Proverbs 2
Direction (1-50): In the following questions, find the correct meaning of the given proverb. Read each question carefully and select the best option.
This section is designed to test your understanding of common English proverbs and idioms. Proverbs are traditional sayings that express a perceived truth based on common sense or experience. Carefully analyze the meaning of the given proverb and then evaluate the options to find the one that best explains its meaning. Good luck!
निर्देश (1-50): निम्नलिखित प्रश्नों में, दी गई कहावत का सही अर्थ ज्ञात कीजिए। प्रत्येक प्रश्न को ध्यान से पढ़ें और सर्वोत्तम विकल्प चुनें।
यह खंड सामान्य अंग्रेजी कहावतों और मुहावरों की आपकी समझ का परीक्षण करने के लिए डिज़ाइन किया गया है। कहावतें पारंपरिक उक्तियाँ हैं जो सामान्य ज्ञान या अनुभव पर आधारित एक कथित सत्य को व्यक्त करती हैं। दी गई कहावत के अर्थ का ध्यानपूर्वक विश्लेषण करें और फिर उस विकल्प को खोजने के लिए विकल्पों का मूल्यांकन करें जो इसके अर्थ को सबसे अच्छी तरह से समझाता हो। शुभकामनाएँ!
নিৰ্দেশনা (১-৫০): নিম্নলিখিত প্ৰশ্নসমূহত, দিয়া প্ৰবাদটোৰ সঠিক অৰ্থ বিচাৰক। প্ৰতিটো প্ৰশ্ন মনোযোগেৰে পঢ়ক আৰু শ্ৰেষ্ঠ বিকল্পটো বাছনি কৰক।
এই খণ্ডটো সাধাৰণ ইংৰাজী প্ৰবাদ আৰু জতুৱা-ঠাঁচৰ বিষয়ে আপোনাৰ বুজাবুজিক পৰীক্ষা কৰাৰ বাবে ডিজাইন কৰা হৈছে। প্ৰবাদ হ'ল পৰম্পৰাগত উক্তি যিয়ে সাধাৰণ জ্ঞান বা অভিজ্ঞতাৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি এক অনুভূত সত্য প্ৰকাশ কৰে। দিয়া প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ ভালদৰে বিশ্লেষণ কৰক আৰু তাৰ পিছত বিকল্পসমূহ মূল্যায়ন কৰি ইয়াৰ অৰ্থ আটাইতকৈ ভালদৰে বৰ্ণনা কৰা বিকল্পটো বাছনি কৰক। শুভকামনা!
StudyBix.com-Q1: What is the meaning of the proverb "All work and no play makes Jack a dull boy"?
- ABoys named Jack should play more often.
- BWork is inherently boring.
- CWorking without any time for recreation or leisure can make a person boring and one-dimensional.
- DPlaying is more important for development than working.
- EDull people tend to be very hard workers.
StudyBix.in-Q1: कहावत "All work and no play makes Jack a dull boy" का क्या अर्थ है?
- ABoys named Jack should play more often.
- BWork is inherently boring.
- CWorking without any time for recreation or leisure can make a person boring and one-dimensional.
- DPlaying is more important for development than working.
- EDull people tend to be very hard workers.
StudyBix.in-Q1: "All work and no play makes Jack a dull boy" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ কি?
- ABoys named Jack should play more often.
- BWork is inherently boring.
- CWorking without any time for recreation or leisure can make a person boring and one-dimensional.
- DPlaying is more important for development than working.
- EDull people tend to be very hard workers.
Correct Answer Explanation: This proverb emphasizes the need for a balance between work and leisure. It suggests that constant work without relaxation makes a person uninteresting ("dull") and negatively affects their personality and well-being.
Why other options are incorrect:
- Boys named Jack should play more often: "Jack" is a generic name used to represent any person, not someone specifically named Jack.
- Work is inherently boring: The proverb doesn't say work itself is boring, but that an excess of it without balance is unhealthy.
- Playing is more important for development than working: The proverb advocates for a balance, not for prioritizing play over work.
- Dull people tend to be very hard workers: This reverses the cause and effect suggested by the proverb.
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत काम और अवकाश के बीच संतुलन की आवश्यकता पर जोर देती है। यह बताती है कि मनोरंजन के बिना लगातार काम करने से एक व्यक्ति उबाऊ ("dull") और एक-आयामी बन सकता है और उसके व्यक्तित्व और स्वास्थ्य पर नकारात्मक प्रभाव पड़ सकता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Boys named Jack should play more often: "Jack" किसी भी व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करने के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला एक सामान्य नाम है, न कि विशेष रूप से जैक नामक किसी व्यक्ति का।
- Work is inherently boring: कहावत यह नहीं कहती है कि काम अपने आप में उबाऊ है, बल्कि यह कि संतुलन के बिना इसकी अधिकता अस्वास्थ्यकर है।
- Playing is more important for development than working: कहावत संतुलन की वकालत करती है, काम पर खेल को प्राथमिकता देने की नहीं।
- Dull people tend to be very hard workers: यह कहावत द्वारा सुझाए गए कारण और प्रभाव को उलट देता है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে কাম আৰু অৱসৰৰ মাজত ভাৰসাম্যৰ প্ৰয়োজনীয়তাৰ ওপৰত গুৰুত্ব দিয়ে। ই বুজায় যে অবিৰত কাম আৰু বিশ্ৰামৰ অভাৱে এজন ব্যক্তিক আমনিদায়ক ("dull") আৰু একমাত্ৰিক কৰি তুলিব পাৰে আৰু তেওঁৰ ব্যক্তিত্ব আৰু সুস্থতাত নেতিবাচক প্ৰভাৱ পেলায়।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Boys named Jack should play more often: "Jack" যিকোনো ব্যক্তিক প্ৰতিনিধিত্ব কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা এটা সাধাৰণ নাম, বিশেষভাৱে Jack নামৰ কোনোবা নহয়।
- Work is inherently boring: প্ৰবাদটোৱে নকয় যে কাম নিজেই আমনিদায়ক, বৰঞ্চ কয় যে ভাৰসাম্য অবিহনে ইয়াৰ অতিৰিক্ততা অস্বাস্থ্যকৰ।
- Playing is more important for development than working: প্ৰবাদটোৱে ভাৰসাম্যৰ পোষকতা কৰে, কামতকৈ খেলক প্ৰাধান্য দিয়াৰ নহয়।
- Dull people tend to be very hard workers: এইটোৱে প্ৰবাদটোৱে কোৱা কাৰণ আৰু ফলাফলক ওলোটা কৰে।
StudyBix.com-Q2: What is the meaning of the proverb "Burn the candle at both ends"?
- ATo be extravagant with your resources.
- BTo work from early in the morning until late at night, exhausting yourself.
- CTo start two tasks at the same time.
- DTo create a lot of light.
- ETo be very passionate about something.
StudyBix.in-Q2: कहावत "Burn the candle at both ends" का क्या अर्थ है?
- ATo be extravagant with your resources.
- BTo work from early in the morning until late at night, exhausting yourself.
- CTo start two tasks at the same time.
- DTo create a lot of light.
- ETo be very passionate about something.
StudyBix.in-Q2: "Burn the candle at both ends" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ কি?
- ATo be extravagant with your resources.
- BTo work from early in the morning until late at night, exhausting yourself.
- CTo start two tasks at the same time.
- DTo create a lot of light.
- ETo be very passionate about something.
Correct Answer Explanation: This proverb describes a lifestyle of extreme overwork. The "candle" is a metaphor for one's energy or life. Burning it at "both ends" (i.e., waking up early and going to bed late to work) leads to rapid exhaustion.
Why other options are incorrect:
- To be extravagant with your resources: While it implies using up your energy resources quickly, it is specifically about overwork, not general extravagance.
- To start two tasks at the same time: This is multitasking, which is different from working excessively long hours.
- To create a lot of light: This is a literal interpretation of the image.
- To be very passionate about something: While passion can lead to this behavior, the proverb focuses on the negative outcome of exhaustion, not the positive emotion of passion.
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत अत्यधिक परिश्रम की जीवन शैली का वर्णन करती है। "candle" किसी की ऊर्जा या जीवन के लिए एक रूपक है। इसे "दोनों सिरों से" जलाना (यानी, जल्दी उठना और काम करने के लिए देर से सोना) तेजी से थकावट की ओर ले जाता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- To be extravagant with your resources: यद्यपि इसका तात्पर्य है कि आप अपने ऊर्जा संसाधनों को जल्दी से उपयोग कर रहे हैं, यह विशेष रूप से अधिक काम के बारे में है, सामान्य फिजूलखर्ची के बारे में नहीं।
- To start two tasks at the same time: यह मल्टीटास्किंग है, जो अत्यधिक लंबे समय तक काम करने से अलग है।
- To create a lot of light: यह छवि की एक शाब्दिक व्याख्या है।
- To be very passionate about something: यद्यपि जुनून इस व्यवहार को जन्म दे सकता है, कहावत थकावट के नकारात्मक परिणाम पर ध्यान केंद्रित करती है, जुनून की सकारात्मक भावना पर नहीं।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে অত্যাধিক পৰিশ্ৰমৰ এক জীৱনশৈলী বৰ্ণনা কৰে। "candle" হ'ল নিজৰ শক্তি বা জীৱনৰ বাবে এটা ৰূপক। ইয়াক "দুয়ো মূৰৰ পৰা" জ্বলোৱা (অৰ্থাৎ, সোনকালে সাৰ পাই আৰু কাম কৰিবলৈ দেৰিকৈ শুই) দ্ৰুত অৱসাদৰ কাৰণ হয়।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- To be extravagant with your resources: যদিও ই আপোনাৰ শক্তি সম্পদ সোনকালে ব্যৱহাৰ কৰাৰ ইংগিত দিয়ে, ই বিশেষকৈ অত্যাধিক পৰিশ্ৰমৰ বিষয়ে, সাধাৰণ অপব্যয়ৰ বিষয়ে নহয়।
- To start two tasks at the same time: এইটো মাল্টিটাস্কিং, যিটো অত্যাধিক দীঘলীয়া সময় কাম কৰাতকৈ বেলেগ।
- To create a lot of light: এইটো ছবিখনৰ এটা আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
- To be very passionate about something: যদিও আবেগৰ ফলত এই আচৰণ হ'ব পাৰে, প্ৰবাদটোৱে অৱসাদৰ নেতিবাচক ফলাফলৰ ওপৰত গুৰুত্ব দিয়ে, আবেগৰ ইতিবাচক অনুভূতিৰ ওপৰত নহয়।
StudyBix.com-Q3: Complete the proverb: "Constant dripping wears away a..."
- Aroof
- Bstone
- Cbucket
- Dfaucet
- Eperson's patience
StudyBix.in-Q3: कहावत को पूरा करें: "Constant dripping wears away a..."
- Aroof
- Bstone
- Cbucket
- Dfaucet
- Eperson's patience
StudyBix.in-Q3: প্ৰবাদটো সম্পূৰ্ণ কৰক: "Constant dripping wears away a..."
- Aroof
- Bstone
- Cbucket
- Dfaucet
- Eperson's patience
Correct Answer Explanation: The proverb "Constant dripping wears away a stone" means that persistent and continuous effort, even if it seems small or insignificant, can overcome great obstacles over time. Just as a soft water drop can eventually wear down hard stone, persistence can conquer difficult challenges.
Why other options are incorrect:
- roof: While dripping can damage a roof, "stone" is the traditional word that provides the best contrast between a small, weak force and a large, strong object.
- bucket: Dripping fills a bucket, it doesn't wear it away.
- faucet: A dripping faucet is the source of the dripping, not the object being worn away.
- person's patience: This is a common metaphorical use of "dripping," but it is not the correct ending of this specific proverb.
सही उत्तर की व्याख्या: कहावत "Constant dripping wears away a stone" का अर्थ है कि लगातार और निरंतर प्रयास, भले ही वह छोटा या महत्वहीन लगे, समय के साथ बड़ी बाधाओं को दूर कर सकता है। जैसे पानी की एक नरम बूंद अंततः कठोर पत्थर को घिस सकती है, वैसे ही दृढ़ता कठिन चुनौतियों पर विजय प्राप्त कर सकती है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- roof: यद्यपि टपकने से छत को नुकसान हो सकता है, "stone" पारंपरिक शब्द है जो एक छोटी, कमजोर शक्ति और एक बड़ी, मजबूत वस्तु के बीच सबसे अच्छा विपरीत प्रदान करता है।
- bucket: टपकने से बाल्टी भरती है, यह उसे घिसता नहीं है।
- faucet: एक टपकता हुआ नल टपकने का स्रोत है, न कि वह वस्तु जिसे घिसा जा रहा है।
- person's patience: यह "dripping" का एक सामान्य रूपक उपयोग है, लेकिन यह इस विशिष्ट कहावत का सही अंत नहीं है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "Constant dripping wears away a stone" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল যে নিৰন্তৰ আৰু অবিৰত প্ৰচেষ্টা, যদিও ই সৰু বা নগণ্য যেন লাগিব পাৰে, সময়ৰ লগে লগে ডাঙৰ বাধা অতিক্ৰম কৰিব পাৰে। যেনেকৈ এটা কোমল পানীৰ টোপালে অৱশেষত কঠিন শিল ক্ষয় কৰিব পাৰে, তেনেকৈ অধ্যৱসায়ে কঠিন প্ৰত্যাহ্বান জয় কৰিব পাৰে।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- roof: যদিও টোপালে চাল ক্ষতিগ্ৰস্ত কৰিব পাৰে, "stone" হ'ল পৰম্পৰাগত শব্দ যিয়ে এটা সৰু, দুৰ্বল শক্তি আৰু এটা ডাঙৰ, শক্তিশালী বস্তুৰ মাজত সৰ্বোত্তম বৈপৰীত্য প্ৰদান কৰে।
- bucket: টোপালে বাল্টি ভৰায়, ক্ষয় নকৰে।
- faucet: টোপাল পৰা টেপ হ'ল টোপালৰ উৎস, ক্ষয় হোৱা বস্তু নহয়।
- person's patience: এইটো "dripping" ৰ এটা সাধাৰণ ৰূপক ব্যৱহাৰ, কিন্তু ই এই বিশেষ প্ৰবাদটোৰ সঠিক সমাপ্তি নহয়।
StudyBix.com-Q4: The proverb "Don't throw good money after bad" advises against:
- AGambling.
- BInvesting in a failing project in the hope of recovering your initial investment.
- CLending money to people who are already in debt.
- DSpending money on repairing old things.
- EWasting money on frivolous purchases.
StudyBix.in-Q4: कहावत "Don't throw good money after bad" किसके खिलाफ सलाह देती है?
- AGambling.
- BInvesting in a failing project in the hope of recovering your initial investment.
- CLending money to people who are already in debt.
- DSpending money on repairing old things.
- EWasting money on frivolous purchases.
StudyBix.in-Q4: "Don't throw good money after bad" প্ৰবাদটোৱে কিহৰ বিৰুদ্ধে পৰামৰ্শ দিয়ে?
- AGambling.
- BInvesting in a failing project in the hope of recovering your initial investment.
- CLending money to people who are already in debt.
- DSpending money on repairing old things.
- EWasting money on frivolous purchases.
Correct Answer Explanation: This proverb warns against the "sunk cost fallacy." It means that if you have already lost money on something (the "bad" money), you should not waste even more money (the "good" money) on it in a futile attempt to save it. It is better to cut your losses.
Why other options are incorrect:
- Gambling: While gambling can be an example of this, the proverb applies to any kind of failing investment or project.
- Lending money to people who are already in debt: This is a specific scenario, but the proverb is broader, covering any situation where you've already lost money.
- Spending money on repairing old things: This is only applicable if the repair is a bad investment and the item is likely to fail again.
- Wasting money on frivolous purchases: This is about initial spending, whereas the proverb is about spending *more* money on something you've already spent money on.
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत "sunk cost fallacy" के खिलाफ चेतावनी देती है। इसका मतलब है कि यदि आप पहले ही किसी चीज पर पैसा खो चुके हैं ("bad" money), तो आपको उसे बचाने के निरर्थक प्रयास में उस पर और अधिक पैसा ("good" money) बर्बाद नहीं करना चाहिए। अपने नुकसान को कम करना बेहतर है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Gambling: यद्यपि जुआ इसका एक उदाहरण हो सकता है, कहावत किसी भी प्रकार के असफल निवेश या परियोजना पर लागू होती है।
- Lending money to people who are already in debt: यह एक विशिष्ट परिदृश्य है, लेकिन कहावत व्यापक है, जिसमें कोई भी स्थिति शामिल है जहाँ आप पहले ही पैसा खो चुके हैं।
- Spending money on repairing old things: यह केवल तभी लागू होता है जब मरम्मत एक बुरा निवेश हो और वस्तु के फिर से विफल होने की संभावना हो।
- Wasting money on frivolous purchases: यह प्रारंभिक खर्च के बारे में है, जबकि कहावत किसी ऐसी चीज पर *अधिक* पैसा खर्च करने के बारे में है जिस पर आप पहले ही पैसा खर्च कर चुके हैं।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে "sunk cost fallacy" ৰ বিৰুদ্ধে সতৰ্ক কৰে। ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল যে যদি আপুনি ইতিমধ্যে কিবা এটাত টকা হেৰুৱাইছে ("bad" money), তেন্তে ইয়াক বচাবলৈ এক নিষ্ফল প্ৰচেষ্টাত আৰু অধিক টকা ("good" money) নষ্ট কৰা উচিত নহয়। নিজৰ লোকচান কমাই ৰখাই ভাল।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Gambling: যদিও জুৱা ইয়াৰ এটা উদাহৰণ হ'ব পাৰে, প্ৰবাদটো যিকোনো ধৰণৰ বিফল বিনিয়োগ বা প্ৰকল্পৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য।
- Lending money to people who are already in debt: এইটো এটা নিৰ্দিষ্ট পৰিস্থিতি, কিন্তু প্ৰবাদটো বহল, য'ত আপুনি ইতিমধ্যে টকা হেৰুওৱা যিকোনো পৰিস্থিতি সামৰি লয়।
- Spending money on repairing old things: এইটো কেৱল তেতিয়াহে প্ৰযোজ্য যদি মেৰামতিটো এটা বেয়া বিনিয়োগ আৰু বস্তুটো পুনৰ বিফল হোৱাৰ সম্ভাৱনা থাকে।
- Wasting money on frivolous purchases: এইটো প্ৰাৰম্ভিক খৰচৰ বিষয়ে, আনহাতে প্ৰবাদটো আপুনি ইতিমধ্যে টকা খৰচ কৰা কিবা এটাত *অধিক* টকা খৰচ কৰাৰ বিষয়ে।
StudyBix.com-Q5: The proverb "Every rose has its thorn" means that:
- AYou should be careful when handling roses.
- BEven beautiful or pleasant things have an unpleasant or difficult aspect.
- CNothing is perfect.
- DBeauty can be dangerous.
- EGood things always come with a price.
StudyBix.in-Q5: कहावत "Every rose has its thorn" का अर्थ है कि:
- AYou should be careful when handling roses.
- BEven beautiful or pleasant things have an unpleasant or difficult aspect.
- CNothing is perfect.
- DBeauty can be dangerous.
- EGood things always come with a price.
StudyBix.in-Q5: "Every rose has its thorn" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল:
- AYou should be careful when handling roses.
- BEven beautiful or pleasant things have an unpleasant or difficult aspect.
- CNothing is perfect.
- DBeauty can be dangerous.
- EGood things always come with a price.
Correct Answer Explanation: This proverb uses the rose (a symbol of beauty and love) and its thorn (a source of pain) to illustrate a fact of life: things that are wonderful and desirable often have a negative or challenging component attached to them.
Why other options are incorrect:
- You should be careful when handling roses: This is literal advice for gardeners.
- Nothing is perfect: This is very similar in meaning, but B is a more detailed explanation of the proverb's specific metaphor (beautiful thing + unpleasant aspect).
- Beauty can be dangerous: This is one possible interpretation, but the proverb is more general; the "thorn" could be a difficulty, a flaw, or any negative element, not just a danger.
- Good things always come with a price: This is similar, but "price" usually implies a cost you must pay, whereas a "thorn" is an inherent negative aspect.
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत जीवन के एक तथ्य को दर्शाने के लिए गुलाब (सौंदर्य और प्रेम का प्रतीक) और उसके कांटे (दर्द का स्रोत) का उपयोग करती है: जो चीजें अद्भुत और वांछनीय होती हैं, उनमें अक्सर एक नकारात्मक या चुनौतीपूर्ण घटक जुड़ा होता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- You should be careful when handling roses: यह बागवानों के लिए शाब्दिक सलाह है।
- Nothing is perfect: यह अर्थ में बहुत समान है, लेकिन B कहावत के विशिष्ट रूपक (सुंदर चीज + अप्रिय पहलू) की एक अधिक विस्तृत व्याख्या है।
- Beauty can be dangerous: यह एक संभावित व्याख्या है, लेकिन कहावत अधिक सामान्य है; "कांटा" एक कठिनाई, एक दोष, या कोई भी नकारात्मक तत्व हो सकता है, न कि केवल एक खतरा।
- Good things always come with a price: यह समान है, लेकिन "price" आमतौर पर एक लागत का अर्थ है जो आपको चुकानी होगी, जबकि "thorn" एक अंतर्निहित नकारात्मक पहलू है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে গোলাপ (সৌন্দৰ্য আৰু প্ৰেমৰ প্ৰতীক) আৰু তাৰ কাঁইট (বেদনাৰ উৎস) ব্যৱহাৰ কৰি জীৱনৰ এটা সত্য চিত্ৰিত কৰে: যিবোৰ বস্তু সুন্দৰ আৰু আকাংক্ষিত, সেইবোৰৰ সৈতে প্ৰায়ে এটা নেতিবাচক বা প্ৰত্যাহ্বানমূলক উপাদান জড়িত থাকে।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- You should be careful when handling roses: এইটো মালীসকলৰ বাবে আক্ষৰিক পৰামৰ্শ।
- Nothing is perfect: এইটো অৰ্থত খুব একে, কিন্তু B প্ৰবাদটোৰ বিশেষ ৰূপক (সুন্দৰ বস্তু + অপ্ৰীতিকৰ দিশ)ৰ এটা অধিক বিশদ ব্যাখ্যা।
- Beauty can be dangerous: এইটো এটা সম্ভাৱ্য ব্যাখ্যা, কিন্তু প্ৰবাদটো অধিক সাধাৰণ; "কাঁইট" এটা কঠিনতা, এটা ত্ৰুটি বা যিকোনো নেতিবাচক উপাদান হ'ব পাৰে, কেৱল বিপদ নহয়।
- Good things always come with a price: এইটো একে, কিন্তু "price" এ সাধাৰণতে আপুনি পৰিশোধ কৰিবলগীয়া খৰচ বুজায়, আনহাতে "thorn" এটা অন্তৰ্নিহিত নেতিবাচক দিশ।
StudyBix.com-Q6: "Give the devil his due" is an expression that means:
- AYou should acknowledge the good qualities of someone, even if you dislike them.
- BEveryone, even evil people, deserves to be treated fairly.
- CYou must pay your debts, no matter who you owe.
- DYou should never praise your enemies.
- EEvil actions will eventually be rewarded.
StudyBix.in-Q6: अभिव्यक्ति "Give the devil his due" का अर्थ है:
- AYou should acknowledge the good qualities of someone, even if you dislike them.
- BEveryone, even evil people, deserves to be treated fairly.
- CYou must pay your debts, no matter who you owe.
- DYou should never praise your enemies.
- EEvil actions will eventually be rewarded.
StudyBix.in-Q6: "Give the devil his due" এটা অভিব্যক্তি যাৰ অৰ্থ হ'ল:
- AYou should acknowledge the good qualities of someone, even if you dislike them.
- BEveryone, even evil people, deserves to be treated fairly.
- CYou must pay your debts, no matter who you owe.
- DYou should never praise your enemies.
- EEvil actions will eventually be rewarded.
Correct Answer Explanation: This proverb advises fairness in judgment. It means that you should be honest and admit if an unpleasant or disliked person ("the devil") has a positive trait or has done something well ("his due").
Why other options are incorrect:
- Everyone, even evil people, deserves to be treated fairly: This is a broader principle of justice. The proverb is specifically about acknowledging positive attributes.
- You must pay your debts, no matter who you owe: This is about financial obligation, not about giving credit or praise.
- You should never praise your enemies: This is the opposite of the proverb's message.
- Evil actions will eventually be rewarded: The proverb is about giving credit for good qualities, not rewarding evil actions.
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत निर्णय में निष्पक्षता की सलाह देती है। इसका मतलब है कि आपको ईमानदार होना चाहिए और यह स्वीकार करना चाहिए कि यदि किसी अप्रिय या नापसंद व्यक्ति ("the devil") में कोई सकारात्मक गुण है या उसने कुछ अच्छा किया है ("his due")।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Everyone, even evil people, deserves to be treated fairly: यह न्याय का एक व्यापक सिद्धांत है। कहावत विशेष रूप से सकारात्मक गुणों को स्वीकार करने के बारे में है।
- You must pay your debts, no matter who you owe: यह वित्तीय दायित्व के बारे में है, श्रेय या प्रशंसा देने के बारे में नहीं।
- You should never praise your enemies: यह कहावत के संदेश के विपरीत है।
- Evil actions will eventually be rewarded: कहावत अच्छे गुणों के लिए श्रेय देने के बारे में है, बुरे कार्यों को पुरस्कृत करने के बारे में नहीं।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে বিচাৰত ন্যায়পৰায়ণতাৰ পৰামৰ্শ দিয়ে। ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল যে আপুনি সৎ হোৱা উচিত আৰু স্বীকাৰ কৰা উচিত যদি কোনো অপ্ৰীতিকৰ বা অপছন্দৰ ব্যক্তিৰ ("the devil") কোনো ইতিবাচক গুণ আছে বা কিবা ভাল কাম কৰিছে ("his due")।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Everyone, even evil people, deserves to be treated fairly: এইটো ন্যায়ৰ এটা বহল নীতি। প্ৰবাদটো বিশেষকৈ ইতিবাচক গুণ স্বীকাৰ কৰাৰ বিষয়ে।
- You must pay your debts, no matter who you owe: এইটো বিত্তীয় বাধ্যবাধকতাৰ বিষয়ে, কৃতিত্ব বা প্ৰশংসা দিয়াৰ বিষয়ে নহয়।
- You should never praise your enemies: এইটো প্ৰবাদটোৰ বাৰ্তাৰ বিপৰীত।
- Evil actions will eventually be rewarded: প্ৰবাদটো ভাল গুণৰ বাবে কৃতিত্ব দিয়াৰ বিষয়ে, বেয়া কামক পুৰস্কৃত কৰাৰ বিষয়ে নহয়।
StudyBix.com-Q7: What is the meaning of the proverb "Good fences make good neighbors"?
- ARespecting each other's privacy and personal space is the key to a good relationship between neighbors.
- BYou should build a fence between your house and your neighbor's.
- CGood neighbors always help each other build things.
- DPrivacy is more important than friendship.
- EPhysical barriers prevent arguments.
StudyBix.in-Q7: कहावत "Good fences make good neighbors" का क्या अर्थ है?
- ARespecting each other's privacy and personal space is the key to a good relationship between neighbors.
- BYou should build a fence between your house and your neighbor's.
- CGood neighbors always help each other build things.
- DPrivacy is more important than friendship.
- EPhysical barriers prevent arguments.
StudyBix.in-Q7: "Good fences make good neighbors" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ কি?
- ARespecting each other's privacy and personal space is the key to a good relationship between neighbors.
- BYou should build a fence between your house and your neighbor's.
- CGood neighbors always help each other build things.
- DPrivacy is more important than friendship.
- EPhysical barriers prevent arguments.
Correct Answer Explanation: This proverb suggests that clear boundaries (the "fence") between people prevent disputes and misunderstandings, thus helping them maintain a good relationship ("good neighbors"). It's about maintaining a respectful distance.
Why other options are incorrect:
- You should build a fence between your house and your neighbor's: The "fence" is a metaphor for any kind of boundary, not just a literal one.
- Good neighbors always help each other build things: This is unrelated to the proverb's message about boundaries.
- Privacy is more important than friendship: The proverb argues that privacy (created by the "fence") *helps* the friendship ("good neighbors"), not that it's more important.
- Physical barriers prevent arguments: The proverb is about metaphorical boundaries as much as physical ones.
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत बताती है कि लोगों के बीच स्पष्ट सीमाएं ("the fence") विवादों और गलतफहमियों को रोकती हैं, इस प्रकार उन्हें एक अच्छा रिश्ता ("good neighbors") बनाए रखने में मदद करती है। यह एक सम्मानजनक दूरी बनाए रखने के बारे में है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- You should build a fence between your house and your neighbor's: "fence" किसी भी प्रकार की सीमा के लिए एक रूपक है, न कि केवल एक शाब्दिक।
- Good neighbors always help each other build things: यह सीमाओं के बारे में कहावत के संदेश से असंबंधित है।
- Privacy is more important than friendship: कहावत का तर्क है कि गोपनीयता ("fence" द्वारा बनाई गई) दोस्ती में *मदद करती* है ("good neighbors"), न कि यह अधिक महत्वपूर्ण है।
- Physical barriers prevent arguments: कहावत भौतिक सीमाओं के साथ-साथ रूपक सीमाओं के बारे में भी है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে বুজায় যে মানুহৰ মাজত স্পষ্ট সীমা ("the fence") ৰাখিলে বিবাদ আৰু ভুল বুজাবুজি প্ৰতিৰোধ হয়, যাৰ ফলত তেওঁলোকক ভাল সম্পৰ্ক ("good neighbors") বজাই ৰখাত সহায় হয়। ই এটা সন্মানজনক দূৰত্ব বজাই ৰখাৰ বিষয়ে।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- You should build a fence between your house and your neighbor's: "fence" হ'ল যিকোনো ধৰণৰ সীমাৰ বাবে এটা ৰূপক, কেৱল আক্ষৰিক নহয়।
- Good neighbors always help each other build things: এইটো সীমাৰ বিষয়ে প্ৰবাদটোৰ বাৰ্তাৰ সৈতে জড়িত নহয়।
- Privacy is more important than friendship: প্ৰবাদটোৱে যুক্তি দিয়ে যে গোপনীয়তাই ("fence" ৰ দ্বাৰা সৃষ্ট) বন্ধুত্বক *সহায়* কৰে ("good neighbors"), ই অধিক গুৰুত্বপূৰ্ণ বুলি নহয়।
- Physical barriers prevent arguments: প্ৰবাদটো শাৰীৰিক সীমাৰ লগতে ৰূপক সীমাৰ বিষয়েও।
StudyBix.com-Q8: Complete the proverb: "Love is..."
- Aforever
- Bblind
- Ca battlefield
- Dcomplicated
- Ea choice
StudyBix.in-Q8: कहावत को पूरा करें: "Love is..."
- Aforever
- Bblind
- Ca battlefield
- Dcomplicated
- Ea choice
StudyBix.in-Q8: প্ৰবাদটো সম্পূৰ্ণ কৰক: "Love is..."
- Aforever
- Bblind
- Ca battlefield
- Dcomplicated
- Ea choice
Correct Answer Explanation: The proverb "Love is blind" means that when you are in love with someone, you are unable to see their faults or imperfections.
Why other options are incorrect:
- forever: This is a romantic ideal but not the ending of this proverb.
- a battlefield: This is a lyric from a famous song, not a traditional proverb.
- complicated: While true, this is not the word that completes the proverb.
- a choice: This is a modern psychological perspective on love, not the traditional proverb.
सही उत्तर की व्याख्या: कहावत "Love is blind" का अर्थ है कि जब आप किसी से प्यार करते हैं, तो आप उसकी गलतियों या खामियों को देखने में असमर्थ होते हैं।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- forever: यह एक रोमांटिक आदर्श है लेकिन इस कहावत का अंत नहीं है।
- a battlefield: यह एक प्रसिद्ध गीत का बोल है, पारंपरिक कहावत नहीं।
- complicated: यद्यपि सच है, यह वह शब्द नहीं है जो कहावत को पूरा करता है।
- a choice: यह प्रेम पर एक आधुनिक मनोवैज्ञानिक दृष्टिकोण है, पारंपरिक कहावत नहीं।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "Love is blind" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল যে যেতিয়া আপুনি কাৰোবাৰ প্ৰেমত পৰে, তেতিয়া আপুনি তেওঁলোকৰ ত্ৰুটি বা অসম্পূৰ্ণতাবোৰ দেখিবলৈ অক্ষম হয়।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- forever: এইটো এটা ৰোমান্টিক আদৰ্শ কিন্তু এই প্ৰবাদটোৰ সমাপ্তি নহয়।
- a battlefield: এইটো এটা বিখ্যাত গীতৰ শাৰী, পৰম্পৰাগত প্ৰবাদ নহয়।
- complicated: যদিও সঁচা, এইটো প্ৰবাদটো সম্পূৰ্ণ কৰা শব্দ নহয়।
- a choice: এইটো প্ৰেমৰ ওপৰত এটা আধুনিক মনস্তাত্ত্বিক দৃষ্টিভংগী, পৰম্পৰাগত প্ৰবাদ নহয়।
StudyBix.com-Q9: "Marry in haste, repent at leisure" is a proverb that warns:
- AYou should not get married quickly, as you may regret it for a long time afterward.
- BMarriage is often a source of regret.
- CYou should take your time with all important decisions.
- DQuick decisions often lead to bad outcomes.
- EIt is better to be single than to be in a bad marriage.
StudyBix.in-Q9: कहावत "Marry in haste, repent at leisure" यह चेतावनी देती है कि:
- AYou should not get married quickly, as you may regret it for a long time afterward.
- BMarriage is often a source of regret.
- CYou should take your time with all important decisions.
- DQuick decisions often lead to bad outcomes.
- EIt is better to be single than to be in a bad marriage.
StudyBix.in-Q9: "Marry in haste, repent at leisure" এটা প্ৰবাদ যিয়ে সতৰ্ক কৰে:
- AYou should not get married quickly, as you may regret it for a long time afterward.
- BMarriage is often a source of regret.
- CYou should take your time with all important decisions.
- DQuick decisions often lead to bad outcomes.
- EIt is better to be single than to be in a bad marriage.
Correct Answer Explanation: This proverb specifically cautions against rushing into marriage. It suggests that a quick, impulsive decision to marry ("marry in haste") will likely lead to a long period of regret ("repent at leisure").
Why other options are incorrect:
- Marriage is often a source of regret: The proverb warns against *hasty* marriages, not all marriages.
- You should take your time with all important decisions: This is the general principle, but the proverb is specifically about marriage.
- Quick decisions often lead to bad outcomes: This is also a general principle. A is the most precise meaning of this particular proverb.
- It is better to be single than to be in a bad marriage: This is a conclusion one might draw, but it is not the direct meaning of the proverb.
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत विशेष रूप से विवाह में जल्दबाजी करने के खिलाफ चेतावनी देती है। यह बताती है कि विवाह करने का एक त्वरित, आवेगी निर्णय ("marry in haste") संभवतः लंबे समय तक पछतावे ("repent at leisure") का कारण बनेगा।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Marriage is often a source of regret: कहावत *जल्दबाजी* में की गई शादियों के खिलाफ चेतावनी देती है, सभी शादियों के नहीं।
- You should take your time with all important decisions: यह सामान्य सिद्धांत है, लेकिन कहावत विशेष रूप से विवाह के बारे में है।
- Quick decisions often lead to bad outcomes: यह भी एक सामान्य सिद्धांत है। A इस विशेष कहावत का सबसे सटीक अर्थ है।
- It is better to be single than to be in a bad marriage: यह एक निष्कर्ष है जिसे कोई निकाल सकता है, लेकिन यह कहावत का सीधा अर्थ नहीं है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে বিশেষকৈ বিয়াত খৰখেদা কৰাৰ বিৰুদ্ধে সতৰ্ক কৰে। ই বুজায় যে বিয়াৰ বাবে এটা দ্ৰুত, আবেগিক সিদ্ধান্ত ("marry in haste") সম্ভৱতঃ দীৰ্ঘ সময়ৰ অনুশোচনাৰ ("repent at leisure") কাৰণ হ'ব।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Marriage is often a source of regret: প্ৰবাদটোৱে *খৰখেদা* বিয়াৰ বিৰুদ্ধে সতৰ্ক কৰে, সকলো বিয়াৰ বিৰুদ্ধে নহয়।
- You should take your time with all important decisions: এইটো সাধাৰণ নীতি, কিন্তু প্ৰবাদটো বিশেষকৈ বিয়াৰ বিষয়ে।
- Quick decisions often lead to bad outcomes: এইটোও এটা সাধাৰণ নীতি। A এই বিশেষ প্ৰবাদটোৰ আটাইতকৈ সঠিক অৰ্থ।
- It is better to be single than to be in a bad marriage: এইটো এটা সিদ্ধান্ত যিটো কোনোবাই টানিব পাৰে, কিন্তু ই প্ৰবাদটোৰ পোনপটীয়া অৰ্থ নহয়।
StudyBix.com-Q10: The proverb "Nothing ventured, nothing gained" encourages:
- AGambling
- BFinancial investment
- CTaking risks in order to achieve success.
- DTrying new things.
- EAmbition.
StudyBix.in-Q10: कहावत "Nothing ventured, nothing gained" क्या प्रोत्साहित करती है?
- AGambling
- BFinancial investment
- CTaking risks in order to achieve success.
- DTrying new things.
- EAmbition.
StudyBix.in-Q10: "Nothing ventured, nothing gained" প্ৰবাদটোৱে কি উৎসাহিত কৰে?
- AGambling
- BFinancial investment
- CTaking risks in order to achieve success.
- DTrying new things.
- EAmbition.
Correct Answer Explanation: This proverb means that you cannot expect to achieve anything significant ("gain") if you are not willing to take a chance or risk ("venture"). It promotes courage and action in the face of uncertainty.
Why other options are incorrect:
- Gambling: Gambling is a specific type of risk, but the proverb applies to any endeavor (business, relationships, exploration, etc.).
- Financial investment: This is another specific application, but the proverb's meaning is broader.
- Trying new things: This is related, but the proverb specifically links the action ("ventured") to the reward ("gained").
- Ambition: The proverb is about the *action* required to fulfill ambition, not ambition itself.
सही उत्तर की व्याख्या: इस कहावत का मतलब है कि आप कुछ भी महत्वपूर्ण ("gain") हासिल करने की उम्मीद नहीं कर सकते हैं यदि आप एक मौका या जोखिम ("venture") लेने को तैयार नहीं हैं। यह अनिश्चितता के सामने साहस और कार्रवाई को बढ़ावा देती है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Gambling: जुआ एक विशिष्ट प्रकार का जोखिम है, लेकिन कहावत किसी भी प्रयास (व्यवसाय, रिश्ते, अन्वेषण, आदि) पर लागू होती है।
- Financial investment: यह एक और विशिष्ट अनुप्रयोग है, लेकिन कहावत का अर्थ व्यापक है।
- Trying new things: यह संबंधित है, लेकिन कहावत विशेष रूप से क्रिया ("ventured") को पुरस्कार ("gained") से जोड़ती है।
- Ambition: कहावत महत्वाकांक्षा को पूरा करने के लिए आवश्यक *कार्रवाई* के बारे में है, स्वयं महत्वाकांक्षा के बारे में नहीं।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল যে যদি আপুনি কোনো সুযোগ বা আশংকা ("venture") ল'বলৈ ইচ্ছুক নহয়, তেন্তে আপুনি কোনো গুৰুত্বপূৰ্ণ বস্তু ("gain") লাভ কৰাৰ আশা কৰিব নোৱাৰে। ই অনিশ্চয়তাৰ সন্মুখীন হৈ সাহস আৰু কাৰ্য্যক প্ৰোത്സাহিত কৰে।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Gambling: জুৱা এটা বিশেষ ধৰণৰ আশংকা, কিন্তু প্ৰবাদটো যিকোনো প্ৰচেষ্টাৰ (ব্যৱসায়, সম্পৰ্ক, অন্বেষণ আদি) ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য।
- Financial investment: এইটো আন এটা নিৰ্দিষ্ট প্ৰয়োগ, কিন্তু প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ বহল।
- Trying new things: এইটো সম্পৰ্কিত, কিন্তু প্ৰবাদটোৱে বিশেষকৈ কাৰ্য্য ("ventured") ক পুৰস্কাৰ ("gained")ৰ সৈতে সংযোগ কৰে।
- Ambition: প্ৰবাদটো উচ্চাকাংক্ষা পূৰণৰ বাবে প্ৰয়োজনীয় *কাৰ্য্য*ৰ বিষয়ে, উচ্চাকাংক্ষাৰ বিষয়ে নহয়।
StudyBix.com-Q11: The proverb "Out of the frying pan into the fire" describes a situation where:
- AOne has gone from a bad situation to an even worse one.
- BOne has narrowly escaped a dangerous situation.
- CA difficult problem has been successfully solved.
- DA situation is becoming increasingly dangerous.
- EA person is trying to handle too many problems at once.
StudyBix.in-Q11: कहावत "Out of the frying pan into the fire" एक ऐसी स्थिति का वर्णन करती है जहाँ:
- AOne has gone from a bad situation to an even worse one.
- BOne has narrowly escaped a dangerous situation.
- CA difficult problem has been successfully solved.
- DA situation is becoming increasingly dangerous.
- EA person is trying to handle too many problems at once.
StudyBix.in-Q11: "Out of the frying pan into the fire" প্ৰবাদটোৱে এনে এটা পৰিস্থিতি বৰ্ণনা কৰে য'ত:
- AOne has gone from a bad situation to an even worse one.
- BOne has narrowly escaped a dangerous situation.
- CA difficult problem has been successfully solved.
- DA situation is becoming increasingly dangerous.
- EA person is trying to handle too many problems at once.
Correct Answer Explanation: This proverb illustrates an attempt to escape a bad situation (the "frying pan") that only results in landing in a much more dangerous one (the "fire"). It describes a failed escape that makes things worse.
Why other options are incorrect:
- One has narrowly escaped a dangerous situation: This is the opposite of the proverb's meaning.
- A difficult problem has been successfully solved: This is also the opposite.
- A situation is becoming increasingly dangerous: The proverb describes moving from one distinct bad situation to another, worse one, not a gradual increase in danger.
- A person is trying to handle too many problems at once: This is a different concept.
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत एक बुरी स्थिति ("the frying pan") से बचने के प्रयास को दर्शाती है जिसका परिणाम केवल एक बहुत अधिक खतरनाक स्थिति ("the fire") में पड़ना होता है। यह एक असफल पलायन का वर्णन करती है जो चीजों को और खराब कर देती है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- One has narrowly escaped a dangerous situation: यह कहावत के अर्थ के विपरीत है।
- A difficult problem has been successfully solved: यह भी विपरीत है।
- A situation is becoming increasingly dangerous: कहावत एक अलग बुरी स्थिति से दूसरी, बदतर स्थिति में जाने का वर्णन करती है, न कि खतरे में क्रमिक वृद्धि का।
- A person is trying to handle too many problems at once: यह एक अलग अवधारणा है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে এটা বেয়া পৰিস্থিতিৰ পৰা ("the frying pan") পলায়নৰ প্ৰচেষ্টা চিত্ৰিত কৰে যাৰ ফলত কেৱল বহুত বেছি বিপদজনক পৰিস্থিতিত ("the fire") পৰা হয়। ই এটা বিফল পলায়ন বৰ্ণনা কৰে যিয়ে বস্তুবোৰ আৰু বেয়া কৰে।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- One has narrowly escaped a dangerous situation: এইটো প্ৰবাদটোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত।
- A difficult problem has been successfully solved: এইটোও বিপৰীত।
- A situation is becoming increasingly dangerous: প্ৰবাদটোৱে এটা স্পষ্ট বেয়া পৰিস্থিতিৰ পৰা আন এটা, বেয়া পৰিস্থিতিলৈ যোৱা বৰ্ণনা কৰে, বিপদৰ ক্ৰমান্বয়ে বৃদ্ধি নহয়।
- A person is trying to handle too many problems at once: এইটো এটা বেলেগ ধাৰণা।
StudyBix.com-Q12: Complete the proverb: "Patience is a..."
- Avirtue
- Bgift
- Cskill
- Drare thing
- Ewaste of time
StudyBix.in-Q12: कहावत को पूरा करें: "Patience is a..."
- Avirtue
- Bgift
- Cskill
- Drare thing
- Ewaste of time
StudyBix.in-Q12: প্ৰবাদটো সম্পূৰ্ণ কৰক: "Patience is a..."
- Avirtue
- Bgift
- Cskill
- Drare thing
- Ewaste of time
Correct Answer Explanation: The proverb "Patience is a virtue" means that the ability to wait for something without becoming angry or upset is a valuable and good quality for a person to have.
Why other options are incorrect:
- gift: While some people may seem naturally patient, the proverb frames it as a "virtue," a moral quality to be cultivated.
- skill: Patience is considered a character trait or virtue, not a technical skill.
- rare thing: While true patience can be rare, "virtue" is the traditional word that completes this proverb.
- waste of time: This is the opposite of the proverb's meaning.
सही उत्तर की व्याख्या: कहावत "Patience is a virtue" का अर्थ है कि किसी चीज का इंतजार बिना गुस्सा या परेशान हुए करने की क्षमता एक व्यक्ति के लिए एक मूल्यवान और अच्छा गुण है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- gift: यद्यपि कुछ लोग स्वाभाविक रूप से धैर्यवान लग सकते हैं, कहावत इसे एक "गुण" (virtue) के रूप में प्रस्तुत करती है, जिसे विकसित किया जाना चाहिए।
- skill: धैर्य को एक चारित्रिक विशेषता या गुण माना जाता है, न कि एक तकनीकी कौशल।
- rare thing: यद्यपि सच्चा धैर्य दुर्लभ हो सकता है, "virtue" पारंपरिक शब्द है जो इस कहावत को पूरा करता है।
- waste of time: यह कहावत के अर्थ के विपरीत है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "Patience is a virtue" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল যে কোনো বস্তুৰ বাবে খং বা বিচলিত নোহোৱাকৈ অপেক্ষা কৰাৰ ক্ষমতা এজন ব্যক্তিৰ বাবে এটা মূল্যবান আৰু ভাল গুণ।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- gift: যদিও কিছুমান লোক স্বাভাৱিকতে ধৈৰ্য্যশীল যেন লাগিব পাৰে, প্ৰবাদটোৱে ইয়াক এটা "গুণ" (virtue) হিচাপে উপস্থাপন কৰে, যিটো এটা নৈতিক গুণ যিটো καλλιεργήσει কৰিব লাগে।
- skill: ধৈৰ্য্যক এটা চৰিত্ৰৰ বৈশিষ্ট্য বা গুণ বুলি গণ্য কৰা হয়, কোনো কাৰিকৰী দক্ষতা নহয়।
- rare thing: যদিও প্ৰকৃত ধৈৰ্য্য বিৰল হ'ব পাৰে, "virtue" হ'ল পৰম্পৰাগত শব্দ যিয়ে এই প্ৰবাদটো সম্পূৰ্ণ কৰে।
- waste of time: এইটো প্ৰবাদটোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত।
StudyBix.com-Q13: "The child is father of the man" is a paradoxical proverb that means:
- AA person's character and personality are formed in their childhood.
- BFathers often learn from their children.
- CChildren are wiser than adults.
- DEvery man was once a child.
- ERoles can be reversed in a family.
StudyBix.in-Q13: "The child is father of the man" एक विरोधाभासी कहावत है जिसका अर्थ है:
- AA person's character and personality are formed in their childhood.
- BFathers often learn from their children.
- CChildren are wiser than adults.
- DEvery man was once a child.
- ERoles can be reversed in a family.
StudyBix.in-Q13: "The child is father of the man" এটা বিৰোধাভাসী প্ৰবাদ যাৰ অৰ্থ হ'ল:
- AA person's character and personality are formed in their childhood.
- BFathers often learn from their children.
- CChildren are wiser than adults.
- DEvery man was once a child.
- ERoles can be reversed in a family.
Correct Answer Explanation: This line from a William Wordsworth poem suggests that the experiences and traits of a person's childhood ("the child") create and determine the character of the adult they will become ("the man"). In this sense, the child "fathers" the man.
Why other options are incorrect:
- Fathers often learn from their children: While true, this is not the meaning of this specific proverb.
- Children are wiser than adults: The proverb is about formation of character, not a comparison of wisdom.
- Every man was once a child: This is a simple biological fact, not the deeper psychological meaning of the proverb.
- Roles can be reversed in a family: The reversal in the proverb is metaphorical, not a literal reversal of family roles.
सही उत्तर की व्याख्या: विलियम वर्ड्सवर्थ की एक कविता की यह पंक्ति बताती है कि एक व्यक्ति के बचपन के अनुभव और लक्षण ("the child") उस वयस्क ("the man") के चरित्र का निर्माण और निर्धारण करते हैं जो वह बनेगा। इस अर्थ में, बच्चा आदमी का "पिता" होता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Fathers often learn from their children: यद्यपि सच है, यह इस विशिष्ट कहावत का अर्थ नहीं है।
- Children are wiser than adults: कहावत चरित्र के गठन के बारे में है, ज्ञान की तुलना के बारे में नहीं।
- Every man was once a child: यह एक सरल जैविक तथ्य है, कहावत का गहरा मनोवैज्ञानिक अर्थ नहीं।
- Roles can be reversed in a family: कहावत में उलटफेर रूपक है, पारिवारिक भूमिकाओं का शाब्दिक उलटफेर नहीं।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: উইলিয়াম ৱৰ্ডছৱৰ্থৰ এটা কবিতাৰ এই শাৰীটোৱে বুজায় যে এজন ব্যক্তিৰ শৈশৱৰ অভিজ্ঞতা আৰু বৈশিষ্ট্যই ("the child") তেওঁ ভৱিষ্যতে হ'বলগীয়া প্ৰাপ্তবয়স্কজনৰ ("the man") চৰিত্ৰ সৃষ্টি আৰু নিৰ্ধাৰণ কৰে। এই অৰ্থত, শিশুৱে মানুহজনক "পিতৃত্ব" দিয়ে।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Fathers often learn from their children: যদিও সঁচা, এইটো এই বিশেষ প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ নহয়।
- Children are wiser than adults: প্ৰবাদটো চৰিত্ৰ গঠনৰ বিষয়ে, জ্ঞানৰ তুলনাৰ বিষয়ে নহয়।
- Every man was once a child: এইটো এটা সৰল জৈৱিক সত্য, প্ৰবাদটোৰ গভীৰ মনস্তাত্ত্বিক অৰ্থ নহয়।
- Roles can be reversed in a family: প্ৰবাদটোত ওলোটা পৰিৱৰ্তনটো ৰূপক, পাৰিবাৰিক ভূমিকাৰ আক্ষৰিক ওলোটা পৰিৱৰ্তন নহয়।
StudyBix.com-Q14: The proverb "The die is cast" means:
- AA game of chance has begun.
- BYou should not gamble.
- CAn irrevocable decision has been made, and the course of events is now set.
- DThe outcome of a situation is a matter of luck.
- EA mold for making something has been prepared.
StudyBix.in-Q14: कहावत "The die is cast" का क्या अर्थ है?
- AA game of chance has begun.
- BYou should not gamble.
- CAn irrevocable decision has been made, and the course of events is now set.
- DThe outcome of a situation is a matter of luck.
- EA mold for making something has been prepared.
StudyBix.in-Q14: "The die is cast" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ কি?
- AA game of chance has begun.
- BYou should not gamble.
- CAn irrevocable decision has been made, and the course of events is now set.
- DThe outcome of a situation is a matter of luck.
- EA mold for making something has been prepared.
Correct Answer Explanation: This proverb, famously said by Julius Caesar when he crossed the Rubicon river, means that a point of no return has been passed. A decision has been made that cannot be changed, and one must now face the consequences. ("Die" is the singular of "dice").
Why other options are incorrect:
- A game of chance has begun: While it uses a gambling metaphor, the meaning is about a final, unchangeable decision, not just the start of a game.
- You should not gamble: This is a moral warning, not the meaning of the proverb.
- The outcome of a situation is a matter of luck: The proverb is about the finality of a *decision*, not the role of luck.
- A mold for making something has been prepared: This is a literal interpretation of a different meaning of the word "die" (a tool for shaping).
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत, जिसे जूलियस सीज़र ने रूबिकॉन नदी पार करते समय प्रसिद्ध रूप से कहा था, का अर्थ है कि वापसी का कोई बिंदु पार हो गया है। एक ऐसा निर्णय लिया गया है जिसे बदला नहीं जा सकता है, और अब किसी को परिणामों का सामना करना होगा। ("Die" "dice" का एकवचन है)।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- A game of chance has begun: यद्यपि यह एक जुए का रूपक उपयोग करता है, इसका अर्थ एक अंतिम, अपरिवर्तनीय निर्णय के बारे में है, न कि केवल एक खेल की शुरुआत के बारे में।
- You should not gamble: यह एक नैतिक चेतावनी है, कहावत का अर्थ नहीं।
- The outcome of a situation is a matter of luck: कहावत एक *निर्णय* की अंतिमता के बारे में है, भाग्य की भूमिका के बारे में नहीं।
- A mold for making something has been prepared: यह "die" (आकार देने का एक उपकरण) शब्द के एक अलग अर्थ की शाब्दिक व्याख्या है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: জুলিয়াছ চিজাৰে ৰুবিকন নদী পাৰ হোৱাৰ সময়ত বিখ্যাতভাৱে কোৱা এই প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল যে ঘূৰি আহিব নোৱৰা এটা বিন্দু পাৰ হৈ গৈছে। এটা সিদ্ধান্ত লোৱা হৈছে যাক সলনি কৰিব নোৱাৰি, আৰু এতিয়া তাৰ পৰিণামৰ সন্মুখীন হ'ব লাগিব। ("Die" is the singular of "dice")।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- A game of chance has begun: যদিও ই জুৱাৰ ৰূপক ব্যৱহাৰ কৰে, অৰ্থটো এটা চূড়ান্ত, অপৰিৱৰ্তনীয় সিদ্ধান্তৰ বিষয়ে, কেৱল খেলৰ আৰম্ভণিৰ বিষয়ে নহয়।
- You should not gamble: এইটো এটা নৈতিক সতৰ্কবাণী, প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ নহয়।
- The outcome of a situation is a matter of luck: প্ৰবাদটো এটা *সিদ্ধান্ত*ৰ চূড়ান্ততাৰ বিষয়ে, ভাগ্যৰ ভূমিকাৰ বিষয়ে নহয়।
- A mold for making something has been prepared: এইটো "die" (আকৃতি দিয়াৰ সঁজুলি) শব্দটোৰ আন এটা অৰ্থৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
StudyBix.com-Q15: "Uneasy lies the head that wears a crown" is a proverb that means:
- AKings often have trouble sleeping.
- BA person who has great power and responsibility also has constant worries and problems.
- CYou should not aspire to be a leader.
- DHeavy crowns are uncomfortable.
- EResponsibility is a heavy burden.
StudyBix.in-Q15: कहावत "Uneasy lies the head that wears a crown" का अर्थ है:
- AKings often have trouble sleeping.
- BA person who has great power and responsibility also has constant worries and problems.
- CYou should not aspire to be a leader.
- DHeavy crowns are uncomfortable.
- EResponsibility is a heavy burden.
StudyBix.in-Q15: "Uneasy lies the head that wears a crown" এটা প্ৰবাদ যাৰ অৰ্থ হ'ল:
- AKings often have trouble sleeping.
- BA person who has great power and responsibility also has constant worries and problems.
- CYou should not aspire to be a leader.
- DHeavy crowns are uncomfortable.
- EResponsibility is a heavy burden.
Correct Answer Explanation: This line from Shakespeare's *Henry IV, Part 2* means that a person in a position of great authority (symbolized by the "crown") is never truly at peace, as they are burdened by the weight of their duties and the constant threats to their position.
Why other options are incorrect:
- Kings often have trouble sleeping: This is a literal interpretation of "uneasy lies the head," but the sleeplessness is a symptom of the worry, not the core meaning itself.
- You should not aspire to be a leader: This is advice one might take, but it's not the meaning of the observation.
- Heavy crowns are uncomfortable: This is the literal image, not the metaphorical meaning about responsibility.
- Responsibility is a heavy burden: This is true and part of the meaning, but B is more complete as it includes the element of "great power" and "constant worries."
सही उत्तर की व्याख्या: शेक्सपियर के *Henry IV, Part 2* की इस पंक्ति का अर्थ है कि एक महान अधिकार ("crown" द्वारा प्रतीक) के पद पर बैठा व्यक्ति कभी भी वास्तव में शांति में नहीं रहता है, क्योंकि वह अपने कर्तव्यों के बोझ और अपने पद के लिए निरंतर खतरों से बोझिल रहता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Kings often have trouble sleeping: यह "uneasy lies the head" की एक शाब्दिक व्याख्या है, लेकिन नींद न आना चिंता का एक लक्षण है, स्वयं मूल अर्थ नहीं।
- You should not aspire to be a leader: यह सलाह है जो कोई ले सकता है, लेकिन यह अवलोकन का अर्थ नहीं है।
- Heavy crowns are uncomfortable: यह शाब्दिक छवि है, जिम्मेदारी के बारे में रूपक अर्थ नहीं।
- Responsibility is a heavy burden: यह सच है और अर्थ का हिस्सा है, लेकिन B अधिक पूर्ण है क्योंकि इसमें "महान शक्ति" और "निरंतर चिंता" का तत्व शामिल है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: শ্বেইকছপীয়েৰৰ *Henry IV, Part 2* ৰ এই শাৰীটোৰ অৰ্থ হ'ল যে এজন মহান কৰ্তৃত্বৰ ("crown" ৰে প্ৰতীকিত) পদত থকা ব্যক্তি কেতিয়াও প্ৰকৃত শান্তিত নাথাকে, কাৰণ তেওঁ নিজৰ কৰ্তব্যৰ বোজা আৰু নিজৰ পদৰ প্ৰতি নিৰন্তৰ ভাবুকিৰ দ্বাৰা ভাৰাক্ৰান্ত হৈ থাকে।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Kings often have trouble sleeping: এইটো "uneasy lies the head" ৰ এটা আক্ষৰিক ব্যাখ্যা, কিন্তু টোপনি নহাটো চিন্তাৰ এটা লক্ষণ, মূল অৰ্থ নহয়।
- You should not aspire to be a leader: এইটো কোনোবাই ল'ব পৰা এটা পৰামৰ্শ, কিন্তু ই পৰ্যবেক্ষণটোৰ অৰ্থ নহয়।
- Heavy crowns are uncomfortable: এইটো আক্ষৰিক ছবি, দায়িত্বৰ বিষয়ে ৰূপক অৰ্থ নহয়।
- Responsibility is a heavy burden: এইটো সঁচা আৰু অৰ্থৰ অংশ, কিন্তু B অধিক সম্পূৰ্ণ কাৰণ ইয়াত "মহান শক্তি" আৰু "নিৰন্তৰ চিন্তা"ৰ উপাদান অন্তৰ্ভুক্ত আছে।
StudyBix.com-Q16: The proverb "You can't make a silk purse out of a sow's ear" means that:
- AIt is impossible to make something of high quality from poor-quality materials.
- BPigs are not a source of silk.
- CYou cannot change a person's fundamental bad character.
- DSome tasks are simply impossible.
- EYou should not try to turn something ugly into something beautiful.
StudyBix.in-Q16: कहावत "You can't make a silk purse out of a sow's ear" का अर्थ है:
- AIt is impossible to make something of high quality from poor-quality materials.
- BPigs are not a source of silk.
- CYou cannot change a person's fundamental bad character.
- DSome tasks are simply impossible.
- EYou should not try to turn something ugly into something beautiful.
StudyBix.in-Q16: "You can't make a silk purse out of a sow's ear" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল:
- AIt is impossible to make something of high quality from poor-quality materials.
- BPigs are not a source of silk.
- CYou cannot change a person's fundamental bad character.
- DSome tasks are simply impossible.
- EYou should not try to turn something ugly into something beautiful.
Correct Answer Explanation: This proverb states that the quality of the final product is limited by the quality of its initial components. You cannot create something refined and beautiful ("a silk purse") from something coarse and inferior ("a sow's ear"). It is often applied metaphorically to people, suggesting you cannot make a refined person out of someone with a coarse nature.
Why other options are incorrect:
- Pigs are not a source of silk: This is the literal truth behind the proverb, not its metaphorical meaning.
- You cannot change a person's fundamental bad character: This is a common application of the proverb, but A is the more general and primary meaning that applies to things as well as people.
- Some tasks are simply impossible: This is too general. The proverb is specifically about the transformation of inferior materials.
- You should not try to turn something ugly into something beautiful: The proverb is a statement of impossibility, not advice on what one should or shouldn't try.
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत बताती है कि अंतिम उत्पाद की गुणवत्ता उसके प्रारंभिक घटकों की गुणवत्ता से सीमित होती है। आप किसी मोटे और घटिया चीज़ ("a sow's ear") से कोई परिष्कृत और सुंदर चीज़ ("a silk purse") नहीं बना सकते। यह अक्सर रूपक के रूप में लोगों पर लागू होता है, यह सुझाव देता है कि आप किसी मोटे स्वभाव वाले व्यक्ति से एक परिष्कृत व्यक्ति नहीं बना सकते।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Pigs are not a source of silk: यह कहावत के पीछे का शाब्दिक सत्य है, इसका रूपक अर्थ नहीं।
- You cannot change a person's fundamental bad character: यह कहावत का एक सामान्य अनुप्रयोग है, लेकिन A अधिक सामान्य और प्राथमिक अर्थ है जो चीजों के साथ-साथ लोगों पर भी लागू होता है।
- Some tasks are simply impossible: यह बहुत सामान्य है। कहावत विशेष रूप से घटिया सामग्रियों के परिवर्तन के बारे में है।
- You should not try to turn something ugly into something beautiful: कहावत असंभवता का एक बयान है, इस पर सलाह नहीं कि किसी को क्या प्रयास करना चाहिए या नहीं।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে কয় যে চূড়ান্ত সামগ্ৰীৰ গুণগত মান তাৰ প্ৰাৰম্ভিক উপাদানৰ গুণগত মানৰ দ্বাৰা সীমিত। আপুনি কোনো খহটা আৰু নিম্নমানৰ বস্তুৰ ("a sow's ear") পৰা কোনো পৰিশীলিত আৰু সুন্দৰ বস্তু ("a silk purse") সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰে। ই প্ৰায়ে ৰূপকভাৱে মানুহৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰয়োগ কৰা হয়, যিয়ে বুজায় যে আপুনি খহটা স্বভাৱৰ কোনোবাৰ পৰা এজন পৰিশীলিত ব্যক্তি বনাব নোৱাৰে।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Pigs are not a source of silk: এইটো প্ৰবাদটোৰ আঁৰৰ আক্ষৰিক সত্য, ৰূপক অৰ্থ নহয়।
- You cannot change a person's fundamental bad character: এইটো প্ৰবাদটোৰ এটা সাধাৰণ প্ৰয়োগ, কিন্তু A হ'ল অধিক সাধাৰণ আৰু প্ৰাথমিক অৰ্থ যিটো বস্তুৰ লগতে মানুহৰ ক্ষেত্ৰতো প্ৰযোজ্য।
- Some tasks are simply impossible: এইটো অতি সাধাৰণ। প্ৰবাদটো বিশেষকৈ নিম্নমানৰ সামগ্ৰীৰ ৰূপান্তৰৰ বিষয়ে।
- You should not try to turn something ugly into something beautiful: প্ৰবাদটো অসম্ভৱতাৰ এটা মন্তব্য, কোনোবাই কি চেষ্টা কৰা উচিত বা অনুচিত তাৰ ওপৰত পৰামৰ্শ নহয়।
StudyBix.com-Q17: The expression "A fly in the ointment" refers to:
- AA minor irritation that spoils something that is otherwise good.
- BA contaminated product.
- CAn unexpected problem.
- DA sign of poor hygiene.
- EA small detail that is easy to overlook.
StudyBix.in-Q17: अभिव्यक्ति "A fly in the ointment" का संदर्भ है:
- AA minor irritation that spoils something that is otherwise good.
- BA contaminated product.
- CAn unexpected problem.
- DA sign of poor hygiene.
- EA small detail that is easy to overlook.
StudyBix.in-Q17: "A fly in the ointment" অভিব্যক্তিটোৱে কি বুজায়?
- AA minor irritation that spoils something that is otherwise good.
- BA contaminated product.
- CAn unexpected problem.
- DA sign of poor hygiene.
- EA small detail that is easy to overlook.
Correct Answer Explanation: This idiom describes a small flaw or problem that ruins or lessens the enjoyment of something that is generally positive. The "ointment" is the good situation, and the "fly" is the small thing that spoils it.
Why other options are incorrect:
- A contaminated product: This is a literal interpretation of the phrase.
- An unexpected problem: The problem is not just unexpected; it is specifically a *small* problem that spoils a *larger good thing*.
- A sign of poor hygiene: This is a literal interpretation.
- A small detail that is easy to overlook: The problem is not overlooked; on the contrary, it is noticeable and spoils the experience.
सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा एक छोटी सी खामी या समस्या का वर्णन करता है जो किसी ऐसी चीज का आनंद खराब कर देती है या कम कर देती है जो आम तौर पर सकारात्मक होती है। "ointment" अच्छी स्थिति है, और "fly" छोटी चीज है जो इसे खराब कर देती है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- A contaminated product: यह वाक्यांश की एक शाब्दिक व्याख्या है।
- An unexpected problem: समस्या केवल अप्रत्याशित नहीं है; यह विशेष रूप से एक *छोटी* समस्या है जो एक *बड़ी अच्छी चीज* को खराब कर देती है।
- A sign of poor hygiene: यह एक शाब्दिक व्याख्या है।
- A small detail that is easy to overlook: समस्या को नजरअंदाज नहीं किया जाता है; इसके विपरीत, यह ध्यान देने योग्य है और अनुभव को खराब कर देती है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom টোৱে এটা সৰু ত্ৰুটি বা সমস্যা বৰ্ণনা কৰে যিয়ে সাধাৰণতে ইতিবাচক কোনো বস্তুৰ আনন্দ নষ্ট কৰে বা কমাই দিয়ে। "ointment" হ'ল ভাল পৰিস্থিতি, আৰু "fly" হ'ল সৰু বস্তুটো যিয়ে ইয়াক নষ্ট কৰে।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- A contaminated product: এইটো বাক্যাংশটোৰ এটা আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
- An unexpected problem: সমস্যাটো কেৱল অপ্ৰত্যাশিত নহয়; ই বিশেষকৈ এটা *সৰু* সমস্যা যিয়ে এটা *ডাঙৰ ভাল বস্তু* নষ্ট কৰে।
- A sign of poor hygiene: এইটো এটা আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
- A small detail that is easy to overlook: সমস্যাটো অৱজ্ঞা কৰা নহয়; বৰঞ্চ, ই ശ്രദ്ധേയ আৰু অভিজ্ঞতাটো নষ্ট কৰে।
StudyBix.com-Q18: The proverb "A man is known by the company he keeps" means that:
- AYou should choose your friends carefully.
- BYour character is judged by the character of your friends and associates.
- CGood people attract good friends.
- DIt is important to have many friends.
- EYou should only associate with people from your own social class.
StudyBix.in-Q18: कहावत "A man is known by the company he keeps" का अर्थ है कि:
- AYou should choose your friends carefully.
- BYour character is judged by the character of your friends and associates.
- CGood people attract good friends.
- DIt is important to have many friends.
- EYou should only associate with people from your own social class.
StudyBix.in-Q18: "A man is known by the company he keeps" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল:
- AYou should choose your friends carefully.
- BYour character is judged by the character of your friends and associates.
- CGood people attract good friends.
- DIt is important to have many friends.
- EYou should only associate with people from your own social class.
Correct Answer Explanation: This proverb is an observation about how people form opinions. It suggests that a person's character can be inferred from the type of people they choose to spend time with. If your friends are good people, you will be seen as a good person, and vice versa.
Why other options are incorrect:
- You should choose your friends carefully: This is the advice that follows from the proverb, but it is not the meaning of the observation itself.
- Good people attract good friends: While this might be true, the proverb is about how others *perceive* you, not about the dynamics of attraction.
- It is important to have many friends: The proverb is about the *quality* and character of your friends, not the quantity.
- You should only associate with people from your own social class: This is a snobbish and incorrect interpretation.
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत इस बारे में एक अवलोकन है कि लोग कैसे राय बनाते हैं। यह बताती है कि एक व्यक्ति के चरित्र का अनुमान उन लोगों के प्रकार से लगाया जा सकता है जिनके साथ वे समय बिताना चुनते हैं। यदि आपके दोस्त अच्छे लोग हैं, तो आपको एक अच्छे व्यक्ति के रूप में देखा जाएगा, और इसके विपरीत।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- You should choose your friends carefully: यह वह सलाह है जो कहावत से निकलती है, लेकिन यह स्वयं अवलोकन का अर्थ नहीं है।
- Good people attract good friends: यद्यपि यह सच हो सकता है, कहावत इस बारे में है कि दूसरे आपको कैसे *देखते* हैं, न कि आकर्षण की गतिशीलता के बारे में।
- It is important to have many friends: कहावत आपके दोस्तों की *गुणवत्ता* और चरित्र के बारे में है, मात्रा के बारे में नहीं।
- You should only associate with people from your own social class: यह एक घमंडी और गलत व्याख्या है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটো মানুহে কেনেকৈ মতামত গঠন কৰে তাৰ বিষয়ে এটা পৰ্যবেক্ষণ। ই বুজায় যে এজন ব্যক্তিৰ চৰিত্ৰ তেওঁলোকে যাৰ লগত সময় কটাবলৈ বাছনি কৰে সেই ধৰণৰ লোকৰ পৰা অনুমান কৰিব পাৰি। যদি আপোনাৰ বন্ধুসকল ভাল মানুহ, তেন্তে আপোনাক ভাল মানুহ হিচাপে দেখা হ'ব, আৰু বিপৰীতটোও সঁচা।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- You should choose your friends carefully: এইটো প্ৰবাদটোৰ পৰা অহা পৰামৰ্শ, কিন্তু ই পৰ্যবেক্ষণটোৰ অৰ্থ নহয়।
- Good people attract good friends: যদিও এইটো সঁচা হ'ব পাৰে, প্ৰবাদটো আনলোকে আপোনাক কেনেকৈ *দেখে* তাৰ বিষয়ে, আকৰ্ষণৰ গতিশীলতাৰ বিষয়ে নহয়।
- It is important to have many friends: প্ৰবাদটো আপোনাৰ বন্ধুৰ *গুণগত মান* আৰু চৰিত্ৰৰ বিষয়ে, পৰিমাণৰ বিষয়ে নহয়।
- You should only associate with people from your own social class: এইটো এটা অহংকাৰী আৰু ভুল ব্যাখ্যা।
StudyBix.com-Q19: To "cut off your nose to spite your face" means to:
- APursue revenge, even if it harms you more than your enemy.
- BOverreact to a minor problem in a self-destructive way.
- CMake a decision that is counter-productive.
- DBe overly concerned with your appearance.
- EBlame yourself for someone else's mistake.
StudyBix.in-Q19: "cut off your nose to spite your face" का अर्थ है:
- APursue revenge, even if it harms you more than your enemy.
- BOverreact to a minor problem in a self-destructive way.
- CMake a decision that is counter-productive.
- DBe overly concerned with your appearance.
- EBlame yourself for someone else's mistake.
StudyBix.in-Q19: "cut off your nose to spite your face" ৰ অৰ্থ হ'ল:
- APursue revenge, even if it harms you more than your enemy.
- BOverreact to a minor problem in a self-destructive way.
- CMake a decision that is counter-productive.
- DBe overly concerned with your appearance.
- EBlame yourself for someone else's mistake.
Correct Answer Explanation: This proverb describes a foolish, self-destructive act of anger or revenge. It means to harm yourself ("cut off your nose") in an attempt to punish someone else or protest a situation ("spite your face"). The action ends up hurting the perpetrator more than the intended target.
Why other options are incorrect:
- Pursue revenge, even if it harms you more than your enemy: This is very close, but the proverb often applies to situations of protest or anger, not just revenge.
- Make a decision that is counter-productive: This is true, but the proverb is more specific, highlighting the self-harming and spiteful nature of the decision.
- Be overly concerned with your appearance: This is an incorrect literal interpretation.
- Blame yourself for someone else's mistake: The proverb is about taking a self-harming action, not about accepting blame.
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत क्रोध या प्रतिशोध के एक मूर्खतापूर्ण, आत्म-विनाशकारी कार्य का वर्णन करती है। इसका अर्थ है किसी और को दंडित करने या किसी स्थिति का विरोध करने के प्रयास में ("spite your face") खुद को नुकसान पहुंचाना ("cut off your nose")। यह क्रिया अंततः अपराधी को इच्छित लक्ष्य से अधिक नुकसान पहुंचाती है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Pursue revenge, even if it harms you more than your enemy: यह बहुत करीब है, लेकिन कहावत अक्सर विरोध या क्रोध की स्थितियों पर लागू होती है, न कि केवल प्रतिशोध पर।
- Make a decision that is counter-productive: यह सच है, लेकिन कहावत अधिक विशिष्ट है, जो निर्णय की आत्म-हानिकारक और द्वेषपूर्ण प्रकृति पर प्रकाश डालती है।
- Be overly concerned with your appearance: यह एक गलत शाब्दिक व्याख्या है।
- Blame yourself for someone else's mistake: कहावत आत्म-हानिकारक कार्रवाई करने के बारे में है, दोष स्वीकार करने के बारे में नहीं।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে খং বা প্ৰতিশোধৰ এক মুৰ্খতাপূৰ্ণ, আত্ম-ধ্বংসী কাৰ্য্য বৰ্ণনা কৰে। ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল আনক শাস্তি দিবলৈ বা কোনো পৰিস্থিতিৰ প্ৰতিবাদ কৰিবলৈ ("spite your face") নিজৰ ক্ষতি কৰা ("cut off your nose")। কাৰ্য্যটোৱে উদ্দেশ্যপ্ৰণোদিত লক্ষ্যতকৈ অপৰাধীক বেছি ক্ষতি কৰে।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Pursue revenge, even if it harms you more than your enemy: এইটো খুব ওচৰা-ওচৰি, কিন্তু প্ৰবাদটো প্ৰায়ে প্ৰতিবাদ বা খঙৰ পৰিস্থিতিত প্ৰযোজ্য হয়, কেৱল প্ৰতিশোধৰ ক্ষেত্ৰত নহয়।
- Make a decision that is counter-productive: এইটো সঁচা, কিন্তু প্ৰবাদটো অধিক নিৰ্দিষ্ট, সিদ্ধান্তৰ আত্ম-ক্ষতিকাৰক আৰু বিদ্বেষপূৰ্ণ প্ৰকৃতি উজ্জ্বল কৰি তোলে।
- Be overly concerned with your appearance: এইটো এটা ভুল আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
- Blame yourself for someone else's mistake: প্ৰবাদটো আত্ম-ক্ষতিকাৰক কাৰ্য্য লোৱাৰ বিষয়ে, দোষ স্বীকাৰ কৰাৰ বিষয়ে নহয়।
StudyBix.com-Q20: The proverb "Dead men tell no tales" means:
- AHistory is written by the victors.
- BPeople who are dead cannot reveal secrets or testify against anyone.
- CYou should not speak ill of the dead.
- DIt is important to get a confession before someone dies.
- EThe dead should be respected.
StudyBix.in-Q20: कहावत "Dead men tell no tales" का क्या अर्थ है?
- AHistory is written by the victors.
- BPeople who are dead cannot reveal secrets or testify against anyone.
- CYou should not speak ill of the dead.
- DIt is important to get a confession before someone dies.
- EThe dead should be respected.
StudyBix.in-Q20: "Dead men tell no tales" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ কি?
- AHistory is written by the victors.
- BPeople who are dead cannot reveal secrets or testify against anyone.
- CYou should not speak ill of the dead.
- DIt is important to get a confession before someone dies.
- EThe dead should be respected.
Correct Answer Explanation: This is a cynical proverb often associated with criminals. It is used as a justification for killing someone to ensure they cannot betray you or provide incriminating information to authorities.
Why other options are incorrect:
- History is written by the victors: This is a different proverb about the control of historical narratives.
- You should not speak ill of the dead: This is a principle of respect, which is contrary to the proverb's sinister meaning.
- It is important to get a confession before someone dies: The proverb is about preventing testimony, not obtaining it.
- The dead should be respected: This is the opposite of the proverb's implication, which is that dead people are useful because they are silent.
सही उत्तर की व्याख्या: यह एक निंदक कहावत है जो अक्सर अपराधियों से जुड़ी होती है। इसका उपयोग किसी को मारने के औचित्य के रूप में किया जाता है ताकि यह सुनिश्चित हो सके कि वे आपको धोखा नहीं दे सकते हैं या अधिकारियों को दोषपूर्ण जानकारी प्रदान नहीं कर सकते हैं।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- History is written by the victors: यह ऐतिहासिक कथाओं के नियंत्रण के बारे में एक अलग कहावत है।
- You should not speak ill of the dead: यह सम्मान का एक सिद्धांत है, जो कहावत के भयावह अर्थ के विपरीत है।
- It is important to get a confession before someone dies: कहावत गवाही को रोकने के बारे में है, इसे प्राप्त करने के बारे में नहीं।
- The dead should be respected: यह कहावत के निहितार्थ के विपरीत है, जिसका अर्थ है कि मृत लोग उपयोगी होते हैं क्योंकि वे चुप रहते हैं।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এইটো এটা নিৰাশাবাদী প্ৰবাদ যিটো প্ৰায়ে অপৰাধীসকলৰ সৈতে জড়িত। ইয়াক কাৰোবাক হত্যা কৰাৰ ন্যায্যতা হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা হয় যাতে তেওঁলোকে আপোনাক বিশ্বাসঘাটকতা কৰিব নোৱাৰে বা কৰ্তৃপক্ষক দোষাৰোপকাৰী তথ্য দিব নোৱাৰে।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- History is written by the victors: এইটো ঐতিহাসিক বৰ্ণনাৰ নিয়ন্ত্ৰণৰ বিষয়ে এটা বেলেগ প্ৰবাদ।
- You should not speak ill of the dead: এইটো সন্মানৰ এক নীতি, যিটো প্ৰবাদটোৰ ভয়ংকৰ অৰ্থৰ বিপৰীত।
- It is important to get a confession before someone dies: প্ৰবাদটো সাক্ষ্য প্ৰতিৰোধ কৰাৰ বিষয়ে, ইয়াক লাভ কৰাৰ বিষয়ে নহয়।
- The dead should be respected: এইটো প্ৰবাদটোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত, যিয়ে বুজায় যে মৃত লোক উপকাৰী কাৰণ তেওঁলোক নীৰৱ।
StudyBix.com-Q21: "There's many a slip 'twixt the cup and the lip" is a proverb that warns:
- AYou should be careful when drinking from a cup.
- BEven when an outcome seems certain, things can still go wrong at the last minute.
- CDo not celebrate a victory too early.
- DLife is full of unexpected disappointments.
- EThe final step of a project is often the most difficult.
StudyBix.in-Q21: कहावत "There's many a slip 'twixt the cup and the lip" यह चेतावनी देती है कि:
- AYou should be careful when drinking from a cup.
- BEven when an outcome seems certain, things can still go wrong at the last minute.
- CDo not celebrate a victory too early.
- DLife is full of unexpected disappointments.
- EThe final step of a project is often the most difficult.
StudyBix.in-Q21: "There's many a slip 'twixt the cup and the lip" এটা প্ৰবাদ যিয়ে সতৰ্ক কৰে:
- AYou should be careful when drinking from a cup.
- BEven when an outcome seems certain, things can still go wrong at the last minute.
- CDo not celebrate a victory too early.
- DLife is full of unexpected disappointments.
- EThe final step of a project is often the most difficult.
Correct Answer Explanation: This proverb cautions against overconfidence. "Twixt" is an old word for "between." The image is of raising a cup to your mouth to drink, a seemingly certain action, but something can still go wrong ("a slip") in that tiny interval. It means that a plan is not successful until it is fully completed.
Why other options are incorrect:
- You should be careful when drinking from a cup: This is the literal interpretation.
- Do not celebrate a victory too early: This is a direct consequence of the proverb's truth, but B is a better explanation of the underlying principle.
- Life is full of unexpected disappointments: The proverb is specifically about things going wrong at the very end, not just general disappointment.
- The final step of a project is often the most difficult: The proverb is about things going wrong, not necessarily about the difficulty of the final step.
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत अति आत्मविश्वास के खिलाफ चेतावनी देती है। "Twixt" "between" के लिए एक पुराना शब्द है। छवि पीने के लिए अपने मुंह पर एक कप उठाने की है, एक प्रतीत होता है कि निश्चित कार्रवाई है, लेकिन उस छोटे से अंतराल में भी कुछ गलत हो सकता है ("a slip")। इसका मतलब है कि कोई योजना तब तक सफल नहीं होती जब तक कि वह पूरी तरह से पूरी न हो जाए।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- You should be careful when drinking from a cup: यह शाब्दिक व्याख्या है।
- Do not celebrate a victory too early: यह कहावत की सच्चाई का एक सीधा परिणाम है, लेकिन B अंतर्निहित सिद्धांत की एक बेहतर व्याख्या है।
- Life is full of unexpected disappointments: कहावत विशेष रूप से अंत में चीजों के गलत होने के बारे में है, न कि सामान्य निराशा के बारे में।
- The final step of a project is often the most difficult: कहावत चीजों के गलत होने के बारे में है, न कि अंतिम चरण की कठिनाई के बारे में।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে অতি আত্মবিশ্বাসৰ বিৰুদ্ধে সতৰ্ক কৰে। "Twixt" হ'ল "between" ৰ বাবে এটা পুৰণি শব্দ। ছবিখন হ'ল মুখলৈ কাপ তুলি পানী খোৱা, এটা নিশ্চিত যেন লগা কাম, কিন্তু সেই সৰু ব্যৱধানতো কিবা ভুল হ'ব পাৰে ("a slip")। ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল যে কোনো পৰিকল্পনা সম্পূৰ্ণ নোহোৱালৈকে সফল নহয়।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- You should be careful when drinking from a cup: এইটো আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
- Do not celebrate a victory too early: এইটো প্ৰবাদটোৰ সত্যৰ পোনপটীয়া পৰিণাম, কিন্তু B অন্তৰ্নিহিত নীতিৰ এটা ভাল ব্যাখ্যা।
- Life is full of unexpected disappointments: প্ৰবাদটো বিশেষকৈ শেষ মুহূৰ্তত বস্তু ভুল হোৱাৰ বিষয়ে, সাধাৰণ হতাশাৰ বিষয়ে নহয়।
- The final step of a project is often the most difficult: প্ৰবাদটো বস্তু ভুল হোৱাৰ বিষয়ে, শেষ পদক্ষেপৰ কঠিনতাৰ বিষয়ে নহয়।
StudyBix.com-Q22: To "have an axe to grind" means to:
- AHave a personal, often selfish, motive for doing something.
- BBe very angry with someone.
- CBe preparing for a conflict.
- DHave a difficult task to perform.
- EBe a skilled woodcutter.
StudyBix.in-Q22: "have an axe to grind" का अर्थ है:
- AHave a personal, often selfish, motive for doing something.
- BBe very angry with someone.
- CBe preparing for a conflict.
- DHave a difficult task to perform.
- EBe a skilled woodcutter.
StudyBix.in-Q22: "have an axe to grind" ৰ অৰ্থ হ'ল:
- AHave a personal, often selfish, motive for doing something.
- BBe very angry with someone.
- CBe preparing for a conflict.
- DHave a difficult task to perform.
- EBe a skilled woodcutter.
Correct Answer Explanation: This idiom means that someone is involved in a situation or promoting an opinion for their own hidden reasons. Their actions are not disinterested; they have a personal agenda they are trying to advance.
Why other options are incorrect:
- Be very angry with someone: While anger might be part of the motive, the phrase is about having a hidden agenda, not just being angry.
- Be preparing for a conflict: "Grinding an axe" is a literal preparation, but the idiom means having a selfish motive, which may or may not involve conflict.
- Have a difficult task to perform: This is a literal interpretation of "grind."
- Be a skilled woodcutter: This is unrelated to the metaphorical meaning.
सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का मतलब है कि कोई व्यक्ति किसी स्थिति में शामिल है या अपने छिपे हुए कारणों से किसी राय को बढ़ावा दे रहा है। उनके कार्य निस्वार्थ नहीं हैं; उनका एक व्यक्तिगत एजेंडा है जिसे वे आगे बढ़ाने की कोशिश कर रहे हैं।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Be very angry with someone: यद्यपि क्रोध मकसद का हिस्सा हो सकता है, वाक्यांश एक छिपा हुआ एजेंडा होने के बारे में है, न कि केवल क्रोधित होने के बारे में।
- Be preparing for a conflict: "Grinding an axe" एक शाब्दिक तैयारी है, लेकिन मुहावरे का अर्थ है एक स्वार्थी मकसद होना, जिसमें संघर्ष शामिल हो भी सकता है और नहीं भी।
- Have a difficult task to perform: यह "grind" की एक शाब्दिक व्याख्या है।
- Be a skilled woodcutter: यह रूपक अर्थ से असंबंधित है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom টোৰ অৰ্থ হ'ল যে কোনোবাই কোনো পৰিস্থিতিত জড়িত হৈছে বা নিজৰ গোপন কাৰণত কোনো মতামত প্ৰচাৰ কৰিছে। তেওঁলোকৰ কাৰ্য্য নিস্বাৰ্থ নহয়; তেওঁলোকে নিজৰ ব্যক্তিগত এজেণ্ডা আগবঢ়াবলৈ চেষ্টা কৰিছে।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Be very angry with someone: যদিও খং উদ্দেশ্যৰ অংশ হ'ব পাৰে, বাক্যাংশটো এটা গোপন এজেণ্ডা থকাৰ বিষয়ে, কেৱল খং কৰাৰ বিষয়ে নহয়।
- Be preparing for a conflict: "Grinding an axe" এটা আক্ষৰিক প্ৰস্তুতি, কিন্তু idiom টোৰ অৰ্থ হ'ল এটা স্বাৰ্থপৰ উদ্দেশ্য থকা, য'ত সংঘাত জড়িত থাকিবও পাৰে বা নাথাকিবও পাৰে।
- Have a difficult task to perform: এইটো "grind" ৰ এটা আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
- Be a skilled woodcutter: এইটো ৰূপক অৰ্থৰ সৈতে জড়িত নহয়।
StudyBix.com-Q23: The proverb "While the grass grows, the horse starves" is a criticism of:
- AFarming practices.
- BImpatience.
- CProcrastination and excessive waiting.
- DPlans that take too long to materialize, causing harm in the meantime.
- ENot feeding your animals properly.
StudyBix.in-Q23: कहावत "While the grass grows, the horse starves" किसकी आलोचना है?
- AFarming practices.
- BImpatience.
- CProcrastination and excessive waiting.
- DPlans that take too long to materialize, causing harm in the meantime.
- ENot feeding your animals properly.
StudyBix.in-Q23: "While the grass grows, the horse starves" প্ৰবাদটো কিহৰ সমালোচনা?
- AFarming practices.
- BImpatience.
- CProcrastination and excessive waiting.
- DPlans that take too long to materialize, causing harm in the meantime.
- ENot feeding your animals properly.
Correct Answer Explanation: This proverb cautions that while you are waiting for a perfect solution or for a long-term plan to come to fruition ("while the grass grows"), the immediate needs are not being met, and suffering can occur ("the horse starves"). It's a warning against delays that cause present harm.
Why other options are incorrect:
- Farming practices: The proverb uses an agricultural metaphor but is not about farming.
- Impatience: The proverb is a warning *against* being too patient or waiting too long, not a criticism of impatience.
- Procrastination and excessive waiting: This is very close, but D is more accurate because it includes the element of *harm* occurring during the wait.
- Not feeding your animals properly: This is the literal meaning, not the metaphorical one.
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत चेतावनी देती है कि जब आप एक सही समाधान की प्रतीक्षा कर रहे होते हैं या एक दीर्घकालिक योजना के फलीभूत होने की प्रतीक्षा कर रहे होते हैं ("while the grass grows"), तो तत्काल की जरूरतें पूरी नहीं होती हैं, और पीड़ा हो सकती है ("the horse starves")। यह उन देरी के खिलाफ एक चेतावनी है जो वर्तमान में नुकसान पहुंचाती हैं।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Farming practices: कहावत एक कृषि रूपक का उपयोग करती है लेकिन यह खेती के बारे में नहीं है।
- Impatience: कहावत बहुत धैर्यवान होने या बहुत लंबा इंतजार करने के खिलाफ एक चेतावनी है, अधीरता की आलोचना नहीं।
- Procrastination and excessive waiting: यह बहुत करीब है, लेकिन D अधिक सटीक है क्योंकि इसमें प्रतीक्षा के दौरान होने वाले *नुकसान* का तत्व शामिल है।
- Not feeding your animals properly: यह शाब्दिक अर्थ है, रूपक नहीं।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে সতৰ্ক কৰে যে যেতিয়া আপুনি এটা নিখুঁত সমাধানৰ বাবে বা এটা দীৰ্ঘম্যাদী পৰিকল্পনা ফলপ্ৰসূ হোৱাৰ বাবে অপেক্ষা কৰি থাকে ("while the grass grows"), তেতিয়া তৎকালীন প্ৰয়োজনবোৰ পূৰণ নহয়, আৰু কষ্ট হ'ব পাৰে ("the horse starves")। ই বৰ্তমানৰ ক্ষতি কৰা পলমৰ বিৰুদ্ধে এক সতৰ্কবাণী।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Farming practices: প্ৰবাদটোৱে কৃষিৰ ৰূপক ব্যৱহাৰ কৰে কিন্তু ই খেতিৰ বিষয়ে নহয়।
- Impatience: প্ৰবাদটো অতি ধৈৰ্য্যশীল হোৱা বা বহু সময় অপেক্ষা কৰাৰ বিৰুদ্ধে এক সতৰ্কবাণী, অধৈৰ্য্যৰ সমালোচনা নহয়।
- Procrastination and excessive waiting: এইটো খুব ওচৰা-ওচৰি, কিন্তু D অধিক সঠিক কাৰণ ইয়াত অপেক্ষাৰ সময়ত হোৱা *ক্ষতি*ৰ উপাদান অন্তৰ্ভুক্ত আছে।
- Not feeding your animals properly: এইটো আক্ষৰিক অৰ্থ, ৰূপক নহয়।
StudyBix.com-Q24: "To be born with a silver spoon in one's mouth" means to be:
- ABorn into a wealthy and privileged family.
- BA very talented speaker.
- CSomeone who loves expensive things.
- DA child who never cries.
- EBorn with a physical defect in the mouth.
StudyBix.in-Q24: "To be born with a silver spoon in one's mouth" का अर्थ है:
- ABorn into a wealthy and privileged family.
- BA very talented speaker.
- CSomeone who loves expensive things.
- DA child who never cries.
- EBorn with a physical defect in the mouth.
StudyBix.in-Q24: "To be born with a silver spoon in one's mouth" ৰ অৰ্থ হ'ল:
- ABorn into a wealthy and privileged family.
- BA very talented speaker.
- CSomeone who loves expensive things.
- DA child who never cries.
- EBorn with a physical defect in the mouth.
Correct Answer Explanation: This idiom describes someone who has had advantages and opportunities from birth because of their family's wealth. The "silver spoon" symbolizes inherited riches and a life of ease.
Why other options are incorrect:
- A very talented speaker: A different idiom, "silver-tongued," means to be a persuasive speaker.
- Someone who loves expensive things: A person born with a silver spoon may love expensive things, but the idiom is about their background, not their tastes.
- A child who never cries: This is unrelated to the idiom's meaning.
- Born with a physical defect in the mouth: This is a literal and incorrect interpretation.
सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा किसी ऐसे व्यक्ति का वर्णन करता है जिसे अपने परिवार की संपत्ति के कारण जन्म से ही लाभ और अवसर मिले हैं। "silver spoon" विरासत में मिली दौलत और आराम के जीवन का प्रतीक है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- A very talented speaker: एक अलग मुहावरा, "silver-tongued," का अर्थ है एक प्रेरक वक्ता होना।
- Someone who loves expensive things: चांदी के चम्मच के साथ पैदा हुआ व्यक्ति महंगी चीजों से प्यार कर सकता है, लेकिन मुहावरा उनकी पृष्ठभूमि के बारे में है, उनके स्वाद के बारे में नहीं।
- A child who never cries: यह मुहावरे के अर्थ से असंबंधित है।
- Born with a physical defect in the mouth: यह एक शाब्दिक और गलत व्याख्या है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom টোৱে এনে কোনোবাক বৰ্ণনা কৰে যিয়ে তেওঁলোকৰ পৰিয়ালৰ সম্পদৰ বাবে জন্মৰ পৰাই সুবিধা আৰু সুযোগ লাভ কৰিছে। "silver spoon" য়ে বংশগত সম্পদ আৰু সহজ জীৱনক প্ৰতীকিত কৰে।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- A very talented speaker: এটা বেলেগ idiom, "silver-tongued," ৰ অৰ্থ হ'ল এজন প্ৰেৰণাদায়ক বক্তা।
- Someone who loves expensive things: ৰূপৰ চামুচ লৈ জন্ম হোৱা ব্যক্তিয়ে দামী বস্তু ভাল পাব পাৰে, কিন্তু idiom টো তেওঁলোকৰ পৃষ্ঠভূমিৰ বিষয়ে, তেওঁলোকৰ ৰুচিৰ বিষয়ে নহয়।
- A child who never cries: এইটো idiom টোৰ অৰ্থৰ সৈতে জড়িত নহয়।
- Born with a physical defect in the mouth: এইটো এটা আক্ষৰিক আৰু ভুল ব্যাখ্যা।
StudyBix.com-Q25: The proverb "Let the cobbler stick to his last" advises that:
- AShoemakers should not change their profession.
- BPeople should only give opinions or work in areas where they have expertise.
- CYou should always finish what you start.
- DIt is important to have a specialized skill.
- EYou should stick with things that you know.
StudyBix.in-Q25: कहावत "Let the cobbler stick to his last" यह सलाह देती है कि:
- AShoemakers should not change their profession.
- BPeople should only give opinions or work in areas where they have expertise.
- CYou should always finish what you start.
- DIt is important to have a specialized skill.
- EYou should stick with things that you know.
StudyBix.in-Q25: "Let the cobbler stick to his last" প্ৰবাদটোৱে কি পৰামৰ্শ দিয়ে?
- AShoemakers should not change their profession.
- BPeople should only give opinions or work in areas where they have expertise.
- CYou should always finish what you start.
- DIt is important to have a specialized skill.
- EYou should stick with things that you know.
Correct Answer Explanation: A "last" is a shoemaker's tool (a model of a foot). The proverb means that people should not venture beyond their own skills or knowledge. It is often used to tell someone to stop commenting on or interfering with matters they do not understand.
Why other options are incorrect:
- Shoemakers should not change their profession: This is the literal meaning, not the general metaphorical advice.
- You should always finish what you start: This is about perseverance, not expertise.
- It is important to have a specialized skill: The proverb is about not going *beyond* your skill, not about the importance of having one.
- You should stick with things that you know: This is close, but B is more precise as it is about *expertise* and is often used in the context of giving opinions.
सही उत्तर की व्याख्या: "last" एक मोची का उपकरण है (पैर का एक मॉडल)। कहावत का मतलब है कि लोगों को अपने कौशल या ज्ञान से परे नहीं जाना चाहिए। इसका उपयोग अक्सर किसी को उन मामलों पर टिप्पणी करने या हस्तक्षेप करने से रोकने के लिए किया जाता है जिन्हें वे नहीं समझते हैं।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Shoemakers should not change their profession: यह शाब्दिक अर्थ है, सामान्य रूपक सलाह नहीं।
- You should always finish what you start: यह दृढ़ता के बारे में है, विशेषज्ञता के बारे में नहीं।
- It is important to have a specialized skill: कहावत आपके कौशल से *परे* न जाने के बारे में है, न कि एक कौशल होने के महत्व के बारे में।
- You should stick with things that you know: यह करीब है, लेकिन B अधिक सटीक है क्योंकि यह *विशेषज्ञता* के बारे में है और अक्सर राय देने के संदर्भ में उपयोग किया जाता है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "last" হ'ল এজন মুচীৰ সঁজুলি (ভৰিৰ এটা মডেল)। প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল যে মানুহে নিজৰ দক্ষতা বা জ্ঞানৰ বাহিৰলৈ যোৱা উচিত নহয়। ই প্ৰায়ে কাৰোবাক তেওঁলোকে নুবুজা বিষয়ত মন্তব্য কৰা বা হস্তক্ষেপ কৰা বন্ধ কৰিবলৈ কোৱা হয়।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Shoemakers should not change their profession: এইটো আক্ষৰিক অৰ্থ, সাধাৰণ ৰূপক পৰামৰ্শ নহয়।
- You should always finish what you start: এইটো অধ্যৱসায়ৰ বিষয়ে, দক্ষতাৰ বিষয়ে নহয়।
- It is important to have a specialized skill: প্ৰবাদটো আপোনাৰ দক্ষতাৰ *বাহিৰলৈ* নোযোৱাৰ বিষয়ে, এটা দক্ষতা থকাৰ গুৰুত্বৰ বিষয়ে নহয়।
- You should stick with things that you know: এইটো ওচৰা-ওচৰি, কিন্তু B অধিক সঠিক কাৰণ ই *দক্ষতা*ৰ বিষয়ে আৰু প্ৰায়ে মতামত দিয়াৰ প্ৰসংগত ব্যৱহাৰ কৰা হয়।
StudyBix.com-Q26: The proverb "An idle brain is the devil's workshop" suggests that:
- APeople who think too much often have evil thoughts.
- BWhen someone is not engaged in any useful activity, they are more likely to think of or do something mischievous or harmful.
- CThe devil is very intelligent.
- DThinking is a dangerous activity.
- EYou should keep yourself busy to avoid negative thoughts.
StudyBix.in-Q26: कहावत "An idle brain is the devil's workshop" का क्या सुझाव है?
- APeople who think too much often have evil thoughts.
- BWhen someone is not engaged in any useful activity, they are more likely to think of or do something mischievous or harmful.
- CThe devil is very intelligent.
- DThinking is a dangerous activity.
- EYou should keep yourself busy to avoid negative thoughts.
StudyBix.in-Q26: "An idle brain is the devil's workshop" প্ৰবাদটোৱে কি বুজায়?
- APeople who think too much often have evil thoughts.
- BWhen someone is not engaged in any useful activity, they are more likely to think of or do something mischievous or harmful.
- CThe devil is very intelligent.
- DThinking is a dangerous activity.
- EYou should keep yourself busy to avoid negative thoughts.
Correct Answer Explanation: This proverb is a variation of "The devil finds work for idle hands." It means that when the mind is not occupied with positive or productive thoughts, it is susceptible to temptation and may devise harmful or wicked plans.
Why other options are incorrect:
- People who think too much often have evil thoughts: The proverb is about being "idle" (unoccupied), not about thinking too much.
- The devil is very intelligent: The proverb is about human psychology, not the devil's characteristics.
- Thinking is a dangerous activity: The proverb warns against *idle* thinking, not thinking in general.
- You should keep yourself busy to avoid negative thoughts: This is the advice derived from the proverb, but B is a better explanation of the proverb's direct meaning.
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत "The devil finds work for idle hands" का एक भिन्न रूप है। इसका मतलब है कि जब मन सकारात्मक या उत्पादक विचारों में व्यस्त नहीं होता है, तो वह प्रलोभन के प्रति संवेदनशील हो जाता है और हानिकारक या दुष्ट योजनाएं बना सकता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- People who think too much often have evil thoughts: कहावत "idle" (बेकार) होने के बारे में है, बहुत अधिक सोचने के बारे में नहीं।
- The devil is very intelligent: कहावत मानव मनोविज्ञान के बारे में है, शैतान की विशेषताओं के बारे में नहीं।
- Thinking is a dangerous activity: कहावत *बेकार* सोच के खिलाफ चेतावनी देती है, सामान्य रूप से सोचने के खिलाफ नहीं।
- You should keep yourself busy to avoid negative thoughts: यह कहावत से प्राप्त सलाह है, लेकिन B कहावत के सीधे अर्थ की एक बेहतर व्याख्या है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটো "The devil finds work for idle hands" ৰ এটা ভিন্ন ৰূপ। ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল যে যেতিয়া মনটো কোনো ইতিবাচক বা উৎপাদনশীল চিন্তাত ব্যস্ত নাথাকে, তেতিয়া ই প্ৰলোভনৰ প্ৰতি সংবেদনশীল হয় আৰু ক্ষতিকাৰক বা দুষ্ট পৰিকল্পনা কৰিব পাৰে।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- People who think too much often have evil thoughts: প্ৰবাদটো "idle" (অবসৰ) হোৱাৰ বিষয়ে, বেছি চিন্তা কৰাৰ বিষয়ে নহয়।
- The devil is very intelligent: প্ৰবাদটো মানৱ মনস্তত্ত্বৰ বিষয়ে, চয়তানৰ বৈশিষ্ট্যৰ বিষয়ে নহয়।
- Thinking is a dangerous activity: প্ৰবাদটোৱে *অবসৰ* চিন্তাৰ বিৰুদ্ধে সতৰ্ক কৰে, সাধাৰণতে চিন্তাৰ বিৰুদ্ধে নহয়।
- You should keep yourself busy to avoid negative thoughts: এইটো প্ৰবাদটোৰ পৰা আহৰণ কৰা পৰামৰ্শ, কিন্তু B প্ৰবাদটোৰ পোনপটীয়া অৰ্থৰ এটা ভাল ব্যাখ্যা।
StudyBix.com-Q27: Complete the proverb: "Between the devil and the..."
- Aangel
- Bdeep blue sea
- Chigh water
- Dfires of hell
- Ehard place
StudyBix.in-Q27: कहावत को पूरा करें: "Between the devil and the..."
- Aangel
- Bdeep blue sea
- Chigh water
- Dfires of hell
- Ehard place
StudyBix.in-Q27: প্ৰবাদটো সম্পূৰ্ণ কৰক: "Between the devil and the..."
- Aangel
- Bdeep blue sea
- Chigh water
- Dfires of hell
- Ehard place
Correct Answer Explanation: The proverb "Between the devil and the deep blue sea" describes being in a dilemma where you have to choose between two equally dangerous or unpleasant options.
Why other options are incorrect:
- angel: This would represent a choice between good and evil, which is not the meaning.
- high water: "Come hell or high water" is a different idiom meaning "no matter what."
- fires of hell: This is redundant, as "the devil" already represents this.
- hard place: "Between a rock and a hard place" is another proverb with the exact same meaning, but it is not the correct way to complete this specific phrase.
सही उत्तर की व्याख्या: कहावत "Between the devil and the deep blue sea" एक ऐसी दुविधा का वर्णन करती है जहाँ आपको दो समान रूप से खतरनाक या अप्रिय विकल्पों के बीच चयन करना होता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- angel: यह अच्छे और बुरे के बीच एक विकल्प का प्रतिनिधित्व करेगा, जो इसका अर्थ नहीं है।
- high water: "Come hell or high water" एक अलग मुहावरा है जिसका अर्थ है "चाहे कुछ भी हो जाए"।
- fires of hell: यह अनावश्यक है, क्योंकि "the devil" पहले से ही इसका प्रतिनिधित्व करता है।
- hard place: "Between a rock and a hard place" एक और कहावत है जिसका ठीक यही अर्थ है, लेकिन यह इस विशिष्ट वाक्यांश को पूरा करने का सही तरीका नहीं है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "Between the devil and the deep blue sea" প্ৰবাদটোৱে এনে এটা দ্বিধা বৰ্ণনা কৰে য'ত আপুনি দুটা সমানেই বিপদজনক বা অপ্ৰীতিকৰ বিকল্পৰ মাজত বাছনি কৰিবলগীয়া হয়।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- angel: এইটোৱে ভাল আৰু বেয়াৰ মাজৰ বাছনিক প্ৰতিনিধিত্ব কৰিব, যিটো অৰ্থ নহয়।
- high water: "Come hell or high water" এটা বেলেগ idiom যাৰ অৰ্থ "যিয়েই নহওক কিয়"।
- fires of hell: এইটো পুনৰাবৃত্তিমূলক, কাৰণ "the devil" এ ইতিমধ্যে এইটো প্ৰতিনিধিত্ব কৰে।
- hard place: "Between a rock and a hard place" একে অৰ্থৰ আন এটা প্ৰবাদ, কিন্তু ই এই বিশেষ বাক্যাংশটো সম্পূৰ্ণ কৰাৰ সঠিক উপায় নহয়।
StudyBix.com-Q28: "The last straw" refers to:
- AThe final problem in a series that makes a situation unbearable.
- BThe least important part of a project.
- CA sign of desperation.
- DThe concluding argument in a debate.
- EA very thin person.
StudyBix.in-Q28: "The last straw" का संदर्भ है:
- AThe final problem in a series that makes a situation unbearable.
- BThe least important part of a project.
- CA sign of desperation.
- DThe concluding argument in a debate.
- EA very thin person.
StudyBix.in-Q28: "The last straw" এ কি বুজায়?
- AThe final problem in a series that makes a situation unbearable.
- BThe least important part of a project.
- CA sign of desperation.
- DThe concluding argument in a debate.
- EA very thin person.
Correct Answer Explanation: This phrase comes from the longer proverb, "It is the last straw that breaks the camel's back." It refers to the final, seemingly small, addition to a series of burdens or annoyances that causes a person or system to finally collapse or react.
Why other options are incorrect:
- The least important part of a project: The "last straw" is significant because it is the breaking point, not because it is unimportant.
- A sign of desperation: This is the meaning of "clutching at straws," a different idiom.
- The concluding argument in a debate: This is unrelated to the meaning of a final, unbearable burden.
- A very thin person: This is an incorrect literal interpretation.
सही उत्तर की व्याख्या: यह वाक्यांश लंबी कहावत, "It is the last straw that breaks the camel's back" से आता है। यह बोझ या परेशानियों की एक श्रृंखला में अंतिम, प्रतीत होता है कि छोटा, जोड़ को संदर्भित करता है जो किसी व्यक्ति या प्रणाली को अंततः ढहने या प्रतिक्रिया करने का कारण बनता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- The least important part of a project: "last straw" महत्वपूर्ण है क्योंकि यह टूटने का बिंदु है, इसलिए नहीं कि यह महत्वहीन है।
- A sign of desperation: यह "clutching at straws" का अर्थ है, एक अलग मुहावरा।
- The concluding argument in a debate: यह एक अंतिम, असहनीय बोझ के अर्थ से असंबंधित है।
- A very thin person: यह एक गलत शाब्दिक व्याख्या है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই বাক্যাংশটো দীঘলীয়া প্ৰবাদ, "It is the last straw that breaks the camel's back" ৰ পৰা আহিছে। ই বোজা বা আমনিৰ এক শৃংখলাৰ শেষ, আপাতদৃষ্টিত সৰু, সংযোজনক বুজায় যাৰ ফলত এজন ব্যক্তি বা ব্যৱস্থা অৱশেষত ভাঙি পৰে বা প্ৰতিক্ৰিয়া কৰে।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- The least important part of a project: "last straw" গুৰুত্বপূৰ্ণ কাৰণ ই ভাঙি যোৱাৰ বিন্দু, ই গুৰুত্বহীন হোৱাৰ বাবে নহয়।
- A sign of desperation: এইটো "clutching at straws" ৰ অৰ্থ, এটা বেলেগ idiom।
- The concluding argument in a debate: এইটো এটা শেষ, অসহনীয় বোজাৰ অৰ্থৰ সৈতে জড়িত নহয়।
- A very thin person: এইটো এটা ভুল আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
StudyBix.com-Q29: What does the proverb "Fine feathers make fine birds" mean?
- ABirds with beautiful feathers are usually healthier.
- BDressing well can make a person appear more important or attractive than they really are.
- CYou should always dress in the best clothes you can afford.
- DAppearance is more important than character.
- EBeautiful things are always valuable.
StudyBix.in-Q29: कहावत "Fine feathers make fine birds" का क्या अर्थ है?
- ABirds with beautiful feathers are usually healthier.
- BDressing well can make a person appear more important or attractive than they really are.
- CYou should always dress in the best clothes you can afford.
- DAppearance is more important than character.
- EBeautiful things are always valuable.
StudyBix.in-Q29: "Fine feathers make fine birds" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ কি?
- ABirds with beautiful feathers are usually healthier.
- BDressing well can make a person appear more important or attractive than they really are.
- CYou should always dress in the best clothes you can afford.
- DAppearance is more important than character.
- EBeautiful things are always valuable.
Correct Answer Explanation: This proverb suggests that outward appearances, particularly stylish clothes ("fine feathers"), can create a favorable and impressive impression, sometimes masking the true character or substance of the person ("the bird").
Why other options are incorrect:
- Birds with beautiful feathers are usually healthier: This is a literal interpretation related to ornithology.
- You should always dress in the best clothes you can afford: This is advice one might take from the proverb, but it is not the meaning of the observation itself.
- Appearance is more important than character: The proverb notes the *effect* of appearance, but it doesn't necessarily make a value judgment that it's *more important* than character. Often, it's used with a hint of skepticism.
- Beautiful things are always valuable: The proverb is specifically about the impression created by clothing/appearance, not a general statement on beauty.
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत बताती है कि बाहरी दिखावा, विशेष रूप से स्टाइलिश कपड़े ("fine feathers"), एक अनुकूल और प्रभावशाली प्रभाव पैदा कर सकते हैं, कभी-कभी व्यक्ति ("the bird") के सच्चे चरित्र या सार को छिपाते हैं।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Birds with beautiful feathers are usually healthier: यह पक्षीविज्ञान से संबंधित एक शाब्दिक व्याख्या है।
- You should always dress in the best clothes you can afford: यह सलाह है जो कोई कहावत से ले सकता है, लेकिन यह स्वयं अवलोकन का अर्थ नहीं है।
- Appearance is more important than character: कहावत उपस्थिति के *प्रभाव* को नोट करती है, लेकिन यह जरूरी नहीं कि यह एक मूल्य निर्णय करे कि यह चरित्र से *अधिक महत्वपूर्ण* है। अक्सर, इसका उपयोग थोड़े संदेह के साथ किया जाता है।
- Beautiful things are always valuable: कहावत विशेष रूप से कपड़ों/दिखावे से उत्पन्न प्रभाव के बारे में है, सौंदर्य पर एक सामान्य बयान नहीं।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে বুজায় যে বাহ্যিক ৰূপ, বিশেষকৈ ষ্টাইলিছ কাপোৰ ("fine feathers"), এটা অনুকূল আৰু আকৰ্ষণীয় প্ৰভাৱ সৃষ্টি কৰিব পাৰে, কেতিয়াবা ব্যক্তিজনৰ ("the bird") প্ৰকৃত চৰিত্ৰ বা সাৰমৰ্ম লুকুৱাই ৰাখে।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Birds with beautiful feathers are usually healthier: এইটো পক্ষীविज्ञान সম্পৰ্কীয় এটা আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
- You should always dress in the best clothes you can afford: এইটো প্ৰবাদটোৰ পৰা ল'ব পৰা এটা পৰামৰ্শ, কিন্তু ই পৰ্যবেক্ষণটোৰ অৰ্থ নহয়।
- Appearance is more important than character: প্ৰবাদটোৱে চেহেৰাৰ *প্ৰভাৱ*ৰ কথা কয়, কিন্তু ই ইয়াক চৰিত্ৰতকৈ *অধিক গুৰুত্বপূৰ্ণ* বুলি মূল্য বিচাৰ নকৰে। প্ৰায়ে, ই অলপ সন্দেহৰ সৈতে ব্যৱহাৰ কৰা হয়।
- Beautiful things are always valuable: প্ৰবাদটো বিশেষকৈ কাপোৰ/চেহেৰাৰ দ্বাৰা সৃষ্ট প্ৰভাৱৰ বিষয়ে, সৌন্দৰ্য্যৰ ওপৰত সাধাৰণ মন্তব্য নহয়।
StudyBix.com-Q30: The proverb "Let the chips fall where they may" expresses:
- AA commitment to a course of action regardless of the consequences.
- BA warning to be careful when chopping wood.
- CA belief that fate controls everything.
- DA careless and irresponsible attitude.
- EA desire to clean up a mess.
StudyBix.in-Q30: कहावत "Let the chips fall where they may" क्या व्यक्त करती है?
- AA commitment to a course of action regardless of the consequences.
- BA warning to be careful when chopping wood.
- CA belief that fate controls everything.
- DA careless and irresponsible attitude.
- EA desire to clean up a mess.
StudyBix.in-Q30: "Let the chips fall where they may" প্ৰবাদটোৱে কি প্ৰকাশ কৰে?
- AA commitment to a course of action regardless of the consequences.
- BA warning to be careful when chopping wood.
- CA belief that fate controls everything.
- DA careless and irresponsible attitude.
- EA desire to clean up a mess.
Correct Answer Explanation: This proverb means that one is determined to do what they think is right, and they will not be swayed by worrying about the potential negative outcomes or reactions ("the chips falling"). It shows a resolve to proceed without regard for the consequences.
Why other options are incorrect:
- A warning to be careful when chopping wood: This is the literal origin of the phrase but not its metaphorical meaning.
- A belief that fate controls everything: The proverb is about making a determined *choice*, not passively accepting fate.
- A careless and irresponsible attitude: While it can sometimes be used to express recklessness, its primary meaning is about determination and resolve in the face of consequences, which is not always irresponsible.
- A desire to clean up a mess: This is the opposite of the proverb's meaning, which is to ignore the "mess" of consequences.
सही उत्तर की व्याख्या: इस कहावत का मतलब है कि कोई व्यक्ति जो सही समझता है उसे करने के लिए दृढ़ है, और वह संभावित नकारात्मक परिणामों या प्रतिक्रियाओं ("the chips falling") के बारे में चिंता करके विचलित नहीं होगा। यह परिणामों की परवाह किए बिना आगे बढ़ने का एक संकल्प दिखाती है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- A warning to be careful when chopping wood: यह वाक्यांश की शाब्दिक उत्पत्ति है लेकिन इसका रूपक अर्थ नहीं है।
- A belief that fate controls everything: कहावत एक दृढ़ *विकल्प* बनाने के बारे में है, निष्क्रिय रूप से भाग्य को स्वीकार करने के बारे में नहीं।
- A careless and irresponsible attitude: यद्यपि इसका उपयोग कभी-कभी लापरवाही व्यक्त करने के लिए किया जा सकता है, इसका प्राथमिक अर्थ परिणामों के सामने दृढ़ संकल्प और संकल्प के बारे में है, जो हमेशा गैर-जिम्मेदार नहीं होता है।
- A desire to clean up a mess: यह कहावत के अर्थ के विपरीत है, जो परिणामों की "गड़बड़ी" को नजरअंदाज करना है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল যে কোনোবাই যিটো সঠিক বুলি ভাবে, সেয়া কৰিবলৈ দৃঢ়প্ৰতিজ্ঞ, আৰু তেওঁলোকে সম্ভাৱ্য নেতিবাচক পৰিণাম বা প্ৰতিক্ৰিয়া ("the chips falling")ৰ বিষয়ে চিন্তা কৰি বিচলিত নহ'ব। ই পৰিণামৰ প্ৰতি আওকাণ কৰি আগবাঢ়ি যোৱাৰ এক সংকল্প দেখুৱায়।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- A warning to be careful when chopping wood: এইটো বাক্যাংশটোৰ আক্ষৰিক উৎপত্তি কিন্তু ইয়াৰ ৰূপক অৰ্থ নহয়।
- A belief that fate controls everything: প্ৰবাদটো এটা দৃঢ় *পছন্দ* কৰাৰ বিষয়ে, নিষ্ক্ৰিয়ভাৱে ভাগ্য গ্ৰহণ কৰাৰ বিষয়ে নহয়।
- A careless and irresponsible attitude: যদিও কেতিয়াবা ই অসাৱধানতা প্ৰকাশ কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি, ইয়াৰ প্ৰাথমিক অৰ্থ হ'ল পৰিণামৰ সন্মুখীন হৈ দৃঢ়তা আৰু সংকল্প, যিটো সদায় দায়িত্বহীন নহয়।
- A desire to clean up a mess: এইটো প্ৰবাদটোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত, যিটো পৰিণامৰ "বিশৃংখলতা"ক অৱজ্ঞা কৰা।
StudyBix.com-Q31: Complete the proverb: "An idle brain is the devil's..."
- Aplayground
- Binstrument
- Cbest friend
- Dworkshop
- Etreasure
StudyBix.in-Q31: कहावत को पूरा करें: "An idle brain is the devil's..."
- Aplayground
- Binstrument
- Cbest friend
- Dworkshop
- Etreasure
StudyBix.in-Q31: প্ৰবাদটো সম্পূৰ্ণ কৰক: "An idle brain is the devil's..."
- Aplayground
- Binstrument
- Cbest friend
- Dworkshop
- Etreasure
Correct Answer Explanation: The proverb "An idle brain is the devil's workshop" means that when people are not occupied with useful or productive thoughts, they are more likely to think about and get into mischief or trouble.
Why other options are incorrect:
- playground: While similar in meaning, "workshop" is the traditional and correct word, implying a place where mischief is actively created.
- instrument: This is a plausible but incorrect word.
- best friend: This is a different concept.
- treasure: This doesn't fit the proverb's meaning at all.
सही उत्तर की व्याख्या: कहावत "An idle brain is the devil's workshop" का अर्थ है कि जब लोग उपयोगी या उत्पादक विचारों में व्यस्त नहीं होते हैं, तो उनके शरारत या परेशानी में पड़ने की अधिक संभावना होती है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- playground: यद्यपि अर्थ में समान है, "workshop" पारंपरिक और सही शब्द है, जिसका अर्थ है एक ऐसा स्थान जहाँ शरारत सक्रिय रूप से बनाई जाती है।
- instrument: यह एक प्रशंसनीय लेकिन गलत शब्द है।
- best friend: यह एक अलग अवधारणा है।
- treasure: यह कहावत के अर्थ में बिल्कुल भी फिट नहीं बैठता है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "An idle brain is the devil's workshop" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল যে যেতিয়া মানুহে উপকাৰী বা উৎপাদনশীল চিন্তাত ব্যস্ত নাথাকে, তেতিয়া তেওঁলোকে দুষ্টামি বা বিপদত পৰাৰ সম্ভাৱনা বেছি।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- playground: যদিও অৰ্থত একে, "workshop" হ'ল পৰম্পৰাগত আৰু সঠিক শব্দ, যিয়ে এনে এটা ঠাই বুজায় য'ত দুষ্টামি সক্ৰিয়ভাৱে সৃষ্টি কৰা হয়।
- instrument: এইটো এটা বিশ্বাসযোগ্য কিন্তু ভুল শব্দ।
- best friend: এইটো এটা বেলেগ ধাৰণা।
- treasure: এইটো প্ৰবাদটোৰ অৰ্থৰ সৈতে একেবাৰে খাপ নাখায়।
StudyBix.com-Q32: The proverb "Absence is the mother of discretion" means that:
- AWhen you are not present, people will be more careful what they say about you.
- BBeing away from a situation gives you a better perspective on it.
- CIf you want to be discreet, you should stay away from people.
- DWhen something is not available, you learn to be more careful and resourceful.
- EMothers are very discreet people.
StudyBix.in-Q32: कहावत "Absence is the mother of discretion" का क्या अर्थ है?
- AWhen you are not present, people will be more careful what they say about you.
- BBeing away from a situation gives you a better perspective on it.
- CIf you want to be discreet, you should stay away from people.
- DWhen something is not available, you learn to be more careful and resourceful.
- EMothers are very discreet people.
StudyBix.in-Q32: "Absence is the mother of discretion" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ কি?
- AWhen you are not present, people will be more careful what they say about you.
- BBeing away from a situation gives you a better perspective on it.
- CIf you want to be discreet, you should stay away from people.
- DWhen something is not available, you learn to be more careful and resourceful.
- EMothers are very discreet people.
Correct Answer Explanation: This proverb is a less common cousin of "Necessity is the mother of invention." It means that the lack ("absence") of a particular thing forces one to be careful, prudent, and creative ("discreet") in finding alternatives or managing without it.
Why other options are incorrect:
- When you are not present, people will be more careful what they say about you: This is a misinterpretation of both "absence" and "discretion."
- Being away from a situation gives you a better perspective on it: This is a valid psychological observation but not the meaning of this proverb.
- If you want to be discreet, you should stay away from people: This is a misunderstanding of the proverb's use of "absence."
- Mothers are very discreet people: This is a literal and incorrect interpretation of "mother."
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत "Necessity is the mother of invention" का एक कम सामान्य चचेरा भाई है। इसका मतलब है कि किसी विशेष चीज़ की कमी ("absence") किसी को विकल्प खोजने या उसके बिना प्रबंधन करने में सावधान, विवेकपूर्ण और रचनात्मक ("discreet") होने के लिए मजबूर करती है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- When you are not present, people will be more careful what they say about you: यह "absence" और "discretion" दोनों की गलत व्याख्या है।
- Being away from a situation gives you a better perspective on it: यह एक वैध मनोवैज्ञानिक अवलोकन है लेकिन इस कहावत का अर्थ नहीं है।
- If you want to be discreet, you should stay away from people: यह कहावत के "absence" के उपयोग की गलतफहमी है।
- Mothers are very discreet people: यह "mother" की एक शाब्दिक और गलत व्याख्या है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটো "Necessity is the mother of invention" ৰ এটা কম সাধাৰণ ৰূপ। ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল যে কোনো বিশেষ বস্তুৰ অভাৱে ("absence") এজনক বিকল্প বিচাৰি উলিওৱা বা তাৰ অবিহনে পৰিচালনা কৰাত সাৱধান, বিবেকবান আৰু সৃজনীশীল ("discreet") হ'বলৈ বাধ্য কৰে।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- When you are not present, people will be more careful what they say about you: এইটো "absence" আৰু "discretion" উভয়ৰে ভুল ব্যাখ্যা।
- Being away from a situation gives you a better perspective on it: এইটো এটা বৈধ মনস্তাত্ত্বিক পৰ্যবেক্ষণ কিন্তু এই প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ নহয়।
- If you want to be discreet, you should stay away from people: এইটো প্ৰবাদটোৰ "absence" ৰ ব্যৱহাৰৰ ভুল বুজাবুজি।
- Mothers are very discreet people: এইটো "mother" ৰ এটা আক্ষৰিক আৰু ভুল ব্যাখ্যা।
StudyBix.com-Q33: To be in "the calm before the storm" means to be in:
- AA period of peace that will last a long time.
- BA quiet period that is likely to be followed by a period of chaos or activity.
- CThe safest place during a storm.
- DA state of denial about an upcoming problem.
- EA moment of reflection before a big event.
StudyBix.in-Q33: "the calm before the storm" में होने का अर्थ है:
- AA period of peace that will last a long time.
- BA quiet period that is likely to be followed by a period of chaos or activity.
- CThe safest place during a storm.
- DA state of denial about an upcoming problem.
- EA moment of reflection before a big event.
StudyBix.in-Q33: "the calm before the storm" ত থকাৰ অৰ্থ হ'ল:
- AA period of peace that will last a long time.
- BA quiet period that is likely to be followed by a period of chaos or activity.
- CThe safest place during a storm.
- DA state of denial about an upcoming problem.
- EA moment of reflection before a big event.
Correct Answer Explanation: This idiom describes a time of unusual tranquility or inactivity that is seen as a precursor to a period of intense trouble, argument, or action ("the storm").
Why other options are incorrect:
- A period of peace that will last a long time: The phrase specifically implies that the peace is temporary and will soon be broken.
- The safest place during a storm: The "calm" happens *before* the storm, not during it.
- A state of denial about an upcoming problem: The phrase implies an awareness that something is coming, not denial.
- A moment of reflection before a big event: While it can be a time for reflection, the core meaning is the contrast between the current quiet and the future turmoil.
सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा एक असामान्य शांति या निष्क्रियता के समय का वर्णन करता है जिसे तीव्र परेशानी, तर्क या कार्रवाई ("the storm") की अवधि का अग्रदूत माना जाता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- A period of peace that will last a long time: वाक्यांश विशेष रूप से यह बताता है कि शांति अस्थायी है और जल्द ही टूट जाएगी।
- The safest place during a storm: "calm" तूफान से *पहले* होता है, उसके दौरान नहीं।
- A state of denial about an upcoming problem: वाक्यांश यह बताता है कि कुछ आ रहा है, इनकार नहीं।
- A moment of reflection before a big event: यद्यपि यह प्रतिबिंब के लिए एक समय हो सकता है, मूल अर्थ वर्तमान की शांति और भविष्य की उथल-पुथल के बीच का विपरीत है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom টোৱে এক অস্বাভাৱিক শান্তি বা নিষ্ক্ৰিয়তাৰ সময় বৰ্ণনা কৰে যাক তীব্ৰ সমস্যা, তৰ্ক বা কাৰ্য্যৰ ("the storm") আগজাননী হিচাপে দেখা যায়।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- A period of peace that will last a long time: বাক্যাংশটোৱে বিশেষকৈ বুজায় যে শান্তি অস্থায়ী আৰু সোনকালেই ভংগ হ'ব।
- The safest place during a storm: "calm" টো ধুমুহাৰ *আগতে* হয়, সময়ত নহয়।
- A state of denial about an upcoming problem: বাক্যাংশটোৱে কিবা আহি আছে বুলি এটা সচেতনতা বুজায়, অস্বীকাৰ নহয়।
- A moment of reflection before a big event: যদিও ই চিন্তাৰ বাবে এটা সময় হ'ব পাৰে, মূল অৰ্থটো হ'ল বৰ্তমানৰ নীৰৱতা আৰু ভৱিষ্যতৰ অশান্তিৰ মাজৰ বৈপৰীত্য।
StudyBix.com-Q34: Complete the proverb: "Cowards die many times before their..."
- Aenemies
- Btime
- Cbattles
- Dfears
- Edeaths
StudyBix.in-Q34: कहावत को पूरा करें: "Cowards die many times before their..."
- Aenemies
- Btime
- Cbattles
- Dfears
- Edeaths
StudyBix.in-Q34: প্ৰবাদটো সম্পূৰ্ণ কৰক: "Cowards die many times before their..."
- Aenemies
- Btime
- Cbattles
- Dfears
- Edeaths
Correct Answer Explanation: The full proverb from Shakespeare's *Julius Caesar* is "Cowards die many times before their deaths; The valiant never taste of death but once." It means that fearful people suffer the anguish of dying every time they face a threat, whereas brave people only experience physical death.
Why other options are incorrect:
- enemies: This does not fit the proverb's structure or meaning.
- time: This is a different concept, as in "dying before your time."
- battles: While a coward might "die" metaphorically before a battle, "deaths" is the correct word to complete the proverb and contrast with the single death of the valiant.
- fears: This is redundant; the "dying" is caused by their fears.
सही उत्तर की व्याख्या: शेक्सपियर के *जूलियस सीज़र* की पूरी कहावत है "Cowards die many times before their deaths; The valiant never taste of death but once।" इसका मतलब है कि भयभीत लोग हर बार किसी खतरे का सामना करने पर मरने की पीड़ा भुगतते हैं, जबकि बहादुर लोग केवल शारीरिक मृत्यु का अनुभव करते हैं।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- enemies: यह कहावत की संरचना या अर्थ में फिट नहीं बैठता है।
- time: यह एक अलग अवधारणा है, जैसे "dying before your time।"
- battles: यद्यपि एक कायर एक लड़ाई से पहले रूपक रूप से "मर" सकता है, "deaths" कहावत को पूरा करने और बहादुर की एक ही मृत्यु के साथ विपरीत करने के लिए सही शब्द है।
- fears: यह अनावश्यक है; "मरना" उनके भय के कारण होता है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: শ্বেইকছপীয়েৰৰ *জুলিয়াছ চিজাৰ*ৰ সম্পূৰ্ণ প্ৰবাদটো হ'ল "Cowards die many times before their deaths; The valiant never taste of death but once।" ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল যে ভয়াতুৰ লোকসকলে প্ৰতিবাৰ ভাবুকিৰ সন্মুখীন হওঁতে মৃত্যুৰ যন্ত্ৰণা ভোগ কৰে, আনহাতে সাহসী লোকসকলে কেৱল শাৰীৰিক মৃত্যুৰ অভিজ্ঞতা লাভ কৰে।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- enemies: এইটো প্ৰবাদটোৰ গঠন বা অৰ্থৰ সৈতে খাপ নাখায়।
- time: এইটো এটা বেলেগ ধাৰণা, যেনে "dying before your time।"
- battles: যদিও এজন কাপুৰুষে যুদ্ধৰ আগতে ৰূপকভাৱে "মৰিব" পাৰে, "deaths" হ'ল প্ৰবাদটো সম্পূৰ্ণ কৰিবলৈ আৰু সাহসীজনৰ একক মৃত্যুৰ সৈতে বৈপৰীত্য দেখুৱাবলৈ সঠিক শব্দ।
- fears: এইটো পুনৰাবৃত্তিমূলক; "মৃত্যু" তেওঁলোকৰ ভয়ৰ ফলত হয়।
StudyBix.com-Q35: "One swallow does not make a summer" is a proverb that warns against:
- AMaking generalizations based on a single piece of evidence.
- BBeing optimistic about the weather.
- CBelieving that one person can solve a major problem alone.
- DGetting excited about small signs of progress.
- EKilling birds.
StudyBix.in-Q35: कहावत "One swallow does not make a summer" किसके खिलाफ चेतावनी देती है?
- AMaking generalizations based on a single piece of evidence.
- BBeing optimistic about the weather.
- CBelieving that one person can solve a major problem alone.
- DGetting excited about small signs of progress.
- EKilling birds.
StudyBix.in-Q35: "One swallow does not make a summer" প্ৰবাদটোৱে কিহৰ বিৰুদ্ধে সতৰ্ক কৰে?
- AMaking generalizations based on a single piece of evidence.
- BBeing optimistic about the weather.
- CBelieving that one person can solve a major problem alone.
- DGetting excited about small signs of progress.
- EKilling birds.
Correct Answer Explanation: This proverb, from ancient Greece, uses the swallow (a migratory bird that arrives in spring) as an example. It means that seeing a single sign of something (like one swallow) is not enough evidence to be sure that a larger trend has begun (that summer has arrived). It advises against jumping to conclusions.
Why other options are incorrect:
- Being optimistic about the weather: The proverb uses weather as a metaphor, but the advice is about logic and evidence in general.
- Believing that one person can solve a major problem alone: While a single person might be like a "single swallow," the proverb is about evidence, not teamwork.
- Getting excited about small signs of progress: The warning is not against getting excited, but against being certain that the progress is permanent or indicative of a complete change.
- Killing birds: This is an incorrect literal interpretation.
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत, जो प्राचीन ग्रीस से है, एक उदाहरण के रूप में निगल (एक प्रवासी पक्षी जो वसंत में आता है) का उपयोग करती है। इसका मतलब है कि किसी चीज का एक ही संकेत देखना (जैसे एक निगल) यह सुनिश्चित करने के लिए पर्याप्त सबूत नहीं है कि एक बड़ी प्रवृत्ति शुरू हो गई है (कि गर्मी आ गई है)। यह निष्कर्ष पर पहुंचने के खिलाफ सलाह देती है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Being optimistic about the weather: कहावत मौसम को एक रूपक के रूप में उपयोग करती है, लेकिन सलाह सामान्य रूप से तर्क और सबूत के बारे में है।
- Believing that one person can solve a major problem alone: यद्यपि एक व्यक्ति "एकल निगल" की तरह हो सकता है, कहावत सबूत के बारे में है, टीम वर्क के बारे में नहीं।
- Getting excited about small signs of progress: चेतावनी उत्साहित होने के खिलाफ नहीं है, बल्कि इस बात के प्रति आश्वस्त होने के खिलाफ है कि प्रगति स्थायी है या पूर्ण परिवर्तन का संकेत है।
- Killing birds: यह एक गलत शाब्दिक व्याख्या है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: প্ৰাচীন গ্ৰীচৰ পৰা অহা এই প্ৰবাদটোৱে swallow (এবিধ প্ৰব্ৰজনকাৰী চৰাই যি বসন্তত আহে)ক উদাহৰণ হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰে। ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল যে কিবা এটাৰ এটা মাত্ৰ চিন দেখাটো (যেনে এটা swallow) এটা ডাঙৰ প্ৰৱণতা আৰম্ভ হোৱাৰ (গ্ৰীষ্ম অহা) নিশ্চিত প্ৰমাণ নহয়। ই সিদ্ধান্তলৈ জঁপিয়াই পৰাৰ বিৰুদ্ধে পৰামৰ্শ দিয়ে।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Being optimistic about the weather: প্ৰবাদটোৱে বতৰক ৰূপক হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰে, কিন্তু পৰামৰ্শটো সাধাৰণতে যুক্তি আৰু প্ৰমাণৰ বিষয়ে।
- Believing that one person can solve a major problem alone: যদিও এজন ব্যক্তিয়ে "এটা swallow"ৰ দৰে হ'ব পাৰে, প্ৰবাদটো প্ৰমাণৰ বিষয়ে, দলীয় কামৰ বিষয়ে নহয়।
- Getting excited about small signs of progress: সতৰ্কবাণীটো উৎসাহিত হোৱাৰ বিৰুদ্ধে নহয়, বৰঞ্চ এইটো নিশ্চিত হোৱাৰ বিৰুদ্ধে যে প্ৰগতি স্থায়ী বা সম্পূৰ্ণ পৰিৱৰ্তনৰ ইংগিত।
- Killing birds: এইটো এটা ভুল আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
StudyBix.com-Q36: The proverb "Man does not live by bread alone" means:
- APeople need a varied diet to be healthy.
- BPeople have spiritual and emotional needs in addition to their physical needs.
- CBread is not the most important food.
- DYou should share your food with others.
- ELife is more than just working to survive.
StudyBix.in-Q36: कहावत "Man does not live by bread alone" का अर्थ है:
- APeople need a varied diet to be healthy.
- BPeople have spiritual and emotional needs in addition to their physical needs.
- CBread is not the most important food.
- DYou should share your food with others.
- ELife is more than just working to survive.
StudyBix.in-Q36: "Man does not live by bread alone" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল:
- APeople need a varied diet to be healthy.
- BPeople have spiritual and emotional needs in addition to their physical needs.
- CBread is not the most important food.
- DYou should share your food with others.
- ELife is more than just working to survive.
Correct Answer Explanation: This proverb, originating from the Bible, states that humans cannot be fulfilled by simply satisfying their basic physical needs for survival (symbolized by "bread"). They also require things like art, love, friendship, and purpose to have a meaningful life.
Why other options are incorrect:
- People need a varied diet to be healthy: This is a literal and nutritional interpretation, not the proverb's spiritual meaning.
- Bread is not the most important food: The proverb uses "bread" to represent all physical necessities, not to rank it against other foods.
- You should share your food with others: This is about charity, not the composition of a fulfilling life.
- Life is more than just working to survive: This is very close and true, but B is more specific about what those other needs are (spiritual and emotional).
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत, जो बाइबिल से उत्पन्न हुई है, कहती है कि मनुष्य केवल जीवित रहने के लिए अपनी बुनियादी शारीरिक जरूरतों (जिसे "bread" द्वारा दर्शाया गया है) को पूरा करके संतुष्ट नहीं हो सकते हैं। उन्हें एक सार्थक जीवन जीने के लिए कला, प्रेम, दोस्ती और उद्देश्य जैसी चीजों की भी आवश्यकता होती है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- People need a varied diet to be healthy: यह एक शाब्दिक और पोषण संबंधी व्याख्या है, कहावत का आध्यात्मिक अर्थ नहीं।
- Bread is not the most important food: कहावत "bread" का उपयोग सभी शारीरिक आवश्यकताओं का प्रतिनिधित्व करने के लिए करती है, इसे अन्य खाद्य पदार्थों के खिलाफ रैंक करने के लिए नहीं।
- You should share your food with others: यह दान के बारे में है, एक पूर्ण जीवन की संरचना के बारे में नहीं।
- Life is more than just working to survive: यह बहुत करीब और सच है, लेकिन B इस बारे में अधिक विशिष्ट है कि वे अन्य जरूरतें क्या हैं (आध्यात्मिक और भावनात्मक)।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: বাইবেলৰ পৰা উৎপত্তি হোৱা এই প্ৰবাদটোৱে কয় যে মানুহে কেৱল জীয়াই থকাৰ বাবে তেওঁলোকৰ মৌলিক শাৰীৰিক প্ৰয়োজন পূৰণ কৰিয়েই সন্তুষ্ট হ'ব নোৱাৰে (যাক "bread" ৰে প্ৰতীকিত কৰা হৈছে)। তেওঁলোকক অৰ্থপূৰ্ণ জীৱন যাপন কৰিবলৈ কলা, প্ৰেম, বন্ধুত্ব আৰু উদ্দেশ্যৰ দৰে বস্তুৰো প্ৰয়োজন।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- People need a varied diet to be healthy: এইটো এটা আক্ষৰিক আৰু পুষ্টিগত ব্যাখ্যা, প্ৰবাদটোৰ আধ্যাত্মিক অৰ্থ নহয়।
- Bread is not the most important food: প্ৰবাদটোৱে "bread" ক সকলো শাৰীৰিক প্ৰয়োজনীয়তাক প্ৰতিনিধিত্ব কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰে, ইয়াক আন খাদ্যৰ বিৰুদ্ধে স্থান দিবলৈ নহয়।
- You should share your food with others: এইটো দানৰ বিষয়ে, এক পৰিপূৰ্ণ জীৱনৰ গঠনৰ বিষয়ে নহয়।
- Life is more than just working to survive: এইটো খুব ওচৰা-ওচৰি আৰু সঁচা, কিন্তু B অধিক নিৰ্দিষ্ট যে সেই আন প্ৰয়োজনবোৰ কি (আধ্যাত্মিক আৰু আৱেগিক)।
StudyBix.com-Q37: "The bigger they are, the harder they fall" suggests that:
- ATall people should be careful not to fall.
- BIt is difficult to defeat a large opponent.
- CThe more powerful or successful someone is, the more dramatic and damaging their failure will be.
- DSuccess is often followed by failure.
- ELarge objects are harder to break.
StudyBix.in-Q37: "The bigger they are, the harder they fall" का क्या सुझाव है?
- ATall people should be careful not to fall.
- BIt is difficult to defeat a large opponent.
- CThe more powerful or successful someone is, the more dramatic and damaging their failure will be.
- DSuccess is often followed by failure.
- ELarge objects are harder to break.
StudyBix.in-Q37: "The bigger they are, the harder they fall" এ কি বুজায়?
- ATall people should be careful not to fall.
- BIt is difficult to defeat a large opponent.
- CThe more powerful or successful someone is, the more dramatic and damaging their failure will be.
- DSuccess is often followed by failure.
- ELarge objects are harder to break.
Correct Answer Explanation: This proverb comments on the downfall of prominent people or institutions. It means that when someone who has reached a great height of power, fame, or success fails, their collapse is much more spectacular and consequential than the failure of someone less significant.
Why other options are incorrect:
- Tall people should be careful not to fall: This is a literal interpretation based on physics, not the metaphorical meaning.
- It is difficult to defeat a large opponent: The proverb is about what happens *after* they are defeated, not the difficulty of defeating them.
- Success is often followed by failure: This is a general observation, but the proverb is specifically about the *magnitude* of the failure being related to the *magnitude* of the success.
- Large objects are harder to break: This is the opposite of the proverb's implication.
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत प्रमुख लोगों या संस्थानों के पतन पर टिप्पणी करती है। इसका मतलब है कि जब कोई व्यक्ति जो शक्ति, प्रसिद्धि या सफलता की महान ऊंचाई पर पहुंच गया है, विफल हो जाता है, तो उसका पतन किसी कम महत्वपूर्ण व्यक्ति की विफलता की तुलना में बहुत अधिक शानदार और परिणामी होता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Tall people should be careful not to fall: यह भौतिकी पर आधारित एक शाब्दिक व्याख्या है, रूपक अर्थ नहीं।
- It is difficult to defeat a large opponent: कहावत इस बारे में है कि उन्हें हराने के *बाद* क्या होता है, न कि उन्हें हराने की कठिनाई के बारे में।
- Success is often followed by failure: यह एक सामान्य अवलोकन है, लेकिन कहावत विशेष रूप से विफलता के *परिमाण* के सफलता के *परिमाण* से संबंधित होने के बारे में है।
- Large objects are harder to break: यह कहावत के निहितार्थ के विपरीत है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে বিশিষ্ট ব্যক্তি বা প্ৰতিষ্ঠানৰ পতনৰ ওপৰত মন্তব্য কৰে। ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল যে যেতিয়া কোনোবাই ক্ষমতা, খ্যাতি বা সফলতাৰ উচ্চ শিখৰত উপনীত হৈ বিফল হয়, তেওঁৰ পতন কম গুৰুত্বপূৰ্ণ ব্যক্তিৰ বিফলতাতকৈ বহু বেছি আকৰ্ষণীয় আৰু পৰিণামদায়ী হয়।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Tall people should be careful not to fall: এইটো পদাৰ্থ বিজ্ঞানৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি এটা আক্ষৰিক ব্যাখ্যা, ৰূপক অৰ্থ নহয়।
- It is difficult to defeat a large opponent: প্ৰবাদটো তেওঁলোকক পৰাস্ত কৰাৰ *পিছত* কি হয় তাৰ বিষয়ে, তেওঁলোকক পৰাস্ত কৰাৰ কঠিনতাৰ বিষয়ে নহয়।
- Success is often followed by failure: এইটো এটা সাধাৰণ পৰ্যবেক্ষণ, কিন্তু প্ৰবাদটো বিশেষকৈ বিফলতাৰ *পৰিমাণ*ৰ সৈতে সফলতাৰ *পৰিমাণ*ৰ সম্পৰ্কৰ বিষয়ে।
- Large objects are harder to break: এইটো প্ৰবাদটোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত।
StudyBix.com-Q38: "A stumble may prevent a fall" is a proverb that suggests:
- AA small mistake can help you avoid a much larger one.
- BYou should be careful where you walk.
- CFalling down is a serious matter.
- DEveryone makes mistakes.
- EYou should learn from the mistakes of others.
StudyBix.in-Q38: कहावत "A stumble may prevent a fall" यह बताती है कि:
- AA small mistake can help you avoid a much larger one.
- BYou should be careful where you walk.
- CFalling down is a serious matter.
- DEveryone makes mistakes.
- EYou should learn from the mistakes of others.
StudyBix.in-Q38: "A stumble may prevent a fall" এটা প্ৰবাদ যিয়ে বুজায়:
- AA small mistake can help you avoid a much larger one.
- BYou should be careful where you walk.
- CFalling down is a serious matter.
- DEveryone makes mistakes.
- EYou should learn from the mistakes of others.
Correct Answer Explanation: This proverb means that a minor error or setback (a "stumble") can serve as a valuable warning. By drawing your attention to a potential danger, it allows you to correct your course and prevent a more disastrous outcome (a "fall").
Why other options are incorrect:
- You should be careful where you walk: This is the literal meaning, not the metaphorical one about mistakes in general.
- Falling down is a serious matter: The proverb's focus is on how a stumble can *prevent* a fall, not on the seriousness of the fall itself.
- Everyone makes mistakes: While true, this proverb is more specific about the *benefit* of small mistakes.
- You should learn from the mistakes of others: This proverb is about learning from your *own* small mistakes.
सही उत्तर की व्याख्या: इस कहावत का मतलब है कि एक छोटी सी त्रुटि या झटका (a "stumble") एक मूल्यवान चेतावनी के रूप में काम कर सकता है। एक संभावित खतरे की ओर आपका ध्यान आकर्षित करके, यह आपको अपना रास्ता सुधारने और एक अधिक विनाशकारी परिणाम (a "fall") को रोकने की अनुमति देता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- You should be careful where you walk: यह शाब्दिक अर्थ है, सामान्य रूप से गलतियों के बारे में रूपक नहीं।
- Falling down is a serious matter: कहावत का ध्यान इस पर है कि एक ठोकर कैसे गिरने से *रोक* सकती है, न कि गिरने की गंभीरता पर।
- Everyone makes mistakes: यद्यपि सच है, यह कहावत छोटी गलतियों के *लाभ* के बारे में अधिक विशिष्ट है।
- You should learn from the mistakes of others: यह कहावत अपनी *खुद* की छोटी गलतियों से सीखने के बारे में है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল যে এটা সৰু ভুল বা বিফলতা (a "stumble") এটা মূল্যবান সতৰ্কবাণী হিচাপে কাম কৰিব পাৰে। কোনো সম্ভাৱ্য বিপদৰ প্ৰতি আপোনাৰ মনোযোগ আকৰ্ষণ কৰি, ই আপোনাক আপোনাৰ পথ শুধৰাবলৈ আৰু অধিক বিপদজনক পৰিণাম (a "fall") প্ৰতিৰোধ কৰিবলৈ অনুমতি দিয়ে।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- You should be careful where you walk: এইটো আক্ষৰিক অৰ্থ, সাধাৰণতে ভুলৰ বিষয়ে ৰূপক অৰ্থ নহয়।
- Falling down is a serious matter: প্ৰবাদটোৰ মূল কেন্দ্ৰবিন্দু হ'ল কেনেকৈ এটা উজুটিয়ে পৰি যোৱা *প্ৰতিৰোধ* কৰিব পাৰে, পৰি যোৱাৰ গুৰুত্বৰ ওপৰত নহয়।
- Everyone makes mistakes: যদিও সঁচা, এই প্ৰবাদটো সৰু ভুলৰ *উপকাৰ*ৰ বিষয়ে অধিক নিৰ্দিষ্ট।
- You should learn from the mistakes of others: এই প্ৰবাদটো নিজৰ *নিজৰ* সৰু ভুলৰ পৰা শিকাৰ বিষয়ে।
StudyBix.com-Q39: "If the shoe fits, wear it" is something you would say to a person to suggest that:
- AThey should buy shoes that are the correct size.
- BThey should accept a piece of criticism because it is true of them.
- CThey should take an opportunity that is well-suited for them.
- DThey should accept their destiny.
- EThey have been correctly identified as the owner of a lost shoe.
StudyBix.in-Q39: "If the shoe fits, wear it" आप किसी व्यक्ति को यह सुझाव देने के लिए कहेंगे कि:
- AThey should buy shoes that are the correct size.
- BThey should accept a piece of criticism because it is true of them.
- CThey should take an opportunity that is well-suited for them.
- DThey should accept their destiny.
- EThey have been correctly identified as the owner of a lost shoe.
StudyBix.in-Q39: "If the shoe fits, wear it" আপুনি এজন ব্যক্তিক কি বুজাবলৈ ক'ব?
- AThey should buy shoes that are the correct size.
- BThey should accept a piece of criticism because it is true of them.
- CThey should take an opportunity that is well-suited for them.
- DThey should accept their destiny.
- EThey have been correctly identified as the owner of a lost shoe.
Correct Answer Explanation: This proverb is used when a general, often negative, comment has been made, and someone's reaction suggests they feel it applies to them. The speaker is essentially saying, "If my criticism accurately describes you, then you must accept it."
Why other options are incorrect:
- They should buy shoes that are the correct size: This is the literal meaning.
- They should take an opportunity that is well-suited for them: While this seems plausible, the proverb is almost exclusively used in the context of accepting blame or criticism, not opportunities.
- They should accept their destiny: This is too broad and philosophical. The proverb is for specific, immediate situations.
- They have been correctly identified as the owner of a lost shoe: This is a literal and very specific scenario.
सही उत्तर की व्याख्या: इस कहावत का उपयोग तब किया जाता है जब एक सामान्य, अक्सर नकारात्मक, टिप्पणी की जाती है, और किसी की प्रतिक्रिया से पता चलता है कि उन्हें लगता है कि यह उन पर लागू होती है। वक्ता अनिवार्य रूप से कह रहा है, "यदि मेरी आलोचना आपको सटीक रूप से वर्णित करती है, तो आपको इसे स्वीकार करना होगा।"
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- They should buy shoes that are the correct size: यह शाब्दिक अर्थ है।
- They should take an opportunity that is well-suited for them: यद्यपि यह प्रशंसनीय लगता है, कहावत लगभग विशेष रूप से दोष या आलोचना स्वीकार करने के संदर्भ में उपयोग की जाती है, अवसरों के संदर्भ में नहीं।
- They should accept their destiny: यह बहुत व्यापक और दार्शनिक है। कहावत विशिष्ट, तत्काल स्थितियों के लिए है।
- They have been correctly identified as the owner of a lost shoe: यह एक शाब्दिक और बहुत विशिष्ट परिदृश्य है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটো তেতিয়া ব্যৱহাৰ কৰা হয় যেতিয়া এটা সাধাৰণ, প্ৰায়ে নেতিবাচক, মন্তব্য কৰা হয়, আৰু কাৰোবাৰ প্ৰতিক্ৰিয়াই বুজায় যে তেওঁ ভাবে যে ই তেওঁৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য। বক্তাই মূলতঃ কৈছে, "যদি মোৰ সমালোচনা আপোনাক সঠিকভাৱে বৰ্ণনা কৰে, তেন্তে আপুনি সেয়া গ্ৰহণ কৰিব লাগিব।"
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- They should buy shoes that are the correct size: এইটো আক্ষৰিক অৰ্থ।
- They should take an opportunity that is well-suited for them: যদিও ই বিশ্বাসযোগ্য যেন লাগে, প্ৰবাদটো প্ৰায় একচেটিয়াভাৱে দোষ বা সমালোচনা গ্ৰহণ কৰাৰ প্ৰসংগত ব্যৱহাৰ কৰা হয়, সুযোগৰ প্ৰসংগত নহয়।
- They should accept their destiny: এইটো অতি বহল আৰু দাৰ্শনিক। প্ৰবাদটো বিশেষ, তৎকালীন পৰিস্থিতিৰ বাবে।
- They have been correctly identified as the owner of a lost shoe: এইটো এটা আক্ষৰিক আৰু খুব নিৰ্দিষ্ট পৰিস্থিতি।
StudyBix.com-Q40: The proverb "Adversity and loss make a man wise" means:
- AOnly wise people experience adversity.
- BYou must lose everything to become wise.
- CDifficult and painful experiences are valuable for teaching us important lessons.
- DWisdom is a result of suffering.
- ERich and happy people cannot be wise.
StudyBix.in-Q40: कहावत "Adversity and loss make a man wise" का क्या अर्थ है?
- AOnly wise people experience adversity.
- BYou must lose everything to become wise.
- CDifficult and painful experiences are valuable for teaching us important lessons.
- DWisdom is a result of suffering.
- ERich and happy people cannot be wise.
StudyBix.in-Q40: "Adversity and loss make a man wise" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ কি?
- AOnly wise people experience adversity.
- BYou must lose everything to become wise.
- CDifficult and painful experiences are valuable for teaching us important lessons.
- DWisdom is a result of suffering.
- ERich and happy people cannot be wise.
Correct Answer Explanation: This proverb suggests that we learn more from our struggles and failures than from our successes. Going through hardship ("adversity and loss") forces a person to develop resilience, understanding, and a better perspective on life, thereby making them "wise."
Why other options are incorrect:
- Only wise people experience adversity: This reverses the cause and effect described in the proverb.
- You must lose everything to become wise: This is an extreme and overly literal interpretation.
- Wisdom is a result of suffering: This is very similar, but C is a better answer because it specifies *what* is learned ("important lessons").
- Rich and happy people cannot be wise: The proverb does not say that happiness prevents wisdom, only that adversity is a good teacher.
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत बताती है कि हम अपनी सफलताओं से ज्यादा अपने संघर्षों और असफलताओं से सीखते हैं। कठिनाई से गुजरना ("adversity and loss") एक व्यक्ति को लचीलापन, समझ और जीवन पर एक बेहतर दृष्टिकोण विकसित करने के लिए मजबूर करता है, जिससे वे "बुद्धिमान" बनते हैं।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Only wise people experience adversity: यह कहावत में वर्णित कारण और प्रभाव को उलट देता है।
- You must lose everything to become wise: यह एक चरम और अत्यधिक शाब्दिक व्याख्या है।
- Wisdom is a result of suffering: यह बहुत समान है, लेकिन C एक बेहतर उत्तर है क्योंकि यह निर्दिष्ट करता है कि *क्या* सीखा जाता है ("important lessons")।
- Rich and happy people cannot be wise: कहावत यह नहीं कहती है कि खुशी ज्ञान को रोकती है, केवल यह कि विपत्ति एक अच्छा शिक्षक है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে বুজায় যে আমি আমাৰ সফলতাতকৈ আমাৰ সংগ্ৰাম আৰু বিফলতাৰ পৰা বেছি শিকোঁ। কষ্টৰ মাজেৰে যোৱা ("adversity and loss") এজন ব্যক্তিক স্থিতিস্থাপকতা, বুজাবুজি আৰু জীৱনৰ ওপৰত এক উন্নত দৃষ্টিভংগী বিকশিত কৰিবলৈ বাধ্য কৰে, যাৰ ফলত তেওঁ "জ্ঞানী" হয়।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Only wise people experience adversity: এইটো প্ৰবাদটোত বৰ্ণনা কৰা কাৰণ আৰু ফলাফলক ওলোটা কৰে।
- You must lose everything to become wise: এইটো এটা চৰম আৰু অতি আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
- Wisdom is a result of suffering: এইটো খুব একে, কিন্তু C এটা ভাল উত্তৰ কাৰণ ই *কি* শিকা যায় ("important lessons") সেইটো নিৰ্দিষ্ট কৰে।
- Rich and happy people cannot be wise: প্ৰবাদটোৱে নকয় যে সুখে জ্ঞানক বাধা দিয়ে, কেৱল কয় যে বিপদে এজন ভাল শিক্ষক।
StudyBix.com-Q41: "Speak of the devil" is a phrase used when:
- AYou are warning someone about an evil person.
- BA person you have just been talking about appears unexpectedly.
- CYou are telling a frightening story.
- DSomeone says something wicked.
- EYou want to change the subject of a conversation.
StudyBix.in-Q41: वाक्यांश "Speak of the devil" का प्रयोग तब किया जाता है जब:
- AYou are warning someone about an evil person.
- BA person you have just been talking about appears unexpectedly.
- CYou are telling a frightening story.
- DSomeone says something wicked.
- EYou want to change the subject of a conversation.
StudyBix.in-Q41: "Speak of the devil" এটা বাক্যাংশ যিটো তেতিয়া ব্যৱহাৰ কৰা হয় যেতিয়া:
- AYou are warning someone about an evil person.
- BA person you have just been talking about appears unexpectedly.
- CYou are telling a frightening story.
- DSomeone says something wicked.
- EYou want to change the subject of a conversation.
Correct Answer Explanation: This is an idiomatic expression that functions as a proverb. It is short for the older saying, "Speak of the devil and he doth appear." It is said when a person who was the subject of a conversation suddenly arrives.
Why other options are incorrect:
- You are warning someone about an evil person: The phrase is not a warning; it's a comment on a coincidence. The person doesn't have to be "evil."
- You are telling a frightening story: The phrase is about a person's arrival, not storytelling.
- Someone says something wicked: The phrase is not a response to what is said, but to who appears.
- You want to change the subject of a conversation: It is an observation about the current situation, not an attempt to change it.
सही उत्तर की व्याख्या: यह एक मुहावरेदार अभिव्यक्ति है जो एक कहावत के रूप में कार्य करती है। यह पुरानी कहावत, "Speak of the devil and he doth appear" का संक्षिप्त रूप है। यह तब कहा जाता है जब कोई व्यक्ति जो बातचीत का विषय था, अचानक आ जाता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- You are warning someone about an evil person: वाक्यांश एक चेतावनी नहीं है; यह एक संयोग पर एक टिप्पणी है। व्यक्ति का "बुरा" होना जरूरी नहीं है।
- You are telling a frightening story: वाक्यांश किसी व्यक्ति के आगमन के बारे में है, कहानी सुनाने के बारे में नहीं।
- Someone says something wicked: वाक्यांश जो कहा गया है उसकी प्रतिक्रिया नहीं है, बल्कि जो प्रकट होता है उसकी प्रतिक्रिया है।
- You want to change the subject of a conversation: यह वर्तमान स्थिति के बारे में एक अवलोकन है, इसे बदलने का प्रयास नहीं।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এইটো এটা idiom যিটো প্ৰবাদৰ দৰে কাম কৰে। ই পুৰণি উক্তি, "Speak of the devil and he doth appear" ৰ সংক্ষিপ্ত ৰূপ। ই তেতিয়া কোৱা হয় যেতিয়া আলোচনাৰ বিষয় হোৱা ব্যক্তিজন হঠাৎ উপস্থিত হয়।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- You are warning someone about an evil person: বাক্যাংশটো সতৰ্কবাণী নহয়; ই এটা সংযোগৰ ওপৰত এটা মন্তব্য। ব্যক্তিজন "দুষ্ট" হোৱাটো বাধ্যতামূলক নহয়।
- You are telling a frightening story: বাক্যাংশটো ব্যক্তিৰ আগমনৰ বিষয়ে, গল্প কোৱাৰ বিষয়ে নহয়।
- Someone says something wicked: বাক্যাংশটো কি কোৱা হৈছে তাৰ প্ৰতিক্ৰিয়া নহয়, বৰঞ্চ কোন উপস্থিত হৈছে তাৰ প্ৰতিক্ৰিয়া।
- You want to change the subject of a conversation: ই বৰ্তমানৰ পৰিস্থিতিৰ বিষয়ে এটা পৰ্যবেক্ষণ, ইয়াক সলনি কৰাৰ প্ৰচেষ্টা নহয়।
StudyBix.com-Q42: "The best-laid plans of mice and men often go awry" is a proverb that means:
- AEven the most careful and detailed plans can fail due to unforeseen circumstances.
- BYou should not make detailed plans.
- CHumans and animals share the same fate.
- DPlanning is a waste of time.
- EIt is difficult to predict the behavior of mice.
StudyBix.in-Q42: कहावत "The best-laid plans of mice and men often go awry" का क्या अर्थ है?
- AEven the most careful and detailed plans can fail due to unforeseen circumstances.
- BYou should not make detailed plans.
- CHumans and animals share the same fate.
- DPlanning is a waste of time.
- EIt is difficult to predict the behavior of mice.
StudyBix.in-Q42: "The best-laid plans of mice and men often go awry" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ কি?
- AEven the most careful and detailed plans can fail due to unforeseen circumstances.
- BYou should not make detailed plans.
- CHumans and animals share the same fate.
- DPlanning is a waste of time.
- EIt is difficult to predict the behavior of mice.
Correct Answer Explanation: This line from a Robert Burns poem functions as a proverb. It means that no matter how carefully you plan something, unexpected events can occur that cause your plans to fail. It is a statement on the unpredictability of life.
Why other options are incorrect:
- You should not make detailed plans: It doesn't advise against planning, but rather acknowledges that plans are not foolproof.
- Humans and animals share the same fate: This is too philosophical. The point is about the fallibility of plans, not shared destiny.
- Planning is a waste of time: The proverb does not say planning is useless, only that it is not a guarantee of success.
- It is difficult to predict the behavior of mice: The "mice" are part of the original poem's imagery and are not the focus of the proverb's general meaning.
सही उत्तर की व्याख्या: रॉबर्ट बर्न्स की एक कविता की यह पंक्ति एक कहावत के रूप में कार्य करती है। इसका मतलब है कि चाहे आप कितनी भी सावधानी से कुछ भी योजना बनाएं, अप्रत्याशित घटनाएं हो सकती हैं जो आपकी योजनाओं को विफल कर सकती हैं। यह जीवन की अप्रत्याशितता पर एक कथन है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- You should not make detailed plans: यह योजना बनाने के खिलाफ सलाह नहीं देता है, बल्कि यह स्वीकार करता है कि योजनाएं अचूक नहीं हैं।
- Humans and animals share the same fate: यह बहुत दार्शनिक है। मुद्दा योजनाओं की कमजोरी के बारे में है, साझा भाग्य के बारे में नहीं।
- Planning is a waste of time: कहावत यह नहीं कहती है कि योजना बनाना बेकार है, केवल यह कि यह सफलता की गारंटी नहीं है।
- It is difficult to predict the behavior of mice: "mice" मूल कविता की कल्पना का हिस्सा हैं और कहावत के सामान्य अर्थ का केंद्र नहीं हैं।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: ৰবাৰ্ট বাৰ্ণছৰ এটা কবিতাৰ এই শাৰীটোৱে প্ৰবাদৰ দৰে কাম কৰে। ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল যে আপুনি যিমানেই সাৱধানে কিবা এটা পৰিকল্পনা নকৰক কিয়, অপ্ৰত্যাশিত ঘটনা ঘটিব পাৰে যাৰ ফলত আপোনাৰ পৰিকল্পনা বিফল হ'ব পাৰে। ই জীৱনৰ অপ্ৰত্যাশিততাৰ ওপৰত এটা মন্তব্য।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- You should not make detailed plans: ই পৰিকল্পনাৰ বিৰুদ্ধে পৰামৰ্শ নিদিয়ে, বৰঞ্চ স্বীকাৰ কৰে যে পৰিকল্পনা সম্পূৰ্ণ নিৰাপদ নহয়।
- Humans and animals share the same fate: এইটো অতি দাৰ্শনিক। মূল কথাটো পৰিকল্পনাৰ ত্ৰুটিপূৰ্ণতাৰ বিষয়ে, উমৈহতীয়া ভাগ্যৰ বিষয়ে নহয়।
- Planning is a waste of time: প্ৰবাদটোৱে নকয় যে পৰিকল্পনা অসাৰ, কেৱল কয় যে ই সফলতাৰ নিশ্চয়তা নহয়।
- It is difficult to predict the behavior of mice: "mice" বোৰ মূল কবিতাৰ ছবিৰ অংশ আৰু প্ৰবাদটোৰ সাধাৰণ অৰ্থৰ কেন্দ্ৰবিন্দু নহয়।
StudyBix.com-Q43: "You can't unscramble a scrambled egg" is a proverb that means:
- ASome cooking processes are irreversible.
- BCertain actions or mistakes are impossible to undo.
- CYou should be careful when cooking with eggs.
- DIt is impossible to solve some problems.
- ESome things are too complicated to understand.
StudyBix.in-Q43: कहावत "You can't unscramble a scrambled egg" का अर्थ है:
- ASome cooking processes are irreversible.
- BCertain actions or mistakes are impossible to undo.
- CYou should be careful when cooking with eggs.
- DIt is impossible to solve some problems.
- ESome things are too complicated to understand.
StudyBix.in-Q43: "You can't unscramble a scrambled egg" এটা প্ৰবাদ যাৰ অৰ্থ হ'ল:
- ASome cooking processes are irreversible.
- BCertain actions or mistakes are impossible to undo.
- CYou should be careful when cooking with eggs.
- DIt is impossible to solve some problems.
- ESome things are too complicated to understand.
Correct Answer Explanation: This proverb uses the example of a scrambled egg, which cannot be returned to its original liquid state, to illustrate that some things, once done, cannot be reversed. It's a statement about the finality of certain actions.
Why other options are incorrect:
- Some cooking processes are irreversible: This is the literal meaning of the example, not the general metaphorical point.
- You should be careful when cooking with eggs: This is cooking advice, not the proverb's general message.
- It is impossible to solve some problems: The proverb is about undoing actions, not solving problems in general. A scrambled egg isn't a "problem" to be solved; it's a finished, irreversible state.
- Some things are too complicated to understand: The proverb is about irreversibility, not complexity.
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत एक तले हुए अंडे का उदाहरण उपयोग करती है, जिसे उसकी मूल तरल अवस्था में वापस नहीं लाया जा सकता है, यह दर्शाने के लिए कि कुछ चीजें, एक बार हो जाने के बाद, उलटी नहीं जा सकती हैं। यह कुछ कार्यों की अंतिमता पर एक बयान है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Some cooking processes are irreversible: यह उदाहरण का शाब्दिक अर्थ है, सामान्य रूपक बिंदु नहीं।
- You should be careful when cooking with eggs: यह खाना पकाने की सलाह है, कहावत का सामान्य संदेश नहीं।
- It is impossible to solve some problems: कहावत कार्यों को उलटने के बारे में है, सामान्य रूप से समस्याओं को हल करने के बारे में नहीं। एक तला हुआ अंडा हल करने के लिए एक "समस्या" नहीं है; यह एक समाप्त, अपरिवर्तनीय अवस्था है।
- Some things are too complicated to understand: कहावत अपरिवर्तनीयता के बारे में है, जटिलता के बारे में नहीं।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে এটা ভজা কণীৰ উদাহৰণ ব্যৱহাৰ কৰে, যাক তাৰ মূল তৰল অৱস্থালৈ ঘূৰাই আনিব নোৱাৰি, এইটো বুজাবলৈ যে কিছুমান কাম, এবাৰ কৰিলে, ওলোটাব নোৱাৰি। ই কিছুমান কাৰ্য্যৰ চূড়ান্ততাৰ ওপৰত এটা মন্তব্য।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Some cooking processes are irreversible: এইটো উদাহৰণটোৰ আক্ষৰিক অৰ্থ, সাধাৰণ ৰূপক অৰ্থ নহয়।
- You should be careful when cooking with eggs: এইটো ৰন্ধন পৰামৰ্শ, প্ৰবাদটোৰ সাধাৰণ বাৰ্তা নহয়।
- It is impossible to solve some problems: প্ৰবাদটো কাৰ্য্য ওলোটোৱাৰ বিষয়ে, সাধাৰণতে সমস্যা সমাধানৰ বিষয়ে নহয়। ভজা কণী এটা সমাধান কৰিবলগীয়া "সমস্যা" নহয়; ই এটা সমাপ্ত, অপৰিৱৰ্তনীয় অৱস্থা।
- Some things are too complicated to understand: প্ৰবাদটো অপৰিৱৰ্তনীয়তাৰ বিষয়ে, জটিলতাৰ বিষয়ে নহয়।
StudyBix.com-Q44: "Flattery will get you nowhere" is a statement that implies:
- AExcessive or insincere praise will not achieve its intended goal.
- BYou should always be honest with your compliments.
- CTraveling is not a good way to use flattery.
- DPraise is not an effective form of persuasion.
- EPeople do not like being complimented.
StudyBix.in-Q44: कथन "Flattery will get you nowhere" का क्या अर्थ है?
- AExcessive or insincere praise will not achieve its intended goal.
- BYou should always be honest with your compliments.
- CTraveling is not a good way to use flattery.
- DPraise is not an effective form of persuasion.
- EPeople do not like being complimented.
StudyBix.in-Q44: "Flattery will get you nowhere" এটা মন্তব্য যিয়ে বুজায়:
- AExcessive or insincere praise will not achieve its intended goal.
- BYou should always be honest with your compliments.
- CTraveling is not a good way to use flattery.
- DPraise is not an effective form of persuasion.
- EPeople do not like being complimented.
Correct Answer Explanation: This proverb is a rebuff to someone who is using flattery to try and gain favor or manipulate a situation. The speaker is indicating that they see through the insincere praise and will not be influenced by it.
Why other options are incorrect:
- You should always be honest with your compliments: This is a moral principle, but the proverb is a direct response to someone's failed attempt at flattery.
- Traveling is not a good way to use flattery: This is a literal and nonsensical interpretation of "get you nowhere."
- Praise is not an effective form of persuasion: The proverb is specifically about *insincere* praise (flattery), not all praise.
- People do not like being complimented: People generally like genuine compliments; they dislike obvious flattery.
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत किसी ऐसे व्यक्ति के लिए एक फटकार है जो अनुग्रह प्राप्त करने या किसी स्थिति में हेरफेर करने के लिए चापलूसी का उपयोग कर रहा है। वक्ता यह संकेत दे रहा है कि वे झूठी प्रशंसा के माध्यम से देख सकते हैं और इससे प्रभावित नहीं होंगे।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- You should always be honest with your compliments: यह एक नैतिक सिद्धांत है, लेकिन कहावत किसी के चापलूसी के असफल प्रयास की सीधी प्रतिक्रिया है।
- Traveling is not a good way to use flattery: यह "get you nowhere" की एक शाब्दिक और निरर्थक व्याख्या है।
- Praise is not an effective form of persuasion: कहावत विशेष रूप से *झूठी* प्रशंसा (चापलूसी) के बारे में है, सभी प्रशंसा के बारे में नहीं।
- People do not like being complimented: लोग आम तौर पर सच्ची तारीफ पसंद करते हैं; वे स्पष्ट चापलूसी को नापसंद करते हैं।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটো এনে কোনোবাৰ প্ৰতি এক প্ৰত্যাখ্যান যিয়ে অনুগ্ৰহ লাভ কৰিবলৈ বা পৰিস্থিতি পৰিচালনা কৰিবলৈ তোষামোদৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে। বক্তাই ইংগিত দিছে যে তেওঁলোকে অসাধু প্ৰশংসাৰ মাজেৰে দেখিব পাৰিছে আৰু ইয়াৰ দ্বাৰা প্ৰভাৱিত নহ'ব।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- You should always be honest with your compliments: এইটো এটা নৈতিক নীতি, কিন্তু প্ৰবাদটো কাৰোবাৰ তোষামোদৰ বিফল প্ৰচেষ্টাৰ পোনপটীয়া প্ৰতিক্ৰিয়া।
- Traveling is not a good way to use flattery: এইটো "get you nowhere" ৰ এটা আক্ষৰিক আৰু অৰ্থহীন ব্যাখ্যা।
- Praise is not an effective form of persuasion: প্ৰবাদটো বিশেষকৈ *অসাধু* প্ৰশংসা (তোষামোদ)ৰ বিষয়ে, সকলো প্ৰশংসাৰ বিষয়ে নহয়।
- People do not like being complimented: মানুহে সাধাৰণতে প্ৰকৃত প্ৰশংসা ভাল পায়; তেওঁলোকে স্পষ্ট তোষামোদ বেয়া পায়।
StudyBix.com-Q45: Complete the proverb: "A good beginning makes a good..."
- Astory
- Bjourney
- Cday
- Dimpression
- Eending
StudyBix.in-Q45: कहावत को पूरा करें: "A good beginning makes a good..."
- Astory
- Bjourney
- Cday
- Dimpression
- Eending
StudyBix.in-Q45: প্ৰবাদটো সম্পূৰ্ণ কৰক: "A good beginning makes a good..."
- Astory
- Bjourney
- Cday
- Dimpression
- Eending
Correct Answer Explanation: The proverb "A good beginning makes a good ending" suggests that if a process or project is started correctly and well, it is more likely to be completed successfully. It is similar to "Well begun is half done."
Why other options are incorrect:
- story: While a good beginning is important for a story, "ending" is the word that completes this specific proverb.
- journey: This is a plausible but incorrect ending.
- day: This is too specific and not the traditional wording.
- impression: A good beginning does make a good impression, but this is not the conclusion of the proverb.
सही उत्तर की व्याख्या: कहावत "A good beginning makes a good ending" का तात्पर्य है कि यदि कोई प्रक्रिया या परियोजना सही और अच्छी तरह से शुरू की जाती है, तो उसके सफलतापूर्वक पूरा होने की अधिक संभावना होती है। यह "Well begun is half done" के समान है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- story: यद्यपि एक अच्छी शुरुआत एक कहानी के लिए महत्वपूर्ण है, "ending" वह शब्द है जो इस विशिष्ट कहावत को पूरा करता है।
- journey: यह एक प्रशंसनीय लेकिन गलत अंत है।
- day: यह बहुत विशिष्ट है और पारंपरिक शब्दांकन नहीं है।
- impression: एक अच्छी शुरुआत एक अच्छा प्रभाव डालती है, लेकिन यह कहावत का निष्कर्ष नहीं है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "A good beginning makes a good ending" প্ৰবাদটোৱে বুজায় যে যদি কোনো প্ৰক্ৰিয়া বা প্ৰকল্প সঠিক আৰু ভালদৰে আৰম্ভ কৰা হয়, তেন্তে ই সফলভাৱে সম্পূৰ্ণ হোৱাৰ সম্ভাৱনা বেছি। ই "Well begun is half done" ৰ দৰে।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- story: যদিও এটা ভাল আৰম্ভণি এটা কাহিনীৰ বাবে গুৰুত্বপূৰ্ণ, "ending" হ'ল শব্দটো যিয়ে এই বিশেষ প্ৰবাদটো সম্পূৰ্ণ কৰে।
- journey: এইটো এটা বিশ্বাসযোগ্য কিন্তু ভুল সমাপ্তি।
- day: এইটো অতি নিৰ্দিষ্ট আৰু পৰম্পৰাগত শব্দ নহয়।
- impression: এটা ভাল আৰম্ভণিয়ে এটা ভাল প্ৰভাৱ পেলায়, কিন্তু এইটো প্ৰবাদটোৰ সিদ্ধান্ত নহয়।
StudyBix.com-Q46: "Let bygones be bygones" is a request to:
- ALearn from the past.
- BForgive and forget past offenses or disagreements.
- CRemember historical events.
- DRepeat past successes.
- ENot live in the past.
StudyBix.in-Q46: कहावत "Let bygones be bygones" किसका अनुरोध है?
- ALearn from the past.
- BForgive and forget past offenses or disagreements.
- CRemember historical events.
- DRepeat past successes.
- ENot live in the past.
StudyBix.in-Q46: "Let bygones be bygones" প্ৰবাদটো কিহৰ বাবে এটা অনুৰোধ?
- ALearn from the past.
- BForgive and forget past offenses or disagreements.
- CRemember historical events.
- DRepeat past successes.
- ENot live in the past.
Correct Answer Explanation: This proverb is used to resolve a conflict. It means that past quarrels or problems ("bygones") should be forgotten in order to move forward and restore a good relationship. It is an appeal to stop dwelling on past grievances.
Why other options are incorrect:
- Learn from the past: This is a different idea. "Let bygones be bygones" is about forgetting, not analyzing, the past.
- Remember historical events: This is the opposite of the proverb's message.
- Repeat past successes: The proverb is about negative past events, not positive ones.
- Not live in the past: This is related, but B is more specific. It's not just about not living in the past in general, but specifically about forgiving and forgetting past conflicts with others.
सही उत्तर की व्याख्या: इस कहावत का उपयोग किसी संघर्ष को हल करने के लिए किया जाता है। इसका मतलब है कि आगे बढ़ने और एक अच्छे रिश्ते को बहाल करने के लिए पिछले झगड़ों या समस्याओं ("bygones") को भूल जाना चाहिए। यह पिछली शिकायतों पर ध्यान न देने की अपील है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Learn from the past: यह एक अलग विचार है। "Let bygones be bygones" अतीत को भूलने के बारे में है, उसका विश्लेषण करने के बारे में नहीं।
- Remember historical events: यह कहावत के संदेश के विपरीत है।
- Repeat past successes: कहावत नकारात्मक पिछली घटनाओं के बारे में है, सकारात्मक के बारे में नहीं।
- Not live in the past: यह संबंधित है, लेकिन B अधिक विशिष्ट है। यह केवल सामान्य रूप से अतीत में न रहने के बारे में नहीं है, बल्कि विशेष रूप से दूसरों के साथ पिछले संघर्षों को क्षमा करने और भूलने के बारे में है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটো কোনো সংঘাত সমাধান কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়। ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল যে আগবাঢ়ি যাবলৈ আৰু ভাল সম্পৰ্ক পুনৰুদ্ধাৰ কৰিবলৈ অতীতৰ কাজিয়া বা সমস্যা ("bygones") পাহৰি যোৱা উচিত। ই অতীতৰ অভিযোগৰ ওপৰত চিন্তা নকৰিবলৈ এটা আহ্বান।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Learn from the past: এইটো এটা বেলেগ ধাৰণা। "Let bygones be bygones" অতীতক পাহৰি যোৱাৰ বিষয়ে, বিশ্লেষণ কৰাৰ বিষয়ে নহয়।
- Remember historical events: এইটো প্ৰবাদটোৰ বাৰ্তাৰ বিপৰীত।
- Repeat past successes: প্ৰবাদটো নেতিবাচক অতীতৰ ঘটনাৰ বিষয়ে, ইতিবাচক ঘটনাৰ বিষয়ে নহয়।
- Not live in the past: এইটো সম্পৰ্কিত, কিন্তু B অধিক নিৰ্দিষ্ট। ই কেৱল সাধাৰণতে অতীতত জীয়াই নথকাৰ বিষয়ে নহয়, বিশেষকৈ আনৰ সৈতে অতীতৰ সংঘাত ক্ষমা কৰা আৰু পাহৰি যোৱাৰ বিষয়ে।
StudyBix.com-Q47: The proverb "Mind your P's and Q's" is an instruction to:
- ABehave politely and correctly.
- BPay attention to the details of your writing.
- CBe careful with your money.
- DWatch what you say.
- ERemember the alphabet.
StudyBix.in-Q47: कहावत "Mind your P's and Q's" किसका निर्देश है?
- ABehave politely and correctly.
- BPay attention to the details of your writing.
- CBe careful with your money.
- DWatch what you say.
- ERemember the alphabet.
StudyBix.in-Q47: "Mind your P's and Q's" প্ৰবাদটো কিহৰ বাবে এটা নিৰ্দেশনা?
- ABehave politely and correctly.
- BPay attention to the details of your writing.
- CBe careful with your money.
- DWatch what you say.
- ERemember the alphabet.
Correct Answer Explanation: This is a general instruction to be on one's best behavior and to be mindful of one's manners and conduct. The exact origin is debated, but one theory is that it referred to bartenders keeping track of customers' pints (P's) and quarts (Q's) of ale. Another is that it was a reminder to printing apprentices not to mix up the lowercase letters 'p' and 'q'. In any case, its modern meaning is about general good conduct.
Why other options are incorrect:
- Pay attention to the details of your writing: This relates to one of the possible origins, but the modern usage is much broader than just writing.
- Be careful with your money: This relates to another possible origin, but the current meaning is about behavior, not finance.
- Watch what you say: This is part of good behavior, but A is more comprehensive as it includes actions as well as words.
- Remember the alphabet: This is a literal and incorrect interpretation.
सही उत्तर की व्याख्या: यह अपने सर्वोत्तम व्यवहार पर रहने और अपने शिष्टाचार और आचरण के प्रति सचेत रहने का एक सामान्य निर्देश है। इसकी सटीक उत्पत्ति बहस का विषय है, लेकिन एक सिद्धांत यह है कि यह बारटेंडरों द्वारा ग्राहकों के पाइन्ट्स (P's) और क्वार्ट्स (Q's) का हिसाब रखने को संदर्भित करता था। दूसरा यह है कि यह प्रिंटिंग प्रशिक्षुओं के लिए छोटे अक्षरों 'p' और 'q' को न मिलाने की याद दिलाता था। किसी भी मामले में, इसका आधुनिक अर्थ सामान्य अच्छे आचरण के बारे में है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Pay attention to the details of your writing: यह एक संभावित उत्पत्ति से संबंधित है, लेकिन आधुनिक उपयोग केवल लिखने से कहीं अधिक व्यापक है।
- Be careful with your money: यह एक और संभावित उत्पत्ति से संबंधित है, लेकिन वर्तमान अर्थ व्यवहार के बारे में है, वित्त के बारे में नहीं।
- Watch what you say: यह अच्छे व्यवहार का हिस्सा है, लेकिन A अधिक व्यापक है क्योंकि इसमें शब्दों के साथ-साथ कार्य भी शामिल हैं।
- Remember the alphabet: यह एक शाब्दिक और गलत व्याख्या है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এইটো নিজৰ শ্ৰেষ্ঠ আচৰণত থাকিবলৈ আৰু নিজৰ শিষ্টাচাৰ আৰু আচৰণৰ প্ৰতি সচেতন হ'বলৈ এটা সাধাৰণ নিৰ্দেশনা। ইয়াৰ সঠিক উৎপত্তি debatable, কিন্তু এটা তত্ত্ব হ'ল যে ই বাৰ্টেণ্ডাৰসকলে গ্ৰাহকৰ pints (P's) আৰু quarts (Q's) ৰ হিচাপ ৰখাক বুজাইছিল। আন এটা হ'ল যে ই ছপাশালৰ শিক্ষানবিসসকলক 'p' আৰু 'q' সৰু আখৰবোৰ नमिलाবলৈ এটা সোঁৱৰণী আছিল। যিয়েই নহওক, ইয়াৰ আধুনিক অৰ্থ হ'ল সাধাৰণ ভাল আচৰণ।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Pay attention to the details of your writing: এইটো এটা সম্ভাৱ্য উৎপত্তিৰ সৈতে জড়িত, কিন্তু আধুনিক ব্যৱহাৰ কেৱল লিখাতকৈ বহু বহল।
- Be careful with your money: এইটো আন এটা সম্ভাৱ্য উৎপত্তিৰ সৈতে জড়িত, কিন্তু বৰ্তমানৰ অৰ্থ আচৰণৰ বিষয়ে, বিত্তৰ বিষয়ে নহয়।
- Watch what you say: এইটো ভাল আচৰণৰ অংশ, কিন্তু A অধিক ব্যাপক কাৰণ ইয়াত কথাৰ লগতে কাৰ্য্যও অন্তৰ্ভুক্ত।
- Remember the alphabet: এইটো এটা আক্ষৰিক আৰু ভুল ব্যাখ্যা।
StudyBix.com-Q48: "The last straw" refers to:
- AThe final problem in a series that makes a situation unbearable.
- BThe least important part of a project.
- CA sign of desperation.
- DThe concluding argument in a debate.
- EA very thin person.
StudyBix.in-Q48: "The last straw" का संदर्भ है:
- AThe final problem in a series that makes a situation unbearable.
- BThe least important part of a project.
- CA sign of desperation.
- DThe concluding argument in a debate.
- EA very thin person.
StudyBix.in-Q48: "The last straw" এ কি বুজায়?
- AThe final problem in a series that makes a situation unbearable.
- BThe least important part of a project.
- CA sign of desperation.
- DThe concluding argument in a debate.
- EA very thin person.
Correct Answer Explanation: This phrase comes from the longer proverb, "It is the last straw that breaks the camel's back." It refers to the final, seemingly small, addition to a series of burdens or annoyances that causes a person or system to finally collapse or react.
Why other options are incorrect:
- The least important part of a project: The "last straw" is significant because it is the breaking point, not because it is unimportant.
- A sign of desperation: This is the meaning of "clutching at straws," a different idiom.
- The concluding argument in a debate: This is unrelated to the meaning of a final, unbearable burden.
- A very thin person: This is an incorrect literal interpretation.
सही उत्तर की व्याख्या: यह वाक्यांश लंबी कहावत, "It is the last straw that breaks the camel's back" से आता है। यह बोझ या परेशानियों की एक श्रृंखला में अंतिम, प्रतीत होता है कि छोटा, जोड़ को संदर्भित करता है जो किसी व्यक्ति या प्रणाली को अंततः ढहने या प्रतिक्रिया करने का कारण बनता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- The least important part of a project: "last straw" महत्वपूर्ण है क्योंकि यह टूटने का बिंदु है, इसलिए नहीं कि यह महत्वहीन है।
- A sign of desperation: यह "clutching at straws" का अर्थ है, एक अलग मुहावरा।
- The concluding argument in a debate: यह एक अंतिम, असहनीय बोझ के अर्थ से असंबंधित है।
- A very thin person: यह एक गलत शाब्दिक व्याख्या है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই বাক্যাংশটো দীঘলীয়া প্ৰবাদ, "It is the last straw that breaks the camel's back" ৰ পৰা আহিছে। ই বোজা বা আমনিৰ এক শৃংখলাৰ শেষ, আপাতদৃষ্টিত সৰু, সংযোজনক বুজায় যাৰ ফলত এজন ব্যক্তি বা ব্যৱস্থা অৱশেষত ভাঙি পৰে বা প্ৰতিক্ৰিয়া কৰে।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- The least important part of a project: "last straw" গুৰুত্বপূৰ্ণ কাৰণ ই ভাঙি যোৱাৰ বিন্দু, ই গুৰুত্বহীন হোৱাৰ বাবে নহয়।
- A sign of desperation: এইটো "clutching at straws" ৰ অৰ্থ, এটা বেলেগ idiom।
- The concluding argument in a debate: এইটো এটা শেষ, অসহনীয় বোজাৰ অৰ্থৰ সৈতে জড়িত নহয়।
- A very thin person: এইটো এটা ভুল আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
StudyBix.com-Q49: "To be born with a silver spoon in one's mouth" means to be:
- ABorn into a wealthy and privileged family.
- BA very talented speaker.
- CSomeone who loves expensive things.
- DA child who never cries.
- EBorn with a physical defect in the mouth.
StudyBix.in-Q49: "To be born with a silver spoon in one's mouth" का अर्थ है:
- ABorn into a wealthy and privileged family.
- BA very talented speaker.
- CSomeone who loves expensive things.
- DA child who never cries.
- EBorn with a physical defect in the mouth.
StudyBix.in-Q49: "To be born with a silver spoon in one's mouth" ৰ অৰ্থ হ'ল:
- ABorn into a wealthy and privileged family.
- BA very talented speaker.
- CSomeone who loves expensive things.
- DA child who never cries.
- EBorn with a physical defect in the mouth.
Correct Answer Explanation: This idiom describes someone who has had advantages and opportunities from birth because of their family's wealth. The "silver spoon" symbolizes inherited riches and a life of ease.
Why other options are incorrect:
- A very talented speaker: A different idiom, "silver-tongued," means to be a persuasive speaker.
- Someone who loves expensive things: A person born with a silver spoon may love expensive things, but the idiom is about their background, not their tastes.
- A child who never cries: This is unrelated to the idiom's meaning.
- Born with a physical defect in the mouth: This is a literal and incorrect interpretation.
सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा किसी ऐसे व्यक्ति का वर्णन करता है जिसे अपने परिवार की संपत्ति के कारण जन्म से ही लाभ और अवसर मिले हैं। "silver spoon" विरासत में मिली दौलत और आराम के जीवन का प्रतीक है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- A very talented speaker: एक अलग मुहावरा, "silver-tongued," का अर्थ है एक प्रेरक वक्ता होना।
- Someone who loves expensive things: चांदी के चम्मच के साथ पैदा हुआ व्यक्ति महंगी चीजों से प्यार कर सकता है, लेकिन मुहावरा उनकी पृष्ठभूमि के बारे में है, उनके स्वाद के बारे में नहीं।
- A child who never cries: यह मुहावरे के अर्थ से असंबंधित है।
- Born with a physical defect in the mouth: यह एक शाब्दिक और गलत व्याख्या है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom টোৱে এনে কোনোবাক বৰ্ণনা কৰে যিয়ে তেওঁলোকৰ পৰিয়ালৰ সম্পদৰ বাবে জন্মৰ পৰাই সুবিধা আৰু সুযোগ লাভ কৰিছে। "silver spoon" য়ে বংশগত সম্পদ আৰু সহজ জীৱনক প্ৰতীকিত কৰে।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- A very talented speaker: এটা বেলেগ idiom, "silver-tongued," ৰ অৰ্থ হ'ল এজন প্ৰেৰণাদায়ক বক্তা।
- Someone who loves expensive things: ৰূপৰ চামুচ লৈ জন্ম হোৱা ব্যক্তিয়ে দামী বস্তু ভাল পাব পাৰে, কিন্তু idiom টো তেওঁলোকৰ পৃষ্ঠভূমিৰ বিষয়ে, তেওঁলোকৰ ৰুচিৰ বিষয়ে নহয়।
- A child who never cries: এইটো idiom টোৰ অৰ্থৰ সৈতে জড়িত নহয়।
- Born with a physical defect in the mouth: এইটো এটা আক্ষৰিক আৰু ভুল ব্যাখ্যা।
StudyBix.com-Q50: "When it rains, it pours" is a proverb that describes how:
- ASometimes multiple things go wrong at the same time.
- BYou should always carry an umbrella.
- CRainstorms can be very heavy.
- DGood things and bad things tend to happen in clusters.
- EWeather is unpredictable.
StudyBix.in-Q50: कहावत "When it rains, it pours" यह बताती है कि कैसे:
- ASometimes multiple things go wrong at the same time.
- BYou should always carry an umbrella.
- CRainstorms can be very heavy.
- DGood things and bad things tend to happen in clusters.
- EWeather is unpredictable.
StudyBix.in-Q50: "When it rains, it pours" এটা প্ৰবাদ যিয়ে বৰ্ণনা কৰে:
- ASometimes multiple things go wrong at the same time.
- BYou should always carry an umbrella.
- CRainstorms can be very heavy.
- DGood things and bad things tend to happen in clusters.
- EWeather is unpredictable.
Correct Answer Explanation: This proverb describes the phenomenon where events, especially misfortunes, seem to happen all at once or in quick succession. While most often used for negative events (e.g., losing your job and your car breaking down in the same week), it can also be used for a sudden rush of good fortune.
Why other options are incorrect:
- Sometimes multiple things go wrong at the same time: This is true, but the proverb can also apply to good things, making D a more complete answer.
- You should always carry an umbrella: This is literal advice about weather.
- Rainstorms can be very heavy: This is the literal meaning behind the proverb.
- Weather is unpredictable: The proverb uses a weather metaphor to talk about the clustering of life events, not weather itself.
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत उस घटना का वर्णन करती है जहाँ घटनाएँ, विशेष रूप से दुर्भाग्य, एक ही बार में या तेजी से एक के बाद एक घटित होती हैं। यद्यपि इसका उपयोग अक्सर नकारात्मक घटनाओं के लिए किया जाता है (जैसे, एक ही सप्ताह में अपनी नौकरी खोना और अपनी कार का खराब हो जाना), इसका उपयोग सौभाग्य की अचानक बाढ़ के लिए भी किया जा सकता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Sometimes multiple things go wrong at the same time: यह सच है, लेकिन कहावत अच्छी चीजों पर भी लागू हो सकती है, जिससे D एक अधिक पूर्ण उत्तर बन जाता है।
- You should always carry an umbrella: यह मौसम के बारे में शाब्दिक सलाह है।
- Rainstorms can be very heavy: यह कहावत के पीछे का शाब्दिक अर्थ है।
- Weather is unpredictable: कहावत जीवन की घटनाओं के समूह के बारे में बात करने के लिए एक मौसम रूपक का उपयोग करती है, स्वयं मौसम के बारे में नहीं।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে সেই পৰিঘটনাক বৰ্ণনা কৰে য'ত ঘটনাবোৰ, বিশেষকৈ দুৰ্ভাগ্যবোৰ, একেলগে বা দ্ৰুত অনুক্ৰমত ঘটা যেন লাগে। যদিও বেছিভাগ সময়তে নেতিবাচক ঘটনাৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা হয় (যেনে, একে সপ্তাহত চাকৰি হেৰুওৱা আৰু গাড়ী বেয়া হোৱা), ই হঠাৎ ভাল ভাগ্যৰ আগমনৰ বাবেও ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Sometimes multiple things go wrong at the same time: এইটো সঁচা, কিন্তু প্ৰবাদটো ভাল বস্তুৰ ক্ষেত্ৰতো প্ৰযোজ্য হ'ব পাৰে, যাৰ ফলত D এটা অধিক সম্পূৰ্ণ উত্তৰ হয়।
- You should always carry an umbrella: এইটো বতৰৰ বিষয়ে আক্ষৰিক পৰামৰ্শ।
- Rainstorms can be very heavy: এইটো প্ৰবাদটোৰ আঁৰৰ আক্ষৰিক অৰ্থ।
- Weather is unpredictable: প্ৰবাদটোৱে জীৱনৰ ঘটনাৰ সমষ্টিৰ বিষয়ে ক'বলৈ বতৰৰ ৰূপক ব্যৱহাৰ কৰে, বতৰৰ বিষয়ে নহয়।