ही नहीं, बल्कि सभी चीजों पर लागू होता है।
  • You should always read the first chapter before buying a book: यह खरीदारी के लिए विशिष्ट सलाह है, कहावत का सामान्य ज्ञान नहीं।
  • Expensive books have better covers: यह किताबों के बारे में एक सामान्यीकरण है और कहावत के अर्थ से अप्रासंगिक है।
  • Judging people is wrong: कहावत यह नहीं कहती कि सभी निर्णय गलत हैं, बल्कि यह कहती है कि *दिखावे* से आंकना अविश्वसनीय है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে কেৱল বাহ্যিক ৰূপৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি পূৰ্ব-ধাৰণা কৰাৰ বিৰুদ্ধে সতৰ্ক কৰে। কোনো ব্যক্তি বা বস্তুৰ প্ৰকৃত মূল্য বা চৰিত্ৰ কেৱল গভীৰভাৱে চালেহে জনা যায়।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Book covers are often misleading: এইটো প্ৰবাদটোৰ আক্ষৰিক ভিত্তি কিন্তু ইয়াৰ বহল, ৰূপক অৰ্থ নহয় যি কেৱল কিতাপৰ ক্ষেত্ৰতে নহয়, সকলো বস্তুৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য।
  • You should always read the first chapter before buying a book: এইটো বজাৰ কৰাৰ বাবে নিৰ্দিষ্ট পৰামৰ্শ, প্ৰবাদটোৰ সাধাৰণ জ্ঞান নহয়।
  • Expensive books have better covers: এইটো কিতাপৰ বিষয়ে এক সাধাৰণ ধাৰণা আৰু প্ৰবাদটোৰ অৰ্থৰ সৈতে অপ্ৰাসংগিক।
  • Judging people is wrong: প্ৰবাদটোৱে সকলো বিচাৰ ভুল বুলি নকয়, কিন্তু *বাহ্যিক ৰূপ*ৰ দ্বাৰা বিচাৰ কৰাটো अविश्वसनीय বুলি কয়।

StudyBix.com-Q18: Complete the proverb: "A watched pot never..."

  • A
    cooks well
  • B
    gets hot
  • C
    overflows
  • D
    breaks
  • E
    boils

StudyBix.com-Q18: कहावत को पूरा करें: "A watched pot never..."

  • A
    cooks well
  • B
    gets hot
  • C
    overflows
  • D
    breaks
  • E
    boils

StudyBix.com-Q18: প্ৰবাদটো সম্পূৰ্ণ কৰক: "A watched pot never..."

  • A
    cooks well
  • B
    gets hot
  • C
    overflows
  • D
    breaks
  • E
    boils
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: The proverb "A watched pot never boils" means that time seems to move more slowly when you are anxiously waiting for something to happen. It highlights the subjective experience of time.

Why other options are incorrect:

  • cooks well: The proverb is about the process of heating, not the quality of the final product.
  • gets hot: A watched pot does get hot; the proverb is about the final stage of boiling.
  • overflows: This is a different kitchen phenomenon and not part of this proverb.
  • breaks: This is unrelated to the process of boiling water.

सही उत्तर की व्याख्या: कहावत "A watched pot never boils" का अर्थ है कि जब आप किसी चीज के होने का उत्सुकता से इंतजार कर रहे होते हैं तो समय अधिक धीरे-धीरे चलता हुआ प्रतीत होता है। यह समय के व्यक्तिपरक अनुभव को उजागर करता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • cooks well: कहावत गर्म करने की प्रक्रिया के बारे में है, अंतिम उत्पाद की गुणवत्ता के बारे में नहीं।
  • gets hot: एक देखा हुआ बर्तन गर्म होता है; कहावत उबलने के अंतिम चरण के बारे में है।
  • overflows: यह एक अलग रसोई की घटना है और इस कहावत का हिस्सा नहीं है।
  • breaks: यह पानी उबालने की प्रक्रिया से असंबंधित है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "A watched pot never boils" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল যে যেতিয়া আপুনি কোনো ঘটনা ঘটিবলৈ অধীৰ আগ্ৰহেৰে অপেক্ষা কৰে, তেতিয়া সময় লাহে লাহে যোৱা যেন লাগে। ই সময়ৰ বিষয়ভিত্তিক অভিজ্ঞতাৰ ওপৰত গুৰুত্ব দিয়ে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • cooks well: প্ৰবাদটো গৰম কৰাৰ প্ৰক্ৰিয়াৰ বিষয়ে, চূড়ান্ত সামগ্ৰীৰ গুণগত মানৰ বিষয়ে নহয়।
  • gets hot: চাই থকা পাত্ৰও গৰম হয়; প্ৰবাদটো উতলাৰ অন্তিম পৰ্যায়ৰ বিষয়ে।
  • overflows: এইটো এটা বেলেগ ৰান্ধনীশালৰ ঘটনা আৰু এই প্ৰবাদৰ অংশ নহয়।
  • breaks: এইটো পানী উতলোৱা প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে জড়িত নহয়।

StudyBix.com-Q19: "Birds of a feather flock together" means that people:

  • A
    who like birds tend to gather in groups.
  • B
    with similar interests, characters, or backgrounds tend to associate with each other.
  • C
    who own birds are often friends.
  • D
    should travel in groups for safety.
  • E
    all look the same from a distance.

StudyBix.com-Q19: "Birds of a feather flock together" का अर्थ है कि लोग:

  • A
    who like birds tend to gather in groups.
  • B
    with similar interests, characters, or backgrounds tend to associate with each other.
  • C
    who own birds are often friends.
  • D
    should travel in groups for safety.
  • E
    all look the same from a distance.

StudyBix.com-Q19: "Birds of a feather flock together" ৰ অৰ্থ হ'ল যে মানুহ:

  • A
    who like birds tend to gather in groups.
  • B
    with similar interests, characters, or backgrounds tend to associate with each other.
  • C
    who own birds are often friends.
  • D
    should travel in groups for safety.
  • E
    all look the same from a distance.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb observes that individuals are naturally drawn to others who are like them. It is used to describe groups of friends or associates who share common traits.

Why other options are incorrect:

  • who like birds tend to gather in groups: This is a literal and incorrect interpretation.
  • who own birds are often friends: This is too specific and misses the general point about human nature.
  • should travel in groups for safety: This is advice, but it is not the meaning of this particular proverb.
  • all look the same from a distance: This is a statement about perception, not social behavior.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत बताती है कि व्यक्ति स्वाभाविक रूप से उन लोगों की ओर आकर्षित होते हैं जो उनके जैसे होते हैं। इसका उपयोग दोस्तों या सहयोगियों के समूहों का वर्णन करने के लिए किया जाता है जो समान लक्षण साझा करते हैं।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • who like birds tend to gather in groups: यह एक शाब्दिक और गलत व्याख्या है।
  • who own birds are often friends: यह बहुत विशिष्ट है और मानव स्वभाव के सामान्य बिंदु को नहीं दर्शाता है।
  • should travel in groups for safety: यह सलाह है, लेकिन यह इस विशेष कहावत का अर्थ नहीं है।
  • all look the same from a distance: यह धारणा के बारे में एक बयान है, सामाजिक व्यवहार के बारे में नहीं।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে কয় যে ব্যক্তি স্বাভাৱিকতে নিজৰ দৰে আনৰ প্ৰতি আকৰ্ষিত হয়। ইয়াক একে ধৰণৰ বৈশিষ্ট্য থকা বন্ধু বা সহযোগীৰ গোট বৰ্ণনা কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • who like birds tend to gather in groups: এইটো এটা আক্ষৰিক আৰু ভুল ব্যাখ্যা।
  • who own birds are often friends: এইটো অতি নিৰ্দিষ্ট আৰু মানুহৰ স্বভাৱৰ সাধাৰণ কথাটো বুজাব পৰা নাই।
  • should travel in groups for safety: এইটো পৰামৰ্শ, কিন্তু এই বিশেষ প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ নহয়।
  • all look the same from a distance: এইটো উপলব্ধিৰ বিষয়ে এটা মন্তব্য, সামাজিক আচৰণৰ বিষয়ে নহয়।

StudyBix.com-Q20: The proverb "Curiosity killed the cat" is a warning against:

  • A
    Owning dangerous pets.
  • B
    Being too inquisitive, as it may lead you into trouble.
  • C
    The dangers of the wild.
  • D
    Asking too many questions in class.
  • E
    Teasing animals.

StudyBix.com-Q20: कहावत "Curiosity killed the cat" किसके खिलाफ एक चेतावनी है?

  • A
    Owning dangerous pets.
  • B
    Being too inquisitive, as it may lead you into trouble.
  • C
    The dangers of the wild.
  • D
    Asking too many questions in class.
  • E
    Teasing animals.

StudyBix.com-Q20: "Curiosity killed the cat" প্ৰবাদটো কিহৰ বিৰুদ্ধে এক সতৰ্কবাণী?

  • A
    Owning dangerous pets.
  • B
    Being too inquisitive, as it may lead you into trouble.
  • C
    The dangers of the wild.
  • D
    Asking too many questions in class.
  • E
    Teasing animals.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb warns that prying into other people's affairs or investigating things that are not your business can be dangerous and lead to unpleasant consequences.

Why other options are incorrect:

  • Owning dangerous pets: The proverb is not about pet ownership.
  • The dangers of the wild: This is too specific; the proverb applies to any situation where excessive curiosity can be harmful.
  • Asking too many questions in class: While it can be annoying, it's generally not considered "dangerous" in the way the proverb implies. The proverb is more about meddling.
  • Teasing animals: This is about cruelty to animals, not the dangers of curiosity.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत चेतावनी देती है कि दूसरे लोगों के मामलों में ताक-झांक करना या उन चीजों की जांच करना जो आपका काम नहीं है, खतरनाक हो सकता है और इसके अप्रिय परिणाम हो सकते हैं।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Owning dangerous pets: कहावत पालतू जानवरों के स्वामित्व के बारे में नहीं है।
  • The dangers of the wild: यह बहुत विशिष्ट है; कहावत किसी भी स्थिति पर लागू होती है जहां अत्यधिक जिज्ञासा हानिकारक हो सकती है।
  • Asking too many questions in class: हालांकि यह कष्टप्रद हो सकता है, इसे आमतौर पर उस तरह से "खतरनाक" नहीं माना जाता है जैसा कि कहावत का तात्पर्य है। कहावत दखल देने के बारे में अधिक है।
  • Teasing animals: यह जानवरों के प्रति क्रूरता के बारे में है, जिज्ञासा के खतरों के बारे में नहीं।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে সতৰ্ক কৰে যে আনৰ কামত নাক সুমুওৱা বা যিবোৰ আপোনাৰ কাম নহয়, সেইবোৰৰ বিষয়ে অন্বেষণ কৰাটো বিপদজনক হ'ব পাৰে আৰু ইয়াৰ ফলত desagradable পৰিণাম হ'ব পাৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Owning dangerous pets: প্ৰবাদটো পোহনীয়া জন্তুৰ মালিকীস্বত্বৰ বিষয়ে নহয়।
  • The dangers of the wild: এইটো অতি নিৰ্দিষ্ট; প্ৰবাদটো যিকোনো পৰিস্থিতিত প্ৰযোজ্য য'ত অত্যাধিক কৌতুহল ক্ষতিকাৰক হ'ব পাৰে।
  • Asking too many questions in class: যদিও ই আমনিদায়ক হ'ব পাৰে, ইয়াক সাধাৰণতে প্ৰবাদটোৱে ইংগিত দিয়া ধৰণে "বিপদজনক" বুলি গণ্য কৰা নহয়। প্ৰবাদটো হস্তক্ষেপ কৰাৰ বিষয়েহে।
  • Teasing animals: এইটো জন্তুৰ প্ৰতি নিষ্ঠুৰতাৰ বিষয়ে, কৌতুহলৰ বিপদৰ বিষয়ে নহয়।

StudyBix.com-Q21: "Don't put all your eggs in one basket" is advice about:

  • A
    Grocery shopping
  • B
    Diversification and risk management
  • C
    Farming techniques
  • D
    How to carry eggs carefully
  • E
    Investing only in one company

StudyBix.com-Q21: "Don't put all your eggs in one basket" किसके बारे में एक सलाह है?

  • A
    Grocery shopping
  • B
    Diversification and risk management
  • C
    Farming techniques
  • D
    How to carry eggs carefully
  • E
    Investing only in one company

StudyBix.com-Q21: "Don't put all your eggs in one basket" কিহৰ বিষয়ে এক পৰামৰ্শ?

  • A
    Grocery shopping
  • B
    Diversification and risk management
  • C
    Farming techniques
  • D
    How to carry eggs carefully
  • E
    Investing only in one company
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb advises you not to concentrate all your resources, efforts, or hopes in one single venture or plan. If that one thing fails, you will lose everything. It's wiser to spread them out.

Why other options are incorrect:

  • Grocery shopping: This is a literal context but not the metaphorical meaning.
  • Farming techniques: While it uses a farm-related metaphor, the advice is about general life and financial strategy, not agriculture.
  • How to carry eggs carefully: This is a literal and very narrow interpretation.
  • Investing only in one company: This is an example of what the proverb advises *against*, not what it is about.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत आपको सलाह देती है कि आप अपने सभी संसाधनों, प्रयासों या आशाओं को एक ही उद्यम या योजना में केंद्रित न करें। यदि वह एक चीज विफल हो जाती है, तो आप सब कुछ खो देंगे। उन्हें फैलाना बुद्धिमानी है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Grocery shopping: यह एक शाब्दिक संदर्भ है लेकिन रूपक अर्थ नहीं।
  • Farming techniques: यद्यपि यह कृषि-संबंधी रूपक का उपयोग करता है, सलाह सामान्य जीवन और वित्तीय रणनीति के बारे में है, कृषि के बारे में नहीं।
  • How to carry eggs carefully: यह एक शाब्दिक और बहुत संकीर्ण व्याख्या है।
  • Investing only in one company: यह एक उदाहरण है जिसके *खिलाफ* कहावत सलाह देती है, न कि जिसके बारे में यह है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে আপোনাক আপোনাৰ সকলো সম্পদ, প্ৰচেষ্টা বা আশা একমাত্ৰ উদ্যোগ বা পৰিকল্পনাত কেন্দ্ৰীভূত নকৰিবলৈ পৰামৰ্শ দিয়ে। যদি সেই এটা বস্তু বিফল হয়, আপুনি সকলো হেৰুৱাব। সেইবোৰ বিয়পাই দিয়াটোৱেই জ্ঞানীৰ কাম।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Grocery shopping: এইটো এটা আক্ষৰিক প্ৰসংগ কিন্তু ৰূপক অৰ্থ নহয়।
  • Farming techniques: যদিও ই খেতি-বাতি সম্পৰ্কীয় ৰূপক ব্যৱহাৰ কৰে, পৰামৰ্শটো সাধাৰণ জীৱন আৰু বিত্তীয় কৌশলৰ বিষয়ে, কৃষিৰ বিষয়ে নহয়।
  • How to carry eggs carefully: এইটো এটা আক্ষৰিক আৰু অতি সংকীৰ্ণ ব্যাখ্যা।
  • Investing only in one company: এইটো প্ৰবাদটোৱে *বিৰুদ্ধে* পৰামৰ্শ দিয়াৰ এটা উদাহৰণ, ইয়াৰ বিষয়বস্তু নহয়।

StudyBix.com-Q22: Complete the proverb: "Make hay while the..."

  • A
    cows are away
  • B
    sun shines
  • C
    rain falls
  • D
    day is long
  • E
    iron is hot

StudyBix.com-Q22: कहावत को पूरा करें: "Make hay while the..."

  • A
    cows are away
  • B
    sun shines
  • C
    rain falls
  • D
    day is long
  • E
    iron is hot

StudyBix.com-Q22: প্ৰবাদটো সম্পূৰ্ণ কৰক: "Make hay while the..."

  • A
    cows are away
  • B
    sun shines
  • C
    rain falls
  • D
    day is long
  • E
    iron is hot
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: The proverb "Make hay while the sun shines" means to take advantage of favorable conditions or opportunities while they last, because they might not be available later. Hay can only be dried and collected in sunny weather.

Why other options are incorrect:

  • cows are away: This is part of a different saying: "When the cat's away, the mice will play."
  • rain falls: This is the opposite of the correct condition for making hay.
  • day is long: While long summer days are good for making hay, the key element is the sun, not just the length of the day.
  • iron is hot: This is from a similar proverb with the same meaning: "Strike while the iron is hot."

सही उत्तर की व्याख्या: कहावत "Make hay while the sun shines" का अर्थ है कि जब तक अनुकूल परिस्थितियाँ या अवसर हैं, उनका लाभ उठाएँ, क्योंकि वे बाद में उपलब्ध नहीं हो सकते हैं। सूखी घास केवल धूप वाले मौसम में ही सुखाई और एकत्र की जा सकती है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • cows are away: यह एक अलग कहावत का हिस्सा है: "When the cat's away, the mice will play."
  • rain falls: यह सूखी घास बनाने के लिए सही स्थिति के विपरीत है।
  • day is long: यद्यपि गर्मी के लंबे दिन सूखी घास बनाने के लिए अच्छे होते हैं, मुख्य तत्व सूरज है, न कि केवल दिन की लंबाई।
  • iron is hot: यह एक समान कहावत से है जिसका अर्थ भी वही है: "Strike while the iron is hot."

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "Make hay while the sun shines" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল যে যেতিয়ালৈকে অনুকূল পৰিস্থিতি বা সুযোগ থাকে, তেতিয়ালৈকে তাৰ সুবিধা লওক, কাৰণ সেইবোৰ পিছত উপলব্ধ নহ'বও পাৰে। খেৰ কেৱল ৰ'দালি বতৰতহে শুকুৱাই সংগ্ৰহ কৰিব পাৰি।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • cows are away: এইটো এটা বেলেগ উক্তিৰ অংশ: "When the cat's away, the mice will play."
  • rain falls: খেৰ বনোৱাৰ বাবে এইটো সঠিক পৰিস্থিতিৰ বিপৰীত।
  • day is long: যদিও গ্ৰীষ্মৰ দীঘল দিনবোৰ খেৰ বনোৱাৰ বাবে ভাল, মূল উপাদানটো হ'ল ৰ'দ, কেৱল দিনৰ দৈৰ্ঘ্য নহয়।
  • iron is hot: এইটো একে অৰ্থৰ আন এটা প্ৰবাদৰ পৰা লোৱা হৈছে: "Strike while the iron is hot."

StudyBix.com-Q23: The proverb "No man is an island" means that:

  • A
    Everyone needs to own some land.
  • B
    It is important to travel and see the world.
  • C
    Humans are social creatures who need each other and cannot thrive in isolation.
  • D
    You should learn how to swim.
  • E
    Islands are lonely places.

StudyBix.com-Q23: कहावत "No man is an island" का अर्थ है कि:

  • A
    Everyone needs to own some land.
  • B
    It is important to travel and see the world.
  • C
    Humans are social creatures who need each other and cannot thrive in isolation.
  • D
    You should learn how to swim.
  • E
    Islands are lonely places.

StudyBix.com-Q23: "No man is an island" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল:

  • A
    Everyone needs to own some land.
  • B
    It is important to travel and see the world.
  • C
    Humans are social creatures who need each other and cannot thrive in isolation.
  • D
    You should learn how to swim.
  • E
    Islands are lonely places.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb, from a poem by John Donne, emphasizes human interconnectedness. It means that no one is truly self-sufficient; everyone relies on the company and support of others.

Why other options are incorrect:

  • Everyone needs to own some land: This is a literal interpretation of "island" and is about property, not community.
  • It is important to travel and see the world: This is about exploration, not the fundamental need for human connection.
  • You should learn how to swim: This is practical advice unrelated to the proverb's philosophical meaning.
  • Islands are lonely places: While literally true, this misses the point that the proverb is about people, not geography.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत, जो जॉन डन की एक कविता से ली गई है, मानव के अंतर्संबंध पर जोर देती है। इसका मतलब है कि कोई भी वास्तव में आत्मनिर्भर नहीं है; हर कोई दूसरों के साथ और समर्थन पर निर्भर करता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Everyone needs to own some land: यह "island" की एक शाब्दिक व्याख्या है और यह संपत्ति के बारे में है, समुदाय के बारे में नहीं।
  • It is important to travel and see the world: यह अन्वेषण के बारे में है, मानव संबंध की मौलिक आवश्यकता के बारे में नहीं।
  • You should learn how to swim: यह व्यावहारिक सलाह है जो कहावत के दार्शनिक अर्थ से असंबंधित है।
  • Islands are lonely places: यद्यपि शाब्दिक रूप से सच है, यह इस बात को नहीं दर्शाता है कि कहावत लोगों के बारे में है, भूगोल के बारे में नहीं।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: জন ডনৰ এটা কবিতাৰ পৰা লোৱা এই প্ৰবাদটোৱে মানুহৰ পাৰস্পৰিক সম্পৰ্কৰ ওপৰত গুৰুত্ব দিয়ে। ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল যে কোনোৱেই প্ৰকৃততে আত্মনিৰ্ভৰশীল নহয়; সকলোৱে আনৰ সংগ আৰু সমৰ্থনৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Everyone needs to own some land: এইটো "island" ৰ এক আক্ষৰিক ব্যাখ্যা আৰু সম্পত্তিক লৈ, সম্প্ৰদায়ক লৈ নহয়।
  • It is important to travel and see the world: এইটো অন্বেষণৰ বিষয়ে, মানুহৰ সংযোগৰ মৌলিক প্ৰয়োজনৰ বিষয়ে নহয়।
  • You should learn how to swim: এইটো ব্যৱহাৰিক পৰামৰ্শ যি প্ৰবাদটোৰ দাৰ্শনিক অৰ্থৰ সৈতে জড়িত নহয়।
  • Islands are lonely places: যদিও আক্ষৰিকভাৱে সঁচা, ই এই কথাটো বুজাব পৰা নাই যে প্ৰবাদটো মানুহৰ বিষয়ে, ভূগোলৰ বিষয়ে নহয়।

StudyBix.com-Q24: "The squeaky wheel gets the grease" suggests that:

  • A
    Old machines need more maintenance.
  • B
    The most noticeable problems or the loudest people are the ones most likely to get attention.
  • C
    You should complain quietly.
  • D
    Problems will solve themselves if you wait.
  • E
    Silence is the best way to get what you want.

StudyBix.com-Q24: "The squeaky wheel gets the grease" का क्या सुझाव है?

  • A
    Old machines need more maintenance.
  • B
    The most noticeable problems or the loudest people are the ones most likely to get attention.
  • C
    You should complain quietly.
  • D
    Problems will solve themselves if you wait.
  • E
    Silence is the best way to get what you want.

StudyBix.com-Q24: "The squeaky wheel gets the grease" এ কি বুজায়?

  • A
    Old machines need more maintenance.
  • B
    The most noticeable problems or the loudest people are the ones most likely to get attention.
  • C
    You should complain quietly.
  • D
    Problems will solve themselves if you wait.
  • E
    Silence is the best way to get what you want.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb means that if you want to get something done or have a problem fixed, you need to speak up and make your needs known. Those who complain or make a fuss are more likely to be attended to than those who remain silent.

Why other options are incorrect:

  • Old machines need more maintenance: This is the literal context but not the proverb's broader application to human interactions.
  • You should complain quietly: This is the opposite of the advice given by the proverb.
  • Problems will solve themselves if you wait: This contradicts the proverb's message of taking initiative.
  • Silence is the best way to get what you want: This is the opposite of what the proverb suggests.

सही उत्तर की व्याख्या: इस कहावत का मतलब है कि अगर आप कोई काम करवाना चाहते हैं या किसी समस्या का समाधान चाहते हैं, तो आपको बोलना होगा और अपनी ज़रूरतों को बताना होगा। जो लोग चुप रहते हैं, उनकी तुलना में जो लोग शिकायत करते हैं या हंगामा करते हैं, उन पर ध्यान दिए जाने की अधिक संभावना होती है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Old machines need more maintenance: यह शाब्दिक संदर्भ है लेकिन कहावत का मानव संबंधों पर व्यापक अनुप्रयोग नहीं है।
  • You should complain quietly: यह कहावत द्वारा दी गई सलाह के विपरीत है।
  • Problems will solve themselves if you wait: यह कहावत के पहल करने के संदेश का खंडन करता है।
  • Silence is the best way to get what you want: यह कहावत के सुझाव के विपरीत है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল যে যদি আপুনি কোনো কাম কৰাব বিচাৰে বা কোনো সমস্যা সমাধান কৰাব বিচাৰে, তেন্তে আপুনি মাত মাতিব লাগিব আৰু আপোনাৰ প্ৰয়োজন জনাব লাগিব। যিসকলে মনে মনে থাকে তেওঁলোকতকৈ যিসকলে অভিযোগ কৰে বা হুলস্থূল কৰে, তেওঁলোকে মনোযোগ পোৱাৰ সম্ভাৱনা বেছি।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Old machines need more maintenance: এইটো আক্ষৰিক প্ৰসংগ কিন্তু মানুহৰ পাৰস্পৰিক ক্ৰিয়া-কলাপৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰবাদটোৰ বহল প্ৰয়োগ নহয়।
  • You should complain quietly: এইটো প্ৰবাদটোৱে দিয়া পৰামৰ্শৰ বিপৰীত।
  • Problems will solve themselves if you wait: এইটো প্ৰবাদটোৰ উদ্যোগ লোৱাৰ বাৰ্তাৰ বিপৰীত।
  • Silence is the best way to get what you want: এইটো প্ৰবাদটোৱে পৰামৰ্শ দিয়াৰ বিপৰীত।

StudyBix.com-Q25: What is the meaning of the proverb "Too many cooks spoil the broth"?

  • A
    You should always cook alone.
  • B
    If too many people are involved in a task, it will not be done well.
  • C
    Broth is a very difficult dish to cook.
  • D
    Professional chefs prefer to work by themselves.
  • E
    A team can never be successful.

StudyBix.com-Q25: कहावत "Too many cooks spoil the broth" का क्या अर्थ है?

  • A
    You should always cook alone.
  • B
    If too many people are involved in a task, it will not be done well.
  • C
    Broth is a very difficult dish to cook.
  • D
    Professional chefs prefer to work by themselves.
  • E
    A team can never be successful.

StudyBix.com-Q25: "Too many cooks spoil the broth" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ কি?

  • A
    You should always cook alone.
  • B
    If too many people are involved in a task, it will not be done well.
  • C
    Broth is a very difficult dish to cook.
  • D
    Professional chefs prefer to work by themselves.
  • E
    A team can never be successful.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb suggests that when too many individuals try to manage or work on the same project, their conflicting ideas and actions can lead to a poor result. It highlights the problems of disorganization and lack of a single vision.

Why other options are incorrect:

  • You should always cook alone: This is a literal and overly rigid interpretation.
  • Broth is a very difficult dish to cook: The proverb is not about the difficulty of cooking broth.
  • Professional chefs prefer to work by themselves: This might be true for some, but it is not the meaning of the proverb.
  • A team can never be successful: This is an extreme and incorrect conclusion. The proverb warns against *too many* uncoordinated leaders, not teamwork itself.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत बताती है कि जब बहुत से व्यक्ति एक ही परियोजना का प्रबंधन करने या उस पर काम करने की कोशिश करते हैं, तो उनके परस्पर विरोधी विचार और कार्य खराब परिणाम दे सकते हैं। यह अव्यवस्था और एक ही दृष्टि की कमी की समस्याओं को उजागर करता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • You should always cook alone: यह एक शाब्दिक और अत्यधिक कठोर व्याख्या है।
  • Broth is a very difficult dish to cook: कहावत शोरबा पकाने की कठिनाई के बारे में नहीं है।
  • Professional chefs prefer to work by themselves: यह कुछ लोगों के लिए सच हो सकता है, लेकिन यह कहावत का अर्थ नहीं है।
  • A team can never be successful: यह एक चरम और गलत निष्कर्ष है। कहावत *बहुत सारे* असंगठित नेताओं के खिलाफ चेतावनी देती है, न कि टीम वर्क के खिलाफ।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে বুজায় যে যেতিয়া বহুত বেছি লোকে একেটা প্ৰকল্পত ব্যৱস্থাপনা বা কাম কৰিবলৈ চেষ্টা কৰে, তেওঁলোকৰ বিৰোধী ধাৰণা আৰু কাৰ্য্যই এটা বেয়া ফলাফলৰ ফালে লৈ যাব পাৰে। ই বিশৃংখলতা আৰু একমাত্ৰ দৃষ্টিভংগীৰ অভাৱৰ সমস্যাবোৰ উজ্জ্বল কৰি তোলে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • You should always cook alone: এইটো এটা আক্ষৰিক আৰু অতি কঠোৰ ব্যাখ্যা।
  • Broth is a very difficult dish to cook: প্ৰবাদটো broth ৰন্ধাৰ কঠিনতাৰ বিষয়ে নহয়।
  • Professional chefs prefer to work by themselves: কিছুমানৰ বাবে এইটো সঁচা হ'ব পাৰে, কিন্তু ই প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ নহয়।
  • A team can never be successful: এইটো এটা চৰম আৰু ভুল সিদ্ধান্ত। প্ৰবাদটোৱে *বহুত বেছি* সমন্বয়হীন নেতাৰ বিৰুদ্ধে সতৰ্ক কৰে, দলীয় কামৰ বিৰুদ্ধে নহয়।

StudyBix.com-Q26: "You can't have your cake and eat it too" means:

  • A
    You should share your cake with others.
  • B
    You have to choose between two mutually exclusive options; you can't have both.
  • C
    Eating cake is unhealthy.
  • D
    Once you have eaten your cake, it is gone.
  • E
    You should save some cake for later.

StudyBix.com-Q26: "You can't have your cake and eat it too" का अर्थ है:

  • A
    You should share your cake with others.
  • B
    You have to choose between two mutually exclusive options; you can't have both.
  • C
    Eating cake is unhealthy.
  • D
    Once you have eaten your cake, it is gone.
  • E
    You should save some cake for later.

StudyBix.com-Q26: "You can't have your cake and eat it too" ৰ অৰ্থ হ'ল:

  • A
    You should share your cake with others.
  • B
    You have to choose between two mutually exclusive options; you can't have both.
  • C
    Eating cake is unhealthy.
  • D
    Once you have eaten your cake, it is gone.
  • E
    You should save some cake for later.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb highlights the necessity of making choices. It means you cannot simultaneously possess something (have your cake) and consume it (eat it). It refers to wanting two incompatible things at the same time.

Why other options are incorrect:

  • You should share your cake with others: This is about generosity, not the meaning of this proverb.
  • Eating cake is unhealthy: This is a health opinion, unrelated to the proverb's logic.
  • Once you have eaten your cake, it is gone: This is the literal fact that the proverb is based on, but it is not the metaphorical meaning about choices.
  • You should save some cake for later: This is advice that runs counter to one of the choices, but it doesn't explain the core meaning of the proverb itself.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत चुनाव करने की आवश्यकता पर प्रकाश डालती है। इसका मतलब है कि आप एक ही समय में किसी चीज़ का स्वामी नहीं हो सकते (have your cake) और उसका उपभोग नहीं कर सकते (eat it)। यह एक ही समय में दो असंगत चीजों को चाहने को संदर्भित करता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • You should share your cake with others: यह उदारता के बारे में है, इस कहावत का अर्थ नहीं।
  • Eating cake is unhealthy: यह एक स्वास्थ्य संबंधी राय है, जो कहावत के तर्क से असंबंधित है।
  • Once you have eaten your cake, it is gone: यह शाब्दिक तथ्य है जिस पर कहावत आधारित है, लेकिन यह विकल्पों के बारे में रूपक अर्थ नहीं है।
  • You should save some cake for later: यह एक सलाह है जो विकल्पों में से एक के विपरीत है, लेकिन यह कहावत के मूल अर्थ की व्याख्या नहीं करती है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে বাছনি কৰাৰ প্ৰয়োজনীয়তাৰ ওপৰত গুৰুত্ব দিয়ে। ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল আপুনি একে সময়তে কোনো বস্তুৰ অধিকাৰী (have your cake) আৰু তাক উপভোগ (eat it) কৰিব নোৱাৰে। ই একে সময়তে দুটা অসঙ্গত বস্তু বিচৰাৰ কথা বুজায়।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • You should share your cake with others: এইটো উদাৰতাৰ বিষয়ে, এই প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ নহয়।
  • Eating cake is unhealthy: এইটো স্বাস্থ্য সম্পৰ্কীয় মতামত, প্ৰবাদটোৰ যুক্তিৰ সৈতে জড়িত নহয়।
  • Once you have eaten your cake, it is gone: এইটো আক্ষৰিক সত্য যাৰ ওপৰত প্ৰবাদটো ভিত্তি কৰিছে, কিন্তু ই বাছনিৰ বিষয়ে ৰূপক অৰ্থ নহয়।
  • You should save some cake for later: এইটো এটা পৰামৰ্শ যি এটা বাছনিৰ বিপৰীতে যায়, কিন্তু ই প্ৰবাদটোৰ মূল অৰ্থ ব্যাখ্যা নকৰে।

StudyBix.com-Q27: Complete the proverb: "A penny saved is a penny..."

  • A
    wasted
  • B
    invested
  • C
    found
  • D
    earned
  • E
    doubled

StudyBix.com-Q27: कहावत को पूरा करें: "A penny saved is a penny..."

  • A
    wasted
  • B
    invested
  • C
    found
  • D
    earned
  • E
    doubled

StudyBix.com-Q27: প্ৰবাদটো সম্পূৰ্ণ কৰক: "A penny saved is a penny..."

  • A
    wasted
  • B
    invested
  • C
    found
  • D
    earned
  • E
    doubled
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: The proverb "A penny saved is a penny earned" means that it is as useful to save money that you already have as it is to earn more money. It promotes frugality and wise spending.

Why other options are incorrect:

  • wasted: This is the opposite of the proverb's message.
  • invested: While saving can lead to investment, "invested" is not the word that completes this common saying.
  • found: This doesn't fit the logic of the proverb, which compares saving to earning.
  • doubled: This is an exaggeration and not the correct ending of the proverb.

सही उत्तर की व्याख्या: कहावत "A penny saved is a penny earned" का अर्थ है कि आपके पास पहले से मौजूद पैसे को बचाना उतना ही उपयोगी है जितना कि अधिक पैसा कमाना। यह मितव्ययिता और बुद्धिमानी से खर्च करने को बढ़ावा देता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • wasted: यह कहावत के संदेश के विपरीत है।
  • invested: हालांकि बचत से निवेश हो सकता है, "invested" वह शब्द नहीं है जो इस आम कहावत को पूरा करता है।
  • found: यह कहावत के तर्क में फिट नहीं बैठता, जो बचत की तुलना कमाई से करती है।
  • doubled: यह एक अतिशयोक्ति है और कहावत का सही अंत नहीं है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "A penny saved is a penny earned" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল যে আপোনাৰ ওচৰত থকা টকা বচোৱাটো অধিক টকা উপাৰ্জন কৰাৰ দৰেই উপযোগী। ই মিতব্যয়িতা আৰু জ্ঞানী খৰচক উৎসাহিত কৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • wasted: এইটো প্ৰবাদটোৰ বাৰ্তাৰ বিপৰীত।
  • invested: যদিও সঞ্চয়ে বিনিয়োগৰ পথ দেখুৱাব পাৰে, "invested" শব্দটোৱে এই সাধাৰণ উক্তিটো সম্পূৰ্ণ নকৰে।
  • found: এইটো প্ৰবাদটোৰ যুক্তিৰ সৈতে খাপ নাখায়, যিয়ে সঞ্চয়ক উপাৰ্জনৰ সৈতে তুলনা কৰে।
  • doubled: এইটো এটা অতিৰঞ্জন আৰু প্ৰবাদটোৰ সঠিক সমাপ্তি নহয়।

StudyBix.com-Q28: What is the meaning of "Absence makes the heart grow fonder"?

  • A
    When you are away from someone you love, your love for them decreases.
  • B
    It is good to be absent from work sometimes.
  • C
    Being apart from someone you love makes you appreciate and love them even more.
  • D
    You can only love someone who is far away.
  • E
    Distance is the most important factor in a relationship.

StudyBix.com-Q28: "Absence makes the heart grow fonder" का क्या अर्थ है?

  • A
    When you are away from someone you love, your love for them decreases.
  • B
    It is good to be absent from work sometimes.
  • C
    Being apart from someone you love makes you appreciate and love them even more.
  • D
    You can only love someone who is far away.
  • E
    Distance is the most important factor in a relationship.

StudyBix.com-Q28: "Absence makes the heart grow fonder" ৰ অৰ্থ কি?

  • A
    When you are away from someone you love, your love for them decreases.
  • B
    It is good to be absent from work sometimes.
  • C
    Being apart from someone you love makes you appreciate and love them even more.
  • D
    You can only love someone who is far away.
  • E
    Distance is the most important factor in a relationship.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb suggests that when we are separated from people we care about, we miss them, and this period of separation can strengthen our feelings of affection for them.

Why other options are incorrect:

  • When you are away from someone you love, your love for them decreases: This is the meaning of the opposite saying, "Out of sight, out of mind."
  • It is good to be absent from work sometimes: This is a misapplication of the proverb to a professional context.
  • You can only love someone who is far away: This is an extreme and illogical interpretation.
  • Distance is the most important factor in a relationship: The proverb is about the *effect* of distance, not its overall importance.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत बताती है कि जब हम उन लोगों से अलग होते हैं जिनकी हम परवाह करते हैं, तो हम उन्हें याद करते हैं, और यह अलगाव की अवधि उनके प्रति हमारी स्नेह की भावनाओं को और मजबूत कर सकती है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • When you are away from someone you love, your love for them decreases: यह विपरीत कहावत, "Out of sight, out of mind" का अर्थ है।
  • It is good to be absent from work sometimes: यह कहावत का एक पेशेवर संदर्भ में गलत अनुप्रयोग है।
  • You can only love someone who is far away: यह एक चरम और अतार्किक व्याख्या है।
  • Distance is the most important factor in a relationship: कहावत दूरी के *प्रभाव* के बारे में है, इसके समग्र महत्व के बारे में नहीं।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে বুজায় যে যেতিয়া আমি আমাৰ প্ৰিয়জনৰ পৰা আঁতৰি থাকোঁ, আমি তেওঁলোকক মনত পেলাওঁ, আৰু এই বিচ্ছেদৰ সময়ছোৱাই তেওঁলোকৰ প্ৰতি আমাৰ মৰমৰ ভাৱনাক আৰু শক্তিশালী কৰিব পাৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • When you are away from someone you love, your love for them decreases: এইটো বিপৰীত উক্তি, "Out of sight, out of mind" ৰ অৰ্থ।
  • It is good to be absent from work sometimes: এইটো প্ৰবাদটোৰ পেছাদাৰী প্ৰসংগত ভুল প্ৰয়োগ।
  • You can only love someone who is far away: এইটো এটা চৰম আৰু অযৌক্তিক ব্যাখ্যা।
  • Distance is the most important factor in a relationship: প্ৰবাদটো দূৰত্বৰ *প্ৰভাৱ*ৰ বিষয়ে, ইয়াৰ সামগ্ৰিক গুৰুত্বৰ বিষয়ে নহয়।

StudyBix.com-Q29: The proverb "Better late than never" means:

  • A
    You should always be late.
  • B
    It is better to do something late than to not do it at all.
  • C
    Punctuality is not important.
  • D
    Never do something if you cannot do it on time.
  • E
    Being late is a good habit.

StudyBix.com-Q29: कहावत "Better late than never" का अर्थ है:

  • A
    You should always be late.
  • B
    It is better to do something late than to not do it at all.
  • C
    Punctuality is not important.
  • D
    Never do something if you cannot do it on time.
  • E
    Being late is a good habit.

StudyBix.com-Q29: "Better late than never" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল:

  • A
    You should always be late.
  • B
    It is better to do something late than to not do it at all.
  • C
    Punctuality is not important.
  • D
    Never do something if you cannot do it on time.
  • E
    Being late is a good habit.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb is used to express relief or satisfaction that something has happened, even though it happened later than intended. It values completion over strict punctuality.

Why other options are incorrect:

  • You should always be late: This completely misinterprets the proverb and encourages bad behavior.
  • Punctuality is not important: The proverb acknowledges that being on time is ideal, but that doing the thing is more important than not doing it. It doesn't dismiss punctuality entirely.
  • Never do something if you cannot do it on time: This is the opposite of the proverb's message.
  • Being late is a good habit: This is a value judgment that is contrary to the proverb's context of making the best of a less-than-ideal situation.

सही उत्तर की व्याख्या: इस कहावत का उपयोग राहत या संतोष व्यक्त करने के लिए किया जाता है कि कुछ हुआ है, भले ही यह इरादे से बाद में हुआ हो। यह सख्त समय की पाबंदी पर पूर्णता को महत्व देता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • You should always be late: यह कहावत की पूरी तरह से गलत व्याख्या करता है और बुरे व्यवहार को प्रोत्साहित करता है।
  • Punctuality is not important: कहावत स्वीकार करती है कि समय पर होना आदर्श है, लेकिन काम न करने से बेहतर है कि उसे किया जाए। यह समय की पाबंदी को पूरी तरह से खारिज नहीं करती है।
  • Never do something if you cannot do it on time: यह कहावत के संदेश के विपरीत है।
  • Being late is a good habit: यह एक मूल्य निर्णय है जो कहावत के एक आदर्श से कम स्थिति का सर्वोत्तम उपयोग करने के संदर्भ के विपरीत है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটো কিবা এটা ঘটাৰ বাবে স্বস্তি বা সন্তুষ্টি প্ৰকাশ কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়, যদিও ই উদ্দেশ্যতকৈ পলমকৈ ঘটিছিল। ই কঠোৰ সময়ানুৱৰ্তিতাতকৈ সম্পূৰ্ণতাক মূল্য দিয়ে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • You should always be late: এইটো প্ৰবাদটোৰ সম্পূৰ্ণ ভুল ব্যাখ্যা কৰে আৰু বেয়া আচৰণক উৎসাহিত কৰে।
  • Punctuality is not important: প্ৰবাদটোৱে স্বীকাৰ কৰে যে সময়ত হোৱাটো আদৰ্শ, কিন্তু কামটো নকৰাতকৈ কৰাটোহে বেছি গুৰুত্বপূৰ্ণ। ই সময়ানুৱৰ্তিতাক সম্পূৰ্ণৰূপে নাকচ নকৰে।
  • Never do something if you cannot do it on time: এইটো প্ৰবাদটোৰ বাৰ্তাৰ বিপৰীত।
  • Being late is a good habit: এইটো এটা মূল্য বিচাৰ যি প্ৰবাদটোৰ এক আদৰ্শহীন পৰিস্থিতিৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰ কৰাৰ প্ৰসংগৰ বিপৰীত।

StudyBix.com-Q30: Complete the proverb: "Don't bite the hand that..."

  • A
    shakes yours
  • B
    holds the money
  • C
    feeds you
  • D
    writes the letter
  • E
    points the way

StudyBix.com-Q30: कहावत को पूरा करें: "Don't bite the hand that..."

  • A
    shakes yours
  • B
    holds the money
  • C
    feeds you
  • D
    writes the letter
  • E
    points the way

StudyBix.com-Q30: প্ৰবাদটো সম্পূৰ্ণ কৰক: "Don't bite the hand that..."

  • A
    shakes yours
  • B
    holds the money
  • C
    feeds you
  • D
    writes the letter
  • E
    points the way
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: The proverb "Don't bite the hand that feeds you" is a warning not to act badly towards or harm someone who is helping or taking care of you. It advises against ingratitude.

Why other options are incorrect:

  • shakes yours: This describes a greeting, not a relationship of dependency or help.
  • holds the money: While similar in concept, "feeds you" is the traditional wording, encompassing more than just financial help.
  • writes the letter: This is a random action that doesn't fit the proverb's meaning of receiving help.
  • points the way: This is about receiving guidance, but "feeds you" implies essential support and care.

सही उत्तर की व्याख्या: कहावत "Don't bite the hand that feeds you" एक चेतावनी है कि जो कोई आपकी मदद कर रहा है या आपकी देखभाल कर रहा है, उसके प्रति बुरा व्यवहार न करें या उसे नुकसान न पहुंचाएं। यह कृतघ्नता के खिलाफ सलाह देती है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • shakes yours: यह एक अभिवादन का वर्णन करता है, निर्भरता या मदद के रिश्ते का नहीं।
  • holds the money: हालांकि अवधारणा में समान है, "feeds you" पारंपरिक शब्दांकन है, जिसमें केवल वित्तीय मदद से अधिक शामिल है।
  • writes the letter: यह एक यादृच्छिक क्रिया है जो मदद प्राप्त करने के कहावत के अर्थ में फिट नहीं बैठती है।
  • points the way: यह मार्गदर्शन प्राप्त करने के बारे में है, लेकिन "feeds you" का अर्थ आवश्यक समर्थन और देखभाल है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "Don't bite the hand that feeds you" প্ৰবাদটোৱে আপোনাক সহায় কৰা বা আপোনাৰ যত্ন লোৱা কোনো ব্যক্তিৰ প্ৰতি বেয়া আচৰণ নকৰিবলৈ বা তেওঁৰ ক্ষতি নকৰিবলৈ সতৰ্ক কৰে। ই অকৃতজ্ঞতাৰ বিৰুদ্ধে পৰামৰ্শ দিয়ে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • shakes yours: এইটো এটা অভিবাদন বৰ্ণনা কৰে, নিৰ্ভৰশীলতা বা সহায়ৰ সম্পৰ্ক নহয়।
  • holds the money: যদিও ধাৰণাত একে, "feeds you" হ'ল পৰম্পৰাগত শব্দ, য'ত কেৱল বিত্তীয় সহায়তকৈ অধিক অন্তৰ্ভুক্ত।
  • writes the letter: এইটো এটা যাদৃচ্ছিক কাৰ্য যি প্ৰবাদটোৰ সহায় পোৱাৰ অৰ্থৰ সৈতে খাপ নাখায়।
  • points the way: এইটো নিৰ্দেশনা পোৱাৰ বিষয়ে, কিন্তু "feeds you" য়ে অত্যাৱশ্যকীয় সমৰ্থন আৰু যত্ন বুজায়।

StudyBix.com-Q31: The proverb "Easy come, easy go" suggests that:

  • A
    Life is full of simple hellos and goodbyes.
  • B
    Something that is acquired with little effort may be lost or spent just as easily.
  • C
    It is easy to travel to new places.
  • D
    You should not get attached to material possessions.
  • E
    Things that are simple are often the best.

StudyBix.com-Q31: कहावत "Easy come, easy go" का क्या सुझाव है?

  • A
    Life is full of simple hellos and goodbyes.
  • B
    Something that is acquired with little effort may be lost or spent just as easily.
  • C
    It is easy to travel to new places.
  • D
    You should not get attached to material possessions.
  • E
    Things that are simple are often the best.

StudyBix.com-Q31: "Easy come, easy go" প্ৰবাদটোৱে কি বুজায়?

  • A
    Life is full of simple hellos and goodbyes.
  • B
    Something that is acquired with little effort may be lost or spent just as easily.
  • C
    It is easy to travel to new places.
  • D
    You should not get attached to material possessions.
  • E
    Things that are simple are often the best.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb is often used in reference to money or possessions that are gained without hard work (like through gambling or luck). The idea is that because no effort was put into gaining it, one does not value it much and can lose it quickly without much concern.

Why other options are incorrect:

  • Life is full of simple hellos and goodbyes: This is about relationships, not possessions or money.
  • It is easy to travel to new places: This is a literal and incorrect interpretation of "come" and "go."
  • You should not get attached to material possessions: While related, the proverb's focus is specifically on the *ease of acquisition* leading to the ease of loss, not a general philosophy on materialism.
  • Things that are simple are often the best: This is a different sentiment altogether.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत अक्सर पैसे या संपत्ति के संदर्भ में उपयोग की जाती है जो बिना कड़ी मेहनत के (जैसे जुए या भाग्य के माध्यम से) प्राप्त की जाती है। विचार यह है कि क्योंकि इसे प्राप्त करने में कोई प्रयास नहीं किया गया था, इसलिए कोई इसे ज्यादा महत्व नहीं देता है और इसे बिना किसी चिंता के जल्दी से खो सकता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Life is full of simple hellos and goodbyes: यह रिश्तों के बारे में है, संपत्ति या पैसे के बारे में नहीं।
  • It is easy to travel to new places: यह "come" और "go" की एक शाब्दिक और गलत व्याख्या है।
  • You should not get attached to material possessions: हालांकि संबंधित है, कहावत का ध्यान विशेष रूप से *अधिग्रहण की आसानी* पर है जो नुकसान की आसानी की ओर ले जाती है, न कि भौतिकवाद पर एक सामान्य दर्शन।
  • Things that are simple are often the best: यह पूरी तरह से एक अलग भावना है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটো প্ৰায়ে টকা বা সম্পত্তিৰ সন্দৰ্ভত ব্যৱহাৰ কৰা হয় যিবোৰ কঠোৰ পৰিশ্ৰম অবিহনে (যেনে জুৱা বা ভাগ্যৰ জৰিয়তে) লাভ কৰা হয়। ধাৰণাটো হ'ল যে যিহেতু ইয়াক লাভ কৰিবলৈ কোনো প্ৰচেষ্টা কৰা হোৱা নাছিল, সেয়েহে ইয়াৰ বিশেষ মূল্য নাথাকে আৰু বিশেষ চিন্তা নকৰাকৈ সোনকালে হেৰুৱাব পাৰি।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Life is full of simple hellos and goodbyes: এইটো সম্পৰ্কৰ বিষয়ে, সম্পত্তি বা টকাৰ বিষয়ে নহয়।
  • It is easy to travel to new places: এইটো "come" আৰু "go" ৰ এটা আক্ষৰিক আৰু ভুল ব্যাখ্যা।
  • You should not get attached to material possessions: যদিও সম্পৰ্কিত, প্ৰবাদটোৰ মূল কেন্দ্ৰবিন্দু হ'ল *অধিগ্ৰহণৰ সহজতা* যিয়ে হেৰুওৱাৰ সহজতাৰ ফালে লৈ যায়, বস্তুবাদৰ ওপৰত সাধাৰণ দৰ্শন নহয়।
  • Things that are simple are often the best: এইটো সম্পূৰ্ণ বেলেগ এক ভাৱনা।

StudyBix.com-Q32: "Familiarity breeds contempt" means that:

  • A
    You should not have any friends.
  • B
    Knowing someone for a long time makes you like them less.
  • C
    Extensive knowledge of or close association with someone or something can lead to a loss of respect.
  • D
    Families often argue with each other.
  • E
    It is better to be with strangers than with people you know.

StudyBix.com-Q32: "Familiarity breeds contempt" का अर्थ है कि:

  • A
    You should not have any friends.
  • B
    Knowing someone for a long time makes you like them less.
  • C
    Extensive knowledge of or close association with someone or something can lead to a loss of respect.
  • D
    Families often argue with each other.
  • E
    It is better to be with strangers than with people you know.

StudyBix.com-Q32: "Familiarity breeds contempt" ৰ অৰ্থ হ'ল:

  • A
    You should not have any friends.
  • B
    Knowing someone for a long time makes you like them less.
  • C
    Extensive knowledge of or close association with someone or something can lead to a loss of respect.
  • D
    Families often argue with each other.
  • E
    It is better to be with strangers than with people you know.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb suggests that as you become very familiar with someone or something, you start to see their faults and imperfections, which can cause you to lose your admiration or respect for them.

Why other options are incorrect:

  • You should not have any friends: This is an extreme and incorrect conclusion drawn from the proverb.
  • Knowing someone for a long time makes you like them less: It's about a loss of respect or admiration ("contempt"), which is not exactly the same as "liking" them less.
  • Families often argue with each other: This can be an example of the proverb in action, but it is not the meaning of the proverb itself.
  • It is better to be with strangers than with people you know: This is an overgeneralization and not the advice the proverb gives.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत बताती है कि जब आप किसी व्यक्ति या चीज़ से बहुत परिचित हो जाते हैं, तो आप उनकी गलतियों और खामियों को देखना शुरू कर देते हैं, जिससे आप उनके प्रति अपनी प्रशंसा या सम्मान खो सकते हैं।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • You should not have any friends: यह कहावत से निकाला गया एक चरम और गलत निष्कर्ष है।
  • Knowing someone for a long time makes you like them less: यह सम्मान या प्रशंसा ("contempt") के नुकसान के बारे में है, जो बिल्कुल वैसा नहीं है जैसा कि उन्हें कम "पसंद" करना।
  • Families often argue with each other: यह कहावत का एक उदाहरण हो सकता है, लेकिन यह कहावत का अर्थ नहीं है।
  • It is better to be with strangers than with people you know: यह एक अति-सामान्यीकरण है और वह सलाह नहीं है जो कहावत देती है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে বুজায় যে যেতিয়া আপুনি কোনো ব্যক্তি বা বস্তুৰ সৈতে খুব পৰিচিত হৈ পৰে, তেতিয়া আপুনি তেওঁলোকৰ দোষ আৰু ত্ৰুটিবোৰ দেখিবলৈ আৰম্ভ কৰে, যাৰ ফলত আপুনি তেওঁলোকৰ প্ৰতি থকা আপোনাৰ প্ৰশংসা বা সন্মান হেৰুৱাব পাৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • You should not have any friends: এইটো প্ৰবাদটোৰ পৰা লোৱা এটা চৰম আৰু ভুল সিদ্ধান্ত।
  • Knowing someone for a long time makes you like them less: ই সন্মান বা প্ৰশংসা হেৰুওৱাৰ ("contempt") বিষয়ে, যিটো তেওঁলোকক কম "ভালপোৱা" ৰ সৈতে একে নহয়।
  • Families often argue with each other: এইটো প্ৰবাদটোৰ কাৰ্যক্ষেত্ৰত এটা উদাহৰণ হ'ব পাৰে, কিন্তু ই প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ নহয়।
  • It is better to be with strangers than with people you know: এইটো এটা অতি সাধাৰণীকৰণ আৰু প্ৰবাদটোৱে দিয়া পৰামৰ্শ নহয়।

StudyBix.com-Q33: Complete the proverb: "If you can't beat them, ..."

  • A
    retreat
  • B
    join them
  • C
    cheat them
  • D
    leave them
  • E
    ignore them

StudyBix.com-Q33: कहावत को पूरा करें: "If you can't beat them, ..."

  • A
    retreat
  • B
    join them
  • C
    cheat them
  • D
    leave them
  • E
    ignore them

StudyBix.com-Q33: প্ৰবাদটো সম্পূৰ্ণ কৰক: "If you can't beat them, ..."

  • A
    retreat
  • B
    join them
  • C
    cheat them
  • D
    leave them
  • E
    ignore them
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: The proverb "If you can't beat them, join them" suggests that if you are unable to defeat your opponents or rivals, it might be more advantageous to switch your allegiance and become part of their group.

Why other options are incorrect:

  • retreat: While retreating is a valid strategy in a conflict, it is not the ending of this particular proverb.
  • cheat them: This suggests unethical behavior and is not part of the well-known saying.
  • leave them: This is similar to "retreat" but doesn't complete the proverb.
  • ignore them: This is another possible strategy but not the one immortalized in this proverb.

सही उत्तर की व्याख्या: कहावत "If you can't beat them, join them" का सुझाव है कि यदि आप अपने विरोधियों या प्रतिद्वंद्वियों को हराने में असमर्थ हैं, तो अपनी निष्ठा बदलना और उनके समूह का हिस्सा बनना अधिक फायदेमंद हो सकता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • retreat: हालांकि एक संघर्ष में पीछे हटना एक वैध रणनीति है, यह इस विशेष कहावत का अंत नहीं है।
  • cheat them: यह अनैतिक व्यवहार का सुझाव देता है और इस प्रसिद्ध कहावत का हिस्सा नहीं है।
  • leave them: यह "retreat" के समान है लेकिन कहावत को पूरा नहीं करता है।
  • ignore them: यह एक और संभावित रणनीति है लेकिन वह नहीं जो इस कहावत में अमर है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "If you can't beat them, join them" প্ৰবাদটোৱে বুজায় যে যদি আপুনি আপোনাৰ বিৰোধী বা প্ৰতিদ্বন্দ্বীক পৰাস্ত কৰিবলৈ অক্ষম, তেন্তে আপোনাৰ আনুগত্য সলনি কৰি তেওঁলোকৰ দলৰ অংশ হোৱাটো অধিক সুবিধাজনক হ'ব পাৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • retreat: যদিও সংঘাতত পিছুৱাই যোৱা এটা বৈধ কৌশল, ই এই বিশেষ প্ৰবাদটোৰ সমাপ্তি নহয়।
  • cheat them: এইটো অনৈতিক আচৰণৰ পৰামৰ্শ দিয়ে আৰু এই সুপৰিচিত উক্তিৰ অংশ নহয়।
  • leave them: এইটো "retreat" ৰ দৰে কিন্তু প্ৰবাদটো সম্পূৰ্ণ নকৰে।
  • ignore them: এইটো আন এটা সম্ভাৱ্য কৌশল কিন্তু এই প্ৰবাদটোত অমৰ হৈ থকাটো নহয়।

StudyBix.com-Q34: The proverb "It's no use crying over spilt milk" means:

  • A
    You should clean up messes immediately.
  • B
    Milk is not worth crying about.
  • C
    You should not be upset about something bad that has happened and cannot be changed.
  • D
    Crying does not solve any problems.
  • E
    You should be careful not to spill things.

StudyBix.com-Q34: कहावत "It's no use crying over spilt milk" का अर्थ है:

  • A
    You should clean up messes immediately.
  • B
    Milk is not worth crying about.
  • C
    You should not be upset about something bad that has happened and cannot be changed.
  • D
    Crying does not solve any problems.
  • E
    You should be careful not to spill things.

StudyBix.com-Q34: "It's no use crying over spilt milk" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল:

  • A
    You should clean up messes immediately.
  • B
    Milk is not worth crying about.
  • C
    You should not be upset about something bad that has happened and cannot be changed.
  • D
    Crying does not solve any problems.
  • E
    You should be careful not to spill things.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb advises against dwelling on past mistakes or misfortunes that are irreversible. It encourages one to accept what has happened and move on.

Why other options are incorrect:

  • You should clean up messes immediately: This is practical advice about cleaning, not the proverb's emotional advice.
  • Milk is not worth crying about: The milk is a metaphor for any past, unchangeable event.
  • Crying does not solve any problems: This is a related idea, but the proverb is specifically about *past, unchangeable* problems.
  • You should be careful not to spill things: This is advice to prevent the problem, whereas the proverb is about how to react *after* the problem has occurred.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत पिछली गलतियों या दुर्भाग्य पर ध्यान न देने की सलाह देती है जो अपरिवर्तनीय हैं। यह जो हुआ है उसे स्वीकार करने और आगे बढ़ने के लिए प्रोत्साहित करती है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • You should clean up messes immediately: यह सफाई के बारे में व्यावहारिक सलाह है, कहावत की भावनात्मक सलाह नहीं।
  • Milk is not worth crying about: दूध किसी भी पिछली, अपरिवर्तनीय घटना के लिए एक रूपक है।
  • Crying does not solve any problems: यह एक संबंधित विचार है, लेकिन कहावत विशेष रूप से *पिछली, अपरिवर्तनीय* समस्याओं के बारे में है।
  • You should be careful not to spill things: यह समस्या को रोकने के लिए सलाह है, जबकि कहावत इस बारे में है कि समस्या होने के *बाद* कैसे प्रतिक्रिया दें।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে অতীতৰ ভুল বা দুৰ্ভাগ্যৰ ওপৰত চিন্তা নকৰিবলৈ পৰামৰ্শ দিয়ে যিবোৰ অপৰিৱৰ্তনীয়। ই যি ঘটিছে তাক গ্ৰহণ কৰি আগবাঢ়ি যাবলৈ উৎসাহিত কৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • You should clean up messes immediately: এইটো চাফাইৰ বিষয়ে ব্যৱহাৰিক পৰামৰ্শ, প্ৰবাদটোৰ আৱেগিক পৰামৰ্শ নহয়।
  • Milk is not worth crying about: গাখীৰটো যিকোনো অতীত, অপৰিৱৰ্তনীয় ঘটনাৰ বাবে এটা ৰূপক।
  • Crying does not solve any problems: এইটো এটা সম্পৰ্কিত ধাৰণা, কিন্তু প্ৰবাদটো বিশেষকৈ *অতীত, অপৰিৱৰ্তনীয়* সমস্যাৰ বিষয়ে।
  • You should be careful not to spill things: এইটো সমস্যা প্ৰতিৰোধ কৰাৰ বাবে পৰামৰ্শ, আনহাতে প্ৰবাদটো সমস্যা হোৱাৰ *পিছত* কেনেকৈ প্ৰতিক্ৰিয়া কৰিব লাগে তাৰ বিষয়ে।

StudyBix.com-Q35: "Necessity is the mother of invention" means that:

  • A
    Mothers are very inventive people.
  • B
    Difficult or impossible situations often inspire creative solutions.
  • C
    You should always ask your mother for help.
  • D
    All inventions are created out of necessity.
  • E
    It is necessary to be creative.

StudyBix.com-Q35: "Necessity is the mother of invention" का अर्थ है कि:

  • A
    Mothers are very inventive people.
  • B
    Difficult or impossible situations often inspire creative solutions.
  • C
    You should always ask your mother for help.
  • D
    All inventions are created out of necessity.
  • E
    It is necessary to be creative.

StudyBix.com-Q35: "Necessity is the mother of invention" ৰ অৰ্থ হ'ল:

  • A
    Mothers are very inventive people.
  • B
    Difficult or impossible situations often inspire creative solutions.
  • C
    You should always ask your mother for help.
  • D
    All inventions are created out of necessity.
  • E
    It is necessary to be creative.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb suggests that when people are in great need of something, they are driven to find or create a solution. The pressing need ("necessity") gives birth to a new idea or creation ("invention").

Why other options are incorrect:

  • Mothers are very inventive people: This is a literal and incorrect interpretation of "mother."
  • You should always ask your mother for help: This is unrelated to the proverb's meaning about innovation.
  • All inventions are created out of necessity: This is too strong a claim. Some inventions come from curiosity or accident. The proverb states that necessity *is the mother*, implying a strong causal link, not the *only* cause.
  • It is necessary to be creative: The proverb says necessity *leads* to creativity, not that creativity is a necessity itself.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत बताती है कि जब लोगों को किसी चीज़ की बहुत ज़रूरत होती है, तो वे एक समाधान खोजने या बनाने के लिए प्रेरित होते हैं। तत्काल आवश्यकता ("necessity") एक नए विचार या रचना ("invention") को जन्म देती है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Mothers are very inventive people: यह "mother" की एक शाब्दिक और गलत व्याख्या है।
  • You should always ask your mother for help: यह नवाचार के बारे में कहावत के अर्थ से असंबंधित है।
  • All inventions are created out of necessity: यह एक बहुत मजबूत दावा है। कुछ आविष्कार जिज्ञासा या दुर्घटना से होते हैं। कहावत कहती है कि आवश्यकता *माता है*, जो एक मजबूत कारण लिंक का अर्थ है, *एकमात्र* कारण नहीं।
  • It is necessary to be creative: कहावत कहती है कि आवश्यकता रचनात्मकता की ओर ले जाती है, न कि रचनात्मकता स्वयं एक आवश्यकता है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে বুজায় যে যেতিয়া মানুহৰ কিবা এটাৰ খুব প্ৰয়োজন হয়, তেতিয়া তেওঁলোকে এটা সমাধান বিচাৰি বা সৃষ্টি কৰিবলৈ অনুপ্ৰাণিত হয়। জৰুৰী প্ৰয়োজন ("necessity") য়ে এটা নতুন ধাৰণা বা সৃষ্টিৰ ("invention") জন্ম দিয়ে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Mothers are very inventive people: এইটো "mother" ৰ এটা আক্ষৰিক আৰু ভুল ব্যাখ্যা।
  • You should always ask your mother for help: এইটো উদ্ভাৱনৰ বিষয়ে প্ৰবাদটোৰ অৰ্থৰ সৈতে জড়িত নহয়।
  • All inventions are created out of necessity: এইটো এটা অতি শক্তিশালী দাবী। কিছুমান উদ্ভাৱন কৌতুহল বা দুৰ্ঘটনাৰ পৰা আহে। প্ৰবাদটোৱে কয় যে প্ৰয়োজনীয়তা *হৈছে মাতৃ*, যিয়ে এক শক্তিশালী কাৰণমূলক সংযোগ বুজায়, *একমাত্ৰ* কাৰণ নহয়।
  • It is necessary to be creative: প্ৰবাদটোৱে কয় যে প্ৰয়োজনীয়তাই সৃষ্টিশীলতালৈ লৈ যায়, সৃষ্টিশীলতা নিজেই এক প্ৰয়োজনীয়তা নহয়।

StudyBix.com-Q36: Complete the proverb: "Rome wasn't built in a..."

  • A
    month
  • B
    week
  • C
    year
  • D
    day
  • E
    decade

StudyBix.com-Q36: कहावत को पूरा करें: "Rome wasn't built in a..."

  • A
    month
  • B
    week
  • C
    year
  • D
    day
  • E
    decade

StudyBix.com-Q36: প্ৰবাদটো সম্পূৰ্ণ কৰক: "Rome wasn't built in a..."

  • A
    month
  • B
    week
  • C
    year
  • D
    day
  • E
    decade
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: The proverb "Rome wasn't built in a day" means that important, great, or complex things take a long time to create and cannot be rushed. It is used to encourage patience.

Why other options are incorrect:

  • month: While building Rome took longer than a month, "day" is the word used in the proverb to emphasize the contrast with a short period.
  • week: Similar to "month," this is not the traditional wording.
  • year: Again, this is not the correct word for the proverb.
  • decade: This is not the correct word for the proverb. "Day" provides the most effective contrast.

सही उत्तर की व्याख्या: कहावत "Rome wasn't built in a day" का अर्थ है कि महत्वपूर्ण, महान या जटिल चीजों को बनाने में बहुत समय लगता है और इसमें जल्दबाजी नहीं की जा सकती। इसका उपयोग धैर्य को प्रोत्साहित करने के लिए किया जाता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • month: यद्यपि रोम बनाने में एक महीने से अधिक समय लगा, "day" शब्द का उपयोग कहावत में एक छोटी अवधि के साथ विपरीतता पर जोर देने के लिए किया गया है।
  • week: "month" के समान, यह पारंपरिक शब्दांकन नहीं है।
  • year: फिर से, यह कहावत के लिए सही शब्द नहीं है।
  • decade: यह कहावत के लिए सही शब्द नहीं है। "Day" सबसे प्रभावी विपरीतता प्रदान करता है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "Rome wasn't built in a day" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল যে গুৰুত্বপূৰ্ণ, মহান বা জটিল বস্তু সৃষ্টি কৰিবলৈ বহুত সময় লাগে আৰু খৰখেদা কৰিব নোৱাৰি। ইয়াক ধৈৰ্য্য ধৰিবলৈ উৎসাহিত কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • month: যদিও ৰোম নিৰ্মাণ কৰিবলৈ এমাহতকৈ বেছি সময় লাগিছিল, "day" শব্দটো প্ৰবাদটোত কম সময়ৰ সৈতে বৈপৰীত্য দেখুৱাবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে।
  • week: "month" ৰ দৰে, এইটো পৰম্পৰাগত শব্দ নহয়।
  • year: আকৌ, এইটো প্ৰবাদটোৰ বাবে সঠিক শব্দ নহয়।
  • decade: এইটো প্ৰবাদটোৰ বাবে সঠিক শব্দ নহয়। "Day" এ আটাইতকৈ কাৰ্যকৰী বৈপৰীত্য প্ৰদান কৰে।

StudyBix.com-Q37: "The grass is always greener on the other side" suggests that:

  • A
    Your neighbor's lawn is better than yours.
  • B
    People tend to think that other people's situations are better than their own, even if it's not true.
  • C
    You should move to a new place to be happy.
  • D
    Green is a more desirable color than others.
  • E
    Jealousy is a positive emotion.

StudyBix.com-Q37: "The grass is always greener on the other side" का क्या सुझाव है?

  • A
    Your neighbor's lawn is better than yours.
  • B
    People tend to think that other people's situations are better than their own, even if it's not true.
  • C
    You should move to a new place to be happy.
  • D
    Green is a more desirable color than others.
  • E
    Jealousy is a positive emotion.

StudyBix.com-Q37: "The grass is always greener on the other side" এ কি বুজায়?

  • A
    Your neighbor's lawn is better than yours.
  • B
    People tend to think that other people's situations are better than their own, even if it's not true.
  • C
    You should move to a new place to be happy.
  • D
    Green is a more desirable color than others.
  • E
    Jealousy is a positive emotion.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb describes the human tendency to be dissatisfied with one's own life and to envy what others have, often without knowing the full picture. It's a comment on envy and the illusion that others have it better.

Why other options are incorrect:

  • Your neighbor's lawn is better than yours: This is the literal image the proverb uses, but not its metaphorical meaning about life situations.
  • You should move to a new place to be happy: The proverb suggests this desire is often based on a false perception, so moving may not solve the problem.
  • Green is a more desirable color than others: The color is symbolic of flourishing and prosperity, but the proverb is not about aesthetics.
  • Jealousy is a positive emotion: The proverb describes jealousy as a common human feeling, but it doesn't portray it as positive.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत मानव की अपने जीवन से असंतुष्ट होने और दूसरों के पास जो है उससे ईर्ष्या करने की प्रवृत्ति का वर्णन करती है, अक्सर पूरी तस्वीर जाने बिना। यह ईर्ष्या और इस भ्रम पर एक टिप्पणी है कि दूसरों के पास बेहतर है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Your neighbor's lawn is better than yours: यह शाब्दिक छवि है जिसे कहावत उपयोग करती है, लेकिन जीवन की स्थितियों के बारे में इसका रूपक अर्थ नहीं है।
  • You should move to a new place to be happy: कहावत का सुझाव है कि यह इच्छा अक्सर एक झूठी धारणा पर आधारित होती है, इसलिए जगह बदलने से समस्या का समाधान नहीं हो सकता है।
  • Green is a more desirable color than others: रंग फलने-फूलने और समृद्धि का प्रतीक है, लेकिन कहावत सौंदर्यशास्त्र के बारे में नहीं है।
  • Jealousy is a positive emotion: कहावत ईर्ष्या को एक आम मानवीय भावना के रूप में वर्णित करती है, लेकिन यह इसे सकारात्मक के रूप में चित्रित नहीं करती है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে মানুহৰ নিজৰ জীৱনৰ প্ৰতি অসন্তুষ্ট হোৱা আৰু আনৰ ওচৰত যি আছে তাৰ প্ৰতি ঈৰ্ষা কৰাৰ প্ৰৱণতাক বৰ্ণনা কৰে, প্ৰায়ে সম্পূৰ্ণ ছবিটো নজনাকৈয়ে। ই ঈৰ্ষা আৰু আনৰ জীৱন ভাল বুলি ভবা ভ্ৰমৰ ওপৰত এটা মন্তব্য।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Your neighbor's lawn is better than yours: এইটো প্ৰবাদটোৱে ব্যৱহাৰ কৰা আক্ষৰিক ছবি, কিন্তু জীৱনৰ পৰিস্থিতিৰ বিষয়ে ইয়াৰ ৰূপক অৰ্থ নহয়।
  • You should move to a new place to be happy: প্ৰবাদটোৱে বুজায় যে এই ইচ্ছা প্ৰায়ে এক মিছা ধাৰণাৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি হয়, সেয়েহে স্থান সলনি কৰিলে সমস্যা সমাধান নহ'বও পাৰে।
  • Green is a more desirable color than others: ৰংটো সমৃদ্ধি আৰু উন্নতিৰ প্ৰতীক, কিন্তু প্ৰবাদটো সৌন্দৰ্য্যবোধৰ বিষয়ে নহয়।
  • Jealousy is a positive emotion: প্ৰবাদটোৱে ঈৰ্ষাক এক সাধাৰণ মানৱীয় অনুভূতি হিচাপে বৰ্ণনা কৰে, কিন্তু ইয়াক ইতিবাচক হিচাপে চিত্ৰিত নকৰে।

StudyBix.com-Q38: "There's no such thing as a free lunch" means:

  • A
    Restaurants always charge for their food.
  • B
    It is impossible to get something for nothing; there's always a hidden cost or expectation.
  • C
    Lunches are the most expensive meal of the day.
  • D
    You should always pay for your own meals.
  • E
    Generosity is very rare.

StudyBix.com-Q38: "There's no such thing as a free lunch" का अर्थ है:

  • A
    Restaurants always charge for their food.
  • B
    It is impossible to get something for nothing; there's always a hidden cost or expectation.
  • C
    Lunches are the most expensive meal of the day.
  • D
    You should always pay for your own meals.
  • E
    Generosity is very rare.

StudyBix.com-Q38: "There's no such thing as a free lunch" ৰ অৰ্থ হ'ল:

  • A
    Restaurants always charge for their food.
  • B
    It is impossible to get something for nothing; there's always a hidden cost or expectation.
  • C
    Lunches are the most expensive meal of the day.
  • D
    You should always pay for your own meals.
  • E
    Generosity is very rare.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb expresses a cynical view that everything has a cost, even if it is not immediately apparent. If someone offers you something for "free," they likely expect something in return.

Why other options are incorrect:

  • Restaurants always charge for their food: This is a literal interpretation and misses the broader point about hidden costs in any situation.
  • Lunches are the most expensive meal of the day: This is a statement about food prices, not the proverb's meaning.
  • You should always pay for your own meals: This is a rule of etiquette, not the meaning of the proverb.
  • Generosity is very rare: The proverb is not about the rarity of generosity, but the suspicion that apparent generosity always has strings attached.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत एक निंदक दृष्टिकोण व्यक्त करती है कि हर चीज की एक कीमत होती है, भले ही वह तुरंत स्पष्ट न हो। यदि कोई आपको "मुफ्त" में कुछ प्रदान करता है, तो वे संभवतः बदले में कुछ की उम्मीद करते हैं।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Restaurants always charge for their food: यह एक शाब्दिक व्याख्या है और किसी भी स्थिति में छिपी लागतों के व्यापक बिंदु को नहीं दर्शाती है।
  • Lunches are the most expensive meal of the day: यह भोजन की कीमतों के बारे में एक बयान है, कहावत का अर्थ नहीं।
  • You should always pay for your own meals: यह शिष्टाचार का एक नियम है, कहावत का अर्थ नहीं।
  • Generosity is very rare: कहावत उदारता की दुर्लभता के बारे में नहीं है, बल्कि इस संदेह के बारे में है कि स्पष्ट उदारता के साथ हमेशा कुछ शर्तें जुड़ी होती हैं।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে এক নিৰাশাবাদী দৃষ্টিভংগী প্ৰকাশ কৰে যে প্ৰতিটো বস্তুৰেই এটা মূল্য থাকে, যদিও ই লগে লগে স্পষ্ট নহ'বও পাৰে। যদি কোনোবাই আপোনাক কিবা "বিনামূল্যে" দিয়ে, তেন্তে তেওঁলোকে সম্ভৱতঃ বিনিময়ত কিবা আশা কৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Restaurants always charge for their food: এইটো এটা আক্ষৰিক ব্যাখ্যা আৰু যিকোনো পৰিস্থিতিত লুকাই থকা খৰচৰ বহল অৰ্থটো বুজাব পৰা নাই।
  • Lunches are the most expensive meal of the day: এইটো খাদ্যৰ দামৰ বিষয়ে এটা মন্তব্য, প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ নহয়।
  • You should always pay for your own meals: এইটো শিষ্টাচাৰৰ এটা নিয়ম, প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ নহয়।
  • Generosity is very rare: প্ৰবাদটো উদাৰতাৰ বিৰলতাৰ বিষয়ে নহয়, বৰঞ্চ এই সন্দেহৰ বিষয়ে যে আপাত উদাৰতাৰ সৈতে সদায় কিবা চৰ্ত জড়িত থাকে।

StudyBix.com-Q39: Complete the proverb: "When the going gets tough, the tough..."

  • A
    give up
  • B
    get going
  • C
    take a break
  • D
    complain
  • E
    get tougher

StudyBix.com-Q39: कहावत को पूरा करें: "When the going gets tough, the tough..."

  • A
    give up
  • B
    get going
  • C
    take a break
  • D
    complain
  • E
    get tougher

StudyBix.com-Q39: প্ৰবাদটো সম্পূৰ্ণ কৰক: "When the going gets tough, the tough..."

  • A
    give up
  • B
    get going
  • C
    take a break
  • D
    complain
  • E
    get tougher
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: The proverb "When the going gets tough, the tough get going" means that when a situation becomes difficult, strong and resilient people do not quit; instead, they work even harder to meet the challenge.

Why other options are incorrect:

  • give up: This is the opposite of the proverb's meaning.
  • take a break: While taking a break can be a good strategy, it's not the action described in this proverb, which emphasizes persistence.
  • complain: The proverb is about action, not complaining.
  • get tougher: This is close in meaning, but "get going" is the traditional and correct wording, implying starting to take action.

सही उत्तर की व्याख्या: कहावत "When the going gets tough, the tough get going" का अर्थ है कि जब स्थिति कठिन हो जाती है, तो मजबूत और लचीले लोग हार नहीं मानते हैं; इसके बजाय, वे चुनौती का सामना करने के लिए और भी अधिक मेहनत करते हैं।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • give up: यह कहावत के अर्थ के विपरीत है।
  • take a break: यद्यपि ब्रेक लेना एक अच्छी रणनीति हो सकती है, यह इस कहावत में वर्णित क्रिया नहीं है, जो दृढ़ता पर जोर देती है।
  • complain: कहावत कार्रवाई के बारे में है, शिकायत करने के बारे में नहीं।
  • get tougher: यह अर्थ में करीब है, लेकिन "get going" पारंपरिक और सही शब्दांकन है, जिसका अर्थ है कार्रवाई शुरू करना।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "When the going gets tough, the tough get going" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল যে যেতিয়া পৰিস্থিতি কঠিন হৈ পৰে, তেতিয়া শক্তিশালী আৰু স্থিতিস্থাপক লোকসকলে হাৰ নামানে; বৰঞ্চ, তেওঁলোকে প্ৰত্যাহ্বানৰ মোকাবিলা কৰিবলৈ আৰু অধিক কঠোৰ পৰিশ্ৰম কৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • give up: এইটো প্ৰবাদটোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত।
  • take a break: যদিও বিৰতি লোৱা এটা ভাল কৌশল হ'ব পাৰে, ই এই প্ৰবাদটোত বৰ্ণনা কৰা কাৰ্য নহয়, যিয়ে অধ্যৱসায়ৰ ওপৰত গুৰুত্ব দিয়ে।
  • complain: প্ৰবাদটো কাৰ্যৰ বিষয়ে, অভিযোগ কৰাৰ বিষয়ে নহয়।
  • get tougher: এইটো অৰ্থত ওচৰা-ওচৰি, কিন্তু "get going" হ'ল পৰম্পৰাগত আৰু সঠিক শব্দ, যিয়ে কাৰ্য আৰম্ভ কৰাৰ ইংগিত দিয়ে।

StudyBix.com-Q40: What does "A chain is only as strong as its weakest link" mean?

  • A
    You should always buy the strongest chains available.
  • B
    The success of a group or system depends on the performance of its least effective or capable member.
  • C
    A team is strongest when all members are equally strong.
  • D
    Weak people should not be part of a team.
  • E
    It is important to identify the weakest person in a group.

StudyBix.com-Q40: "A chain is only as strong as its weakest link" का क्या अर्थ है?

  • A
    You should always buy the strongest chains available.
  • B
    The success of a group or system depends on the performance of its least effective or capable member.
  • C
    A team is strongest when all members are equally strong.
  • D
    Weak people should not be part of a team.
  • E
    It is important to identify the weakest person in a group.

StudyBix.com-Q40: "A chain is only as strong as its weakest link" ৰ অৰ্থ কি?

  • A
    You should always buy the strongest chains available.
  • B
    The success of a group or system depends on the performance of its least effective or capable member.
  • C
    A team is strongest when all members are equally strong.
  • D
    Weak people should not be part of a team.
  • E
    It is important to identify the weakest person in a group.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb highlights that a group's overall strength and integrity are determined by its most vulnerable part. If one part fails, the entire system fails. It is used in contexts like teamwork, security systems, and organizational structures.

Why other options are incorrect:

  • You should always buy the strongest chains available: This is literal advice about hardware, not the metaphorical meaning.
  • A team is strongest when all members are equally strong: While this would make a strong team, the proverb's point is about how a single weak member defines the *limit* of the team's strength.
  • Weak people should not be part of a team: This is a harsh conclusion, not the meaning itself. The proverb is an observation, not a prescription for team selection.
  • It is important to identify the weakest person in a group: This is an action one might take based on the proverb's wisdom, but it is not the meaning of the proverb itself.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत इस बात पर प्रकाश डालती है कि एक समूह की समग्र शक्ति और अखंडता उसके सबसे कमजोर हिस्से द्वारा निर्धारित की जाती है। यदि एक हिस्सा विफल हो जाता है, तो पूरी प्रणाली विफल हो जाती है। इसका उपयोग टीम वर्क, सुरक्षा प्रणालियों और संगठनात्मक संरचनाओं जैसे संदर्भों में किया जाता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • You should always buy the strongest chains available: यह हार्डवेयर के बारे में शाब्दिक सलाह है, रूपक अर्थ नहीं।
  • A team is strongest when all members are equally strong: यद्यपि यह एक मजबूत टीम बनाएगा, कहावत का बिंदु यह है कि कैसे एक कमजोर सदस्य टीम की ताकत की *सीमा* को परिभाषित करता है।
  • Weak people should not be part of a team: यह एक कठोर निष्कर्ष है, अर्थ नहीं। कहावत एक अवलोकन है, टीम चयन के लिए एक नुस्खा नहीं।
  • It is important to identify the weakest person in a group: यह एक ऐसी कार्रवाई हो सकती है जो कोई कहावत के ज्ञान के आधार पर कर सकता है, लेकिन यह कहावत का अर्थ नहीं है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে উজ্জ্বল কৰি তোলে যে এটা গোটৰ সামগ্ৰিক শক্তি আৰু অখণ্ডতা ইয়াৰ আটাইতকৈ দুৰ্বল অংশৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত হয়। যদি এটা অংশ বিফল হয়, তেন্তে সমগ্ৰ ব্যৱস্থাটো বিফল হয়। ইয়াক দলীয় কাম, সুৰক্ষা ব্যৱস্থা আৰু সাংগঠনিক গাঁথনিৰ দৰে প্ৰসংগত ব্যৱহাৰ কৰা হয়।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • You should always buy the strongest chains available: এইটো হাৰ্ডৱেৰৰ বিষয়ে আক্ষৰিক পৰামৰ্শ, ৰূপক অৰ্থ নহয়।
  • A team is strongest when all members are equally strong: যদিও ই এটা শক্তিশালী দল গঠন কৰিব, প্ৰবাদটোৰ মূল কথাটো হ'ল কেনেকৈ এজন দুৰ্বল সদস্যই দলৰ শক্তিৰ *সীমা* নিৰ্ধাৰণ কৰে।
  • Weak people should not be part of a team: এইটো এটা কঠোৰ সিদ্ধান্ত, অৰ্থ নহয়। প্ৰবাদটো এটা পৰ্যবেক্ষণ, দল বাছনিৰ বাবে নিৰ্দেশনা নহয়।
  • It is important to identify the weakest person in a group: এইটো প্ৰবাদটোৰ জ্ঞানৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি লোৱা এটা কাৰ্য হ'ব পাৰে, কিন্তু ই প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ নহয়।

StudyBix.com-Q41: "Strike while the iron is hot" is advice to:

  • A
    Become a blacksmith.
  • B
    Wait for the perfect moment.
  • C
    Act decisively and take an opportunity when it arises.
  • D
    Avoid acting impulsively.
  • E
    Be careful when working with hot metals.

StudyBix.com-Q41: "Strike while the iron is hot" किसकी सलाह है?

  • A
    Become a blacksmith.
  • B
    Wait for the perfect moment.
  • C
    Act decisively and take an opportunity when it arises.
  • D
    Avoid acting impulsively.
  • E
    Be careful when working with hot metals.

StudyBix.com-Q41: "Strike while the iron is hot" কিহৰ বাবে এক পৰামৰ্শ?

  • A
    Become a blacksmith.
  • B
    Wait for the perfect moment.
  • C
    Act decisively and take an opportunity when it arises.
  • D
    Avoid acting impulsively.
  • E
    Be careful when working with hot metals.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb comes from blacksmithing, where iron must be shaped when it is hot and malleable. Metaphorically, it means you should seize an opportunity immediately when conditions are favorable, because the chance may not last.

Why other options are incorrect:

  • Become a blacksmith: This is a literal interpretation of the proverb's origin.
  • Wait for the perfect moment: The proverb advises acting *when* the moment is right, not passively waiting. It's about recognizing the moment and acting, not just waiting.
  • Avoid acting impulsively: This is the opposite of the proverb's advice, which encourages quick, decisive action.
  • Be careful when working with hot metals: This is a safety warning, not the metaphorical meaning of the proverb.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत लोहार के काम से आती है, जहाँ लोहे को गर्म और लचीला होने पर आकार देना चाहिए। रूपक रूप से, इसका मतलब है कि जब परिस्थितियाँ अनुकूल हों तो आपको तुरंत अवसर का लाभ उठाना चाहिए, क्योंकि मौका हमेशा नहीं रह सकता।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Become a blacksmith: यह कहावत की उत्पत्ति की एक शाब्दिक व्याख्या है।
  • Wait for the perfect moment: कहावत *जब* क्षण सही हो तब कार्य करने की सलाह देती है, न कि निष्क्रिय रूप से प्रतीक्षा करने की। यह क्षण को पहचानने और कार्य करने के बारे में है, न कि केवल प्रतीक्षा करने के बारे में।
  • Avoid acting impulsively: यह कहावत की सलाह के विपरीत है, जो त्वरित, निर्णायक कार्रवाई को प्रोत्साहित करती है।
  • Be careful when working with hot metals: यह एक सुरक्षा चेतावनी है, कहावत का रूपक अर्थ नहीं।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটো কমাৰৰ কামৰ পৰা আহিছে, য'ত লোহা গৰম আৰু নমনীয় অৱস্থাত থাকোতে আকাৰ দিব লাগে। ৰূপকভাৱে, ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল যে যেতিয়া পৰিস্থিতি অনুকূল হয়, তেতিয়া আপুনি লগে লগে সুযোগ গ্ৰহণ কৰা উচিত, কাৰণ সেই সুযোগ চিৰদিন নাথাকিব পাৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Become a blacksmith: এইটো প্ৰবাদটোৰ উৎপত্তিৰ এক আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • Wait for the perfect moment: প্ৰবাদটোৱে মুহূৰ্তটো সঠিক হ'লে কাম কৰিবলৈ পৰামৰ্শ দিয়ে, নিষ্ক্ৰিয়ভাৱে অপেক্ষা কৰিবলৈ নহয়। ই মুহূৰ্তটো চিনি পাই কাম কৰাৰ বিষয়ে, কেৱল অপেক্ষা কৰাৰ বিষয়ে নহয়।
  • Avoid acting impulsively: এইটো প্ৰবাদটোৰ পৰামৰ্শৰ বিপৰীত, যিয়ে দ্ৰুত, নিৰ্ণায়ক কাৰ্য্যক উৎসাহিত কৰে।
  • Be careful when working with hot metals: এইটো এটা সুৰক্ষা সতৰ্কবাণী, প্ৰবাদটোৰ ৰূপক অৰ্থ নহয়।

StudyBix.com-Q42: "Honesty is the best policy" means:

  • A
    It is always better to tell the truth, even when it is difficult.
  • B
    Politicians should always be honest.
  • C
    Insurance policies are based on honesty.
  • D
    You should never lie.
  • E
    Honesty will make you successful in business.

StudyBix.com-Q42: "Honesty is the best policy" का अर्थ है:

  • A
    It is always better to tell the truth, even when it is difficult.
  • B
    Politicians should always be honest.
  • C
    Insurance policies are based on honesty.
  • D
    You should never lie.
  • E
    Honesty will make you successful in business.

StudyBix.com-Q42: "Honesty is the best policy" ৰ অৰ্থ হ'ল:

  • A
    It is always better to tell the truth, even when it is difficult.
  • B
    Politicians should always be honest.
  • C
    Insurance policies are based on honesty.
  • D
    You should never lie.
  • E
    Honesty will make you successful in business.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb promotes truthfulness as the wisest course of action in the long run. It suggests that telling lies or being deceptive will eventually lead to negative consequences, so being honest from the start is the most effective "policy."

Why other options are incorrect:

  • Politicians should always be honest: This is a specific application of the principle, not the general meaning of the proverb.
  • Insurance policies are based on honesty: This is a factual statement about a specific industry but not the proverb's core message.
  • You should never lie: While this is the essence, option A is a better explanation because it includes the context that being honest is the "best policy" or wisest choice, especially when it's hard.
  • Honesty will make you successful in business: This can be a result of following the policy, but the proverb is a moral guideline, not a guarantee of business success.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत सच्चाई को लंबे समय में सबसे बुद्धिमानी कार्रवाई के रूप में बढ़ावा देती है। यह सुझाव देती है कि झूठ बोलना या धोखेबाज होना अंततः नकारात्मक परिणामों की ओर ले जाएगा, इसलिए शुरुआत से ही ईमानदार होना सबसे प्रभावी "नीति" है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Politicians should always be honest: यह सिद्धांत का एक विशिष्ट अनुप्रयोग है, कहावत का सामान्य अर्थ नहीं।
  • Insurance policies are based on honesty: यह एक विशिष्ट उद्योग के बारे में एक तथ्यात्मक कथन है लेकिन कहावत का मूल संदेश नहीं।
  • You should never lie: यद्यपि यह सार है, विकल्प A एक बेहतर व्याख्या है क्योंकि इसमें यह संदर्भ शामिल है कि ईमानदार होना "सबसे अच्छी नीति" या सबसे बुद्धिमानी भरा विकल्प है, खासकर जब यह कठिन हो।
  • Honesty will make you successful in business: यह नीति का पालन करने का परिणाम हो सकता है, लेकिन कहावत एक नैतिक दिशानिर्देश है, व्यावसायिक सफलता की गारंटी नहीं।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে সত্যবাদিতাক দীৰ্ঘম্যাদত আটাইতকৈ জ্ঞানী কাৰ্য্যপন্থা হিচাপে প্ৰচাৰ কৰে। ই বুজায় যে মিছা কোৱা বা প্ৰতাৰণা কৰিলে অৱশেষত নেতিবাচক পৰিণাম হ'ব, সেয়েহে আৰম্ভণিৰ পৰাই সৎ হোৱাটোৱেই আটাইতকৈ কাৰ্যকৰী "নীতি"।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Politicians should always be honest: এইটো নীতিটোৰ এটা নিৰ্দিষ্ট প্ৰয়োগ, প্ৰবাদটোৰ সাধাৰণ অৰ্থ নহয়।
  • Insurance policies are based on honesty: এইটো এটা নিৰ্দিষ্ট উদ্যোগৰ বিষয়ে এক তথ্যমূলক মন্তব্য কিন্তু প্ৰবাদটোৰ মূল বাৰ্তা নহয়।
  • You should never lie: যদিও এইটো সাৰাংশ, বিকল্প A এটা ভাল ব্যাখ্যা কাৰণ ইয়াত এই প্ৰসংগটো অন্তৰ্ভুক্ত আছে যে সৎ হোৱাটো "শ্ৰেষ্ঠ নীতি" বা আটাইতকৈ জ্ঞানী পছন্দ, বিশেষকৈ যেতিয়া ই কঠিন হয়।
  • Honesty will make you successful in business: এইটো নীতি অনুসৰণ কৰাৰ ফল হ'ব পাৰে, কিন্তু প্ৰবাদটো এটা নৈতিক নিৰ্দেশনা, ব্যৱসায়িক সফলতাৰ নিশ্চয়তা নহয়।

StudyBix.com-Q43: "Laughter is the best medicine" suggests that:

  • A
    You should not go to a doctor if you are sick.
  • B
    Happiness and a positive attitude can help a person feel better and overcome difficulties.
  • C
    Medicine should taste like candy.
  • D
    Comedians are healthier than other people.
  • E
    Laughing can cure all diseases.

StudyBix.com-Q43: "Laughter is the best medicine" का क्या सुझाव है?

  • A
    You should not go to a doctor if you are sick.
  • B
    Happiness and a positive attitude can help a person feel better and overcome difficulties.
  • C
    Medicine should taste like candy.
  • D
    Comedians are healthier than other people.
  • E
    Laughing can cure all diseases.

StudyBix.com-Q43: "Laughter is the best medicine" এ কি বুজায়?

  • A
    You should not go to a doctor if you are sick.
  • B
    Happiness and a positive attitude can help a person feel better and overcome difficulties.
  • C
    Medicine should taste like candy.
  • D
    Comedians are healthier than other people.
  • E
    Laughing can cure all diseases.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb promotes the idea that being cheerful and finding humor in life can have a therapeutic effect, improving one's mood and overall well-being, much like a good medicine. It does not literally mean laughter can replace medical treatment.

Why other options are incorrect:

  • You should not go to a doctor if you are sick: This is a dangerous and literal misinterpretation.
  • Medicine should taste like candy: This is completely unrelated to the proverb.
  • Comedians are healthier than other people: This is an unproven generalization.
  • Laughing can cure all diseases: This is an exaggeration. While laughter has health benefits, it is not a cure-all.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत इस विचार को बढ़ावा देती है कि हंसमुख रहना और जीवन में हास्य खोजना एक चिकित्सीय प्रभाव डाल सकता है, जो एक अच्छे दवा की तरह किसी के मूड और समग्र कल्याण में सुधार करता है। इसका शाब्दिक अर्थ यह नहीं है कि हंसी चिकित्सा उपचार की जगह ले सकती है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • You should not go to a doctor if you are sick: यह एक खतरनाक और शाब्दिक गलत व्याख्या है।
  • Medicine should taste like candy: यह कहावत से पूरी तरह से असंबंधित है।
  • Comedians are healthier than other people: यह एक अप्रमाणित सामान्यीकरण है।
  • Laughing can cure all diseases: यह एक अतिशयोक्ति है। यद्यपि हंसी के स्वास्थ्य लाभ हैं, यह कोई रामबाण नहीं है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে এই ধাৰণাটোক প্ৰচাৰ কৰে যে আনন্দিত থকা আৰু জীৱনত হাঁহিৰ খোৰাক বিচাৰি উলিওৱাটোৱে এক চিকিৎসা প্ৰভাৱ পেলাব পাৰে, যি এজনৰ মনোভাৱ আৰু সামগ্ৰিক সুস্থতা উন্নত কৰে, ঠিক এটা ভাল ঔষধৰ দৰে। ইয়াৰ আক্ষৰিক অৰ্থ এয়া নহয় যে হাঁহিয়ে চিকিৎসাৰ স্থান ল'ব পাৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • You should not go to a doctor if you are sick: এইটো এটা বিপদজনক আৰু আক্ষৰিক ভুল ব্যাখ্যা।
  • Medicine should taste like candy: এইটো প্ৰবাদটোৰ সৈতে সম্পূৰ্ণ অপ্ৰাসংগিক।
  • Comedians are healthier than other people: এইটো এটা অপ্ৰমাণিত সাধাৰণীকৰণ।
  • Laughing can cure all diseases: এইটো এটা অতিৰঞ্জন। যদিও হাঁহিৰ স্বাস্থ্য উপকাৰিতা আছে, ই সৰ্বৰোগহাৰী নহয়।

StudyBix.com-Q44: "Hope for the best, but prepare for the worst" is advice to be:

  • A
    Pessimistic
  • B
    Optimistic but also realistic and cautious
  • C
    Anxious
  • D
    Indecisive
  • E
    Overly prepared for everything

StudyBix.com-Q44: "Hope for the best, but prepare for the worst" किसकी सलाह है?

  • A
    Pessimistic
  • B
    Optimistic but also realistic and cautious
  • C
    Anxious
  • D
    Indecisive
  • E
    Overly prepared for everything

StudyBix.com-Q44: "Hope for the best, but prepare for the worst" কি হোৱাৰ পৰামৰ্শ?

  • A
    Pessimistic
  • B
    Optimistic but also realistic and cautious
  • C
    Anxious
  • D
    Indecisive
  • E
    Overly prepared for everything
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb advises a balanced approach to the future. One should maintain a positive outlook and hope for a good outcome ("hope for the best"), but also be practical and make contingency plans in case things go wrong ("prepare for the worst").

Why other options are incorrect:

  • Pessimistic: The proverb explicitly includes "hope for the best," which is the opposite of pessimism.
  • Anxious: While preparing for the worst might involve thinking about negative outcomes, the goal is to reduce anxiety by being prepared, not to increase it.
  • Indecisive: This proverb actually encourages decisive action in the form of preparation.
  • Overly prepared for everything: It advises preparation, but "overly" suggests an excessive and perhaps unhelpful level of planning.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत भविष्य के प्रति एक संतुलित दृष्टिकोण की सलाह देती है। व्यक्ति को एक सकारात्मक दृष्टिकोण बनाए रखना चाहिए और अच्छे परिणाम की आशा करनी चाहिए ("hope for the best"), लेकिन साथ ही व्यावहारिक भी होना चाहिए और अगर चीजें गलत हो जाएं तो आकस्मिक योजनाएं बनानी चाहिए ("prepare for the worst")।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Pessimistic: कहावत में स्पष्ट रूप से "hope for the best" शामिल है, जो निराशावाद के विपरीत है।
  • Anxious: यद्यपि सबसे बुरे के लिए तैयारी करने में नकारात्मक परिणामों के बारे में सोचना शामिल हो सकता है, लक्ष्य तैयारी करके चिंता को कम करना है, न कि इसे बढ़ाना।
  • Indecisive: यह कहावत वास्तव में तैयारी के रूप में निर्णायक कार्रवाई को प्रोत्साहित करती है।
  • Overly prepared for everything: यह तैयारी की सलाह देता है, लेकिन "overly" एक अत्यधिक और शायद अनुपयोगी स्तर की योजना का सुझाव देता है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে ভৱিষ্যতৰ প্ৰতি এক সন্তুলিত দৃষ্টিভংগীৰ পৰামৰ্শ দিয়ে। এজনে ইতিবাচক দৃষ্টিভংগী বজাই ৰাখিব লাগে আৰু ভাল ফলাফলৰ আশা কৰিব লাগে ("hope for the best"), কিন্তু লগতে ব্যৱহাৰিক হ'ব লাগে আৰু পৰিস্থিতি বেয়া হ'লে আকস্মিক পৰিকল্পনা কৰিব লাগে ("prepare for the worst")।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Pessimistic: প্ৰবাদটোত স্পষ্টভাৱে "hope for the best" অন্তৰ্ভুক্ত আছে, যি নিৰাশাবাদৰ বিপৰীত।
  • Anxious: যদিও বেয়াৰ বাবে প্ৰস্তুতি চলোৱাত নেতিবাচক ফলাফলৰ বিষয়ে চিন্তা কৰা জড়িত হ'ব পাৰে, লক্ষ্য হ'ল প্ৰস্তুত হৈ উদ্বেগ কমোৱা, বঢ়োৱা নহয়।
  • Indecisive: এই প্ৰবাদটোৱে প্ৰকৃততে প্ৰস্তুতিৰ ৰূপত নিৰ্ণায়ক কাৰ্য্যক উৎসাহিত কৰে।
  • Overly prepared for everything: ই প্ৰস্তুতিৰ পৰামৰ্শ দিয়ে, কিন্তু "overly" এ এক অত্যাধিক আৰু সম্ভৱতঃ অসহায়ক স্তৰৰ পৰিকল্পনাৰ ইংগিত দিয়ে।

StudyBix.com-Q45: "If it ain't broke, don't fix it" is a principle that advises against:

  • A
    Regular maintenance
  • B
    Innovation and progress
  • C
    Unnecessary interference with a system that is already working well.
  • D
    Buying new things
  • E
    Repairing broken items

StudyBix.com-Q45: "If it ain't broke, don't fix it" एक सिद्धांत है जो किसके खिलाफ सलाह देता है?

  • A
    Regular maintenance
  • B
    Innovation and progress
  • C
    Unnecessary interference with a system that is already working well.
  • D
    Buying new things
  • E
    Repairing broken items

StudyBix.com-Q45: "If it ain't broke, don't fix it" এনে এক নীতি যি কিহৰ বিৰুদ্ধে পৰামৰ্শ দিয়ে?

  • A
    Regular maintenance
  • B
    Innovation and progress
  • C
    Unnecessary interference with a system that is already working well.
  • D
    Buying new things
  • E
    Repairing broken items
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb cautions against the urge to make changes to something that is functioning satisfactorily. It suggests that attempts to improve a working system can sometimes have unintended negative consequences and make things worse.

Why other options are incorrect:

  • Regular maintenance: Maintenance is about preventing something from breaking, which is different from "fixing" something that isn't broken.
  • Innovation and progress: The proverb warns against *unnecessary* change, not all change. It doesn't oppose genuine improvements or progress.
  • Buying new things: This is about consumerism, not the proverb's message about functional systems.
  • Repairing broken items: This is the opposite of the proverb's advice, which applies only when things are *not* broken.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत उस चीज़ में बदलाव करने की इच्छा के खिलाफ चेतावनी देती है जो संतोषजनक ढंग से काम कर रही है। यह सुझाव देती है कि एक काम कर रही प्रणाली में सुधार के प्रयासों के कभी-कभी अनपेक्षित नकारात्मक परिणाम हो सकते हैं और चीजों को और खराब कर सकते हैं।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Regular maintenance: रखरखाव किसी चीज़ को टूटने से रोकने के बारे में है, जो उस चीज़ को "ठीक" करने से अलग है जो टूटी नहीं है।
  • Innovation and progress: कहावत *अनावश्यक* परिवर्तन के खिलाफ चेतावनी देती है, सभी परिवर्तनों के नहीं। यह वास्तविक सुधारों या प्रगति का विरोध नहीं करती है।
  • Buying new things: यह उपभोक्तावाद के बारे में है, कार्यात्मक प्रणालियों के बारे में कहावत के संदेश के बारे में नहीं।
  • Repairing broken items: यह कहावत की सलाह के विपरीत है, जो केवल तभी लागू होती है जब चीजें टूटी *नहीं* होती हैं।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে সন্তোষজনকভাৱে চলি থকা কোনো বস্তুৰ পৰিৱৰ্তন কৰাৰ আগ্ৰহৰ বিৰুদ্ধে সতৰ্ক কৰে। ই বুজায় যে এটা চলি থকা ব্যৱস্থা উন্নত কৰাৰ প্ৰচেষ্টাই কেতিয়াবা অনিচ্ছাকৃত নেতিবাচক পৰিণাম আনিব পাৰে আৰু পৰিস্থিতি আৰু বেয়া কৰিব পাৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Regular maintenance: ৰক্ষণাবেক্ষণ মানে কিবা এটা ভঙাৰ পৰা ৰক্ষা কৰা, যিটো ভঙা নোহোৱা কিবা এটা "ঠিক" কৰাতকৈ বেলেগ।
  • Innovation and progress: প্ৰবাদটোৱে *অনাৱশ্যক* পৰিৱৰ্তনৰ বিৰুদ্ধে সতৰ্ক কৰে, সকলো পৰিৱৰ্তনৰ বিৰুদ্ধে নহয়। ই প্ৰকৃত উন্নতি বা প্ৰগতিৰ বিৰোধিতা নকৰে।
  • Buying new things: এইটো উপভোক্তাবাদৰ বিষয়ে, কাৰ্যক্ষম ব্যৱস্থাৰ বিষয়ে প্ৰবাদটোৰ বাৰ্তা নহয়।
  • Repairing broken items: এইটো প্ৰবাদটোৰ পৰামৰ্শৰ বিপৰীত, যি কেৱল তেতিয়াহে প্ৰযোজ্য যেতিয়া বস্তু *ভঙা নাথাকে*।

StudyBix.com-Q46: "Keep your friends close, and your enemies closer" is a piece of advice suggesting:

  • A
    You should not have any enemies.
  • B
    You should be friendly to everyone.
  • C
    You should forgive your enemies.
  • D
    It is important to carefully watch your rivals and opponents to know what they are planning.
  • E
    Your enemies might one day become your friends.

StudyBix.com-Q46: "Keep your friends close, and your enemies closer" किसकी सलाह है?

  • A
    You should not have any enemies.
  • B
    You should be friendly to everyone.
  • C
    You should forgive your enemies.
  • D
    It is important to carefully watch your rivals and opponents to know what they are planning.
  • E
    Your enemies might one day become your friends.

StudyBix.com-Q46: "Keep your friends close, and your enemies closer" কিহৰ পৰামৰ্শ?

  • A
    You should not have any enemies.
  • B
    You should be friendly to everyone.
  • C
    You should forgive your enemies.
  • D
    It is important to carefully watch your rivals and opponents to know what they are planning.
  • E
    Your enemies might one day become your friends.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb is a piece of strategic advice. While keeping friends close is natural, keeping enemies "closer" means you should monitor their activities and intentions very carefully, as they pose a potential threat. It's about vigilance and strategic awareness.

Why other options are incorrect:

  • You should not have any enemies: The proverb acknowledges the existence of enemies and advises on how to deal with them.
  • You should be friendly to everyone: The "closeness" to enemies is about surveillance, not genuine friendship.
  • You should forgive your enemies: This is a moral or religious principle, but not the strategic meaning of this proverb.
  • Your enemies might one day become your friends: While possible, this is not the primary reason for keeping them close according to this proverb.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत एक रणनीतिक सलाह है। जबकि दोस्तों को करीब रखना स्वाभाविक है, दुश्मनों को "और करीब" रखने का मतलब है कि आपको उनकी गतिविधियों और इरादों की बहुत सावधानी से निगरानी करनी चाहिए, क्योंकि वे एक संभावित खतरा पैदा करते हैं। यह सतर्कता और रणनीतिक जागरूकता के बारे में है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • You should not have any enemies: कहावत दुश्मनों के अस्तित्व को स्वीकार करती है और उनसे निपटने के तरीके पर सलाह देती है।
  • You should be friendly to everyone: दुश्मनों से "निकटता" निगरानी के बारे में है, वास्तविक दोस्ती के बारे में नहीं।
  • You should forgive your enemies: यह एक नैतिक या धार्मिक सिद्धांत है, लेकिन इस कहावत का रणनीतिक अर्थ नहीं है।
  • Your enemies might one day become your friends: यद्यपि संभव है, इस कहावत के अनुसार उन्हें करीब रखने का यह प्राथमिक कारण नहीं है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটো এটা কৌশলগত পৰামৰ্শ। যদিও বন্ধুক ওচৰত ৰখাটো স্বাভাৱিক, শত্ৰুক "আৰু ওচৰত" ৰখাৰ অৰ্থ হ'ল আপুনি তেওঁলোকৰ কাৰ্যকলাপ আৰু উদ্দেশ্য অতি সাৱধানে নিৰীক্ষণ কৰা উচিত, কিয়নো তেওঁলোকে এক সম্ভাৱ্য ভাবুকি সৃষ্টি কৰে। ই সতৰ্কতা আৰু কৌশলগত সজাগতাৰ বিষয়ে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • You should not have any enemies: প্ৰবাদটোৱে শত্ৰুৰ অস্তিত্ব স্বীকাৰ কৰে আৰু তেওঁলোকৰ সৈতে কেনেকৈ মোকাবিলা কৰিব লাগে তাৰ পৰামৰ্শ দিয়ে।
  • You should be friendly to everyone: শত্ৰুৰ সৈতে "ওচৰ সম্পৰ্ক" টো নিৰীক্ষণৰ বিষয়ে, প্ৰকৃত বন্ধুত্বৰ বিষয়ে নহয়।
  • You should forgive your enemies: এইটো এটা নৈতিক বা ধৰ্মীয় নীতি, কিন্তু এই প্ৰবাদটোৰ কৌশলগত অৰ্থ নহয়।
  • Your enemies might one day become your friends: যদিও সম্ভৱ, এই প্ৰবাদ অনুসৰি তেওঁলোকক ওচৰত ৰখাৰ এইটো প্ৰাথমিক কাৰণ নহয়।

StudyBix.com-Q47: "There's no place like home" expresses the feeling that:

  • A
    Traveling is tiring.
  • B
    Your own home is the most comfortable and pleasant place to be.
  • C
    You should never leave your home.
  • D
    Buying a house is a good investment.
  • E
    Hotels are never as good as they seem.

StudyBix.com-Q47: "There's no place like home" किस भावना को व्यक्त करता है?

  • A
    Traveling is tiring.
  • B
    Your own home is the most comfortable and pleasant place to be.
  • C
    You should never leave your home.
  • D
    Buying a house is a good investment.
  • E
    Hotels are never as good as they seem.

StudyBix.com-Q47: "There's no place like home" কি অনুভূতি প্ৰকাশ কৰে?

  • A
    Traveling is tiring.
  • B
    Your own home is the most comfortable and pleasant place to be.
  • C
    You should never leave your home.
  • D
    Buying a house is a good investment.
  • E
    Hotels are never as good as they seem.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb captures the deep emotional comfort, security, and belonging associated with one's own home. No matter how wonderful other places are, there is a unique sense of peace and happiness found at home.

Why other options are incorrect:

  • Traveling is tiring: While it can be, the proverb is about the positive qualities of home, not the negative aspects of travel.
  • You should never leave your home: This is an extreme and impractical interpretation.
  • Buying a house is a good investment: This is a financial statement, whereas the proverb is about emotional comfort.
  • Hotels are never as good as they seem: This is a specific complaint, not the general, positive sentiment of the proverb.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत किसी के अपने घर से जुड़े गहरे भावनात्मक आराम, सुरक्षा और अपनेपन की भावना को दर्शाती है। चाहे अन्य स्थान कितने भी अद्भुत क्यों न हों, घर पर शांति और खुशी का एक अनूठा एहसास होता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Traveling is tiring: यद्यपि यह हो सकता है, कहावत घर के सकारात्मक गुणों के बारे में है, यात्रा के नकारात्मक पहलुओं के बारे में नहीं।
  • You should never leave your home: यह एक चरम और अव्यावहारिक व्याख्या है।
  • Buying a house is a good investment: यह एक वित्तीय कथन है, जबकि कहावत भावनात्मक आराम के बारे में है।
  • Hotels are never as good as they seem: यह एक विशिष्ट शिकायत है, कहावत की सामान्य, सकारात्मक भावना नहीं।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে নিজৰ ঘৰৰ সৈতে জড়িত গভীৰ আৱেগিক আৰাম, সুৰক্ষা আৰু একাত্মতাৰ ভাৱক ধৰি ৰাখে। আন ঠাই যিমানেই সুন্দৰ নহওক কিয়, ঘৰত এক অনন্য শান্তি আৰু সুখৰ অনুভূতি পোৱা যায়।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Traveling is tiring: যদিও হ'ব পাৰে, প্ৰবাদটো ঘৰৰ ইতিবাচক গুণৰ বিষয়ে, ভ্ৰমণৰ নেতিবাচক দিশৰ বিষয়ে নহয়।
  • You should never leave your home: এইটো এটা চৰম আৰু অবাস্তৱিক ব্যাখ্যা।
  • Buying a house is a good investment: এইটো এটা বিত্তীয় মন্তব্য, আনহাতে প্ৰবাদটো আৱেগিক আৰামৰ বিষয়ে।
  • Hotels are never as good as they seem: এইটো এটা নিৰ্দিষ্ট অভিযোগ, প্ৰবাদটোৰ সাধাৰণ, ইতিবাচক ভাৱ নহয়।

StudyBix.com-Q48: "Where there's a will, there's a way" means that:

  • A
    You can achieve anything you want in life.
  • B
    If you have a strong enough desire and determination to do something, you will find a method to accomplish it.
  • C
    You should write a will to ensure your property is distributed correctly.
  • D
    The path to success is always clear.
  • E
    Determination is more important than skill.

StudyBix.com-Q48: "Where there's a will, there's a way" का अर्थ है कि:

  • A
    You can achieve anything you want in life.
  • B
    If you have a strong enough desire and determination to do something, you will find a method to accomplish it.
  • C
    You should write a will to ensure your property is distributed correctly.
  • D
    The path to success is always clear.
  • E
    Determination is more important than skill.

StudyBix.com-Q48: "Where there's a will, there's a way" ৰ অৰ্থ হ'ল:

  • A
    You can achieve anything you want in life.
  • B
    If you have a strong enough desire and determination to do something, you will find a method to accomplish it.
  • C
    You should write a will to ensure your property is distributed correctly.
  • D
    The path to success is always clear.
  • E
    Determination is more important than skill.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb emphasizes the power of determination. It suggests that if your commitment ("will") to achieving a goal is strong, you will be resourceful enough to overcome obstacles and find the means ("way") to succeed.

Why other options are incorrect:

  • You can achieve anything you want in life: This is a much stronger and more absolute claim than the proverb makes. The proverb is about finding a *way*, not guaranteeing success in *anything*.
  • You should write a will to ensure your property is distributed correctly: This is a literal interpretation of the word "will" in a legal context.
  • The path to success is always clear: The proverb implies the opposite—that the path may not be clear, but determination helps you find it.
  • Determination is more important than skill: While it emphasizes determination, it doesn't necessarily create a hierarchy with skill. Often, the "way" involves acquiring the necessary skills.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत दृढ़ संकल्प की शक्ति पर जोर देती है। यह सुझाव देती है कि यदि किसी लक्ष्य को प्राप्त करने के लिए आपकी प्रतिबद्धता ("will") मजबूत है, तो आप बाधाओं को दूर करने और सफल होने का साधन ("way") खोजने के लिए पर्याप्त साधन संपन्न होंगे।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • You can achieve anything you want in life: यह कहावत के दावे से कहीं अधिक मजबूत और पूर्ण दावा है। कहावत एक *रास्ता* खोजने के बारे में है, *किसी भी* चीज़ में सफलता की गारंटी देने के बारे में नहीं।
  • You should write a will to ensure your property is distributed correctly: यह कानूनी संदर्भ में "will" शब्द की एक शाब्दिक व्याख्या है।
  • The path to success is always clear: कहावत इसके विपरीत का अर्थ देती है - कि रास्ता स्पष्ट नहीं हो सकता है, लेकिन दृढ़ संकल्प आपको इसे खोजने में मदद करता है।
  • Determination is more important than skill: यद्यपि यह दृढ़ संकल्प पर जोर देती है, यह आवश्यक रूप से कौशल के साथ एक पदानुक्रम नहीं बनाती है। अक्सर, "रास्ते" में आवश्यक कौशल प्राप्त करना शामिल होता है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে সংকল্পৰ শক্তিৰ ওপৰত গুৰুত্ব দিয়ে। ই বুজায় যে যদি কোনো লক্ষ্যত উপনীত হোৱাৰ প্ৰতি আপোনাৰ প্ৰতিশ্ৰুতি ("will") শক্তিশালী হয়, তেন্তে আপুনি বাধা অতিক্ৰম কৰিবলৈ আৰু সফল হোৱাৰ উপায় ("way") বিচাৰি উলিয়াবলৈ যথেষ্ট সম্পদশালী হ'ব।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • You can achieve anything you want in life: এইটো প্ৰবাদটোৱে কৰা দাবীতকৈ বহু বেছি শক্তিশালী আৰু পৰম দাবী। প্ৰবাদটো এটা *পথ* বিচাৰি উলিওৱাৰ বিষয়ে, *যিকোনো* বস্তুত সফলতাৰ নিশ্চয়তা দিয়াৰ বিষয়ে নহয়।
  • You should write a will to ensure your property is distributed correctly: এইটো আইনগত প্ৰসংগত "will" শব্দটোৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • The path to success is always clear: প্ৰবাদটোৱে ইয়াৰ বিপৰীত ইংগিত দিয়ে—যে পথটো স্পষ্ট নহ'বও পাৰে, কিন্তু সংকল্পই আপোনাক সেয়া বিচাৰি উলিওৱাত সহায় কৰে।
  • Determination is more important than skill: যদিও ই সংকল্পৰ ওপৰত গুৰুত্ব দিয়ে, ই দক্ষতাৰ সৈতে কোনো স্তৰ নিৰ্ধাৰণ নকৰে। প্ৰায়ে, "পথ" টোত প্ৰয়োজনীয় দক্ষতা অৰ্জন কৰাটোও জড়িত থাকে।

StudyBix.com-Q49: "Cleanliness is next to godliness" means:

  • A
    Only religious people are clean.
  • B
    Being clean and hygienic is a very important virtue, almost like a moral duty.
  • C
    You must clean the church before praying.
  • D
    Gods prefer people who are clean.
  • E
    Physical appearance is more important than inner character.

StudyBix.com-Q49: "Cleanliness is next to godliness" का अर्थ है:

  • A
    Only religious people are clean.
  • B
    Being clean and hygienic is a very important virtue, almost like a moral duty.
  • C
    You must clean the church before praying.
  • D
    Gods prefer people who are clean.
  • E
    Physical appearance is more important than inner character.

StudyBix.com-Q49: "Cleanliness is next to godliness" ৰ অৰ্থ হ'ল:

  • A
    Only religious people are clean.
  • B
    Being clean and hygienic is a very important virtue, almost like a moral duty.
  • C
    You must clean the church before praying.
  • D
    Gods prefer people who are clean.
  • E
    Physical appearance is more important than inner character.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb elevates the importance of physical cleanliness to a high moral standard. It suggests that keeping oneself and one's surroundings clean is a sign of good character and spiritual purity.

Why other options are incorrect:

  • Only religious people are clean: This is an incorrect and prejudiced conclusion.
  • You must clean the church before praying: This is an overly literal and specific interpretation.
  • Gods prefer people who are clean: The proverb is about human virtue, not the preferences of deities.
  • Physical appearance is more important than inner character: This contradicts the spirit of the proverb, which links outer cleanliness to inner "godliness" or goodness.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत शारीरिक स्वच्छता के महत्व को एक उच्च नैतिक स्तर तक बढ़ाती है। यह सुझाव देती है कि खुद को और अपने परिवेश को साफ रखना अच्छे चरित्र और आध्यात्मिक पवित्रता का संकेत है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Only religious people are clean: यह एक गलत और पक्षपाती निष्कर्ष है।
  • You must clean the church before praying: यह एक अत्यधिक शाब्दिक और विशिष्ट व्याख्या है।
  • Gods prefer people who are clean: कहावत मानव गुण के बारे में है, देवताओं की वरीयताओं के बारे में नहीं।
  • Physical appearance is more important than inner character: यह कहावत की भावना का खंडन करता है, जो बाहरी स्वच्छता को आंतरिक "ईश्वरत्व" या अच्छाई से जोड़ता है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে শাৰীৰিক পৰিষ্কাৰ-পৰিচ্ছন্নতাৰ গুৰুত্বক এক উচ্চ নৈতিক মানদণ্ডলৈ উন্নীত কৰে। ই বুজায় যে নিজকে আৰু নিজৰ চৌপাশ পৰিষ্কাৰ কৰি ৰখাটো ভাল চৰিত্ৰ আৰু আধ্যাত্মিক বিশুদ্ধতাৰ চিন।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Only religious people are clean: এইটো এটা ভুল আৰু পক্ষপাতদুষ্ট সিদ্ধান্ত।
  • You must clean the church before praying: এইটো এটা অতি আক্ষৰিক আৰু নিৰ্দিষ্ট ব্যাখ্যা।
  • Gods prefer people who are clean: প্ৰবাদটো মানুহৰ গুণৰ বিষয়ে, দেৱ-দেৱীৰ পছন্দৰ বিষয়ে নহয়।
  • Physical appearance is more important than inner character: এইটো প্ৰবাদটোৰ ভাৱৰ বিপৰীত, যিয়ে বাহ্যিক পৰিষ্কাৰ-পৰিচ্ছন্নতাক আভ্যন্তৰীণ "ঈশ্বৰীয়তা" বা ভাল গুণৰ সৈতে সংযোগ কৰে।

StudyBix.com-Q50: "God helps those who help themselves" promotes the idea of:

  • A
    Waiting for divine intervention.
  • B
    Self-reliance and taking initiative, rather than passively waiting for help.
  • C
    Believing that God does not help anyone.
  • D
    The importance of prayer over action.
  • E
    Relying only on others for help.

StudyBix.com-Q50: "God helps those who help themselves" किस विचार को बढ़ावा देता है?

  • A
    Waiting for divine intervention.
  • B
    Self-reliance and taking initiative, rather than passively waiting for help.
  • C
    Believing that God does not help anyone.
  • D
    The importance of prayer over action.
  • E
    Relying only on others for help.

StudyBix.com-Q50: "God helps those who help themselves" কি ধাৰণাক প্ৰচাৰ কৰে?

  • A
    Waiting for divine intervention.
  • B
    Self-reliance and taking initiative, rather than passively waiting for help.
  • C
    Believing that God does not help anyone.
  • D
    The importance of prayer over action.
  • E
    Relying only on others for help.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb means that one should not simply wait for good things to happen or for God (or luck) to solve one's problems. Instead, one must take action and put in the effort to achieve one's goals, and this initiative will be rewarded.

Why other options are incorrect:

  • Waiting for divine intervention: This is the opposite of the proverb's message.
  • Believing that God does not help anyone: The proverb states that God *does* help, but specifically helps those who make an effort first.
  • The importance of prayer over action: The proverb emphasizes the importance of action ("help themselves") as a prerequisite for receiving help.
  • Relying only on others for help: This directly contradicts the idea of helping oneself.

सही उत्तर की व्याख्या: इस कहावत का मतलब है कि किसी को केवल अच्छी चीजों के होने का या भगवान (या भाग्य) द्वारा अपनी समस्याओं को हल करने का इंतजार नहीं करना चाहिए। इसके बजाय, किसी को अपने लक्ष्यों को प्राप्त करने के लिए कार्रवाई करनी चाहिए और प्रयास करना चाहिए, और इस पहल को पुरस्कृत किया जाएगा।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Waiting for divine intervention: यह कहावत के संदेश के विपरीत है।
  • Believing that God does not help anyone: कहावत कहती है कि भगवान मदद *करते हैं*, लेकिन विशेष रूप से उन लोगों की मदद करते हैं जो पहले प्रयास करते हैं।
  • The importance of prayer over action: कहावत मदद प्राप्त करने के लिए एक शर्त के रूप में कार्रवाई ("help themselves") के महत्व पर जोर देती है।
  • Relying only on others for help: यह खुद की मदद करने के विचार का सीधे तौर पर खंडन करता है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল যে কোনোবাই কেৱল ভাল ঘটনা ঘটিবলৈ বা ঈশ্বৰে (বা ভাগ্যই) তেওঁৰ সমস্যা সমাধান কৰিবলৈ অপেক্ষা কৰা উচিত নহয়। বৰঞ্চ, নিজৰ লক্ষ্যত উপনীত হ'বলৈ ব্যৱস্থা গ্ৰহণ কৰিব লাগিব আৰু প্ৰচেষ্টা চলাব লাগিব, আৰু এই উদ্যোগেই পুৰস্কৃত হ'ব।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Waiting for divine intervention: এইটো প্ৰবাদটোৰ বাৰ্তাৰ বিপৰীত।
  • Believing that God does not help anyone: প্ৰবাদটোৱে কয় যে ঈশ্বৰে সহায় *কৰে*, কিন্তু বিশেষকৈ তেওঁলোককহে সহায় কৰে যিসকলে প্ৰথমে প্ৰচেষ্টা চলায়।
  • The importance of prayer over action: প্ৰবাদটোৱে সহায় পোৱাৰ পূৰ্বচৰ্ত হিচাপে কাৰ্যৰ ("help themselves") গুৰুত্বৰ ওপৰত জোৰ দিয়ে।
  • Relying only on others for help: এইটো নিজকে সহায় কৰাৰ ধাৰণাৰ পোনপটীয়াকৈ বিৰোধিতা কৰে।


In-Quiz Ad

🔥 Unlock Premium Access

Get unlimited mock tests for just ₹55/month

Upgrade Now