Proverbs 3
Direction (1-50): In the following questions, a proverb is given. Read each question carefully and select the option that best explains its meaning.
This section is designed to test your understanding of common English proverbs and idioms. Proverbs are traditional sayings that express a perceived truth based on common sense or experience. Carefully analyze the meaning of the given proverb and then evaluate the options to find the one that is closest in meaning. Good luck!
निर्देश (1-50): निम्नलिखित प्रश्नों में, एक कहावत दी गई है। प्रत्येक प्रश्न को ध्यान से पढ़ें और उस विकल्प का चयन करें जो इसके अर्थ को सर्वोत्तम रूप से समझाता है।
यह खंड आम अंग्रेजी कहावतों और मुहावरों की आपकी समझ का परीक्षण करने के लिए डिज़ाइन किया गया है। कहावतें पारंपरिक उक्तियाँ हैं जो सामान्य ज्ञान या अनुभव पर आधारित एक कथित सत्य को व्यक्त करती हैं। दी गई कहावत के अर्थ का ध्यानपूर्वक विश्लेषण करें और फिर उस विकल्प को खोजने के लिए विकल्पों का मूल्यांकन करें जो अर्थ में सबसे निकट हो। शुभकामनाएँ!
নিৰ্দেশনা (১-৫০): নিম্নলিখিত প্ৰশ্নসমূহত, এটা প্ৰবাদ দিয়া হৈছে। প্ৰতিটো প্ৰশ্ন মনোযোগেৰে পঢ়ক আৰু ইয়াৰ অৰ্থটো সৰ্বোত্তমভাৱে ব্যাখ্যা কৰা বিকল্পটো বাছনি কৰক।
এই খণ্ডটো সাধাৰণ ইংৰাজী প্ৰবাদ আৰু জতুৱা-ঠাঁচৰ ওপৰত আপোনাৰ বুজাবুজিক পৰীক্ষা কৰিবলৈ ডিজাইন কৰা হৈছে। প্ৰবাদবোৰ হ'ল পৰম্পৰাগত উক্তি যিবোৰে সাধাৰণ জ্ঞান বা অভিজ্ঞতাৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি এটা অনুভৱ কৰা সত্য প্ৰকাশ কৰে। দিয়া প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ ভালদৰে বিশ্লেষণ কৰক আৰু তাৰ পিছত বিকল্পসমূহ মূল্যায়ন কৰি অৰ্থত আটাইতকৈ ওচৰৰ বিকল্পটো বাছনি কৰক। শুভকামনা!
StudyBix.com-Q1: What does the proverb "Brevity is the soul of wit" mean?
- AFunny people are usually very brief.
- BBeing brief and concise is a mark of intelligence and good communication.
- CYou should not talk too much if you want to be liked.
- DThe best jokes are the shortest ones.
- EIntelligent speech is always very short.
StudyBix.com-Q1: कहावत "Brevity is the soul of wit" का क्या अर्थ है?
- AFunny people are usually very brief.
- BBeing brief and concise is a mark of intelligence and good communication.
- CYou should not talk too much if you want to be liked.
- DThe best jokes are the shortest ones.
- EIntelligent speech is always very short.
StudyBix.com-Q1: "Brevity is the soul of wit" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ কি?
- AFunny people are usually very brief.
- BBeing brief and concise is a mark of intelligence and good communication.
- CYou should not talk too much if you want to be liked.
- DThe best jokes are the shortest ones.
- EIntelligent speech is always very short.
Correct Answer Explanation: This proverb, famously used in Shakespeare's Hamlet, suggests that intelligent and effective communication (wit) is best achieved by being concise and to the point. Unnecessary words detract from the clarity and impact of a message.
Why other options are incorrect:
- Funny people are usually very brief.: "Wit" in this context means intelligence and cleverness, not just humor.
- You should not talk too much if you want to be liked.: While this might be a consequence, the proverb is about the quality of communication, not about being popular.
- The best jokes are the shortest ones.: This is too specific to humor. The proverb applies to all forms of intelligent speech and writing.
- Intelligent speech is always very short.: This is an oversimplification. The proverb values conciseness, but some complex ideas require more words; it advises against unnecessary length.
सही उत्तर की व्याख्या: शेक्सपियर के हेमलेट में प्रसिद्ध रूप से उपयोग की गई यह कहावत बताती है कि बुद्धिमान और प्रभावी संचार (wit) संक्षिप्त और सारगर्भित होकर सबसे अच्छा प्राप्त किया जाता है। अनावश्यक शब्द एक संदेश की स्पष्टता और प्रभाव को कम करते हैं।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Funny people are usually very brief.: इस संदर्भ में "Wit" का अर्थ बुद्धिमत्ता और चतुराई है, केवल हास्य नहीं।
- You should not talk too much if you want to be liked.: यद्यपि यह एक परिणाम हो सकता है, कहावत संचार की गुणवत्ता के बारे में है, लोकप्रिय होने के बारे में नहीं।
- The best jokes are the shortest ones.: यह हास्य के लिए बहुत विशिष्ट है। कहावत बुद्धिमान भाषण और लेखन के सभी रूपों पर लागू होती है।
- Intelligent speech is always very short.: यह एक अति-सरलीकरण है। कहावत संक्षिप्तता को महत्व देती है, लेकिन कुछ जटिल विचारों के लिए अधिक शब्दों की आवश्यकता होती है; यह अनावश्यक लंबाई के खिलाफ सलाह देती है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: শ্বেইকছপীয়েৰৰ হেমলেটত বিখ্যাতভাৱে ব্যৱহৃত এই প্ৰবাদটোৱে বুজায় যে বুদ্ধিদীপ্ত আৰু ফলপ্ৰসূ যোগাযোগ (wit) সংক্ষিপ্ত আৰু যথাযথ হোৱাৰ জৰিয়তে সৰ্বোত্তমভাৱে লাভ কৰা যায়। অপ্ৰয়োজনীয় শব্দই বাৰ্তাৰ স্পষ্টতা আৰু প্ৰভাৱ কমাই দিয়ে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Funny people are usually very brief.: এই প্ৰসংগত "Wit" ৰ অৰ্থ বুদ্ধি আৰু চতুৰতা, কেৱল ৰস নহয়।
- You should not talk too much if you want to be liked.: যদিও ই এটা পৰিণাম হ'ব পাৰে, প্ৰবাদটো যোগাযোগৰ গুণগত মানৰ বিষয়ে, জনপ্ৰিয় হোৱাৰ বিষয়ে নহয়।
- The best jokes are the shortest ones.: এইটো কেৱল ৰসৰ ক্ষেত্ৰতহে নিৰ্দিষ্ট। প্ৰবাদটো সকলো ধৰণৰ বুদ্ধিদীপ্ত কথা আৰু লিখনিত প্ৰযোজ্য।
- Intelligent speech is always very short.: এইটো এটা অতি সৰলীকৰণ। প্ৰবাদটোৱে সংক্ষিপ্ততাক মূল্য দিয়ে, কিন্তু কিছুমান জটিল ধাৰণাৰ বাবে অধিক শব্দৰ প্ৰয়োজন হয়; ই অপ্ৰয়োজনীয় দীঘলীয়া হোৱাৰ বিৰুদ্ধে পৰামৰ্শ দিয়ে।
StudyBix.com-Q2: The proverb "Cowards die many times before their deaths" means:
- ACowards often get sick.
- BThe fear of death is worse than death itself.
- CPeople who are afraid of everything suffer the pain of death with every fear they experience.
- DBrave people only die once.
- ECowardice leads to a shorter life.
StudyBix.com-Q2: कहावत "Cowards die many times before their deaths" का क्या अर्थ है?
- ACowards often get sick.
- BThe fear of death is worse than death itself.
- CPeople who are afraid of everything suffer the pain of death with every fear they experience.
- DBrave people only die once.
- ECowardice leads to a shorter life.
StudyBix.com-Q2: "Cowards die many times before their deaths" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ কি?
- ACowards often get sick.
- BThe fear of death is worse than death itself.
- CPeople who are afraid of everything suffer the pain of death with every fear they experience.
- DBrave people only die once.
- ECowardice leads to a shorter life.
Correct Answer Explanation: This proverb, from Shakespeare's Julius Caesar, suggests that a person who lives in constant fear experiences the terror and anguish of dying over and over again each time they face a threat (real or imagined). In contrast, a brave person only experiences death once.
Why other options are incorrect:
- Cowards often get sick.: The "dying" is metaphorical, referring to emotional suffering, not physical illness.
- The fear of death is worse than death itself.: This is a related idea, but C is more specific about how cowards "die many times" – through their repeated experiences of fear.
- Brave people only die once.: This is the second half of the full quote ("The valiant never taste of death but once") and is used as a contrast, not the primary meaning of the proverb itself.
- Cowardice leads to a shorter life.: The proverb is about the quality of life (suffering), not the quantity (length).
सही उत्तर की व्याख्या: शेक्सपियर के जूलियस सीज़र से ली गई यह कहावत बताती है कि जो व्यक्ति निरंतर भय में रहता है, वह हर बार किसी खतरे (वास्तविक या काल्पनिक) का सामना करने पर बार-बार मरने के आतंक और पीड़ा का अनुभव करता है। इसके विपरीत, एक बहादुर व्यक्ति केवल एक बार मृत्यु का अनुभव करता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Cowards often get sick.: "मरना" यहाँ रूपक है, जो भावनात्मक पीड़ा को संदर्भित करता है, शारीरिक बीमारी को नहीं।
- The fear of death is worse than death itself.: यह एक संबंधित विचार है, लेकिन C अधिक विशिष्ट रूप से बताता है कि कायर कैसे "कई बार मरते हैं" - अपने भय के बार-बार के अनुभवों के माध्यम से।
- Brave people only die once.: यह पूर्ण उद्धरण का दूसरा आधा हिस्सा है ("The valiant never taste of death but once") और इसका उपयोग एक विपरीतता के रूप में किया जाता है, न कि स्वयं कहावत का प्राथमिक अर्थ।
- Cowardice leads to a shorter life.: कहावत जीवन की गुणवत्ता (पीड़ा) के बारे में है, मात्रा (लंबाई) के बारे में नहीं।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: শ্বেইকছপীয়েৰৰ জুলিয়াছ চিজাৰৰ পৰা লোৱা এই প্ৰবাদটোৱে বুজায় যে যিজন ব্যক্তি নিৰন্তৰ ভয়ত জীয়াই থাকে, তেওঁ প্ৰতিবাৰ ভাবুকিৰ (বাস্তৱ বা কাল্পনিক) সন্মুখীন হওঁতে বাৰে বাৰে মৃত্যুৰ সন্ত্ৰাস আৰু যন্ত্ৰণা অনুভৱ কৰে। ইয়াৰ বিপৰীতে, এজন সাহসী ব্যক্তিয়ে কেৱল এবাৰহে মৃত্যুৰ অভিজ্ঞতা লাভ কৰে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Cowards often get sick.: "মৃত্যু" টো ৰূপক, যিয়ে আৱেগিক যন্ত্ৰণাক বুজায়, শাৰীৰিক অসুস্থতাক নহয়।
- The fear of death is worse than death itself.: এইটো এটা সম্পৰ্কিত ধাৰণা, কিন্তু C অধিক নিৰ্দিষ্টভাৱে বৰ্ণনা কৰে যে কেনেকৈ কাপুৰুষসকলে তেওঁলোকৰ বাৰে বাৰে ভয়ৰ অভিজ্ঞতাৰ জৰিয়তে "বহুবাৰ মৰে"।
- Brave people only die once.: এইটো সম্পূৰ্ণ উক্তিটোৰ ("The valiant never taste of death but once") দ্বিতীয় অংশ আৰু ইয়াক বৈপৰীত্য হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা হয়, প্ৰবাদটোৰ মূল অৰ্থ নহয়।
- Cowardice leads to a shorter life.: প্ৰবাদটো জীৱনৰ গুণগত মান (যন্ত্ৰণা)ৰ বিষয়ে, পৰিমাণ (দীৰ্ঘায়ু)ৰ বিষয়ে নহয়।
StudyBix.com-Q3: "The exception proves the rule" is a proverb that means:
- ARules should always have exceptions.
- BIf there is an exception, the rule is not valid.
- CThe existence of a specific exception confirms that a general rule exists.
- DRules are meant to be broken.
- ESome people are exempt from the rules.
StudyBix.com-Q3: कहावत "The exception proves the rule" का अर्थ है:
- ARules should always have exceptions.
- BIf there is an exception, the rule is not valid.
- CThe existence of a specific exception confirms that a general rule exists.
- DRules are meant to be broken.
- ESome people are exempt from the rules.
StudyBix.com-Q3: "The exception proves the rule" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ কি?
- ARules should always have exceptions.
- BIf there is an exception, the rule is not valid.
- CThe existence of a specific exception confirms that a general rule exists.
- DRules are meant to be broken.
- ESome people are exempt from the rules.
Correct Answer Explanation: This often misunderstood proverb means that when an exception is explicitly stated (e.g., "Parking prohibited on Sundays"), it implies that the rule ("Parking is allowed") applies at all other times. The act of pointing out an exception proves that a rule exists otherwise.
Why other options are incorrect:
- Rules should always have exceptions.: The proverb is an observation about logic, not a recommendation for how to make rules.
- If there is an exception, the rule is not valid.: This is the opposite of the proverb's meaning.
- Rules are meant to be broken.: This is a different, rebellious sentiment.
- Some people are exempt from the rules.: The proverb is about exceptions for situations or times, not necessarily for people.
सही उत्तर की व्याख्या: इस अक्सर गलत समझे जाने वाली कहावत का मतलब है कि जब किसी अपवाद को स्पष्ट रूप से बताया जाता है (जैसे, "रविवार को पार्किंग निषिद्ध है"), तो इसका तात्पर्य है कि नियम ("पार्किंग की अनुमति है") अन्य सभी समयों पर लागू होता है। एक अपवाद को इंगित करने की क्रिया यह साबित करती है कि अन्यथा एक नियम मौजूद है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Rules should always have exceptions.: कहावत तर्क के बारे में एक अवलोकन है, न कि नियम कैसे बनाएं इसके लिए एक सिफारिश।
- If there is an exception, the rule is not valid.: यह कहावत के अर्थ के विपरीत है।
- Rules are meant to be broken.: यह एक अलग, विद्रोही भावना है।
- Some people are exempt from the rules.: कहावत स्थितियों या समय के लिए अपवादों के बारे में है, जरूरी नहीं कि लोगों के लिए।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰায়ে ভুল বুজা প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল যে যেতিয়া এটা ব্যতিক্ৰম স্পষ্টভাৱে উল্লেখ কৰা হয় (যেনে, "দেওবাৰে পাৰ্কিং নিষেধ"), ই বুজায় যে নিয়মটো ("পাৰ্কিং അനുവദিত") আন সকলো সময়তে প্ৰযোজ্য। এটা ব্যতিক্ৰম আঙুলিয়াই দিয়া কাৰ্য্যই প্ৰমাণ কৰে যে অন্যথা এটা নিয়ম আছে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Rules should always have exceptions.: প্ৰবাদটো যুক্তিৰ বিষয়ে এটা পৰ্যবেক্ষণ, নিয়ম কেনেকৈ বনাব লাগে তাৰ বাবে পৰামৰ্শ নহয়।
- If there is an exception, the rule is not valid.: এইটো প্ৰবাদটোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত।
- Rules are meant to be broken.: এইটো এটা বেলেগ, বিদ্ৰোহী ভাৱনা।
- Some people are exempt from the rules.: প্ৰবাদটো পৰিস্থিতি বা সময়ৰ বাবে ব্যতিক্ৰমৰ বিষয়ে, মানুহৰ বাবে নহয়।
StudyBix.com-Q4: Complete the proverb: "To err is human, to forgive..."
- Ais difficult
- Bis rare
- Cis better
- Dis optional
- Edivine
StudyBix.com-Q4: कहावत को पूरा करें: "To err is human, to forgive..."
- Ais difficult
- Bis rare
- Cis better
- Dis optional
- Edivine
StudyBix.com-Q4: প্ৰবাদটো সম্পূৰ্ণ কৰক: "To err is human, to forgive..."
- Ais difficult
- Bis rare
- Cis better
- Dis optional
- Edivine
Correct Answer Explanation: The full proverb is "To err is human, to forgive divine." It means that making mistakes is a natural part of being human, but the ability to forgive someone for their mistakes is a god-like or supremely virtuous quality.
Why other options are incorrect:
- is difficult: While forgiveness can be difficult, "divine" is the word that completes this classical proverb, contrasting human imperfection with a higher virtue.
- is rare: Similar to "difficult," this is an observation about forgiveness but not the correct word.
- is better: This is a weak comparison and not the traditional wording.
- is optional: This is a statement about choice, not the quality of forgiveness.
सही उत्तर की व्याख्या: पूरी कहावत है "To err is human, to forgive divine।" इसका मतलब है कि गलतियाँ करना मानव होने का एक स्वाभाविक हिस्सा है, लेकिन किसी को उनकी गलतियों के लिए क्षमा करने की क्षमता एक ईश्वर-तुल्य या सर्वोच्च गुणी गुण है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- is difficult: यद्यपि क्षमा करना कठिन हो सकता है, "divine" वह शब्द है जो इस शास्त्रीय कहावत को पूरा करता है, जो मानव अपूर्णता को एक उच्च गुण के साथ विपरीत करता है।
- is rare: "difficult" के समान, यह क्षमा के बारे में एक अवलोकन है लेकिन सही शब्द नहीं है।
- is better: यह एक कमजोर तुलना है और पारंपरिक शब्दांकन नहीं है।
- is optional: यह पसंद के बारे में एक बयान है, क्षमा की गुणवत्ता के बारे में नहीं।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: সম্পূৰ্ণ প্ৰবাদটো হ'ল "To err is human, to forgive divine।" ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল যে ভুল কৰাটো মানৱ হোৱাৰ এক স্বাভাৱিক অংশ, কিন্তু কাৰোবাৰ ভুলৰ বাবে ক্ষমা কৰাৰ ক্ষমতা এটা দেৱতুল্য বা সৰ্বোচ্চ গুণসম্পন্ন গুণ।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- is difficult: যদিও ক্ষমা কৰা কঠিন হ'ব পাৰে, "divine" হ'ল শব্দটো যিয়ে এই ধ্ৰুপদী প্ৰবাদটো সম্পূৰ্ণ কৰে, মানৱীয় অসম্পূৰ্ণতাক এক উচ্চ গুণৰ সৈতে বৈপৰীত্য দেখুৱায়।
- is rare: "difficult" ৰ দৰে, এইটো ক্ষমাৰ বিষয়ে এটা পৰ্যবেক্ষণ কিন্তু সঠিক শব্দ নহয়।
- is better: এইটো এটা দুৰ্বল তুলনা আৰু পৰম্পৰাগত শব্দ নহয়।
- is optional: এইটো পছন্দৰ বিষয়ে এটা মন্তব্য, ক্ষমাৰ গুণগত মানৰ বিষয়ে নহয়।
StudyBix.com-Q5: The proverb "Well begun is half done" suggests that:
- AIf you finish the first half of a task, the second half is easier.
- BA good start to a project greatly increases the chances of a successful finish.
- CYou should only start tasks that you know you can finish.
- DThe beginning of a task is the most important part.
- EIt is better to start well than to finish well.
StudyBix.com-Q5: कहावत "Well begun is half done" का क्या सुझाव है?
- AIf you finish the first half of a task, the second half is easier.
- BA good start to a project greatly increases the chances of a successful finish.
- CYou should only start tasks that you know you can finish.
- DThe beginning of a task is the most important part.
- EIt is better to start well than to finish well.
StudyBix.com-Q5: "Well begun is half done" প্ৰবাদটোৱে কি বুজায়?
- AIf you finish the first half of a task, the second half is easier.
- BA good start to a project greatly increases the chances of a successful finish.
- CYou should only start tasks that you know you can finish.
- DThe beginning of a task is the most important part.
- EIt is better to start well than to finish well.
Correct Answer Explanation: This proverb emphasizes the importance of a strong and positive beginning. It means that if you start a task with good planning, energy, and the right approach, you have already overcome many of the potential obstacles, making the rest of the task much easier to complete.
Why other options are incorrect:
- If you finish the first half of a task, the second half is easier.: The proverb is about the beginning, not the halfway point.
- You should only start tasks that you know you can finish.: This is advice about selection, not about the process of doing the task.
- The beginning of a task is the most important part.: While it emphasizes the importance, it doesn't necessarily claim it's the most important part, just that it constitutes "half" the work.
- It is better to start well than to finish well.: The proverb implies that a good start leads to a good finish, not that one is better than the other.
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत एक मजबूत और सकारात्मक शुरुआत के महत्व पर जोर देती है। इसका मतलब है कि यदि आप अच्छी योजना, ऊर्जा और सही दृष्टिकोण के साथ कोई कार्य शुरू करते हैं, तो आपने पहले ही कई संभावित बाधाओं को पार कर लिया है, जिससे बाकी कार्य को पूरा करना बहुत आसान हो जाता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- If you finish the first half of a task, the second half is easier.: कहावत शुरुआत के बारे में है, आधे रास्ते के बारे में नहीं।
- You should only start tasks that you know you can finish.: यह चयन के बारे में सलाह है, कार्य करने की प्रक्रिया के बारे में नहीं।
- The beginning of a task is the most important part.: यद्यपि यह महत्व पर जोर देता है, यह जरूरी नहीं कि यह दावा करे कि यह सबसे महत्वपूर्ण हिस्सा है, बस यह कि यह "आधा" काम बनता है।
- It is better to start well than to finish well.: कहावत का तात्पर्य है कि एक अच्छी शुरुआत एक अच्छे अंत की ओर ले जाती है, न कि एक दूसरे से बेहतर है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে এক শক্তিশালী আৰু ইতিবাচক আৰম্ভণিৰ গুৰুত্বৰ ওপৰত জোৰ দিয়ে। ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল যে যদি আপুনি ভাল পৰিকল্পনা, শক্তি আৰু সঠিক দৃষ্টিভংগীৰে কোনো কাম আৰম্ভ কৰে, তেন্তে আপুনি ইতিমধ্যে বহুতো সম্ভাৱ্য বাধা অতিক্ৰম কৰিছে, যাৰ ফলত বাকী কাম সম্পূৰ্ণ কৰাটো বহু সহজ হৈ পৰে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- If you finish the first half of a task, the second half is easier.: প্ৰবাদটো আৰম্ভণিৰ বিষয়ে, আধা পথৰ বিষয়ে নহয়।
- You should only start tasks that you know you can finish.: এইটো বাছনিৰ বিষয়ে পৰামৰ্শ, কামটো কৰাৰ প্ৰক্ৰিয়াৰ বিষয়ে নহয়।
- The beginning of a task is the most important part.: যদিও ই গুৰুত্বৰ ওপৰত জোৰ দিয়ে, ই ইয়াক আটাইতকৈ গুৰুত্বপূৰ্ণ অংশ বুলি দাবী নকৰে, কেৱল ই "আধা" কাম গঠন কৰে বুলিহে কয়।
- It is better to start well than to finish well.: প্ৰবাদটোৱে বুজায় যে এটা ভাল আৰম্ভণিয়ে এটা ভাল সমাপ্তিলৈ লৈ যায়, এটা আনটোতকৈ ভাল বুলি নহয়।
StudyBix.com-Q6: The proverb "You cannot make an omelette without breaking eggs" means:
- ATo achieve a desired outcome, it is often necessary to do something unpleasant or destructive.
- BOmelettes are a difficult dish to cook perfectly.
- CYou should not be afraid to make a mess in the kitchen.
- DEvery positive action has a negative consequence.
- ETo be successful, you must sacrifice something important.
StudyBix.com-Q6: कहावत "You cannot make an omelette without breaking eggs" का अर्थ है:
- ATo achieve a desired outcome, it is often necessary to do something unpleasant or destructive.
- BOmelettes are a difficult dish to cook perfectly.
- CYou should not be afraid to make a mess in the kitchen.
- DEvery positive action has a negative consequence.
- ETo be successful, you must sacrifice something important.
StudyBix.com-Q6: "You cannot make an omelette without breaking eggs" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল:
- ATo achieve a desired outcome, it is often necessary to do something unpleasant or destructive.
- BOmelettes are a difficult dish to cook perfectly.
- CYou should not be afraid to make a mess in the kitchen.
- DEvery positive action has a negative consequence.
- ETo be successful, you must sacrifice something important.
Correct Answer Explanation: This proverb is used to justify necessary but disagreeable actions. It means that in order to create something good (the "omelette"), some things must be sacrificed or disrupted (the "eggs" must be broken). One cannot achieve the positive result without accepting the negative prerequisite.
Why other options are incorrect:
- Omelettes are a difficult dish to cook perfectly.: The proverb is not about cooking skills.
- You should not be afraid to make a mess in the kitchen.: This is a literal and very narrow interpretation.
- Every positive action has a negative consequence.: This is too strong. The proverb applies to situations where a negative action is a necessary step towards a positive one, not a universal law.
- To be successful, you must sacrifice something important.: The "eggs" are not necessarily important in themselves; their breaking is just a necessary step. The sacrifice might be minor.
सही उत्तर की व्याख्या: इस कहावत का उपयोग आवश्यक लेकिन अप्रिय कार्यों को सही ठहराने के लिए किया जाता है। इसका मतलब है कि कुछ अच्छा ("the omelette") बनाने के लिए, कुछ चीजों का त्याग या विघटन करना होगा ("the eggs" must be broken)। नकारात्मक पूर्वापेक्षा को स्वीकार किए बिना सकारात्मक परिणाम प्राप्त नहीं किया जा सकता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Omelettes are a difficult dish to cook perfectly.: कहावत खाना पकाने के कौशल के बारे में नहीं है।
- You should not be afraid to make a mess in the kitchen.: यह एक शाब्दिक और बहुत संकीर्ण व्याख्या है।
- Every positive action has a negative consequence.: यह बहुत मजबूत है। कहावत उन स्थितियों पर लागू होती है जहाँ एक नकारात्मक क्रिया एक सकारात्मक की ओर एक आवश्यक कदम है, न कि एक सार्वभौमिक कानून।
- To be successful, you must sacrifice something important.: "eggs" अपने आप में महत्वपूर्ण नहीं हो सकते हैं; उनका टूटना सिर्फ एक आवश्यक कदम है। बलिदान मामूली हो सकता है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটো প্ৰয়োজনীয় কিন্তু অপ্ৰীতিকৰ কাৰ্য্যক ন্যায়সঙ্গত কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়। ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল যে কিবা ভাল ("the omelette") সৃষ্টি কৰিবলৈ, কিছুমান বস্তু ত্যাগ বা বিঘ্নিত কৰিব লাগিব ("the eggs" must be broken)। নেতিবাচক পূৰ্বচৰ্ত গ্ৰহণ নকৰাকৈ ইতিবাচক ফলাফল লাভ কৰিব নোৱাৰি।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Omelettes are a difficult dish to cook perfectly.: প্ৰবাদটো ৰন্ধন কৌশলৰ বিষয়ে নহয়।
- You should not be afraid to make a mess in the kitchen.: এইটো এটা আক্ষৰিক আৰু খুব সংকীৰ্ণ ব্যাখ্যা।
- Every positive action has a negative consequence.: এইটো অতি শক্তিশালী। প্ৰবাদটো সেই পৰিস্থিতিত প্ৰযোজ্য য'ত এটা নেতিবাচক কাৰ্য্য এটা ইতিবাচক কাৰ্য্যৰ বাবে প্ৰয়োজনীয় পদক্ষেপ, কোনো সাৰ্বজনীন নিয়ম নহয়।
- To be successful, you must sacrifice something important.: "eggs" বোৰ নিজেই গুৰুত্বপূৰ্ণ নহ'বও পাৰে; সেইবোৰ ভঙাটো কেৱল এটা প্ৰয়োজনীয় পদক্ষেপ। ত্যাগ সামান্যও হ'ব পাৰে।
StudyBix.com-Q7: "Absence makes the heart grow fonder" and "Out of sight, out of mind" are proverbs that are:
- ASynonymous
- BHomonymous
- CAntonymous
- DMetaphorical
- EObsolete
StudyBix.com-Q7: "Absence makes the heart grow fonder" और "Out of sight, out of mind" ऐसी कहावतें हैं जो हैं:
- ASynonymous
- BHomonymous
- CAntonymous
- DMetaphorical
- EObsolete
StudyBix.com-Q7: "Absence makes the heart grow fonder" আৰু "Out of sight, out of mind" এনেকুৱা প্ৰবাদ যিবোৰ:
- ASynonymous
- BHomonymous
- CAntonymous
- DMetaphorical
- EObsolete
Correct Answer Explanation: These two proverbs express opposite ideas. "Absence makes the heart grow fonder" suggests that being away from a loved one increases your affection for them. "Out of sight, out of mind" suggests the opposite: that when you don't see someone, you forget about them. Therefore, they have antonymous (opposite) meanings.
Why other options are incorrect:
- Synonymous: This means they have the same meaning, which is incorrect.
- Homonymous: This refers to words that are spelled and pronounced the same but have different meanings (e.g., "bat" the animal and "bat" the sports equipment). It does not apply to phrases.
- Metaphorical: While both proverbs are metaphorical, this describes a characteristic they share, not the relationship between their meanings.
- Obsolete: Neither of these proverbs is obsolete; both are still in common use.
सही उत्तर की व्याख्या: ये दो कहावतें विपरीत विचार व्यक्त करती हैं। "Absence makes the heart grow fonder" का सुझाव है कि किसी प्रियजन से दूर रहने से उनके प्रति आपका स्नेह बढ़ता है। "Out of sight, out of mind" इसके विपरीत सुझाव देता है: कि जब आप किसी को नहीं देखते हैं, तो आप उनके बारे में भूल जाते हैं। इसलिए, उनके विलोम (antonymous) अर्थ हैं।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Synonymous: इसका मतलब है कि उनका एक ही अर्थ है, जो गलत है।
- Homonymous: यह उन शब्दों को संदर्भित करता है जिनकी वर्तनी और उच्चारण समान होते हैं लेकिन अर्थ अलग होते हैं (जैसे, "bat" जानवर और "bat" खेल उपकरण)। यह वाक्यांशों पर लागू नहीं होता है।
- Metaphorical: यद्यपि दोनों कहावतें रूपक हैं, यह एक ऐसी विशेषता का वर्णन करता है जो वे साझा करते हैं, न कि उनके अर्थों के बीच के संबंध का।
- Obsolete: इन दोनों में से कोई भी कहावत अप्रचलित नहीं है; दोनों अभी भी आम उपयोग में हैं।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই দুটা প্ৰবাদে বিপৰীত ধাৰণা প্ৰকাশ কৰে। "Absence makes the heart grow fonder" এ বুজায় যে প্ৰিয়জনৰ পৰা আঁতৰি থাকিলে তেওঁলোকৰ প্ৰতি আপোনাৰ মৰম বাঢ়ি যায়। "Out of sight, out of mind" এ ইয়াৰ বিপৰীতটো বুজায়: যেতিয়া আপুনি কাৰোবাক নেদেখে, আপুনি তেওঁলোকৰ বিষয়ে পাহৰি যায়। সেয়েহে, ইহঁতৰ অৰ্থ বিপৰীত (antonymous)।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Synonymous: ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল ইহঁতৰ একে অৰ্থ, যিটো ভুল।
- Homonymous: ই সেই শব্দবোৰক বুজায় যিবোৰৰ বানান আৰু উচ্চাৰণ একে কিন্তু অৰ্থ বেলেগ (যেনে, "bat" জন্তুটো আৰু "bat" খেলৰ সঁজুলি)। ই বাক্যাংশৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য নহয়।
- Metaphorical: যদিও দুয়োটা প্ৰবাদেই ৰূপক, ই ইহঁতৰ উমৈহতীয়া বৈশিষ্ট্য বৰ্ণনা কৰে, ইহঁতৰ অৰ্থৰ মাজৰ সম্পৰ্ক নহয়।
- Obsolete: এই দুয়োটা প্ৰবাদৰ কোনোটোৱেই অপ্ৰচলিত নহয়; দুয়োটাই এতিয়াও সাধাৰণ ব্যৱহাৰত আছে।
StudyBix.com-Q8: The proverb "A ship in harbor is safe, but that is not what ships are built for" encourages people to:
- AStay in their comfort zone.
- BTake calculated risks and pursue their purpose, even if it involves danger.
- CBecome sailors.
- DAlways prioritize safety above all else.
- EBuild stronger ships.
StudyBix.com-Q8: कहावत "A ship in harbor is safe, but that is not what ships are built for" लोगों को क्या करने के लिए प्रोत्साहित करती है?
- AStay in their comfort zone.
- BTake calculated risks and pursue their purpose, even if it involves danger.
- CBecome sailors.
- DAlways prioritize safety above all else.
- EBuild stronger ships.
StudyBix.com-Q8: "A ship in harbor is safe, but that is not what ships are built for" প্ৰবাদটোৱে লোকসকলক কি কৰিবলৈ উৎসাহিত কৰে?
- AStay in their comfort zone.
- BTake calculated risks and pursue their purpose, even if it involves danger.
- CBecome sailors.
- DAlways prioritize safety above all else.
- EBuild stronger ships.
Correct Answer Explanation: This proverb argues that a life lived without risk or challenge is a life that is not fulfilling its potential. Just as a ship's purpose is to sail the seas despite the dangers, a person's purpose is to engage with the world and pursue their goals, not to remain perpetually in a state of safety.
Why other options are incorrect:
- Stay in their comfort zone.: This is the opposite of the proverb's message. The "harbor" is a metaphor for the comfort zone.
- Become sailors.: The ship is a metaphor for a person and their potential.
- Always prioritize safety above all else.: The proverb explicitly states that fulfilling a purpose is more important than absolute safety.
- Build stronger ships.: This is a literal interpretation; the proverb is about human potential, not naval engineering.
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत तर्क देती है कि बिना जोखिम या चुनौती के जिया गया जीवन अपनी क्षमता को पूरा नहीं करता है। जैसे एक जहाज का उद्देश्य खतरों के बावजूद समुद्र में यात्रा करना है, वैसे ही एक व्यक्ति का उद्देश्य दुनिया के साथ जुड़ना और अपने लक्ष्यों का पीछा करना है, न कि हमेशा सुरक्षा की स्थिति में रहना।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Stay in their comfort zone.: यह कहावत के संदेश के विपरीत है। "harbor" आराम क्षेत्र के लिए एक रूपक है।
- Become sailors.: जहाज एक व्यक्ति और उसकी क्षमता के लिए एक रूपक है।
- Always prioritize safety above all else.: कहावत स्पष्ट रूप से कहती है कि उद्देश्य को पूरा करना पूर्ण सुरक्षा से अधिक महत्वपूर्ण है।
- Build stronger ships.: यह एक शाब्दिक व्याख्या है; कहावत मानव क्षमता के बारे में है, नौसैनिक इंजीनियरिंग के बारे में नहीं।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে যুক্তি দিয়ে যে কোনো আশংকা বা প্ৰত্যাহ্বান অবিহনে জীয়াই থকা জীৱনত নিজৰ সম্ভাৱনা পূৰণ নহয়। যেনেকৈ এখন জাহাজৰ উদ্দেশ্য বিপদৰ সত্ত্বেও সাগৰত যাত্ৰা কৰা, তেনেকৈ এজন ব্যক্তিৰ উদ্দেশ্য হ'ল জগতৰ সৈতে জড়িত হোৱা আৰু নিজৰ লক্ষ্য অনুসৰণ কৰা, চিৰদিন নিৰাপত্তাৰ অৱস্থাত থকা নহয়।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Stay in their comfort zone.: এইটো প্ৰবাদটোৰ বাৰ্তাৰ বিপৰীত। "harbor" হ'ল comfort zone ৰ বাবে এটা ৰূপক।
- Become sailors.: জাহাজখন এজন ব্যক্তি আৰু তেওঁৰ সম্ভাৱনাৰ বাবে এটা ৰূপক।
- Always prioritize safety above all else.: প্ৰবাদটোৱে স্পষ্টভাৱে কয় যে উদ্দেশ্য পূৰণ কৰাটো সম্পূৰ্ণ নিৰাপত্তাতকৈ অধিক গুৰুত্বপূৰ্ণ।
- Build stronger ships.: এইটো এটা আক্ষৰিক ব্যাখ্যা; প্ৰবাদটো মানৱীয় সম্ভাৱনাৰ বিষয়ে, নৌ- অভিযান্ত্ৰিকীৰ বিষয়ে নহয়।
StudyBix.com-Q9: "A new broom sweeps clean" is a proverb suggesting that:
- ANew brooms are better than old ones.
- BA new person in a position of authority will often make significant changes.
- CYou should clean your house with a new broom.
- DChange is always good.
- ENew leaders are often very enthusiastic.
StudyBix.com-Q9: "A new broom sweeps clean" एक कहावत है जो बताती है कि:
- ANew brooms are better than old ones.
- BA new person in a position of authority will often make significant changes.
- CYou should clean your house with a new broom.
- DChange is always good.
- ENew leaders are often very enthusiastic.
StudyBix.com-Q9: "A new broom sweeps clean" এটা প্ৰবাদ যিয়ে বুজায় যে:
- ANew brooms are better than old ones.
- BA new person in a position of authority will often make significant changes.
- CYou should clean your house with a new broom.
- DChange is always good.
- ENew leaders are often very enthusiastic.
Correct Answer Explanation: This proverb observes that when a new person takes charge of an organization (like a new manager or president), they are likely to make many changes, get rid of old, inefficient methods ("dirt"), and implement new policies with vigor.
Why other options are incorrect:
- New brooms are better than old ones.: This is the literal basis for the proverb, not its metaphorical application to people and leadership.
- You should clean your house with a new broom.: This is literal cleaning advice.
- Change is always good.: The proverb is an observation, not necessarily a value judgment. It simply states that a new leader will make changes, without saying if they will ultimately be for the better.
- New leaders are often very enthusiastic.: While enthusiasm is part of it, the proverb's focus is on the action of making sweeping changes.
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत देखती है कि जब कोई नया व्यक्ति किसी संगठन का कार्यभार संभालता है (जैसे एक नया प्रबंधक या अध्यक्ष), तो वह कई बदलाव करने, पुरानी, अकुशल विधियों ("dirt") से छुटकारा पाने और उत्साह के साथ नई नीतियों को लागू करने की संभावना रखता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- New brooms are better than old ones.: यह कहावत का शाब्दिक आधार है, लोगों और नेतृत्व पर इसका रूपक अनुप्रयोग नहीं।
- You should clean your house with a new broom.: यह शाब्दिक सफाई की सलाह है।
- Change is always good.: कहावत एक अवलोकन है, जरूरी नहीं कि एक मूल्य निर्णय हो। यह बस इतना कहती है कि एक नया नेता बदलाव करेगा, बिना यह कहे कि वे अंततः बेहतर होंगे।
- New leaders are often very enthusiastic.: यद्यपि उत्साह इसका हिस्सा है, कहावत का ध्यान व्यापक परिवर्तन करने की क्रिया पर है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে পৰ্যবেক্ষণ কৰে যে যেতিয়া কোনো নতুন ব্যক্তিয়ে কোনো সংগঠনৰ দায়িত্ব লয় (যেনে নতুন মেনেজাৰ বা সভাপতি), তেওঁলোকে বহুতো পৰিৱৰ্তন কৰাৰ, পুৰণি, অদক্ষ পদ্ধতি ("dirt") ৰ পৰা মুক্তি পোৱাৰ, আৰু উদ্যমেৰে নতুন নীতি ৰূপায়ণ কৰাৰ সম্ভাৱনা থাকে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- New brooms are better than old ones.: এইটো প্ৰবাদটোৰ আক্ষৰিক ভিত্তি, মানুহ আৰু নেতৃত্বৰ ক্ষেত্ৰত ইয়াৰ ৰূপক প্ৰয়োগ নহয়।
- You should clean your house with a new broom.: এইটো আক্ষৰিক চাফাইৰ পৰামৰ্শ।
- Change is always good.: প্ৰবাদটো এটা পৰ্যবেক্ষণ, মূল্য বিচাৰ নহয়। ই কেৱল কয় যে এজন নতুন নেতাই পৰিৱৰ্তন কৰিব, সেইবোৰ শেষত ভাল হ'ব নে নহয় সেইটো নোকোৱাকৈ।
- New leaders are often very enthusiastic.: যদিও উৎসাহ ইয়াৰ অংশ, প্ৰবাদটোৰ মূল কেন্দ্ৰবিন্দু হ'ল ব্যাপক পৰিৱৰ্তন কৰাৰ কাৰ্য্য।
StudyBix.com-Q10: The proverb "Let bygones be bygones" is a request to:
- ALearn from the past.
- BForgive and forget past offenses or disagreements.
- CRemember historical events.
- DRepeat past successes.
- ENot live in the past.
StudyBix.com-Q10: कहावत "Let bygones be bygones" किसका अनुरोध है?
- ALearn from the past.
- BForgive and forget past offenses or disagreements.
- CRemember historical events.
- DRepeat past successes.
- ENot live in the past.
StudyBix.com-Q10: "Let bygones be bygones" প্ৰবাদটো কিহৰ বাবে এটা অনুৰোধ?
- ALearn from the past.
- BForgive and forget past offenses or disagreements.
- CRemember historical events.
- DRepeat past successes.
- ENot live in the past.
Correct Answer Explanation: This proverb is used to resolve a conflict. It means that past quarrels or problems ("bygones") should be forgotten in order to move forward and restore a good relationship. It is an appeal to stop dwelling on past grievances.
Why other options are incorrect:
- Learn from the past.: This is a different idea. "Let bygones be bygones" is about forgetting, not analyzing, the past.
- Remember historical events.: This is the opposite of the proverb's message.
- Repeat past successes.: The proverb is about negative past events, not positive ones.
- Not live in the past.: This is related, but B is more specific. It's not just about not living in the past in general, but specifically about forgiving and forgetting past conflicts with others.
सही उत्तर की व्याख्या: इस कहावत का उपयोग किसी संघर्ष को हल करने के लिए किया जाता है। इसका मतलब है कि आगे बढ़ने और एक अच्छे रिश्ते को बहाल करने के लिए पिछले झगड़ों या समस्याओं ("bygones") को भूल जाना चाहिए। यह पिछली शिकायतों पर ध्यान न देने की अपील है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Learn from the past.: यह एक अलग विचार है। "Let bygones be bygones" अतीत को भूलने के बारे में है, उसका विश्लेषण करने के बारे में नहीं।
- Remember historical events.: यह कहावत के संदेश के विपरीत है।
- Repeat past successes.: कहावत नकारात्मक पिछली घटनाओं के बारे में है, सकारात्मक के बारे में नहीं।
- Not live in the past.: यह संबंधित है, लेकिन B अधिक विशिष्ट है। यह केवल सामान्य रूप से अतीत में न रहने के बारे में नहीं है, बल्कि विशेष रूप से दूसरों के साथ पिछले संघर्षों को क्षमा करने और भूलने के बारे में है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটো কোনো সংঘাত সমাধান কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়। ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল যে আগবাঢ়ি যাবলৈ আৰু ভাল সম্পৰ্ক পুনৰুদ্ধাৰ কৰিবলৈ অতীতৰ কাজিয়া বা সমস্যা ("bygones") পাহৰি যোৱা উচিত। ই অতীতৰ অভিযোগৰ ওপৰত চিন্তা নকৰিবলৈ এটা আহ্বান।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Learn from the past.: এইটো এটা বেলেগ ধাৰণা। "Let bygones be bygones" অতীতক পাহৰি যোৱাৰ বিষয়ে, বিশ্লেষণ কৰাৰ বিষয়ে নহয়।
- Remember historical events.: এইটো প্ৰবাদটোৰ বাৰ্তাৰ বিপৰীত।
- Repeat past successes.: প্ৰবাদটো নেতিবাচক অতীতৰ ঘটনাৰ বিষয়ে, ইতিবাচক ঘটনাৰ বিষয়ে নহয়।
- Not live in the past.: এইটো সম্পৰ্কিত, কিন্তু B অধিক নিৰ্দিষ্ট। ই কেৱল সাধাৰণতে অতীতত জীয়াই নথকাৰ বিষয়ে নহয়, বিশেষকৈ আনৰ সৈতে অতীতৰ সংঘাত ক্ষমা কৰা আৰু পাহৰি যোৱাৰ বিষয়ে।
StudyBix.com-Q11: The proverb "Never look a gift horse in the mouth" advises that:
- AYou should not question the value of a gift.
- BWhen you receive a gift, you should accept it graciously and not be critical of it.
- CYou should never accept gifts from strangers.
- DOld horses are not good gifts.
- EYou should always check the quality of things you receive.
StudyBix.com-Q11: कहावत "Never look a gift horse in the mouth" यह सलाह देती है कि:
- AYou should not question the value of a gift.
- BWhen you receive a gift, you should accept it graciously and not be critical of it.
- CYou should never accept gifts from strangers.
- DOld horses are not good gifts.
- EYou should always check the quality of things you receive.
StudyBix.com-Q11: "Never look a gift horse in the mouth" প্ৰবাদটোৱে কি পৰামৰ্শ দিয়ে?
- AYou should not question the value of a gift.
- BWhen you receive a gift, you should accept it graciously and not be critical of it.
- CYou should never accept gifts from strangers.
- DOld horses are not good gifts.
- EYou should always check the quality of things you receive.
Correct Answer Explanation: This proverb comes from the practice of determining a horse's age by looking at its teeth. The advice is that if someone gives you something for free (a "gift horse"), it is rude and ungrateful to inspect it closely for flaws ("look it in the mouth") or question its value.
Why other options are incorrect:
- You should not question the value of a gift.: This is close, but B is better as it includes the idea of accepting it graciously.
- You should never accept gifts from strangers.: The proverb is about how to react to a gift, not who to accept it from.
- Old horses are not good gifts.: The proverb uses the horse as an example; it is not about the quality of equine gifts.
- You should always check the quality of things you receive.: This is the opposite of the proverb's advice, which applies specifically to gifts.
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत घोड़े के दांतों को देखकर उसकी उम्र निर्धारित करने की प्रथा से आती है। सलाह यह है कि यदि कोई आपको मुफ्त में कुछ देता है ("a gift horse"), तो उसकी खामियों के लिए बारीकी से जांच करना ("look it in the mouth") या उसके मूल्य पर सवाल उठाना अशिष्ट और कृतघ्नता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- You should not question the value of a gift.: यह करीब है, लेकिन B बेहतर है क्योंकि इसमें इसे विनम्रतापूर्वक स्वीकार करने का विचार शामिल है।
- You should never accept gifts from strangers.: कहावत इस बारे में है कि उपहार पर कैसे प्रतिक्रिया दें, न कि इसे किससे स्वीकार करें।
- Old horses are not good gifts.: कहावत घोड़े को एक उदाहरण के रूप में उपयोग करती है; यह अश्वीय उपहारों की गुणवत्ता के बारे में नहीं है।
- You should always check the quality of things you receive.: यह कहावत की सलाह के विपरीत है, जो विशेष रूप से उपहारों पर लागू होती है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটো ঘোঁৰাৰ দাঁত চাই তাৰ বয়স নিৰ্ধাৰণ কৰা প্ৰথাৰ পৰা আহিছে। পৰামৰ্শটো হ'ল যে যদি কোনোবাই আপোনাক কিবা বিনামূলীয়াকৈ দিয়ে ("a gift horse"), তেন্তে ইয়াক ত্ৰুটিৰ বাবে ভালদৰে পৰীক্ষা কৰা ("look it in the mouth") বা ইয়াৰ মূল্যৰ ওপৰত প্ৰশ্ন কৰাটো অভদ্ৰ আৰু অকৃতজ্ঞতাৰ চিন।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- You should not question the value of a gift.: এইটো ওচৰা-ওচৰি, কিন্তু B ভাল কাৰণ ইয়াত ইয়াক নম্ৰভাৱে গ্ৰহণ কৰাৰ ধাৰণাটো অন্তৰ্ভুক্ত আছে।
- You should never accept gifts from strangers.: প্ৰবাদটো উপহাৰৰ প্ৰতি কেনেকৈ প্ৰতিক্ৰিয়া কৰিব লাগে তাৰ বিষয়ে, কাৰ পৰা গ্ৰহণ কৰিব লাগে তাৰ বিষয়ে নহয়।
- Old horses are not good gifts.: প্ৰবাদটোৱে ঘোঁৰাক উদাহৰণ হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰে; ই ঘোঁৰাৰ উপহাৰৰ গুণগত মানৰ বিষয়ে নহয়।
- You should always check the quality of things you receive.: এইটো প্ৰবাদটোৰ পৰামৰ্শৰ বিপৰীত, যিটো বিশেষকৈ উপহাৰৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য।
StudyBix.com-Q12: The proverb "No news is good news" expresses the idea that:
- AYou should avoid reading or watching the news because it is always negative.
- BIf you haven't heard any information about a situation, it's likely that nothing bad has happened.
- CGood news travels slowly.
- DIt is better to be ignorant of world events.
- EWhen you receive no mail, it is a good day.
StudyBix.com-Q12: कहावत "No news is good news" किस विचार को व्यक्त करती है?
- AYou should avoid reading or watching the news because it is always negative.
- BIf you haven't heard any information about a situation, it's likely that nothing bad has happened.
- CGood news travels slowly.
- DIt is better to be ignorant of world events.
- EWhen you receive no mail, it is a good day.
StudyBix.com-Q12: "No news is good news" প্ৰবাদটোৱে কি ধাৰণা প্ৰকাশ কৰে?
- AYou should avoid reading or watching the news because it is always negative.
- BIf you haven't heard any information about a situation, it's likely that nothing bad has happened.
- CGood news travels slowly.
- DIt is better to be ignorant of world events.
- EWhen you receive no mail, it is a good day.
Correct Answer Explanation: This proverb is based on the assumption that bad news travels quickly. Therefore, if you are waiting for an update on a situation and hear nothing, you can reasonably assume that things are going well, or at least that no disaster has occurred.
Why other options are incorrect:
- You should avoid reading or watching the news because it is always negative.: The "news" in the proverb refers to information about a specific, personal situation, not media broadcasts.
- Good news travels slowly.: The proverb implies the opposite—that bad news travels fast.
- It is better to be ignorant of world events.: This is a much broader statement and not the specific meaning of the proverb.
- When you receive no mail, it is a good day.: This is a very literal and narrow application of the idea.
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत इस धारणा पर आधारित है कि बुरी खबर तेजी से फैलती है। इसलिए, यदि आप किसी स्थिति पर अपडेट का इंतजार कर रहे हैं और कुछ भी नहीं सुनते हैं, तो आप यथोचित रूप से यह मान सकते हैं कि चीजें ठीक चल रही हैं, या कम से कम कोई आपदा नहीं हुई है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- You should avoid reading or watching the news because it is always negative.: कहावत में "news" शब्द एक विशिष्ट, व्यक्तिगत स्थिति के बारे में जानकारी को संदर्भित करता है, मीडिया प्रसारण को नहीं।
- Good news travels slowly.: कहावत इसके विपरीत का अर्थ देती है - कि बुरी खबर तेजी से फैलती है।
- It is better to be ignorant of world events.: यह एक बहुत व्यापक कथन है और कहावत का विशिष्ट अर्थ नहीं है।
- When you receive no mail, it is a good day.: यह विचार का एक बहुत ही शाब्दिक और संकीर्ण अनुप्रयोग है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটো এই ধাৰণাৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি গঢ় লৈ উঠিছে যে বেয়া খবৰ সোনকালে বিয়পে। সেয়েহে, যদি আপুনি কোনো পৰিস্থিতিৰ বিষয়ে আপডেটৰ বাবে অপেক্ষা কৰি আছে আৰু একো শুনা নাই, তেন্তে আপুনি যুক্তিসঙ্গতভাৱে ধৰি ল'ব পাৰে যে সকলো ঠিকে আছে, বা কমেও কোনো দুৰ্যোগ হোৱা নাই।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- You should avoid reading or watching the news because it is always negative.: প্ৰবাদটোত "news" শব্দটোৱে কোনো বিশেষ, ব্যক্তিগত পৰিস্থিতিৰ বিষয়ে তথ্যক বুজায়, সংবাদ মাধ্যমৰ প্ৰচাৰক নহয়।
- Good news travels slowly.: প্ৰবাদটোৱে ইয়াৰ বিপৰীতটো বুজায়—যে বেয়া খবৰ সোনকালে বিয়পে।
- It is better to be ignorant of world events.: এইটো এটা বহল মন্তব্য আৰু প্ৰবাদটোৰ নিৰ্দিষ্ট অৰ্থ নহয়।
- When you receive no mail, it is a good day.: এইটো ধাৰণাটোৰ এটা অতি আক্ষৰিক আৰু সংকীৰ্ণ প্ৰয়োগ।
StudyBix.com-Q13: Complete the proverb: "One man's meat is another man's..."
- Atreasure
- Bproblem
- Cpoison
- Dloss
- Edrink
StudyBix.com-Q13: कहावत को पूरा करें: "One man's meat is another man's..."
- Atreasure
- Bproblem
- Cpoison
- Dloss
- Edrink
StudyBix.com-Q13: প্ৰবাদটো সম্পূৰ্ণ কৰক: "One man's meat is another man's..."
- Atreasure
- Bproblem
- Cpoison
- Dloss
- Edrink
Correct Answer Explanation: The proverb "One man's meat is another man's poison" means that what is good for or liked by one person may be bad for or disliked by another. It highlights the subjectivity of tastes, preferences, and values.
Why other options are incorrect:
- treasure: This is from a different proverb: "One man's trash is another man's treasure."
- problem: While something bad for someone can be a "problem," "poison" is the strong, traditional word used in this proverb.
- loss: This is from "One man's loss is another man's gain."
- drink: "Drink" does not fit the proverb's contrast between something good ("meat") and something harmful.
सही उत्तर की व्याख्या: कहावत "One man's meat is another man's poison" का अर्थ है कि जो चीज एक व्यक्ति के लिए अच्छी या पसंद की जाती है, वह दूसरे के लिए बुरी या नापसंद हो सकती है। यह स्वाद, वरीयताओं और मूल्यों की व्यक्तिपरकता पर प्रकाश डालता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- treasure: यह एक अलग कहावत से है: "One man's trash is another man's treasure।"
- problem: यद्यपि किसी के लिए कुछ बुरा एक "problem" हो सकता है, "poison" इस कहावत में इस्तेमाल किया जाने वाला मजबूत, पारंपरिक शब्द है।
- loss: यह "One man's loss is another man's gain" से है।
- drink: "Drink" कहावत के अच्छे ("meat") और हानिकारक के बीच के विपरीत में फिट नहीं बैठता है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "One man's meat is another man's poison" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল যে যিটো এজন ব্যক্তিৰ বাবে ভাল বা পছন্দৰ, সেয়া আন এজনৰ বাবে বেয়া বা অপছন্দৰ হ'ব পাৰে। ই ৰুচি, পছন্দ আৰু মূল্যবোধৰ বিষয়ভিত্তিকতাক উজ্জ্বল কৰি তোলে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- treasure: এইটো এটা বেলেগ প্ৰবাদৰ পৰা লোৱা হৈছে: "One man's trash is another man's treasure."
- problem: যদিও কাৰোবাৰ বাবে বেয়া কিবা এটা "problem" হ'ব পাৰে, "poison" হ'ল এই প্ৰবাদটোত ব্যৱহৃত শক্তিশালী, পৰম্পৰাগত শব্দ।
- loss: এইটো "One man's loss is another man's gain" ৰ পৰা লোৱা হৈছে।
- drink: "Drink" প্ৰবাদটোৰ ভাল ("meat") আৰু ক্ষতিকাৰক বস্তুৰ মাজৰ বৈপৰীত্যৰ সৈতে খাপ নাখায়।
StudyBix.com-Q14: "Revenge is a dish best served cold" means that:
- ACold food is better for you than hot food.
- BYou should always be calm when seeking revenge.
- CRevenge is more satisfying if you wait a long time and act when it is least expected.
- DIt is better to forgive than to seek revenge.
- EServing cold food to an enemy is a form of revenge.
StudyBix.com-Q14: "Revenge is a dish best served cold" का अर्थ है कि:
- ACold food is better for you than hot food.
- BYou should always be calm when seeking revenge.
- CRevenge is more satisfying if you wait a long time and act when it is least expected.
- DIt is better to forgive than to seek revenge.
- EServing cold food to an enemy is a form of revenge.
StudyBix.com-Q14: "Revenge is a dish best served cold" ৰ অৰ্থ হ'ল:
- ACold food is better for you than hot food.
- BYou should always be calm when seeking revenge.
- CRevenge is more satisfying if you wait a long time and act when it is least expected.
- DIt is better to forgive than to seek revenge.
- EServing cold food to an enemy is a form of revenge.
Correct Answer Explanation: This proverb advises that vengeance is more effective if it is not carried out in the heat of the moment. Instead, one should wait, plan carefully, and act dispassionately ("cold") at a later time when the target is unprepared.
Why other options are incorrect:
- Cold food is better for you than hot food.: The "dish" is a metaphor for the act of revenge, not literal food.
- You should always be calm when seeking revenge.: This is part of the meaning ("cold"), but C is more complete as it includes the element of delayed timing.
- It is better to forgive than to seek revenge.: This is a moral judgment that is the opposite of the proverb's strategic advice.
- Serving cold food to an enemy is a form of revenge.: This is a literal and humorous misinterpretation.
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत सलाह देती है कि यदि प्रतिशोध तुरंत नहीं लिया जाता है तो वह अधिक प्रभावी होता है। इसके बजाय, किसी को इंतजार करना चाहिए, सावधानी से योजना बनानी चाहिए, और बाद में जब लक्ष्य तैयार न हो, तब शांति से ("cold") कार्य करना चाहिए।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Cold food is better for you than hot food.: "dish" प्रतिशोध की क्रिया के लिए एक रूपक है, शाब्दिक भोजन नहीं।
- You should always be calm when seeking revenge.: यह अर्थ का हिस्सा है ("cold"), लेकिन C अधिक पूर्ण है क्योंकि इसमें विलंबित समय का तत्व शामिल है।
- It is better to forgive than to seek revenge.: यह एक नैतिक निर्णय है जो कहावत की रणनीतिक सलाह के विपरीत है।
- Serving cold food to an enemy is a form of revenge.: यह एक शाब्दिक और हास्यपूर्ण गलत व्याख्या है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে পৰামৰ্শ দিয়ে যে প্ৰতিশোধ যদি তৎক্ষণাত লোৱা নহয়, তেন্তে ই অধিক ফলপ্ৰসূ হয়। বৰঞ্চ, অপেক্ষা কৰা উচিত, সাৱধানে পৰিকল্পনা কৰা উচিত, আৰু পিছত নিৰ্বিকাৰভাৱে ("cold") কাম কৰা উচিত যেতিয়া লক্ষ্যটো অপ্ৰস্তুত থাকে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Cold food is better for you than hot food.: "dish" হ'ল প্ৰতিশোধৰ কাৰ্য্যৰ বাবে এটা ৰূপক, আক্ষৰিক খাদ্য নহয়।
- You should always be calm when seeking revenge.: এইটো অৰ্থৰ অংশ ("cold"), কিন্তু C অধিক সম্পূৰ্ণ কাৰণ ইয়াত পলম হোৱা সময়ৰ উপাদানটো অন্তৰ্ভুক্ত আছে।
- It is better to forgive than to seek revenge.: এইটো এটা নৈতিক বিচাৰ যিটো প্ৰবাদটোৰ কৌশলগত পৰামৰ্শৰ বিপৰীত।
- Serving cold food to an enemy is a form of revenge.: এইটো এটা আক্ষৰিক আৰু হাস্যৰসপ্ৰধান ভুল ব্যাখ্যা।
StudyBix.com-Q15: What does the proverb "Time heals all wounds" suggest?
- AYou should see a doctor for any injury.
- BEmotional pain and sadness will gradually lessen as time passes.
- CForgiveness takes a long time.
- DYou should try to forget painful memories.
- ETime can solve every problem.
StudyBix.com-Q15: कहावत "Time heals all wounds" का क्या सुझाव है?
- AYou should see a doctor for any injury.
- BEmotional pain and sadness will gradually lessen as time passes.
- CForgiveness takes a long time.
- DYou should try to forget painful memories.
- ETime can solve every problem.
StudyBix.com-Q15: "Time heals all wounds" প্ৰবাদটোৱে কি বুজায়?
- AYou should see a doctor for any injury.
- BEmotional pain and sadness will gradually lessen as time passes.
- CForgiveness takes a long time.
- DYou should try to forget painful memories.
- ETime can solve every problem.
Correct Answer Explanation: This proverb offers comfort by suggesting that the pain from emotional injuries, such as grief or heartbreak, is not permanent. With the passage of time, the intensity of the sorrow will decrease and eventually fade.
Why other options are incorrect:
- You should see a doctor for any injury.: The "wounds" are metaphorical and refer to emotional, not physical, pain.
- Forgiveness takes a long time.: While it might, the proverb is about the natural fading of one's own pain, not the act of forgiving others.
- You should try to forget painful memories.: The proverb suggests a passive process of healing over time, not an active effort to forget.
- Time can solve every problem.: This is too broad. The proverb is specifically about the healing of emotional "wounds," not solving all types of problems.
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत यह सुझाव देकर आराम प्रदान करती है कि भावनात्मक चोटों, जैसे कि दुःख या दिल टूटने का दर्द, स्थायी नहीं होता है। समय बीतने के साथ, दुःख की तीव्रता कम हो जाएगी और अंततः फीकी पड़ जाएगी।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- You should see a doctor for any injury.: "wounds" रूपक हैं और भावनात्मक दर्द को संदर्भित करते हैं, शारीरिक नहीं।
- Forgiveness takes a long time.: यद्यपि ऐसा हो सकता है, कहावत किसी के अपने दर्द के स्वाभाविक रूप से फीके पड़ने के बारे में है, दूसरों को क्षमा करने की क्रिया के बारे में नहीं।
- You should try to forget painful memories.: कहावत समय के साथ ठीक होने की एक निष्क्रिय प्रक्रिया का सुझाव देती है, भूलने के सक्रिय प्रयास का नहीं।
- Time can solve every problem.: यह बहुत व्यापक है। कहावत विशेष रूप से भावनात्मक "घावों" के उपचार के बारे में है, सभी प्रकार की समस्याओं को हल करने के बारे में नहीं।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে সান্ত্বনা দিয়ে যে আৱেগিক আঘাত, যেনে শোক বা হৃদয় ভঙাৰ বেদনা, স্থায়ী নহয়। সময়ৰ লগে লগে দুখৰ তীব্ৰতা কমি যাব আৰু অৱশেষত ম্লান হৈ পৰিব।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- You should see a doctor for any injury.: "wounds" বোৰ ৰূপক আৰু আৱেগিক বেদনাক বুজায়, শাৰীৰিক নহয়।
- Forgiveness takes a long time.: যদিও হ'ব পাৰে, প্ৰবাদটো নিজৰ নিজৰ বেদনাৰ স্বাভাৱিকভাৱে ম্লান হোৱাৰ বিষয়ে, আনক ক্ষমা কৰাৰ কাৰ্য্যৰ বিষয়ে নহয়।
- You should try to forget painful memories.: প্ৰবাদটোৱে সময়ৰ লগে লগে নিৰাময়ৰ এক নিষ্ক্ৰিয় প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰামৰ্শ দিয়ে, পাহৰিবলৈ সক্ৰিয় প্ৰচেষ্টাৰ নহয়।
- Time can solve every problem.: এইটো অতি বহল। প্ৰবাদটো বিশেষকৈ আৱেগিক "আঘাত" নিৰাময়ৰ বিষয়ে, সকলো ধৰণৰ সমস্যা সমাধানৰ বিষয়ে নহয়।
StudyBix.com-Q16: "Variety is the spice of life" means that:
- AYou should use many different spices when you cook.
- BNew and different experiences make life more interesting and enjoyable.
- CLife is often unpredictable.
- DYou should try to have many different hobbies.
- EA happy life is a life full of flavor.
StudyBix.com-Q16: कहावत "Variety is the spice of life" का अर्थ है कि:
- AYou should use many different spices when you cook.
- BNew and different experiences make life more interesting and enjoyable.
- CLife is often unpredictable.
- DYou should try to have many different hobbies.
- EA happy life is a life full of flavor.
StudyBix.com-Q16: "Variety is the spice of life" ৰ অৰ্থ হ'ল:
- AYou should use many different spices when you cook.
- BNew and different experiences make life more interesting and enjoyable.
- CLife is often unpredictable.
- DYou should try to have many different hobbies.
- EA happy life is a life full of flavor.
Correct Answer Explanation: This proverb suggests that life is more exciting and less boring if you do not stick to the same routine. Trying new things, meeting different people, and having a range of experiences ("variety") adds zest and flavor ("spice") to one's existence.
Why other options are incorrect:
- You should use many different spices when you cook.: This is the literal metaphor, not the proverb's meaning about life experiences.
- Life is often unpredictable.: While variety can be unpredictable, the proverb's focus is on the enjoyment derived from new experiences, not unpredictability itself.
- You should try to have many different hobbies.: This is a specific example of how one might add variety to life, but it is not the overall meaning.
- A happy life is a life full of flavor.: This is just a rephrasing of the proverb, not an explanation of what it means.
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत बताती है कि यदि आप एक ही दिनचर्या पर टिके नहीं रहते हैं तो जीवन अधिक रोमांचक और कम उबाऊ होता है। नई चीजों को आज़माना, अलग-अलग लोगों से मिलना, और कई तरह के अनुभव ("variety") होना किसी के अस्तित्व में उत्साह और स्वाद ("spice") जोड़ता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- You should use many different spices when you cook.: यह शाब्दिक रूपक है, जीवन के अनुभवों के बारे में कहावत का अर्थ नहीं।
- Life is often unpredictable.: यद्यपि विविधता अप्रत्याशित हो सकती है, कहावत का ध्यान नए अनुभवों से प्राप्त आनंद पर है, स्वयं अप्रत्याशितता पर नहीं।
- You should try to have many different hobbies.: यह एक विशिष्ट उदाहरण है कि कोई जीवन में विविधता कैसे जोड़ सकता है, लेकिन यह समग्र अर्थ नहीं है।
- A happy life is a life full of flavor.: यह केवल कहावत का एक और रूप है, इसके अर्थ की व्याख्या नहीं।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে বুজায় যে যদি আপুনি একে ৰুটিনত লাগি নাথাকে, তেন্তে জীৱন অধিক উত্তেজক আৰু কম আমনিদায়ক হয়। নতুন বস্তু চেষ্টা কৰা, বিভিন্ন লোকক লগ কৰা, আৰু বিভিন্ন অভিজ্ঞতা ("variety") থকাটোৱে নিজৰ অস্তিত্বত ৰস আৰু সোৱাদ ("spice") যোগ কৰে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- You should use many different spices when you cook.: এইটো আক্ষৰিক ৰূপক, জীৱনৰ অভিজ্ঞতাৰ বিষয়ে প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ নহয়।
- Life is often unpredictable.: যদিও বিভিন্নতা অপ্ৰত্যাশিত হ'ব পাৰে, প্ৰবাদটোৰ মূল কেন্দ্ৰবিন্দু হ'ল নতুন অভিজ্ঞতাৰ পৰা পোৱা আনন্দ, অপ্ৰত্যাশিততা নহয়।
- You should try to have many different hobbies.: এইটো জীৱনত বিভিন্নতা যোগ কৰাৰ এটা নিৰ্দিষ্ট উদাহৰণ, কিন্তু ই সামগ্ৰিক অৰ্থ নহয়।
- A happy life is a life full of flavor.: এইটো কেৱল প্ৰবাদটোৰ পুনৰাবৃত্তি, ইয়াৰ অৰ্থৰ ব্যাখ্যা নহয়।
StudyBix.com-Q17: "Actions of the last resort" refers to actions that are taken:
- AAt the very beginning of a conflict.
- BWhen you are on vacation at a resort.
- COnly after all other options and possibilities have been tried and have failed.
- DImpulsively and without thought.
- EAs the final, decisive move to win.
StudyBix.com-Q17: कहावत "Actions of the last resort" उन कार्यों को संदर्भित करती है जो लिए जाते हैं:
- AAt the very beginning of a conflict.
- BWhen you are on vacation at a resort.
- COnly after all other options and possibilities have been tried and have failed.
- DImpulsively and without thought.
- EAs the final, decisive move to win.
StudyBix.com-Q17: "Actions of the last resort" প্ৰবাদটোৱে লোৱা কাৰ্য্যবোৰক বুজায়:
- AAt the very beginning of a conflict.
- BWhen you are on vacation at a resort.
- COnly after all other options and possibilities have been tried and have failed.
- DImpulsively and without thought.
- EAs the final, decisive move to win.
Correct Answer Explanation: This is more of a phrase than a proverb, but it functions similarly. A "last resort" is the final, often drastic, option available when nothing else has worked. It implies a sense of desperation or that the action is not the preferred one.
Why other options are incorrect:
- At the very beginning of a conflict.: This is the opposite of a "last" resort.
- When you are on vacation at a resort.: This is a pun based on a misunderstanding of the word "resort" in this context.
- Impulsively and without thought.: An action of last resort is usually taken after much thought and after trying many other things.
- As the final, decisive move to win.: While it is a final move, it doesn't necessarily lead to a win; it's simply the last available option.
सही उत्तर की व्याख्या: यह एक कहावत से अधिक एक वाक्यांश है, लेकिन यह समान रूप से कार्य करता है। "last resort" अंतिम, अक्सर कठोर, विकल्प होता है जो तब उपलब्ध होता है जब बाकी सब कुछ काम नहीं कर चुका होता है। यह हताशा की भावना या यह कि कार्रवाई पसंदीदा नहीं है, का अर्थ है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- At the very beginning of a conflict.: यह "last" resort के विपरीत है।
- When you are on vacation at a resort.: यह इस संदर्भ में "resort" शब्द की गलतफहमी पर आधारित एक श्लेष है।
- Impulsively and without thought.: अंतिम उपाय की कार्रवाई आमतौर पर बहुत सोचने और कई अन्य चीजों को आज़माने के बाद की जाती है।
- As the final, decisive move to win.: यद्यपि यह एक अंतिम चाल है, यह जरूरी नहीं कि जीत की ओर ले जाए; यह बस अंतिम उपलब्ध विकल्प है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এইটো এটা প্ৰবাদতকৈ এটা বাক্যাংশ, কিন্তু ই একে ধৰণে কাম কৰে। "last resort" হ'ল শেষ, প্ৰায়ে চৰম, বিকল্প যিটো আন একো কাম নকৰাৰ পিছত উপলব্ধ হয়। ই হতাশাৰ ভাৱ বা কাৰ্য্যটো পছন্দৰ নহয় বুলি বুজায়।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- At the very beginning of a conflict.: এইটো "last" resort ৰ বিপৰীত।
- When you are on vacation at a resort.: এইটো এই প্ৰসংগত "resort" শব্দটোৰ ভুল বুজাৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি এটা শ্লেষ।
- Impulsively and without thought.: শেষ উপায়ৰ কাৰ্য্য সাধাৰণতে বহু চিন্তা-চৰ্চা আৰু আন বহুতো বস্তু চেষ্টা কৰাৰ পিছত লোৱা হয়।
- As the final, decisive move to win.: যদিও ই এটা শেষ পদক্ষেপ, ই জিকিবলৈকে নহয়; ই কেৱল শেষ উপলব্ধ বিকল্প।
StudyBix.com-Q18: What is the meaning of the proverb "Adversity and loss make a man wise"?
- AOnly wise people experience adversity.
- BYou must lose everything to become wise.
- CDifficult and painful experiences are valuable for teaching us important lessons.
- DWisdom is a result of suffering.
- ERich and happy people cannot be wise.
StudyBix.com-Q18: कहावत "Adversity and loss make a man wise" का क्या अर्थ है?
- AOnly wise people experience adversity.
- BYou must lose everything to become wise.
- CDifficult and painful experiences are valuable for teaching us important lessons.
- DWisdom is a result of suffering.
- ERich and happy people cannot be wise.
StudyBix.com-Q18: "Adversity and loss make a man wise" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ কি?
- AOnly wise people experience adversity.
- BYou must lose everything to become wise.
- CDifficult and painful experiences are valuable for teaching us important lessons.
- DWisdom is a result of suffering.
- ERich and happy people cannot be wise.
Correct Answer Explanation: This proverb suggests that we learn more from our struggles and failures than from our successes. Going through hardship ("adversity and loss") forces a person to develop resilience, understanding, and a better perspective on life, thereby making them "wise."
Why other options are incorrect:
- Only wise people experience adversity.: This reverses the cause and effect described in the proverb.
- You must lose everything to become wise.: This is an extreme and overly literal interpretation.
- Wisdom is a result of suffering.: This is very similar, but C is a better answer because it specifies what is learned ("important lessons").
- Rich and happy people cannot be wise.: The proverb does not say that happiness prevents wisdom, only that adversity is a good teacher.
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत बताती है कि हम अपनी सफलताओं से ज्यादा अपने संघर्षों और असफलताओं से सीखते हैं। कठिनाई से गुजरना ("adversity and loss") एक व्यक्ति को लचीलापन, समझ और जीवन पर एक बेहतर दृष्टिकोण विकसित करने के लिए मजबूर करता है, जिससे वे "बुद्धिमान" बनते हैं।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Only wise people experience adversity.: यह कहावत में वर्णित कारण और प्रभाव को उलट देता है।
- You must lose everything to become wise.: यह एक चरम और अत्यधिक शाब्दिक व्याख्या है।
- Wisdom is a result of suffering.: यह बहुत समान है, लेकिन C एक बेहतर उत्तर है क्योंकि यह निर्दिष्ट करता है कि क्या सीखा जाता है ("important lessons")।
- Rich and happy people cannot be wise.: कहावत यह नहीं कहती है कि खुशी ज्ञान को रोकती है, केवल यह कि विपत्ति एक अच्छा शिक्षक है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে বুজায় যে আমি আমাৰ সফলতাতকৈ আমাৰ সংগ্ৰাম আৰু বিফলতাৰ পৰা বেছি শিকোঁ। কষ্টৰ মাজেৰে যোৱা ("adversity and loss") এজন ব্যক্তিক স্থিতিস্থাপকতা, বুজাবুজি আৰু জীৱনৰ ওপৰত এক উন্নত দৃষ্টিভংগী বিকশিত কৰিবলৈ বাধ্য কৰে, যাৰ ফলত তেওঁ "জ্ঞানী" হয়।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Only wise people experience adversity.: এইটো প্ৰবাদটোত বৰ্ণনা কৰা কাৰণ আৰু ফলাফলক ওলোটা কৰে।
- You must lose everything to become wise.: এইটো এটা চৰম আৰু অতি আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
- Wisdom is a result of suffering.: এইটো খুব একে, কিন্তু C এটা ভাল উত্তৰ কাৰণ ই কি শিকা যায় ("important lessons") সেইটো নিৰ্দিষ্ট কৰে।
- Rich and happy people cannot be wise.: প্ৰবাদটোৱে নকয় যে সুখে জ্ঞানক বাধা দিয়ে, কেৱল কয় যে বিপদে এজন ভাল শিক্ষক।
StudyBix.com-Q19: "The best things in life are free" is a proverb that emphasizes:
- AThe value of things that cannot be bought, such as love, friendship, and happiness.
- BThe importance of finding good deals and discounts.
- CThat expensive things are not worth buying.
- DThat you should not spend money to be happy.
- EThat air and water are essential for life.
StudyBix.com-Q19: कहावत "The best things in life are free" जोर देती है:
- AThe value of things that cannot be bought, such as love, friendship, and happiness.
- BThe importance of finding good deals and discounts.
- CThat expensive things are not worth buying.
- DThat you should not spend money to be happy.
- EThat air and water are essential for life.
StudyBix.com-Q19: "The best things in life are free" এটা প্ৰবাদ যিয়ে গুৰুত্ব দিয়ে:
- AThe value of things that cannot be bought, such as love, friendship, and happiness.
- BThe importance of finding good deals and discounts.
- CThat expensive things are not worth buying.
- DThat you should not spend money to be happy.
- EThat air and water are essential for life.
Correct Answer Explanation: This proverb argues that the most meaningful and valuable aspects of human experience are not material possessions that can be purchased. Instead, they are intangible things like relationships, nature's beauty, and feelings of joy, which do not have a price tag.
Why other options are incorrect:
- The importance of finding good deals and discounts.: The proverb is about things that have no price, not things that have a low price.
- That expensive things are not worth buying.: The proverb doesn't comment on the worth of expensive things, only that they are not the best things.
- That you should not spend money to be happy.: This is a possible implication, but the core meaning is a positive statement about the value of non-material things, not a negative command about spending.
- That air and water are essential for life.: While true and free, the proverb usually refers to emotional and spiritual goods rather than physical necessities.
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत तर्क देती है कि मानव अनुभव के सबसे सार्थक और मूल्यवान पहलू वे भौतिक संपत्ति नहीं हैं जिन्हें खरीदा जा सकता है। इसके बजाय, वे रिश्ते, प्रकृति की सुंदरता और खुशी की भावनाओं जैसी अमूर्त चीजें हैं, जिनका कोई मूल्य टैग नहीं होता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- The importance of finding good deals and discounts.: कहावत उन चीजों के बारे में है जिनकी कोई कीमत नहीं है, न कि उन चीजों के बारे में जिनकी कीमत कम है।
- That expensive things are not worth buying.: कहावत महंगी चीजों के मूल्य पर टिप्पणी नहीं करती है, केवल यह कि वे सबसे अच्छी चीजें नहीं हैं।
- That you should not spend money to be happy.: यह एक संभावित निहितार्थ है, लेकिन मूल अर्थ गैर-भौतिक चीजों के मूल्य के बारे में एक सकारात्मक बयान है, खर्च के बारे में एक नकारात्मक आदेश नहीं।
- That air and water are essential for life.: यद्यपि सच और मुफ्त है, कहावत आमतौर पर शारीरिक आवश्यकताओं के बजाय भावनात्मक और आध्यात्मिक वस्तुओं को संदर्भित करती है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে যুক্তি দিয়ে যে মানৱীয় অভিজ্ঞতাৰ আটাইতকৈ অৰ্থপূৰ্ণ আৰু মূল্যবান দিশবোৰ কিনিব পৰা ভৌতিক সম্পদ নহয়। বৰঞ্চ, সেইবোৰ হ'ল সম্পৰ্ক, প্ৰকৃতিৰ সৌন্দৰ্য্য আৰু আনন্দৰ অনুভূতিৰ দৰে অমূৰ্ত বস্তু, যাৰ কোনো মূল্যৰ টেগ নাথাকে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- The importance of finding good deals and discounts.: প্ৰবাদটো সেই বস্তুৰ বিষয়ে যাৰ কোনো মূল্য নাই, কম মূল্যৰ বস্তুৰ বিষয়ে নহয়।
- That expensive things are not worth buying.: প্ৰবাদটোৱে দামী বস্তুৰ মূল্যৰ ওপৰত কোনো মন্তব্য নকৰে, কেৱল কয় যে সেইবোৰ শ্ৰেষ্ঠ বস্তু নহয়।
- That you should not spend money to be happy.: এইটো এটা সম্ভাৱ্য অৰ্থ, কিন্তু মূল অৰ্থটো অভৌতিক বস্তুৰ মূল্যৰ বিষয়ে এটা ইতিবাচক মন্তব্য, খৰচৰ বিষয়ে কোনো নেতিবাচক আদেশ নহয়।
- That air and water are essential for life.: যদিও সঁচা আৰু বিনামূলীয়া, প্ৰবাদটোৱে সাধাৰণতে শাৰীৰিক প্ৰয়োজনীয়তাতকৈ আৱেগিক আৰু আধ্যাত্মিক বস্তুৰ কথা কয়।
StudyBix.com-Q20: "If the shoe fits, wear it" is something you would say to a person to suggest that:
- AThey should buy shoes that are the correct size.
- BThey should accept a piece of criticism because it is true of them.
- CThey should take an opportunity that is well-suited for them.
- DThey should accept their destiny.
- EThey have been correctly identified as the owner of a lost shoe.
StudyBix.com-Q20: "If the shoe fits, wear it" आप किसी व्यक्ति को यह सुझाव देने के लिए कहेंगे कि:
- AThey should buy shoes that are the correct size.
- BThey should accept a piece of criticism because it is true of them.
- CThey should take an opportunity that is well-suited for them.
- DThey should accept their destiny.
- EThey have been correctly identified as the owner of a lost shoe.
StudyBix.com-Q20: "If the shoe fits, wear it" আপুনি এজন ব্যক্তিক কি বুজাবলৈ ক'ব?
- AThey should buy shoes that are the correct size.
- BThey should accept a piece of criticism because it is true of them.
- CThey should take an opportunity that is well-suited for them.
- DThey should accept their destiny.
- EThey have been correctly identified as the owner of a lost shoe.
Correct Answer Explanation: This proverb is used when a general, often negative, comment has been made, and someone's reaction suggests they feel it applies to them. The speaker is essentially saying, "If my criticism accurately describes you, then you must accept it."
Why other options are incorrect:
- They should buy shoes that are the correct size.: This is the literal meaning.
- They should take an opportunity that is well-suited for them.: While this seems plausible, the proverb is almost exclusively used in the context of accepting blame or criticism, not opportunities.
- They should accept their destiny.: This is too broad and philosophical. The proverb is for specific, immediate situations.
- They have been correctly identified as the owner of a lost shoe.: This is a literal and very specific scenario.
सही उत्तर की व्याख्या: इस कहावत का उपयोग तब किया जाता है जब एक सामान्य, अक्सर नकारात्मक, टिप्पणी की जाती है, और किसी की प्रतिक्रिया से पता चलता है कि उन्हें लगता है कि यह उन पर लागू होती है। वक्ता अनिवार्य रूप से कह रहा है, "यदि मेरी आलोचना आपको सटीक रूप से वर्णित करती है, तो आपको इसे स्वीकार करना होगा।"
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- They should buy shoes that are the correct size.: यह शाब्दिक अर्थ है।
- They should take an opportunity that is well-suited for them.: यद्यपि यह प्रशंसनीय लगता है, कहावत लगभग विशेष रूप से दोष या आलोचना स्वीकार करने के संदर्भ में उपयोग की जाती है, अवसरों के संदर्भ में नहीं।
- They should accept their destiny.: यह बहुत व्यापक और दार्शनिक है। कहावत विशिष्ट, तत्काल स्थितियों के लिए है।
- They have been correctly identified as the owner of a lost shoe.: यह एक शाब्दिक और बहुत विशिष्ट परिदृश्य है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটো তেতিয়া ব্যৱহাৰ কৰা হয় যেতিয়া এটা সাধাৰণ, প্ৰায়ে নেতিবাচক, মন্তব্য কৰা হয়, আৰু কাৰোবাৰ প্ৰতিক্ৰিয়াই বুজায় যে তেওঁ ভাবে যে ই তেওঁৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য। বক্তাই মূলতঃ কৈছে, "যদি মোৰ সমালোচনা আপোনাক সঠিকভাৱে বৰ্ণনা কৰে, তেন্তে আপুনি সেয়া গ্ৰহণ কৰিব লাগিব।"
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- They should buy shoes that are the correct size.: এইটো আক্ষৰিক অৰ্থ।
- They should take an opportunity that is well-suited for them.: যদিও ই বিশ্বাসযোগ্য যেন লাগে, প্ৰবাদটো প্ৰায় একচেটিয়াভাৱে দোষ বা সমালোচনা গ্ৰহণ কৰাৰ প্ৰসংগত ব্যৱহাৰ কৰা হয়, সুযোগৰ প্ৰসংগত নহয়।
- They should accept their destiny.: এইটো অতি বহল আৰু দাৰ্শনিক। প্ৰবাদটো বিশেষ, তৎকালীন পৰিস্থিতিৰ বাবে।
- They have been correctly identified as the owner of a lost shoe.: এইটো এটা আক্ষৰিক আৰু খুব নিৰ্দিষ্ট পৰিস্থিতি।
StudyBix.com-Q21: Complete the proverb: "Too much of a good thing is..."
- Awonderful
- Bnever enough
- Cbad for you
- Da great treasure
- Ea reason to celebrate
StudyBix.com-Q21: कहावत को पूरा करें: "Too much of a good thing is..."
- Awonderful
- Bnever enough
- Cbad for you
- Da great treasure
- Ea reason to celebrate
StudyBix.com-Q21: প্ৰবাদটো সম্পূৰ্ণ কৰক: "Too much of a good thing is..."
- Awonderful
- Bnever enough
- Cbad for you
- Da great treasure
- Ea reason to celebrate
Correct Answer Explanation: This proverb teaches moderation. It means that even things that are normally beneficial or enjoyable can become harmful if they are over-consumed or done to excess. For example, eating too much healthy food or exercising too much can have negative effects.
Why other options are incorrect:
- wonderful: This is the opposite of the proverb's message of moderation.
- never enough: This expresses a desire for excess, which the proverb warns against.
- a great treasure: The proverb argues that excess turns a good thing into a bad thing, not a treasure.
- a reason to celebrate: This is contrary to the cautionary tone of the proverb.
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत संयम सिखाती है। इसका मतलब है कि जो चीजें सामान्य रूप से फायदेमंद या आनंददायक होती हैं, वे भी हानिकारक हो सकती हैं यदि उनका अधिक सेवन किया जाए या अधिक मात्रा में किया जाए। उदाहरण के लिए, बहुत अधिक स्वस्थ भोजन खाने या बहुत अधिक व्यायाम करने के नकारात्मक प्रभाव हो सकते हैं।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- wonderful: यह कहावत के संयम के संदेश के विपरीत है।
- never enough: यह अधिकता की इच्छा व्यक्त करता है, जिसके खिलाफ कहावत चेतावनी देती है।
- a great treasure: कहावत का तर्क है कि अधिकता एक अच्छी चीज को एक बुरी चीज में बदल देती है, खजाने में नहीं।
- a reason to celebrate: यह कहावत के सतर्कतापूर्ण स्वर के विपरीत है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে সংযম শিকায়। ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল যে যিবোৰ বস্তু সাধাৰণতে উপকাৰী বা আনন্দদায়ক, সেইবোৰো যদি অতিমাত্ৰা সেৱন কৰা হয় বা অত্যাধিক কৰা হয়, তেন্তে ক্ষতিকাৰক হ'ব পাৰে। উদাহৰণস্বৰূপে, অত্যাধিক স্বাস্থ্যকৰ খাদ্য খোৱা বা অত্যাধিক ব্যায়াম কৰাৰ নেতিবাচক প্ৰভাৱ থাকিব পাৰে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- wonderful: এইটো প্ৰবাদটোৰ সংযমৰ বাৰ্তাৰ বিপৰীত।
- never enough: এইটো অতিৰিক্তৰ বাবে এক ইচ্ছা প্ৰকাশ কৰে, যাৰ বিৰুদ্ধে প্ৰবাদটোৱে সতৰ্ক কৰে।
- a great treasure: প্ৰবাদটোৱে যুক্তি দিয়ে যে অতিৰিক্তই এটা ভাল বস্তুক এটা বেয়া বস্তুলৈ ৰূপান্তৰিত কৰে, সম্পদলৈ নহয়।
- a reason to celebrate: এইটো প্ৰবাদটোৰ সতৰ্কতামূলক সুৰৰ বিপৰীত।
StudyBix.com-Q22: "A stumble may prevent a fall" is a proverb that suggests:
- AA small mistake can help you avoid a much larger one.
- BYou should be careful where you walk.
- CFalling down is a serious matter.
- DEveryone makes mistakes.
- EYou should learn from the mistakes of others.
StudyBix.com-Q22: कहावत "A stumble may prevent a fall" यह बताती है कि:
- AA small mistake can help you avoid a much larger one.
- BYou should be careful where you walk.
- CFalling down is a serious matter.
- DEveryone makes mistakes.
- EYou should learn from the mistakes of others.
StudyBix.com-Q22: "A stumble may prevent a fall" এটা প্ৰবাদ যিয়ে বুজায়:
- AA small mistake can help you avoid a much larger one.
- BYou should be careful where you walk.
- CFalling down is a serious matter.
- DEveryone makes mistakes.
- EYou should learn from the mistakes of others.
Correct Answer Explanation: This proverb means that a minor error or setback (a "stumble") can serve as a valuable warning. By drawing your attention to a potential danger, it allows you to correct your course and prevent a more disastrous outcome (a "fall").
Why other options are incorrect:
- You should be careful where you walk.: This is the literal meaning, not the metaphorical one about mistakes in general.
- Falling down is a serious matter.: The proverb's focus is on how a stumble can prevent a fall, not on the seriousness of the fall itself.
- Everyone makes mistakes.: While true, this proverb is more specific about the benefit of small mistakes.
- You should learn from the mistakes of others.: This proverb is about learning from your own small mistakes.
सही उत्तर की व्याख्या: इस कहावत का मतलब है कि एक छोटी सी त्रुटि या झटका (a "stumble") एक मूल्यवान चेतावनी के रूप में काम कर सकता है। एक संभावित खतरे की ओर आपका ध्यान आकर्षित करके, यह आपको अपना रास्ता सुधारने और एक अधिक विनाशकारी परिणाम (a "fall") को रोकने की अनुमति देता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- You should be careful where you walk.: यह शाब्दिक अर्थ है, सामान्य रूप से गलतियों के बारे में रूपक नहीं।
- Falling down is a serious matter.: कहावत का ध्यान इस पर है कि एक ठोकर कैसे गिरने से रोक सकती है, न कि गिरने की गंभीरता पर।
- Everyone makes mistakes.: यद्यपि सच है, यह कहावत छोटी गलतियों के लाभ के बारे में अधिक विशिष्ट है।
- You should learn from the mistakes of others.: यह कहावत अपनी खुद की छोटी गलतियों से सीखने के बारे में है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল যে এটা সৰু ভুল বা বিফলতা (a "stumble") এটা মূল্যবান সতৰ্কবাণী হিচাপে কাম কৰিব পাৰে। কোনো সম্ভাৱ্য বিপদৰ প্ৰতি আপোনাৰ মনোযোগ আকৰ্ষণ কৰি, ই আপোনাক আপোনাৰ পথ শুধৰাবলৈ আৰু অধিক বিপদজনক পৰিণাম (a "fall") প্ৰতিৰোধ কৰিবলৈ অনুমতি দিয়ে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- You should be careful where you walk.: এইটো আক্ষৰিক অৰ্থ, সাধাৰণতে ভুলৰ বিষয়ে ৰূপক অৰ্থ নহয়।
- Falling down is a serious matter.: প্ৰবাদটোৰ মূল কেন্দ্ৰবিন্দু হ'ল কেনেকৈ এটা উজুটিয়ে পৰি যোৱা প্ৰতিৰোধ কৰিব পাৰে, পৰি যোৱাৰ গুৰুত্বৰ ওপৰত নহয়।
- Everyone makes mistakes.: যদিও সঁচা, এই প্ৰবাদটো সৰু ভুলৰ উপকাৰৰ বিষয়ে অধিক নিৰ্দিষ্ট।
- You should learn from the mistakes of others.: এই প্ৰবাদটো নিজৰ নিজৰ সৰু ভুলৰ পৰা শিকাৰ বিষয়ে।
StudyBix.com-Q23: "The bigger they are, the harder they fall" suggests that:
- ATall people should be careful not to fall.
- BIt is difficult to defeat a large opponent.
- CThe more powerful or successful someone is, the more dramatic and damaging their failure will be.
- DSuccess is often followed by failure.
- ELarge objects are harder to break.
StudyBix.com-Q23: "The bigger they are, the harder they fall" का क्या सुझाव है?
- ATall people should be careful not to fall.
- BIt is difficult to defeat a large opponent.
- CThe more powerful or successful someone is, the more dramatic and damaging their failure will be.
- DSuccess is often followed by failure.
- ELarge objects are harder to break.
StudyBix.com-Q23: "The bigger they are, the harder they fall" এ কি বুজায়?
- ATall people should be careful not to fall.
- BIt is difficult to defeat a large opponent.
- CThe more powerful or successful someone is, the more dramatic and damaging their failure will be.
- DSuccess is often followed by failure.
- ELarge objects are harder to break.
Correct Answer Explanation: This proverb comments on the downfall of prominent people or institutions. It means that when someone who has reached a great height of power, fame, or success fails, their collapse is much more spectacular and consequential than the failure of someone less significant.
Why other options are incorrect:
- Tall people should be careful not to fall.: This is a literal interpretation based on physics, not the metaphorical meaning.
- It is difficult to defeat a large opponent.: The proverb is about what happens after they are defeated, not the difficulty of defeating them.
- Success is often followed by failure.: This is a general observation, but the proverb is specifically about the magnitude of the failure being related to the magnitude of the success.
- Large objects are harder to break.: This is the opposite of the proverb's implication.
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत प्रमुख लोगों या संस्थानों के पतन पर टिप्पणी करती है। इसका मतलब है कि जब कोई व्यक्ति जो शक्ति, प्रसिद्धि या सफलता की महान ऊंचाई पर पहुंच गया है, विफल हो जाता है, तो उसका पतन किसी कम महत्वपूर्ण व्यक्ति की विफलता की तुलना में बहुत अधिक शानदार और परिणामी होता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Tall people should be careful not to fall.: यह भौतिकी पर आधारित एक शाब्दिक व्याख्या है, रूपक अर्थ नहीं।
- It is difficult to defeat a large opponent.: कहावत इस बारे में है कि उन्हें हराने के बाद क्या होता है, न कि उन्हें हराने की कठिनाई के बारे में।
- Success is often followed by failure.: यह एक सामान्य अवलोकन है, लेकिन कहावत विशेष रूप से विफलता के परिमाण के सफलता के परिमाण से संबंधित होने के बारे में है।
- Large objects are harder to break.: यह कहावत के निहितार्थ के विपरीत है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে বিশিষ্ট ব্যক্তি বা প্ৰতিষ্ঠানৰ পতনৰ ওপৰত মন্তব্য কৰে। ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল যে যেতিয়া কোনোবাই ক্ষমতা, খ্যাতি বা সফলতাৰ উচ্চ শিখৰত উপনীত হৈ বিফল হয়, তেওঁৰ পতন কম গুৰুত্বপূৰ্ণ ব্যক্তিৰ বিফলতাতকৈ বহু বেছি আকৰ্ষণীয় আৰু পৰিণামদায়ী হয়।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Tall people should be careful not to fall.: এইটো পদাৰ্থ বিজ্ঞানৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি এটা আক্ষৰিক ব্যাখ্যা, ৰূপক অৰ্থ নহয়।
- It is difficult to defeat a large opponent.: প্ৰবাদটো তেওঁলোকক পৰাস্ত কৰাৰ পিছত কি হয় তাৰ বিষয়ে, তেওঁলোকক পৰাস্ত কৰাৰ কঠিনতাৰ বিষয়ে নহয়।
- Success is often followed by failure.: এইটো এটা সাধাৰণ পৰ্যবেক্ষণ, কিন্তু প্ৰবাদটো বিশেষকৈ বিফলতাৰ পৰিমাণৰ সৈতে সফলতাৰ পৰিমাণৰ সম্পৰ্কৰ বিষয়ে।
- Large objects are harder to break.: এইটো প্ৰবাদটোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত।
StudyBix.com-Q24: What does it mean to "let the cat out of the bag"?
- ATo release a pet from its carrier.
- BTo reveal a secret, usually by accident.
- CTo start a big argument.
- DTo create a messy situation.
- ETo unleash chaos.
StudyBix.com-Q24: "let the cat out of the bag" का क्या अर्थ है?
- ATo release a pet from its carrier.
- BTo reveal a secret, usually by accident.
- CTo start a big argument.
- DTo create a messy situation.
- ETo unleash chaos.
StudyBix.com-Q24: "let the cat out of the bag" ৰ অৰ্থ কি?
- ATo release a pet from its carrier.
- BTo reveal a secret, usually by accident.
- CTo start a big argument.
- DTo create a messy situation.
- ETo unleash chaos.
Correct Answer Explanation: This idiom (which functions like a proverb) means to disclose a piece of information that was supposed to be kept confidential. The act of revelation is often unintentional or careless.
Why other options are incorrect:
- To release a pet from its carrier.: This is the literal interpretation of the words.
- To start a big argument.: Revealing a secret might lead to an argument, but that is a possible consequence, not the meaning of the phrase itself.
- To create a messy situation.: Similar to C, this is a potential result of the action, not the action itself.
- To unleash chaos.: This is too strong. The phrase simply means to reveal a secret, which may or may not cause chaos.
सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे (जो एक कहावत की तरह काम करता है) का अर्थ है किसी ऐसी जानकारी को उजागर करना जिसे गोपनीय रखा जाना था। रहस्योद्घाटन की यह क्रिया अक्सर अनजाने में या लापरवाही से होती है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- To release a pet from its carrier.: यह शब्दों की शाब्दिक व्याख्या है।
- To start a big argument.: एक रहस्य का खुलासा करने से एक तर्क हो सकता है, लेकिन यह एक संभावित परिणाम है, वाक्यांश का अर्थ नहीं।
- To create a messy situation.: C के समान, यह क्रिया का एक संभावित परिणाम है, स्वयं क्रिया नहीं।
- To unleash chaos.: यह बहुत मजबूत है। वाक्यांश का सीधा सा मतलब है एक रहस्य का खुलासा करना, जिससे अराजकता हो भी सकती है और नहीं भी।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom (যিটো প্ৰবাদৰ দৰে কাম কৰে) ৰ অৰ্থ হ'ল গোপনীয় ৰখা উচিত হোৱা কোনো তথ্য প্ৰকাশ কৰা। এই প্ৰকাশৰ কাৰ্য্য প্ৰায়ে অনিচ্ছাকৃত বা অসাৱধান হয়।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- To release a pet from its carrier.: এইটো শব্দবোৰৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
- To start a big argument.: গোপনীয়তা প্ৰকাশ কৰিলে তৰ্ক হ'ব পাৰে, কিন্তু সেয়া এটা সম্ভাৱ্য পৰিণাম, বাক্যাংশটোৰ অৰ্থ নহয়।
- To create a messy situation.: C ৰ দৰে, এইটো কাৰ্য্যৰ সম্ভাৱ্য ফলাফল, কাৰ্য্যটো নহয়।
- To unleash chaos.: এইটো অতি শক্তিশালী। বাক্যাংশটোৰ অৰ্থ কেৱল গোপনীয়তা প্ৰকাশ কৰা, যিয়ে বিশৃংখলতা সৃষ্টি কৰিবও পাৰে বা নকৰিবও পাৰে।
StudyBix.com-Q25: The proverb "Water under the bridge" refers to:
- AA permanent structure.
- BSomething that has happened in the past and is no longer important or worth worrying about.
- CA dangerous situation that has been overcome.
- DAn ongoing problem that cannot be solved.
- EThe constant flow of time.
StudyBix.com-Q25: कहावत "Water under the bridge" किसको संदर्भित करती है?
- AA permanent structure.
- BSomething that has happened in the past and is no longer important or worth worrying about.
- CA dangerous situation that has been overcome.
- DAn ongoing problem that cannot be solved.
- EThe constant flow of time.
StudyBix.com-Q25: "Water under the bridge" প্ৰবাদটোৱে কি বুজায়?
- AA permanent structure.
- BSomething that has happened in the past and is no longer important or worth worrying about.
- CA dangerous situation that has been overcome.
- DAn ongoing problem that cannot be solved.
- EThe constant flow of time.
Correct Answer Explanation: This proverb uses the image of water flowing past under a bridge to represent past events. Just as that water is gone forever and cannot be brought back, past problems or conflicts are now over and should be forgotten or no longer considered a source of concern.
Why other options are incorrect:
- A permanent structure.: The proverb focuses on the flowing water, not the permanent bridge.
- A dangerous situation that has been overcome.: While it can refer to this, the core meaning is that the event is no longer considered important, regardless of whether it was dangerous.
- An ongoing problem that cannot be solved.: This is the opposite; the problem is in the past and no longer relevant.
- The constant flow of time.: This is the underlying metaphor, but the proverb's specific meaning is about disregarding past events, not just observing the flow of time.
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत अतीत की घटनाओं का प्रतिनिधित्व करने के लिए एक पुल के नीचे बहते पानी की छवि का उपयोग करती है। जैसे वह पानी हमेशा के लिए चला गया है और वापस नहीं लाया जा सकता है, वैसे ही पिछली समस्याएं या संघर्ष अब समाप्त हो गए हैं और उन्हें भूल जाना चाहिए या अब चिंता का स्रोत नहीं माना जाना चाहिए।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- A permanent structure.: कहावत बहते पानी पर ध्यान केंद्रित करती है, स्थायी पुल पर नहीं।
- A dangerous situation that has been overcome.: यद्यपि यह इसे संदर्भित कर सकता है, मूल अर्थ यह है कि घटना को अब महत्वपूर्ण नहीं माना जाता है, भले ही वह खतरनाक थी या नहीं।
- An ongoing problem that cannot be solved.: यह विपरीत है; समस्या अतीत में है और अब प्रासंगिक नहीं है।
- The constant flow of time.: यह अंतर्निहित रूपक है, लेकिन कहावत का विशिष्ट अर्थ पिछली घटनाओं की उपेक्षा करना है, न कि केवल समय के प्रवाह का निरीक्षण करना।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে অতীতৰ ঘটনাক প্ৰতিনিধিত্ব কৰিবলৈ দলঙৰ তলেৰে বৈ যোৱা পানীৰ ছবি ব্যৱহাৰ কৰে। যেনেকৈ সেই পানী চিৰদিনৰ বাবে গুচি গৈছে আৰু ঘূৰাই আনিব নোৱাৰি, তেনেকৈ অতীতৰ সমস্যা বা সংঘাত এতিয়া শেষ হৈ গৈছে আৰু পাহৰি যোৱা উচিত বা চিন্তাৰ কাৰণ বুলি গণ্য কৰা উচিত নহয়।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- A permanent structure.: প্ৰবাদটোৱে বৈ যোৱা পানীৰ ওপৰত গুৰুত্ব দিয়ে, স্থায়ী দলঙৰ ওপৰত নহয়।
- A dangerous situation that has been overcome.: যদিও ই এইটো বুজাব পাৰে, মূল অৰ্থ হ'ল যে ঘটনাটো আৰু গুৰুত্বপূৰ্ণ বুলি গণ্য কৰা নহয়, ই বিপদজনক আছিল নে নাই তাৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ নকৰাকৈ।
- An ongoing problem that cannot be solved.: এইটো বিপৰীত; সমস্যাটো অতীতৰ আৰু আৰু প্ৰাসংগিক নহয়।
- The constant flow of time.: এইটো অন্তৰ্নিহিত ৰূপক, কিন্তু প্ৰবাদটোৰ নিৰ্দিষ্ট অৰ্থ হ'ল অতীতৰ ঘটনাক অৱজ্ঞা কৰা, কেৱল সময়ৰ প্ৰবাহ পৰ্যবেক্ষণ কৰা নহয়।
StudyBix.com-Q26: "The first wealth is health" is a proverb that argues:
- AWealthy people are usually healthier.
- BGood health is the most important and valuable asset a person can have, more so than money.
- CYou need to be healthy to earn money.
- DYou should spend your money on staying healthy.
- EHealth and wealth are closely related.
StudyBix.com-Q26: कहावत "The first wealth is health" यह तर्क देती है कि:
- AWealthy people are usually healthier.
- BGood health is the most important and valuable asset a person can have, more so than money.
- CYou need to be healthy to earn money.
- DYou should spend your money on staying healthy.
- EHealth and wealth are closely related.
StudyBix.com-Q26: "The first wealth is health" এটা প্ৰবাদ যিয়ে যুক্তি দিয়ে:
- AWealthy people are usually healthier.
- BGood health is the most important and valuable asset a person can have, more so than money.
- CYou need to be healthy to earn money.
- DYou should spend your money on staying healthy.
- EHealth and wealth are closely related.
Correct Answer Explanation: This proverb, attributed to Ralph Waldo Emerson, prioritizes well-being over material riches. It means that without good health, one cannot truly enjoy any amount of money or success. Therefore, health is the primary and most fundamental form of "wealth."
Why other options are incorrect:
- Wealthy people are usually healthier.: This is a correlation, but the proverb argues for the primacy of health, not that wealth causes health.
- You need to be healthy to earn money.: While often true, this is a practical consequence, not the proverb's core philosophical statement about value.
- You should spend your money on staying healthy.: This is advice that follows from the proverb's logic, but it is not the meaning of the proverb itself.
- Health and wealth are closely related.: The proverb does more than state a relation; it creates a hierarchy, placing health first.
सही उत्तर की व्याख्या: राल्फ वाल्डो इमर्सन को श्रेय दी गई यह कहावत भौतिक धन पर कल्याण को प्राथमिकता देती है। इसका मतलब है कि अच्छे स्वास्थ्य के बिना, कोई भी किसी भी मात्रा में धन या सफलता का सही मायने में आनंद नहीं ले सकता है। इसलिए, स्वास्थ्य "धन" का प्राथमिक और सबसे मौलिक रूप है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Wealthy people are usually healthier.: यह एक सहसंबंध है, लेकिन कहावत स्वास्थ्य की प्रधानता के लिए तर्क देती है, न कि धन स्वास्थ्य का कारण बनता है।
- You need to be healthy to earn money.: यद्यपि अक्सर सच होता है, यह एक व्यावहारिक परिणाम है, मूल्य के बारे में कहावत का मूल दार्शनिक कथन नहीं।
- You should spend your money on staying healthy.: यह सलाह है जो कहावत के तर्क से निकलती है, लेकिन यह स्वयं कहावत का अर्थ नहीं है।
- Health and wealth are closely related.: कहावत एक संबंध बताने से कहीं अधिक करती है; यह एक पदानुक्रम बनाती है, जिसमें स्वास्थ्य को पहले स्थान पर रखा जाता है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: ৰাল্ফ ৱাল্ডো এমাৰছনৰ এই প্ৰবাদটোৱে ভৌতিক সম্পদতকৈ সুস্থতাক প্ৰাধান্য দিয়ে। ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল যে সুস্বাস্থ্য অবিহনে, কোনোৱে কোনো পৰিমাণৰ টকা বা সফলতা প্ৰকৃততে উপভোগ কৰিব নোৱাৰে। সেয়েহে, স্বাস্থ্যই "সম্পদ"ৰ প্ৰাথমিক আৰু আটাইতকৈ মৌলিক ৰূপ।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Wealthy people are usually healthier.: এইটো এটা সহসম্বন্ধ, কিন্তু প্ৰবাদটোৱে স্বাস্থ্যৰ প্ৰাধান্যৰ বাবে যুক্তি দিয়ে, সম্পদৰ কাৰণে স্বাস্থ্য হয় বুলি নহয়।
- You need to be healthy to earn money.: যদিও প্ৰায়ে সঁচা, এইটো এটা ব্যৱহাৰিক পৰিণাম, মূল্যৰ বিষয়ে প্ৰবাদটোৰ মূল দাৰ্শনিক মন্তব্য নহয়।
- You should spend your money on staying healthy.: এইটো প্ৰবাদটোৰ যুক্তিৰ পৰা অহা পৰামৰ্শ, কিন্তু ই প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ নহয়।
- Health and wealth are closely related.: প্ৰবাদটোৱে কেৱল সম্পৰ্ক বৰ্ণনা কৰাতকৈ অধিক কাম কৰে; ই এটা স্তৰবিন্যাস সৃষ্টি কৰে, স্বাস্থ্যক প্ৰথম স্থানত ৰাখে।
StudyBix.com-Q27: To say "The plot thickens" means that a situation:
- AIs nearing its conclusion.
- BHas been resolved.
- CIs becoming confusing.
- DHas become more complicated and intriguing.
- EIs becoming clearer.
StudyBix.com-Q27: "The plot thickens" कहने का अर्थ है कि एक स्थिति:
- AIs nearing its conclusion.
- BHas been resolved.
- CIs becoming confusing.
- DHas become more complicated and intriguing.
- EIs becoming clearer.
StudyBix.com-Q27: "The plot thickens" কোৱাৰ অৰ্থ হ'ল যে এটা পৰিস্থিতি:
- AIs nearing its conclusion.
- BHas been resolved.
- CIs becoming confusing.
- DHas become more complicated and intriguing.
- EIs becoming clearer.
Correct Answer Explanation: This phrase, often used in storytelling but also in real life, indicates that a situation has developed in a complex or mysterious way. New elements have been introduced that make the outcome less predictable and more interesting.
Why other options are incorrect:
- Is nearing its conclusion.: This is the opposite. A thickening plot usually means the story is becoming more involved, not ending.
- Has been resolved.: This is the opposite of the phrase's meaning.
- Is becoming confusing.: While a complicated plot can be confusing, "thickens" has a more positive connotation of becoming more interesting and suspenseful.
- Is becoming clearer.: This is the opposite of what "thickening" implies.
सही उत्तर की व्याख्या: यह वाक्यांश, जो अक्सर कहानी सुनाने में लेकिन वास्तविक जीवन में भी उपयोग होता है, इंगित करता है कि एक स्थिति एक जटिल या रहस्यमय तरीके से विकसित हुई है। नए तत्व पेश किए गए हैं जो परिणाम को कम अनुमानित और अधिक रोचक बनाते हैं।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Is nearing its conclusion.: यह विपरीत है। एक घनी होती साजिश का मतलब आमतौर पर यह होता है कि कहानी और अधिक उलझ रही है, समाप्त नहीं हो रही है।
- Has been resolved.: यह वाक्यांश के अर्थ के विपरीत है।
- Is becoming confusing.: यद्यपि एक जटिल साजिश भ्रामक हो सकती है, "thickens" का एक अधिक सकारात्मक अर्थ है, जो अधिक रोचक और रहस्यपूर्ण होने का संकेत देता है।
- Is becoming clearer.: यह उसके विपरीत है जो "thickening" का तात्पर्य है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই বাক্যাংশটো, যিটো প্ৰায়ে গল্পকথনত কিন্তু বাস্তৱ জীৱনতো ব্যৱহাৰ হয়, ই বুজায় যে এটা পৰিস্থিতি এক জটিল বা ৰহস্যময় ধৰণে বিকশিত হৈছে। নতুন উপাদান অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হৈছে যিয়ে ফলাফলক কম পূৰ্বানুমানযোগ্য আৰু অধিক আকৰ্ষণীয় কৰি তোলে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Is nearing its conclusion.: এইটো বিপৰীত। এটা ঘন হৈ অহা কাহিনীৰ অৰ্থ হ'ল কাহিনীটো অধিক জড়িত হৈ পৰিছে, শেষ হোৱা নাই।
- Has been resolved.: এইটো বাক্যাংশটোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত।
- Is becoming confusing.: যদিও এটা জটিল কাহিনী বিভ্ৰান্তিকৰ হ'ব পাৰে, "thickens" ৰ এটা অধিক ইতিবাচক অৰ্থ আছে, যিয়ে অধিক আকৰ্ষণীয় আৰু ৰহস্যময় হোৱাৰ ইংগিত দিয়ে।
- Is becoming clearer.: এইটো "thickening" এ বুজোৱাৰ বিপৰীত।
StudyBix.com-Q28: "There's more than one way to skin a cat" is a proverb that means:
- AThere are many different methods to achieve the same goal.
- BSome tasks are very unpleasant.
- CYou should always look for the easiest way to do something.
- DCats are very difficult to handle.
- EProblem-solving requires creativity.
StudyBix.com-Q28: कहावत "There's more than one way to skin a cat" का अर्थ है:
- AThere are many different methods to achieve the same goal.
- BSome tasks are very unpleasant.
- CYou should always look for the easiest way to do something.
- DCats are very difficult to handle.
- EProblem-solving requires creativity.
StudyBix.com-Q28: "There's more than one way to skin a cat" এটা প্ৰবাদ যাৰ অৰ্থ হ'ল:
- AThere are many different methods to achieve the same goal.
- BSome tasks are very unpleasant.
- CYou should always look for the easiest way to do something.
- DCats are very difficult to handle.
- EProblem-solving requires creativity.
Correct Answer Explanation: This proverb (despite its gruesome imagery) simply means that there is usually more than one solution to a problem or more than one path to a destination. If one method doesn't work, another one might.
Why other options are incorrect:
- Some tasks are very unpleasant.: The proverb is about the existence of multiple methods, not the nature of the task itself.
- You should always look for the easiest way to do something.: The proverb doesn't specify that one should look for the easiest way, just that other ways exist.
- Cats are very difficult to handle.: The "cat" is part of a historical, literal phrase and is not meant to be a comment on felines.
- Problem-solving requires creativity.: While true, this is a broader concept. The proverb is specifically about the existence of multiple, pre-existing methods.
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत (अपने वीभत्स चित्रण के बावजूद) बस इतना ही कहती है कि आमतौर पर किसी समस्या का एक से अधिक समाधान होता है या किसी गंतव्य तक पहुंचने के लिए एक से अधिक रास्ते होते हैं। यदि एक तरीका काम नहीं करता है, तो दूसरा कर सकता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Some tasks are very unpleasant.: कहावत कई तरीकों के अस्तित्व के बारे में है, स्वयं कार्य की प्रकृति के बारे में नहीं।
- You should always look for the easiest way to do something.: कहावत यह निर्दिष्ट नहीं करती है कि किसी को सबसे आसान तरीका खोजना चाहिए, बस यह कि अन्य तरीके मौजूद हैं।
- Cats are very difficult to handle.: "cat" एक ऐतिहासिक, शाब्दिक वाक्यांश का हिस्सा है और इसका उद्देश्य बिल्लियों पर टिप्पणी करना नहीं है।
- Problem-solving requires creativity.: यद्यपि सच है, यह एक व्यापक अवधारणा है। कहावत विशेष रूप से कई, पहले से मौजूद तरीकों के अस्तित्व के बारे में है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে (ইয়াৰ ভয়ংকৰ ছবিৰ সত্ত্বেও) কেৱল অৰ্থ কৰে যে সাধাৰণতে কোনো সমস্যাৰ একাধিক সমাধান বা কোনো গন্তব্যস্থানৰ একাধিক পথ থাকে। যদি এটা পদ্ধতিয়ে কাম নকৰে, আন এটাই কৰিব পাৰে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Some tasks are very unpleasant.: প্ৰবাদটো একাধিক পদ্ধতিৰ অস্তিত্বৰ বিষয়ে, কামটোৰ প্ৰকৃতিৰ বিষয়ে নহয়।
- You should always look for the easiest way to do something.: প্ৰবাদটোৱে নিৰ্দিষ্ট নকৰে যে কোনোবাই আটাইতকৈ সহজ উপায় বিচাৰিব লাগে, কেৱল কয় যে আন উপায় আছে।
- Cats are very difficult to handle.: "cat" টো এটা ঐতিহাসিক, আক্ষৰিক বাক্যাংশৰ অংশ আৰু মেকুৰীৰ ওপৰত মন্তব্য কৰিবলৈ নহয়।
- Problem-solving requires creativity.: যদিও সঁচা, এইটো এটা বহল ধাৰণা। প্ৰবাদটো বিশেষকৈ একাধিক, পূৰ্ব-বিদ্যমান পদ্ধতিৰ অস্তিত্বৰ বিষয়ে।
StudyBix.com-Q29: The proverb "Opportunity never knocks twice" warns that:
- AYou should not miss a good chance, as it may not come again.
- BYou should always answer the door when someone knocks.
- COpportunities are rare and hard to find.
- DSome opportunities are actually traps.
- EYou only get one chance to succeed in life.
StudyBix.com-Q29: कहावत "Opportunity never knocks twice" यह चेतावनी देती है कि:
- AYou should not miss a good chance, as it may not come again.
- BYou should always answer the door when someone knocks.
- COpportunities are rare and hard to find.
- DSome opportunities are actually traps.
- EYou only get one chance to succeed in life.
StudyBix.com-Q29: "Opportunity never knocks twice" প্ৰবাদটোৱে কি সতৰ্ক কৰে?
- AYou should not miss a good chance, as it may not come again.
- BYou should always answer the door when someone knocks.
- COpportunities are rare and hard to find.
- DSome opportunities are actually traps.
- EYou only get one chance to succeed in life.
Correct Answer Explanation: This proverb advises people to be alert and decisive. It suggests that a favorable chance to do something is a rare event and if you fail to seize it when it appears, you will likely not get another similar opportunity.
Why other options are incorrect:
- You should always answer the door when someone knocks.: This is a literal interpretation of "knocks."
- Opportunities are rare and hard to find.: The proverb is more about the fleeting nature of opportunities once they appear, not just their rarity.
- Some opportunities are actually traps.: This is a different warning altogether.
- You only get one chance to succeed in life.: This is an extreme overstatement. The proverb applies to specific opportunities, not one's entire life.
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत लोगों को सतर्क और निर्णायक होने की सलाह देती है। यह बताती है कि कुछ करने का एक अनुकूल मौका एक दुर्लभ घटना है और यदि आप इसके प्रकट होने पर इसे पकड़ने में विफल रहते हैं, तो आपको शायद दूसरा समान अवसर नहीं मिलेगा।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- You should always answer the door when someone knocks.: यह "knocks" की एक शाब्दिक व्याख्या है।
- Opportunities are rare and hard to find.: कहावत अवसरों के प्रकट होने के बाद उनकी क्षणभंगुर प्रकृति के बारे में अधिक है, न कि केवल उनकी दुर्लभता के बारे में।
- Some opportunities are actually traps.: यह पूरी तरह से एक अलग चेतावनी है।
- You only get one chance to succeed in life.: यह एक चरम अतिशयोक्ति है। कहावत विशिष्ट अवसरों पर लागू होती है, किसी के पूरे जीवन पर नहीं।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে লোকসকলক সতৰ্ক আৰু নিৰ্ণায়ক হ'বলৈ পৰামৰ্শ দিয়ে। ই বুজায় যে কিবা এটা কৰাৰ বাবে এটা অনুকূল সুযোগ এটা বিৰল ঘটনা আৰু যদি আপুনি ইয়াৰ আবিৰ্ভাৱৰ সময়ত ইয়াক গ্ৰহণ কৰাত বিফল হয়, তেন্তে আপুনি সম্ভৱতঃ আন একে ধৰণৰ সুযোগ নাপাব।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- You should always answer the door when someone knocks.: এইটো "knocks" ৰ এটা আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
- Opportunities are rare and hard to find.: প্ৰবাদটো সুযোগবোৰ আবিৰ্ভাৱ হোৱাৰ পিছত সিবিলাকৰ ক্ষণস্থায়ী প্ৰকৃতিৰ বিষয়েহে, কেৱল সিবিলাকৰ বিৰলতাৰ বিষয়ে নহয়।
- Some opportunities are actually traps.: এইটো এটা সম্পূৰ্ণ বেলেগ সতৰ্কবাণী।
- You only get one chance to succeed in life.: এইটো এটা চৰম অতিৰঞ্জন। প্ৰবাদটো বিশেষ সুযোগৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য, সমগ্ৰ জীৱনৰ ক্ষেত্ৰত নহয়।
StudyBix.com-Q30: "Great minds think alike" is a humorous phrase used when:
- AYou want to compliment someone on their intelligence.
- BTwo or more people have the same idea or opinion at the same time.
- CA group of smart people agrees on a solution.
- DYou and a friend make the same mistake.
- EAn idea is universally considered to be brilliant.
StudyBix.com-Q30: "Great minds think alike" एक हास्यपूर्ण वाक्यांश है जिसका उपयोग तब किया जाता है जब:
- AYou want to compliment someone on their intelligence.
- BTwo or more people have the same idea or opinion at the same time.
- CA group of smart people agrees on a solution.
- DYou and a friend make the same mistake.
- EAn idea is universally considered to be brilliant.
StudyBix.com-Q30: "Great minds think alike" এটা হাস্যৰসপ্ৰধান বাক্যাংশ যিটো তেতিয়া ব্যৱহাৰ কৰা হয় যেতিয়া:
- AYou want to compliment someone on their intelligence.
- BTwo or more people have the same idea or opinion at the same time.
- CA group of smart people agrees on a solution.
- DYou and a friend make the same mistake.
- EAn idea is universally considered to be brilliant.
Correct Answer Explanation: This proverb is typically said in a lighthearted way when two people independently come up with the same thought or suggestion. By saying it, they are humorously complimenting both themselves and the other person on being "great minds."
Why other options are incorrect:
- You want to compliment someone on their intelligence.: It's used specifically when an idea is shared, not just to give a general compliment.
- A group of smart people agrees on a solution.: It's usually said spontaneously between two individuals, not about a formal group agreement.
- You and a friend make the same mistake.: A less common, ironic usage might be "Fools seldom differ," but the primary use of "Great minds think alike" is for good ideas.
- An idea is universally considered to be brilliant.: The phrase is about the coincidence of two people having the idea, not its universal reception.
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत आमतौर पर हल्के-फुल्के अंदाज में कही जाती है जब दो लोग स्वतंत्र रूप से एक ही विचार या सुझाव के साथ आते हैं। इसे कहकर, वे हास्यपूर्वक खुद को और दूसरे व्यक्ति दोनों को "महान दिमाग" होने के लिए बधाई देते हैं।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- You want to compliment someone on their intelligence.: इसका उपयोग विशेष रूप से तब किया जाता है जब कोई विचार साझा किया जाता है, न कि केवल एक सामान्य तारीफ देने के लिए।
- A group of smart people agrees on a solution.: यह आमतौर पर दो व्यक्तियों के बीच अनायास कहा जाता है, न कि एक औपचारिक समूह समझौते के बारे में।
- You and a friend make the same mistake.: एक कम आम, व्यंग्यात्मक उपयोग हो सकता है "Fools seldom differ," लेकिन "Great minds think alike" का प्राथमिक उपयोग अच्छे विचारों के लिए है।
- An idea is universally considered to be brilliant.: वाक्यांश दो लोगों के विचार के संयोग के बारे में है, न कि इसकी सार्वभौमिक स्वीकृति के बारे में।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটো সাধাৰণতে পাতলভাৱে কোৱা হয় যেতিয়া দুজন ব্যক্তিয়ে একে সময়তে একে ধাৰণা বা পৰামৰ্শ আগবঢ়ায়। এইটো কৈ, তেওঁলোকে হাস্যৰসৰ সৈতে নিজকে আৰু আনজন ব্যক্তিক "মহান মন" বুলি প্ৰশংসা কৰে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- You want to compliment someone on their intelligence.: ই বিশেষকৈ তেতিয়া ব্যৱহাৰ হয় যেতিয়া এটা ধাৰণা ভাগ-বতৰা কৰা হয়, কেৱল সাধাৰণ প্ৰশংসা দিবলৈ নহয়।
- A group of smart people agrees on a solution.: ই সাধাৰণতে দুজন ব্যক্তিৰ মাজত স্বতঃস্ফূৰ্তভাৱে কোৱা হয়, কোনো আনুষ্ঠানিক গোটৰ চুক্তিৰ বিষয়ে নহয়।
- You and a friend make the same mistake.: এটা কম সাধাৰণ, বিদ্ৰূপাত্মক ব্যৱহাৰ হ'ব পাৰে "Fools seldom differ," কিন্তু "Great minds think alike" ৰ প্ৰাথমিক ব্যৱহাৰ ভাল ধাৰণাৰ বাবে।
- An idea is universally considered to be brilliant.: বাক্যাংশটো দুজন ব্যক্তিৰ ধাৰণাৰ সংযোগৰ বিষয়ে, ইয়াৰ সাৰ্বজনীন গ্ৰহণযোগ্যতাৰ বিষয়ে নহয়।
StudyBix.com-Q31: "Desperate times call for desperate measures" means that:
- AYou should not act when you are feeling desperate.
- BIn a very difficult or dangerous situation, it is acceptable to take extreme actions that would normally be avoided.
- CDesperate people always make bad decisions.
- DYou should measure things carefully in an emergency.
- ETime moves differently when you are in trouble.
StudyBix.com-Q31: कहावत "Desperate times call for desperate measures" का अर्थ है कि:
- AYou should not act when you are feeling desperate.
- BIn a very difficult or dangerous situation, it is acceptable to take extreme actions that would normally be avoided.
- CDesperate people always make bad decisions.
- DYou should measure things carefully in an emergency.
- ETime moves differently when you are in trouble.
StudyBix.com-Q31: "Desperate times call for desperate measures" ৰ অৰ্থ হ'ল:
- AYou should not act when you are feeling desperate.
- BIn a very difficult or dangerous situation, it is acceptable to take extreme actions that would normally be avoided.
- CDesperate people always make bad decisions.
- DYou should measure things carefully in an emergency.
- ETime moves differently when you are in trouble.
Correct Answer Explanation: This proverb is used to justify taking drastic steps to solve a crisis. When a situation is extremely bad ("desperate times"), the normal rules may no longer apply, and it may be necessary to do something extreme ("desperate measures") to survive or fix the problem.
Why other options are incorrect:
- You should not act when you are feeling desperate.: This is the opposite of the proverb's message.
- Desperate people always make bad decisions.: The proverb suggests that their "desperate measures" might be necessary and effective, not necessarily bad.
- You should measure things carefully in an emergency.: This is a literal and incorrect interpretation of "measures."
- Time moves differently when you are in trouble.: This is a different concept.
सही उत्तर की व्याख्या: इस कहावत का उपयोग किसी संकट को हल करने के लिए कठोर कदम उठाने को सही ठहराने के लिए किया जाता है। जब स्थिति बहुत खराब होती है ("desperate times"), तो सामान्य नियम अब लागू नहीं हो सकते हैं, और जीवित रहने या समस्या को ठीक करने के लिए कुछ चरम ("desperate measures") करना आवश्यक हो सकता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- You should not act when you are feeling desperate.: यह कहावत के संदेश के विपरीत है।
- Desperate people always make bad decisions.: कहावत का सुझाव है कि उनके "desperate measures" आवश्यक और प्रभावी हो सकते हैं, जरूरी नहीं कि बुरे हों।
- You should measure things carefully in an emergency.: यह "measures" की एक शाब्दिक और गलत व्याख्या है।
- Time moves differently when you are in trouble.: यह एक अलग अवधारणा है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটো কোনো সংকট সমাধানৰ বাবে চৰম পদক্ষেপ লোৱাক ন্যায়সঙ্গত কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়। যেতিয়া পৰিস্থিতি অত্যন্ত বেয়া হয় ("desperate times"), তেতিয়া সাধাৰণ নিয়মবোৰ আৰু প্ৰযোজ্য নহ'বও পাৰে, আৰু জীয়াই থাকিবলৈ বা সমস্যা সমাধান কৰিবলৈ কিবা চৰম ("desperate measures") কৰাৰ প্ৰয়োজন হ'ব পাৰে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- You should not act when you are feeling desperate.: এইটো প্ৰবাদটোৰ বাৰ্তাৰ বিপৰীত।
- Desperate people always make bad decisions.: প্ৰবাদটোৱে বুজায় যে তেওঁলোকৰ "desperate measures" প্ৰয়োজনীয় আৰু ফলপ্ৰসূ হ'ব পাৰে, অৱশ্যেই বেয়া নহয়।
- You should measure things carefully in an emergency.: এইটো "measures" ৰ এটা আক্ষৰিক আৰু ভুল ব্যাখ্যা।
- Time moves differently when you are in trouble.: এইটো এটা বেলেগ ধাৰণা।
StudyBix.com-Q32: "Fools rush in where angels fear to tread" is a proverb that criticizes:
- ABrave people
- BImpulsive and reckless people who get involved in situations without understanding the risks.
- CPeople who are afraid of taking risks.
- DAngels for being too cautious.
- EPeople who act without thinking.
StudyBix.com-Q32: कहावत "Fools rush in where angels fear to tread" किसकी आलोचना करती है?
- ABrave people
- BImpulsive and reckless people who get involved in situations without understanding the risks.
- CPeople who are afraid of taking risks.
- DAngels for being too cautious.
- EPeople who act without thinking.
StudyBix.com-Q32: "Fools rush in where angels fear to tread" এটা প্ৰবাদ যিয়ে সমালোচনা কৰে:
- ABrave people
- BImpulsive and reckless people who get involved in situations without understanding the risks.
- CPeople who are afraid of taking risks.
- DAngels for being too cautious.
- EPeople who act without thinking.
Correct Answer Explanation: This proverb, from a poem by Alexander Pope, observes that foolish or inexperienced people ("fools") will eagerly get into dangerous or difficult situations that even the wisest and most cautious beings ("angels") would avoid. It highlights the danger of ignorance combined with overconfidence.
Why other options are incorrect:
- Brave people: The proverb is about foolishness, not true bravery (which involves understanding risk).
- People who are afraid of taking risks.: The proverb praises the caution of the "angels," so it does not criticize risk-averse people.
- Angels for being too cautious.: The "angels" are presented as the wise ones, so they are not being criticized.
- People who act without thinking.: This is very close, but B is more precise because it includes the context of getting involved in risky or dangerous situations.
सही उत्तर की व्याख्या: अलेक्जेंडर पोप की एक कविता से ली गई यह कहावत देखती है कि मूर्ख या अनुभवहीन लोग ("fools") उत्सुकता से खतरनाक या कठिन परिस्थितियों में पड़ जाते हैं जिनसे सबसे बुद्धिमान और सबसे सतर्क प्राणी ("angels") भी बचते हैं। यह आत्मविश्वास के साथ अज्ञानता के खतरे पर प्रकाश डालता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Brave people: कहावत मूर्खता के बारे में है, सच्ची बहादुरी के बारे में नहीं (जिसमें जोखिम को समझना शामिल है)।
- People who are afraid of taking risks.: कहावत "angels" की सावधानी की प्रशंसा करती है, इसलिए यह जोखिम से बचने वाले लोगों की आलोचना नहीं करती है।
- Angels for being too cautious.: "angels" को बुद्धिमान के रूप में प्रस्तुत किया गया है, इसलिए उनकी आलोचना नहीं की जा रही है।
- People who act without thinking.: यह बहुत करीब है, लेकिन B अधिक सटीक है क्योंकि इसमें जोखिम भरी या खतरनाक स्थितियों में शामिल होने का संदर्भ शामिल है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: আলেকজেণ্ডাৰ পোপৰ এটা কবিতাৰ পৰা লোৱা এই প্ৰবাদটোৱে পৰ্যবেক্ষণ কৰে যে মুৰ্খ বা অনভিজ্ঞ লোকসকলে ("fools") আগ্ৰহেৰে বিপদজনক বা কঠিন পৰিস্থিতিত সোমাই পৰে যিবোৰ আনকি আটাইতকৈ জ্ঞানী আৰু সাৱধান সত্তাসকলেও ("angels") এৰাই চলে। ই অতি আত্মবিশ্বাসৰ সৈতে অজ্ঞতাৰ বিপদক উজ্জ্বল কৰি তোলে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Brave people: প্ৰবাদটো মুৰ্খতাৰ বিষয়ে, প্ৰকৃত সাহসৰ বিষয়ে নহয় (য'ত আশংকা বুজা জড়িত থাকে)।
- People who are afraid of taking risks.: প্ৰবাদটোৱে "angels" ৰ সাৱধানতাক প্ৰশংসা কৰে, সেয়েহে ই আশংকা-বিমুখ লোকক সমালোচনা নকৰে।
- Angels for being too cautious.: "angels" সকলক জ্ঞানী হিচাপে উপস্থাপন কৰা হৈছে, সেয়েহে তেওঁলোকক সমালোচনা কৰা হোৱা নাই।
- People who act without thinking.: এইটো খুব ওচৰা-ওচৰি, কিন্তু B অধিক সঠিক কাৰণ ইয়াত বিপদজনক বা বিপজ্জনক পৰিস্থিতিত জড়িত হোৱাৰ প্ৰসংগটো অন্তৰ্ভুক্ত আছে।
StudyBix.com-Q33: "Fall down seven times, stand up eight" is a proverb that promotes:
- AResilience and perseverance in the face of failure.
- BThe importance of learning how to fall safely.
- CThe inevitability of failure.
- DThe mathematical principle that you always stand up one more time than you fall.
- EThe need to ask for help after failing.
StudyBix.com-Q33: कहावत "Fall down seven times, stand up eight" क्या प्रचार करती है?
- AResilience and perseverance in the face of failure.
- BThe importance of learning how to fall safely.
- CThe inevitability of failure.
- DThe mathematical principle that you always stand up one more time than you fall.
- EThe need to ask for help after failing.
StudyBix.com-Q33: "Fall down seven times, stand up eight" এটা প্ৰবাদ যিয়ে প্ৰচাৰ কৰে:
- AResilience and perseverance in the face of failure.
- BThe importance of learning how to fall safely.
- CThe inevitability of failure.
- DThe mathematical principle that you always stand up one more time than you fall.
- EThe need to ask for help after failing.
Correct Answer Explanation: This Japanese proverb is a powerful message about never giving up. It teaches that no matter how many times you fail or are knocked down ("fall down seven times"), the important thing is to always find the strength to get back up and try again ("stand up eight").
Why other options are incorrect:
- The importance of learning how to fall safely.: The "fall" is a metaphor for any kind of failure, not a literal physical fall.
- The inevitability of failure.: While it acknowledges failure, its primary focus is on the response to failure (standing up).
- The mathematical principle that you always stand up one more time than you fall.: This explains the numbers but misses the metaphorical meaning of perseverance.
- The need to ask for help after failing.: The proverb emphasizes personal resilience and the internal drive to stand up again.
सही उत्तर की व्याख्या: यह जापानी कहावत कभी हार न मानने का एक शक्तिशाली संदेश है। यह सिखाती है कि चाहे आप कितनी भी बार असफल हों या गिराए जाएं ("fall down seven times"), महत्वपूर्ण बात यह है कि हमेशा उठकर फिर से प्रयास करने की ताकत खोजें ("stand up eight")।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- The importance of learning how to fall safely.: "fall" किसी भी प्रकार की विफलता के लिए एक रूपक है, शाब्दिक शारीरिक गिरावट नहीं।
- The inevitability of failure.: यद्यपि यह विफलता को स्वीकार करती है, इसका प्राथमिक ध्यान विफलता की प्रतिक्रिया (खड़े होना) पर है।
- The mathematical principle that you always stand up one more time than you fall.: यह संख्याओं की व्याख्या करता है लेकिन दृढ़ता के रूपक अर्थ को नहीं दर्शाता है।
- The need to ask for help after failing.: कहावत व्यक्तिगत लचीलेपन और फिर से खड़े होने के लिए आंतरिक प्रेरणा पर जोर देती है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই জাপানী প্ৰবাদটো কেতিয়াও হাৰ নামানোৱাৰ বিষয়ে এক শক্তিশালী বাৰ্তা। ই শিকায় যে আপুনি যিমানেইবাৰ বিফল নহওক বা পৰাজিত নহওক কিয় ("fall down seven times"), গুৰুত্বপূৰ্ণ কথাটো হ'ল সদায় উঠি আহি পুনৰ চেষ্টা কৰাৰ শক্তি বিচাৰি উলিওৱা ("stand up eight")।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- The importance of learning how to fall safely.: "fall" টো যিকোনো ধৰণৰ বিফলতাৰ বাবে এটা ৰূপক, আক্ষৰিক শাৰীৰিক পতন নহয়।
- The inevitability of failure.: যদিও ই বিফলতাক স্বীকাৰ কৰে, ইয়াৰ প্ৰাথমিক কেন্দ্ৰবিন্দু হ'ল বিফলতাৰ প্ৰতিক্ৰিয়া (উঠি থিয় হোৱা)।
- The mathematical principle that you always stand up one more time than you fall.: এইটো সংখ্যাবোৰ ব্যাখ্যা কৰে কিন্তু অধ্যৱসায়ৰ ৰূপক অৰ্থটো বুজাব পৰা নাই।
- The need to ask for help after failing.: প্ৰবাদটোৱে ব্যক্তিগত স্থিতিস্থাপকতা আৰু পুনৰ থিয় হোৱাৰ আভ্যন্তৰীণ প্ৰেৰণাৰ ওপৰত গুৰুত্ব দিয়ে।
StudyBix.com-Q34: Complete the proverb: "Many hands make light..."
- Awork
- Bthe load
- Cthe day
- Da fire
- Econversation
StudyBix.com-Q34: कहावत को पूरा करें: "Many hands make light..."
- Awork
- Bthe load
- Cthe day
- Da fire
- Econversation
StudyBix.com-Q34: প্ৰবাদটো সম্পূৰ্ণ কৰক: "Many hands make light..."
- Awork
- Bthe load
- Cthe day
- Da fire
- Econversation
Correct Answer Explanation: The proverb "Many hands make light work" means that a task is much easier and quicker to complete when a group of people works on it together.
Why other options are incorrect:
- the load: This is very similar in meaning and is often used ("many hands make a load lighter"), but "light work" is the more common and traditional phrasing for this specific proverb.
- the day: This does not make sense in the context of completing a task.
- a fire: This is a literal action and not part of the proverb.
- conversation: The proverb is about physical or mental tasks, not conversation.
सही उत्तर की व्याख्या: कहावत "Many hands make light work" का अर्थ है कि जब लोगों का एक समूह एक साथ किसी कार्य पर काम करता है तो उसे पूरा करना बहुत आसान और तेज हो जाता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- the load: यह अर्थ में बहुत समान है और अक्सर उपयोग किया जाता है ("many hands make a load lighter"), लेकिन "light work" इस विशिष्ट कहावत के लिए अधिक सामान्य और पारंपरिक वाक्यांश है।
- the day: यह किसी कार्य को पूरा करने के संदर्भ में कोई मतलब नहीं रखता है।
- a fire: यह एक शाब्दिक क्रिया है और कहावत का हिस्सा नहीं है।
- conversation: कहावत शारीरिक या मानसिक कार्यों के बारे में है, बातचीत के बारे में नहीं।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "Many hands make light work" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল যে যেতিয়া এদল লোকে একেলগে কোনো কাম কৰে, তেতিয়া সেই কামটো বহু সহজ আৰু সোনকালে সম্পূৰ্ণ হয়।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- the load: এইটো অৰ্থত খুব একে আৰু প্ৰায়ে ব্যৱহাৰ হয় ("many hands make a load lighter"), কিন্তু "light work" হ'ল এই বিশেষ প্ৰবাদটোৰ বাবে অধিক সাধাৰণ আৰু পৰম্পৰাগত বাক্যাংশ।
- the day: এইটো কোনো কাম সম্পূৰ্ণ কৰাৰ প্ৰসংগত অৰ্থহীন।
- a fire: এইটো এটা আক্ষৰিক কাৰ্য্য আৰু প্ৰবাদটোৰ অংশ নহয়।
- conversation: প্ৰবাদটো শাৰীৰিক বা মানসিক কামৰ বিষয়ে, বাৰ্তালাপৰ বিষয়ে নহয়।
StudyBix.com-Q35: The proverb "Man does not live by bread alone" means:
- APeople need a varied diet to be healthy.
- BPeople have spiritual and emotional needs in addition to their physical needs.
- CBread is not the most important food.
- DYou should share your food with others.
- ELife is more than just working to survive.
StudyBix.com-Q35: कहावत "Man does not live by bread alone" का अर्थ है:
- APeople need a varied diet to be healthy.
- BPeople have spiritual and emotional needs in addition to their physical needs.
- CBread is not the most important food.
- DYou should share your food with others.
- ELife is more than just working to survive.
StudyBix.com-Q35: "Man does not live by bread alone" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল:
- APeople need a varied diet to be healthy.
- BPeople have spiritual and emotional needs in addition to their physical needs.
- CBread is not the most important food.
- DYou should share your food with others.
- ELife is more than just working to survive.
Correct Answer Explanation: This proverb, originating from the Bible, states that humans cannot be fulfilled by simply satisfying their basic physical needs for survival (symbolized by "bread"). They also require things like art, love, friendship, and purpose to have a meaningful life.
Why other options are incorrect:
- People need a varied diet to be healthy.: This is a literal and nutritional interpretation, not the proverb's spiritual meaning.
- Bread is not the most important food.: The proverb uses "bread" to represent all physical necessities, not to rank it against other foods.
- You should share your food with others.: This is about charity, not the composition of a fulfilling life.
- Life is more than just working to survive.: This is very close and true, but B is more specific about what those other needs are (spiritual and emotional).
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत, जो बाइबिल से उत्पन्न हुई है, कहती है कि मनुष्य केवल जीवित रहने के लिए अपनी बुनियादी शारीरिक जरूरतों (जिसे "bread" द्वारा दर्शाया गया है) को पूरा करके संतुष्ट नहीं हो सकते हैं। उन्हें एक सार्थक जीवन जीने के लिए कला, प्रेम, दोस्ती और उद्देश्य जैसी चीजों की भी आवश्यकता होती है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- People need a varied diet to be healthy.: यह एक शाब्दिक और पोषण संबंधी व्याख्या है, कहावत का आध्यात्मिक अर्थ नहीं।
- Bread is not the most important food.: कहावत "bread" का उपयोग सभी शारीरिक आवश्यकताओं का प्रतिनिधित्व करने के लिए करती है, इसे अन्य खाद्य पदार्थों के खिलाफ रैंक करने के लिए नहीं।
- You should share your food with others.: यह दान के बारे में है, एक पूर्ण जीवन की संरचना के बारे में नहीं।
- Life is more than just working to survive.: यह बहुत करीब और सच है, लेकिन B इस बारे में अधिक विशिष्ट है कि वे अन्य जरूरतें क्या हैं (आध्यात्मिक और भावनात्मक)।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: বাইবেলৰ পৰা উৎপত্তি হোৱা এই প্ৰবাদটোৱে কয় যে মানুহে কেৱল জীয়াই থকাৰ বাবে তেওঁলোকৰ মৌলিক শাৰীৰিক প্ৰয়োজন পূৰণ কৰিয়েই সন্তুষ্ট হ'ব নোৱাৰে (যাক "bread" ৰে প্ৰতীকিত কৰা হৈছে)। তেওঁলোকক অৰ্থপূৰ্ণ জীৱন যাপন কৰিবলৈ কলা, প্ৰেম, বন্ধুত্ব আৰু উদ্দেশ্যৰ দৰে বস্তুৰো প্ৰয়োজন।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- People need a varied diet to be healthy.: এইটো এটা আক্ষৰিক আৰু পুষ্টিগত ব্যাখ্যা, প্ৰবাদটোৰ আধ্যাত্মিক অৰ্থ নহয়।
- Bread is not the most important food.: প্ৰবাদটোৱে "bread" ক সকলো শাৰীৰিক প্ৰয়োজনীয়তাক প্ৰতিনিধিত্ব কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰে, ইয়াক আন খাদ্যৰ বিৰুদ্ধে স্থান দিবলৈ নহয়।
- You should share your food with others.: এইটো দানৰ বিষয়ে, এক পৰিপূৰ্ণ জীৱনৰ গঠনৰ বিষয়ে নহয়।
- Life is more than just working to survive.: এইটো খুব ওচৰা-ওচৰি আৰু সঁচা, কিন্তু B অধিক নিৰ্দিষ্ট যে সেই আন প্ৰয়োজনবোৰ কি (আধ্যাত্মিক আৰু আৱেগিক)।
StudyBix.com-Q36: The proverb "A house divided against itself cannot stand" warns against:
- APoor architectural design.
- BDisagreement and internal conflict within a group, which will lead to its collapse.
- CLiving in a duplex.
- DFamilies arguing over inheritance.
- EThe dangers of civil war.
StudyBix.com-Q36: कहावत "A house divided against itself cannot stand" किसके खिलाफ चेतावनी देती है?
- APoor architectural design.
- BDisagreement and internal conflict within a group, which will lead to its collapse.
- CLiving in a duplex.
- DFamilies arguing over inheritance.
- EThe dangers of civil war.
StudyBix.com-Q36: "A house divided against itself cannot stand" প্ৰবাদটোৱে কিহৰ বিৰুদ্ধে সতৰ্ক কৰে?
- APoor architectural design.
- BDisagreement and internal conflict within a group, which will lead to its collapse.
- CLiving in a duplex.
- DFamilies arguing over inheritance.
- EThe dangers of civil war.
Correct Answer Explanation: This proverb, famously used by both Abraham Lincoln and Jesus, means that any group—whether a family, a company, or a nation—will be destroyed if its members are constantly fighting among themselves. Unity is essential for survival and success.
Why other options are incorrect:
- Poor architectural design.: The "house" is a metaphor for a group of people.
- Living in a duplex.: This is a literal and humorous misinterpretation.
- Families arguing over inheritance.: This is a specific example of the proverb in action, but the proverb's meaning is general and applies to any group.
- The dangers of civil war.: This is also a powerful example, but the principle applies to any level of group, not just nations.
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत, जिसे अब्राहम लिंकन और यीशु दोनों ने प्रसिद्ध रूप से इस्तेमाल किया था, का अर्थ है कि कोई भी समूह - चाहे वह एक परिवार हो, एक कंपनी हो, या एक राष्ट्र हो - यदि उसके सदस्य लगातार आपस में लड़ते हैं तो नष्ट हो जाएगा। अस्तित्व और सफलता के लिए एकता आवश्यक है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Poor architectural design.: "house" लोगों के एक समूह के लिए एक रूपक है।
- Living in a duplex.: यह एक शाब्दिक और हास्यपूर्ण गलत व्याख्या है।
- Families arguing over inheritance.: यह कहावत का एक विशिष्ट उदाहरण है, लेकिन कहावत का अर्थ सामान्य है और किसी भी समूह पर लागू होता है।
- The dangers of civil war.: यह भी एक शक्तिशाली उदाहरण है, लेकिन सिद्धांत किसी भी स्तर के समूह पर लागू होता है, न कि केवल राष्ट्रों पर।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: আব্ৰাহাম লিংকন আৰু যীশু উভয়ে বিখ্যাতভাৱে ব্যৱহাৰ কৰা এই প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল যে যিকোনো গোট—সেয়া পৰিয়াল, কোম্পানী বা ৰাষ্ট্ৰই হওক—যদি তাৰ সদস্যসকলে নিৰন্তৰ নিজৰ মাজত কাজিয়া কৰে, তেন্তে ধ্বংস হ'ব। জীয়াই থকা আৰু সফলতাৰ বাবে একতা অপৰিহাৰ্য।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Poor architectural design.: "house" হ'ল এদল মানুহৰ বাবে এটা ৰূপক।
- Living in a duplex.: এইটো এটা আক্ষৰিক আৰু হাস্যৰসপ্ৰধান ভুল ব্যাখ্যা।
- Families arguing over inheritance.: এইটো প্ৰবাদটোৰ কাৰ্য্যক্ষেত্ৰত এটা নিৰ্দিষ্ট উদাহৰণ, কিন্তু প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ সাধাৰণ আৰু যিকোনো গোটৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য।
- The dangers of civil war.: এইটোও এটা শক্তিশালী উদাহৰণ, কিন্তু নীতিটো যিকোনো স্তৰৰ গোটৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য, কেৱল ৰাষ্ট্ৰৰ ক্ষেত্ৰত নহয়।
StudyBix.com-Q37: "There is no honor among thieves" is a proverb stating that:
- AThieves are never honorable people.
- BYou cannot trust criminals to be fair or honest, even with each other.
- CHonor is a very rare quality.
- DPeople who break the law will eventually betray each other.
- EBeing a thief is a dishonorable profession.
StudyBix.com-Q37: कहावत "There is no honor among thieves" यह बताती है कि:
- AThieves are never honorable people.
- BYou cannot trust criminals to be fair or honest, even with each other.
- CHonor is a very rare quality.
- DPeople who break the law will eventually betray each other.
- EBeing a thief is a dishonorable profession.
StudyBix.com-Q37: "There is no honor among thieves" এটা প্ৰবাদ যিয়ে কয় যে:
- AThieves are never honorable people.
- BYou cannot trust criminals to be fair or honest, even with each other.
- CHonor is a very rare quality.
- DPeople who break the law will eventually betray each other.
- EBeing a thief is a dishonorable profession.
StudyBix.com-Q37: कहावत "There is no honor among thieves" यह बताती है कि:
- AThieves are never honorable people.
- BYou cannot trust criminals to be fair or honest, even with each other.
- CHonor is a very rare quality.
- DPeople who break the law will eventually betray each other.
- EBeing a thief is a dishonorable profession.
StudyBix.com-Q37: "There is no honor among thieves" এটা প্ৰবাদ যিয়ে কয় যে:
- AThieves are never honorable people.
- BYou cannot trust criminals to be fair or honest, even with each other.
- CHonor is a very rare quality.
- DPeople who break the law will eventually betray each other.
- EBeing a thief is a dishonorable profession.
Correct Answer Explanation: This proverb means that people who are engaged in dishonest activities cannot be expected to treat their own partners-in-crime with fairness or loyalty. They are likely to betray each other if it is to their advantage.
Why other options are incorrect:
- Thieves are never honorable people.: While this is implied, the proverb is more specific about their behavior towards each other.
- Honor is a very rare quality.: The proverb is about a specific group (thieves), not a general statement about all of humanity.
- People who break the law will eventually betray each other.: This is very close, but B is a better statement of the proverb's meaning, focusing on the lack of trust and fairness.
- Being a thief is a dishonorable profession.: This is a moral judgment, whereas the proverb is an observation about the expected behavior within that group.
सही उत्तर की व्याख्या: इस कहावत का मतलब है कि जो लोग बेईमान गतिविधियों में लगे हुए हैं, उनसे यह उम्मीद नहीं की जा सकती कि वे अपने अपराध के भागीदारों के साथ निष्पक्षता या वफादारी से पेश आएंगे। यदि यह उनके लाभ के लिए है तो वे एक-दूसरे को धोखा देने की संभावना रखते हैं।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Thieves are never honorable people.: यद्यपि यह निहित है, कहावत विशेष रूप से एक-दूसरे के प्रति उनके व्यवहार के बारे में है।
- Honor is a very rare quality.: कहावत एक विशिष्ट समूह (चोरों) के बारे में है, पूरी मानवता के बारे में एक सामान्य बयान नहीं।
- People who break the law will eventually betray each other.: यह बहुत करीब है, लेकिन B कहावत के अर्थ का एक बेहतर कथन है, जो विश्वास और निष्पक्षता की कमी पर ध्यान केंद्रित करता है।
- Being a thief is a dishonorable profession.: यह एक नैतिक निर्णय है, जबकि कहावत उस समूह के भीतर अपेक्षित व्यवहार के बारे में एक अवलोकन है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল যে যিসকল লোকে অসৎ কাৰ্য্যত জড়িত, তেওঁলোকে নিজৰ অপৰাধৰ সহযোগীসকলৰ সৈতে ন্যায় বা আনুগত্যৰে ব্যৱহাৰ কৰিব বুলি আশা কৰিব নোৱাৰি। তেওঁলোকে নিজৰ সুবিধাৰ বাবে ইজনে সিজনক বিশ্বাসঘাটকতা কৰাৰ সম্ভাৱনা থাকে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Thieves are never honorable people.: যদিও এইটো অন্তৰ্নিহিত, প্ৰবাদটো বিশেষকৈ ইজনে সিজনৰ প্ৰতি তেওঁলোকৰ আচৰণৰ বিষয়ে।
- Honor is a very rare quality.: প্ৰবাদটো এটা নিৰ্দিষ্ট গোট (চোৰ)ৰ বিষয়ে, সমগ্ৰ মানৱজাতিৰ বিষয়ে সাধাৰণ মন্তব্য নহয়।
- People who break the law will eventually betray each other.: এইটো খুব ওচৰা-ওচৰি, কিন্তু B প্ৰবাদটোৰ অৰ্থৰ এটা ভাল বৰ্ণনা, যিয়ে বিশ্বাস আৰু ন্যায়ৰ অভাৱৰ ওপৰত গুৰুত্ব দিয়ে।
- Being a thief is a dishonorable profession.: এইটো এটা নৈতিক বিচাৰ, আনহাতে প্ৰবাদটো সেই গোটৰ ভিতৰত अपेक्षित আচৰণৰ বিষয়ে এটা পৰ্যবেক্ষণ।
StudyBix.com-Q38: "The enemy of my enemy is my friend" is a proverb that describes:
- AThe importance of choosing friends wisely.
- BA strategic alliance formed between two parties based on a shared opponent.
- CThe idea that all your enemies are friends with each other.
- DA situation where you must betray a friend.
- EThe complexity of international politics.
StudyBix.com-Q38: कहावत "The enemy of my enemy is my friend" क्या वर्णित करती है?
- AThe importance of choosing friends wisely.
- BA strategic alliance formed between two parties based on a shared opponent.
- CThe idea that all your enemies are friends with each other.
- DA situation where you must betray a friend.
- EThe complexity of international politics.
StudyBix.com-Q38: "The enemy of my enemy is my friend" এটা প্ৰবাদ যিয়ে বৰ্ণনা কৰে:
- AThe importance of choosing friends wisely.
- BA strategic alliance formed between two parties based on a shared opponent.
- CThe idea that all your enemies are friends with each other.
- DA situation where you must betray a friend.
- EThe complexity of international politics.
Correct Answer Explanation: This ancient proverb outlines a principle of strategy where two parties who might otherwise have nothing in common, or even be hostile to one another, can join forces to combat a common foe. Their shared opposition creates a temporary or lasting friendship.
Why other options are incorrect:
- The importance of choosing friends wisely.: This proverb is about forming alliances out of necessity, not choosing friends based on character.
- The idea that all your enemies are friends with each other.: This is the opposite of the proverb's logic.
- A situation where you must betray a friend.: The proverb is about forming a new friendship, not betraying an old one.
- The complexity of international politics.: This is a field where the proverb is often applied, but it is not the meaning of the proverb itself.
सही उत्तर की व्याख्या: यह प्राचीन कहावत रणनीति के एक सिद्धांत को रेखांकित करती है जिसमें दो पक्ष जिनके बीच अन्यथा कुछ भी सामान्य नहीं हो सकता है, या यहां तक कि एक-दूसरे के प्रति शत्रुतापूर्ण भी हो सकते हैं, एक आम दुश्मन से लड़ने के लिए सेना में शामिल हो सकते हैं। उनका साझा विरोध एक अस्थायी या स्थायी दोस्ती बनाता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- The importance of choosing friends wisely.: यह कहावत आवश्यकता के आधार पर गठबंधन बनाने के बारे में है, चरित्र के आधार पर दोस्तों को चुनने के बारे में नहीं।
- The idea that all your enemies are friends with each other.: यह कहावत के तर्क के विपरीत है।
- A situation where you must betray a friend.: कहावत एक नई दोस्ती बनाने के बारे में है, पुरानी को धोखा देने के बारे में नहीं।
- The complexity of international politics.: यह एक ऐसा क्षेत्र है जहाँ कहावत अक्सर लागू होती है, लेकिन यह स्वयं कहावत का अर्थ नहीं है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰাচীন প্ৰবাদটোৱে কৌশলৰ এক নীতি বৰ্ণনা কৰে য'ত দুটা পক্ষ যিসকলৰ মাজত হয়তো কোনো উমৈহতীয়া কথা নাথাকিব পাৰে, বা আনকি ইজনে সিজনৰ প্ৰতি শত্ৰুতাও থাকিব পাৰে, তেওঁলোকে এটা উমৈহতীয়া শত্ৰুৰ সৈতে যুঁজিবলৈ একত্ৰিত হ'ব পাৰে। তেওঁলোকৰ উমৈহতীয়া বিৰোধিতাই এটা অস্থায়ী বা স্থায়ী বন্ধুত্ব সৃষ্টি কৰে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- The importance of choosing friends wisely.: এই প্ৰবাদটো প্ৰয়োজনৰ খাতিৰত মিত্ৰতা গঠন কৰাৰ বিষয়ে, চৰিত্ৰৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি বন্ধু বাছনি কৰাৰ বিষয়ে নহয়।
- The idea that all your enemies are friends with each other.: এইটো প্ৰবাদটোৰ যুক্তিৰ বিপৰীত।
- A situation where you must betray a friend.: প্ৰবাদটো নতুন বন্ধুত্ব গঠন কৰাৰ বিষয়ে, পুৰণি বন্ধুত্বক বিশ্বাসঘাটকতা কৰাৰ বিষয়ে নহয়।
- The complexity of international politics.: এইটো এটা ক্ষেত্ৰ য'ত প্ৰবাদটো প্ৰায়ে প্ৰয়োগ কৰা হয়, কিন্তু ই প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ নহয়।
StudyBix.com-Q39: "No man can serve two masters" means:
- AIt is impossible to be loyal to two competing interests or people at the same time.
- BYou should only have one boss at your job.
- CBeing a servant is a difficult life.
- DLoyalty is the most important virtue.
- EYou must choose a side in any conflict.
StudyBix.com-Q39: "No man can serve two masters" का अर्थ है:
- AIt is impossible to be loyal to two competing interests or people at the same time.
- BYou should only have one boss at your job.
- CBeing a servant is a difficult life.
- DLoyalty is the most important virtue.
- EYou must choose a side in any conflict.
StudyBix.com-Q39: "No man can serve two masters" ৰ অৰ্থ হ'ল:
- AIt is impossible to be loyal to two competing interests or people at the same time.
- BYou should only have one boss at your job.
- CBeing a servant is a difficult life.
- DLoyalty is the most important virtue.
- EYou must choose a side in any conflict.
Correct Answer Explanation: This proverb, with origins in the Bible, states that a person's loyalty cannot be divided. If you try to be equally devoted to two different and conflicting causes, employers, or beliefs, you will inevitably end up failing one of them.
Why other options are incorrect:
- You should only have one boss at your job.: This is a literal application of the proverb, but its meaning is more general, applying to any competing loyalties (e.g., family vs. work, country vs. conscience).
- Being a servant is a difficult life.: The "master" is a metaphor for any person or principle that demands loyalty.
- Loyalty is the most important virtue.: The proverb is about the nature of loyalty (that it cannot be divided), not its relative importance.
- You must choose a side in any conflict.: This is a consequence of the proverb's truth, but A is a better statement of the principle itself.
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत, जिसकी उत्पत्ति बाइबिल में हुई है, कहती है कि एक व्यक्ति की वफादारी को विभाजित नहीं किया जा सकता है। यदि आप दो अलग-अलग और परस्पर विरोधी कारणों, नियोक्ताओं या विश्वासों के प्रति समान रूप से समर्पित होने की कोशिश करते हैं, तो आप अनिवार्य रूप से उनमें से एक में विफल हो जाएंगे।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- You should only have one boss at your job.: यह कहावत का एक शाब्दिक अनुप्रयोग है, लेकिन इसका अर्थ अधिक सामान्य है, जो किसी भी प्रतिस्पर्धी वफादारी पर लागू होता है (जैसे, परिवार बनाम काम, देश बनाम अंतरात्मा)।
- Being a servant is a difficult life.: "master" किसी भी व्यक्ति या सिद्धांत के लिए एक रूपक है जो वफादारी की मांग करता है।
- Loyalty is the most important virtue.: कहावत वफादारी की प्रकृति के बारे में है (कि इसे विभाजित नहीं किया जा सकता है), इसके सापेक्ष महत्व के बारे में नहीं।
- You must choose a side in any conflict.: यह कहावत की सच्चाई का एक परिणाम है, लेकिन A स्वयं सिद्धांत का एक बेहतर कथन है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: বাইবেলৰ পৰা উৎপত্তি হোৱা এই প্ৰবাদটোৱে কয় যে এজন ব্যক্তিৰ আনুগত্য বিভাজিত হ'ব নোৱাৰে। যদি আপুনি দুটা ভিন্ন আৰু বিৰোধী কাৰণ, নিয়োগকৰ্তা বা বিশ্বাসৰ প্ৰতি সমানেই ভক্ত হ'বলৈ চেষ্টা কৰে, তেন্তে আপুনি অৱশ্যেই তাৰে এটাত বিফল হ'ব।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- You should only have one boss at your job.: এইটো প্ৰবাদটোৰ এটা আক্ষৰিক প্ৰয়োগ, কিন্তু ইয়াৰ অৰ্থ অধিক সাধাৰণ, যিকোনো প্ৰতিদ্বন্দ্বী আনুগত্যৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য (যেনে, পৰিয়াল বনাম কাম, দেশ বনাম বিবেক)।
- Being a servant is a difficult life.: "master" হ'ল যিকোনো ব্যক্তি বা নীতিৰ বাবে এটা ৰূপক যিয়ে আনুগত্য দাবী কৰে।
- Loyalty is the most important virtue.: প্ৰবাদটো আনুগত্যৰ প্ৰকৃতিৰ বিষয়ে (যে ইয়াক বিভাজিত কৰিব নোৱাৰি), ইয়াৰ আপেক্ষিক গুৰুত্বৰ বিষয়ে নহয়।
- You must choose a side in any conflict.: এইটো প্ৰবাদটোৰ সত্যৰ এটা পৰিণাম, কিন্তু A নীতিটোৰ এটা ভাল বৰ্ণনা।
StudyBix.com-Q40: Complete the proverb: "Walls have..."
- Acracks
- Bpaint
- Cears
- Dsecrets
- Estories
StudyBix.com-Q40: कहावत को पूरा करें: "Walls have..."
- Acracks
- Bpaint
- Cears
- Dsecrets
- Estories
StudyBix.com-Q40: প্ৰবাদটো সম্পূৰ্ণ কৰক: "Walls have..."
- Acracks
- Bpaint
- Cears
- Dsecrets
- Estories
Correct Answer Explanation: The proverb "Walls have ears" is a warning that you should be careful what you say, as you may be overheard without your knowledge. It means that secrets can be hard to keep because there is always a risk of someone listening.
Why other options are incorrect:
- cracks: This is a physical description, not part of the proverb.
- paint: This is another physical attribute of a wall.
- secrets: While the proverb is about keeping secrets, it is the "ears" that pose the threat, not the walls themselves having secrets.
- stories: The saying "If these walls could talk" is related but different. "Walls have ears" is the correct proverb.
सही उत्तर की व्याख्या: कहावत "Walls have ears" एक चेतावनी है कि आपको जो कहना है उसके प्रति सावधान रहना चाहिए, क्योंकि आपकी जानकारी के बिना आपको सुना जा सकता है। इसका मतलब है कि रहस्य रखना मुश्किल हो सकता है क्योंकि हमेशा किसी के सुनने का खतरा होता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- cracks: यह एक भौतिक वर्णन है, कहावत का हिस्सा नहीं।
- paint: यह एक दीवार की एक और भौतिक विशेषता है।
- secrets: यद्यपि कहावत रहस्य रखने के बारे में है, खतरा "कानों" से होता है, न कि दीवारों के खुद के रहस्य होने से।
- stories: कहावत "If these walls could talk" संबंधित है लेकिन अलग है। "Walls have ears" सही कहावत है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "Walls have ears" প্ৰবাদটো এটা সতৰ্কবাণী যে আপুনি কি কয় তাৰ প্ৰতি সাৱধান হোৱা উচিত, কাৰণ আপোনাৰ অজ্ঞাতে কোনোবাই শুনিব পাৰে। ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল যে গোপনীয়তা ৰখা কঠিন হ'ব পাৰে কাৰণ সদায় কোনোবাই শুনাৰ আশংকা থাকে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- cracks: এইটো এটা শাৰীৰিক বৰ্ণনা, প্ৰবাদটোৰ অংশ নহয়।
- paint: এইটো দেৱালৰ আন এটা শাৰীৰিক গুণ।
- secrets: যদিও প্ৰবাদটো গোপনীয়তা ৰখাৰ বিষয়ে, ভাবুকিটো "ears" ৰ পৰা আহে, দেৱালৰ নিজৰ গোপনীয়তা থকাৰ পৰা নহয়।
- stories: "If these walls could talk" উক্তিটো সম্পৰ্কিত কিন্তু বেলেগ। "Walls have ears" হ'ল সঠিক প্ৰবাদ।
StudyBix.com-Q41: "When the cat's away, the mice will play" means:
- ACats are essential for controlling pests.
- BPeople will take advantage of a lack of supervision to misbehave or do as they please.
- CYou should not leave your pets unattended.
- DChildren often misbehave when their parents are not home.
- EFreedom from authority is always a good thing.
StudyBix.com-Q41: कहावत "When the cat's away, the mice will play" का अर्थ है:
- ACats are essential for controlling pests.
- BPeople will take advantage of a lack of supervision to misbehave or do as they please.
- CYou should not leave your pets unattended.
- DChildren often misbehave when their parents are not home.
- EFreedom from authority is always a good thing.
StudyBix.com-Q41: "When the cat's away, the mice will play" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল:
- ACats are essential for controlling pests.
- BPeople will take advantage of a lack of supervision to misbehave or do as they please.
- CYou should not leave your pets unattended.
- DChildren often misbehave when their parents are not home.
- EFreedom from authority is always a good thing.
Correct Answer Explanation: This proverb describes how people behave when a person in authority (the "cat") is absent. Without supervision, they feel free to break the rules or relax their standards of behavior (the "mice will play").
Why other options are incorrect:
- Cats are essential for controlling pests.: This is a literal interpretation related to pest control.
- You should not leave your pets unattended.: This is advice about pet care, not the proverb's metaphorical meaning.
- Children often misbehave when their parents are not home.: This is a common and perfect example of the proverb, but it is not the general meaning itself, which can apply to employees, students, etc.
- Freedom from authority is always a good thing.: The proverb usually has a slightly negative connotation, implying that the "play" is mischievous or unproductive.
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत वर्णन करती है कि जब कोई अधिकार वाला व्यक्ति ("the cat") अनुपस्थित होता है तो लोग कैसे व्यवहार करते हैं। पर्यवेक्षण के बिना, वे नियमों को तोड़ने या अपने व्यवहार के मानकों को शिथिल करने के लिए स्वतंत्र महसूस करते हैं ("the mice will play")।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Cats are essential for controlling pests.: यह कीट नियंत्रण से संबंधित एक शाब्दिक व्याख्या है।
- You should not leave your pets unattended.: यह पालतू जानवरों की देखभाल के बारे में सलाह है, कहावत का रूपक अर्थ नहीं।
- Children often misbehave when their parents are not home.: यह कहावत का एक सामान्य और सटीक उदाहरण है, लेकिन यह स्वयं सामान्य अर्थ नहीं है, जो कर्मचारियों, छात्रों आदि पर भी लागू हो सकता है।
- Freedom from authority is always a good thing.: कहावत का आमतौर पर थोड़ा नकारात्मक अर्थ होता है, जिसका अर्थ है कि "play" शरारती या अनुत्पादक है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে বৰ্ণনা কৰে যে কৰ্তৃত্বশীল ব্যক্তি ("the cat") অনুপস্থিত থাকোতে মানুহে কেনেকৈ আচৰণ কৰে। তত্ত্বাৱধান অবিহনে, তেওঁলোকে নিয়ম ভংগ কৰিবলৈ বা নিজৰ আচৰণৰ মানদণ্ড শিথিল কৰিবলৈ মুক্ত অনুভৱ কৰে ("the mice will play")।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Cats are essential for controlling pests.: এইটো কীট-পতংগ নিয়ন্ত্ৰণ সম্পৰ্কীয় এটা আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
- You should not leave your pets unattended.: এইটো পোহনীয়া জন্তুৰ যত্নৰ বিষয়ে পৰামৰ্শ, প্ৰবাদটোৰ ৰূপক অৰ্থ নহয়।
- Children often misbehave when their parents are not home.: এইটো প্ৰবাদটোৰ এটা সাধাৰণ আৰু নিখুঁত উদাহৰণ, কিন্তু ই সাধাৰণ অৰ্থ নহয়, যিটো কৰ্মচাৰী, ছাত্ৰ আদিৰ ক্ষেত্ৰতো প্ৰযোজ্য হ'ব পাৰে।
- Freedom from authority is always a good thing.: প্ৰবাদটোৰ সাধাৰণতে এটা অলপ নেতিবাচক অৰ্থ থাকে, যিয়ে বুজায় যে "play" টো দুষ্টামি বা অনুৎপাদনশীল।
StudyBix.com-Q42: "What's done is done" is a proverb used to express:
- AA sense of accomplishment after finishing a task.
- BThat you cannot change the past, so it is best to accept it and move on.
- CRegret over a past action.
- DThat all actions have consequences.
- EA feeling of finality.
StudyBix.com-Q42: कहावत "What's done is done" यह व्यक्त करने के लिए प्रयोग की जाती है:
- AA sense of accomplishment after finishing a task.
- BThat you cannot change the past, so it is best to accept it and move on.
- CRegret over a past action.
- DThat all actions have consequences.
- EA feeling of finality.
StudyBix.com-Q42: "What's done is done" এটা প্ৰবাদ যিটো প্ৰকাশ কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়:
- AA sense of accomplishment after finishing a task.
- BThat you cannot change the past, so it is best to accept it and move on.
- CRegret over a past action.
- DThat all actions have consequences.
- EA feeling of finality.
Correct Answer Explanation: This proverb signifies that a past action is irreversible. It is said to discourage regret, blame, or further discussion about something that has already happened and cannot be altered. It is very similar in meaning to "It's no use crying over spilt milk."
Why other options are incorrect:
- A sense of accomplishment after finishing a task.: The proverb is usually used for negative or unchangeable events, not positive accomplishments.
- Regret over a past action.: The proverb is said to stop someone from feeling regret, not to express it.
- That all actions have consequences.: While true, the proverb's focus is on the unchangeable nature of the action, not its consequences.
- A feeling of finality.: This is close, but B is more complete as it includes the implied advice to "accept it and move on."
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत दर्शाती है कि पिछली कार्रवाई अपरिवर्तनीय है। यह पश्चाताप, दोषारोपण, या किसी ऐसी चीज़ के बारे में आगे की चर्चा को हतोत्साहित करने के लिए कहा जाता है जो पहले ही हो चुकी है और जिसे बदला नहीं जा सकता है। इसका अर्थ "It's no use crying over spilt milk" के बहुत समान है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- A sense of accomplishment after finishing a task.: कहावत आमतौर पर नकारात्मक या अपरिवर्तनीय घटनाओं के लिए उपयोग की जाती है, सकारात्मक उपलब्धियों के लिए नहीं।
- Regret over a past action.: कहावत किसी को पश्चाताप करने से रोकने के लिए कही जाती है, इसे व्यक्त करने के लिए नहीं।
- That all actions have consequences.: यद्यपि सच है, कहावत का ध्यान कार्रवाई की अपरिवर्तनीय प्रकृति पर है, इसके परिणामों पर नहीं।
- A feeling of finality.: यह करीब है, लेकिन B अधिक पूर्ण है क्योंकि इसमें "इसे स्वीकार करें और आगे बढ़ें" की निहित सलाह शामिल है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে বুজায় যে অতীতৰ কোনো কাৰ্য্য অপৰিৱৰ্তনীয়। ই অনুশোচনা, দোষাৰোপ বা যিটো ইতিমধ্যে ঘটি গৈছে আৰু সলনি কৰিব নোৱাৰি, তাৰ বিষয়ে অধিক আলোচনা কৰিবলৈ নিৰুৎসাহিত কৰিবলৈ কোৱা হয়। ইয়াৰ অৰ্থ "It's no use crying over spilt milk" ৰ সৈতে খুব একে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- A sense of accomplishment after finishing a task.: প্ৰবাদটো সাধাৰণতে নেতিবাচক বা অপৰিৱৰ্তনীয় ঘটনাৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা হয়, ইতিবাচক সফলতাৰ বাবে নহয়।
- Regret over a past action.: প্ৰবাদটো কাৰোবাক অনুশোচনা কৰাৰ পৰা বিৰত ৰাখিবলৈ কোৱা হয়, অনুশোচনা প্ৰকাশ কৰিবলৈ নহয়।
- That all actions have consequences.: যদিও সঁচা, প্ৰবাদটোৰ মূল কেন্দ্ৰবিন্দু হ'ল কাৰ্য্যৰ অপৰিৱৰ্তনীয় প্ৰকৃতি, ইয়াৰ পৰিণাম নহয়।
- A feeling of finality.: এইটো ওচৰা-ওচৰি, কিন্তু B অধিক সম্পূৰ্ণ কাৰণ ইয়াত "ইয়াক গ্ৰহণ কৰক আৰু আগবাঢ়ি যাওক" বুলি অন্তৰ্নিহিত পৰামৰ্শ আছে।
StudyBix.com-Q43: "You can't teach an old dog new tricks" is a proverb that suggests:
- AOlder people are wiser than younger people.
- BIt is difficult to change the habits of older people.
- CIt is very difficult or impossible to get people who are set in their ways to learn something new.
- DDogs lose their ability to learn as they age.
- EOld habits are hard to break for everyone, regardless of age.
StudyBix.com-Q43: कहावत "You can't teach an old dog new tricks" यह बताती है कि:
- AOlder people are wiser than younger people.
- BIt is difficult to change the habits of older people.
- CIt is very difficult or impossible to get people who are set in their ways to learn something new.
- DDogs lose their ability to learn as they age.
- EOld habits are hard to break for everyone, regardless of age.
StudyBix.com-Q43: "You can't teach an old dog new tricks" এটা প্ৰবাদ যিয়ে বুজায়:
- AOlder people are wiser than younger people.
- BIt is difficult to change the habits of older people.
- CIt is very difficult or impossible to get people who are set in their ways to learn something new.
- DDogs lose their ability to learn as they age.
- EOld habits are hard to break for everyone, regardless of age.
Correct Answer Explanation: This proverb expresses a pessimistic view on the ability of people, particularly older people, to change their long-standing habits, methods, or opinions. It suggests that they are too accustomed to their ways to be open to new ideas.
Why other options are incorrect:
- Older people are wiser than younger people.: The proverb is about being resistant to change, which is not necessarily a sign of wisdom.
- It is difficult to change the habits of older people.: This is true, but C is more comprehensive as it includes not just habits but also learning "new tricks" (methods, ideas).
- Dogs lose their ability to learn as they age.: This is the literal idea behind the proverb, not its metaphorical meaning about people.
- Old habits are hard to break for everyone, regardless of age.: While true, the proverb specifically uses the "old dog" metaphor to point to older people or those who have been doing things a certain way for a long time.
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत लोगों, विशेष रूप से वृद्ध लोगों की, अपनी लंबे समय से चली आ रही आदतों, तरीकों या विचारों को बदलने की क्षमता पर एक निराशावादी दृष्टिकोण व्यक्त करती है। यह बताती है कि वे अपने तरीकों के इतने अभ्यस्त हैं कि वे नए विचारों के लिए खुले नहीं हैं।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Older people are wiser than younger people.: कहावत परिवर्तन के प्रति प्रतिरोधी होने के बारे में है, जो जरूरी नहीं कि ज्ञान का संकेत हो।
- It is difficult to change the habits of older people.: यह सच है, लेकिन C अधिक व्यापक है क्योंकि इसमें केवल आदतें ही नहीं, बल्कि "new tricks" (तरीके, विचार) सीखना भी शामिल है।
- Dogs lose their ability to learn as they age.: यह कहावत के पीछे का शाब्दिक विचार है, लोगों के बारे में इसका रूपक अर्थ नहीं।
- Old habits are hard to break for everyone, regardless of age.: यद्यपि सच है, कहावत विशेष रूप से "old dog" रूपक का उपयोग करके वृद्ध लोगों या उन लोगों की ओर इशारा करती है जो लंबे समय से एक निश्चित तरीके से काम कर रहे हैं।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে মানুহৰ, বিশেষকৈ বয়স্ক লোকসকলৰ, দীৰ্ঘদিনীয়া অভ্যাস, পদ্ধতি বা মতামত সলনি কৰাৰ ক্ষমতাৰ ওপৰত এক নিৰাশাবাদী দৃষ্টিভংগী প্ৰকাশ কৰে। ই বুজায় যে তেওঁলোক নিজৰ পদ্ধতিৰ সৈতে ইমানেই অভ্যস্ত যে নতুন ধাৰণাৰ প্ৰতি মুকলি নহয়।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Older people are wiser than younger people.: প্ৰবাদটো পৰিৱৰ্তনৰ প্ৰতি বিৰোধী হোৱাৰ বিষয়ে, যিটো জ্ঞানৰ চিন নহয়।
- It is difficult to change the habits of older people.: এইটো সঁচা, কিন্তু C অধিক ব্যাপক কাৰণ ইয়াত কেৱল অভ্যাস নহয়, "new tricks" (পদ্ধতি, ধাৰণা) শিকাও অন্তৰ্ভুক্ত।
- Dogs lose their ability to learn as they age.: এইটো প্ৰবাদটোৰ আঁৰৰ আক্ষৰিক ধাৰণা, মানুহৰ বিষয়ে ৰূপক অৰ্থ নহয়।
- Old habits are hard to break for everyone, regardless of age.: যদিও সঁচা, প্ৰবাদটোৱে বিশেষকৈ "old dog" ৰূপকটো ব্যৱহাৰ কৰি বয়স্ক লোক বা যিসকলে বহু দিন ধৰি একে ধৰণে কাম কৰি আহিছে তেওঁলোকক আঙুলিয়াই দিয়ে।
StudyBix.com-Q44: "The blind leading the blind" describes a situation where:
- ATwo people are helping each other to overcome a disability.
- BPeople who are inexperienced or uninformed are trying to guide others who are equally inexperienced.
- CA leader is not aware of the problems of their followers.
- DA group has no leader.
- ESomeone is pretending to be an expert.
StudyBix.com-Q44: कहावत "The blind leading the blind" एक ऐसी स्थिति का वर्णन करती है जहाँ:
- ATwo people are helping each other to overcome a disability.
- BPeople who are inexperienced or uninformed are trying to guide others who are equally inexperienced.
- CA leader is not aware of the problems of their followers.
- DA group has no leader.
- ESomeone is pretending to be an expert.
StudyBix.com-Q44: "The blind leading the blind" এনে এটা পৰিস্থিতি বৰ্ণনা কৰে য'ত:
- ATwo people are helping each other to overcome a disability.
- BPeople who are inexperienced or uninformed are trying to guide others who are equally inexperienced.
- CA leader is not aware of the problems of their followers.
- DA group has no leader.
- ESomeone is pretending to be an expert.
Correct Answer Explanation: This proverb describes a scenario where the person in charge of guiding others is just as incompetent or clueless as the people they are trying to lead. The result is likely to be disastrous for everyone involved.
Why other options are incorrect:
- Two people are helping each other to overcome a disability.: The proverb has a negative connotation of incompetence, not a positive one of mutual support.
- A leader is not aware of the problems of their followers.: The proverb implies the leader is incompetent, not just unaware.
- A group has no leader.: The proverb describes a situation with an incompetent leader, not a lack of one.
- Someone is pretending to be an expert.: While the leader might be pretending, the core of the proverb is the fact that both the leader and the followers are incompetent.
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत एक ऐसे परिदृश्य का वर्णन करती है जहाँ दूसरों का मार्गदर्शन करने वाला व्यक्ति उतना ही अक्षम या अनभिज्ञ होता है जितना कि वे लोग जिन्हें वे नेतृत्व करने की कोशिश कर रहे हैं। इसका परिणाम इसमें शामिल सभी के लिए विनाशकारी होने की संभावना है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Two people are helping each other to overcome a disability.: कहावत में अक्षमता का एक नकारात्मक अर्थ है, आपसी समर्थन का एक सकारात्मक नहीं।
- A leader is not aware of the problems of their followers.: कहावत का तात्पर्य है कि नेता अक्षम है, न कि केवल अनभिज्ञ।
- A group has no leader.: कहावत एक अक्षम नेता वाली स्थिति का वर्णन करती है, न कि एक की कमी का।
- Someone is pretending to be an expert.: यद्यपि नेता दिखावा कर सकता है, कहावत का मूल यह है कि नेता और अनुयायी दोनों अक्षम हैं।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে এনে এটা পৰিস্থিতি বৰ্ণনা কৰে য'ত আনক পথ প্ৰদৰ্শন কৰাৰ দায়িত্বত থকা ব্যক্তিজন তেওঁলোকে নেতৃত্ব দিবলৈ চেষ্টা কৰা লোকসকলৰ দৰেই অক্ষম বা অজ্ঞ। ইয়াৰ ফলাফল জড়িত সকলোৰে বাবে বিপদজনক হোৱাৰ সম্ভাৱনা থাকে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Two people are helping each other to overcome a disability.: প্ৰবাদটোৰ অক্ষমতাৰ এক নেতিবাচক অৰ্থ আছে, পাৰস্পৰিক সমৰ্থনৰ ইতিবাচক অৰ্থ নহয়।
- A leader is not aware of the problems of their followers.: প্ৰবাদটোৱে বুজায় যে নেতা অক্ষম, কেৱল অজ্ঞ নহয়।
- A group has no leader.: প্ৰবাদটোৱে এজন অক্ষম নেতা থকা পৰিস্থিতি বৰ্ণনা কৰে, নেতাৰ অভাৱ নহয়।
- Someone is pretending to be an expert.: যদিও নেতাই ভাওনা কৰিব পাৰে, প্ৰবাদটোৰ মূল কথা হ'ল যে নেতা আৰু অনুগামী উভয়েই অক্ষম।
StudyBix.com-Q45: "Hindsight is 20/20" means that:
- AYour vision improves as you get older.
- BIt is easy to understand what you should have done in a situation after it has already happened.
- CYou should always reflect on your past mistakes.
- DPeople with perfect vision make better decisions.
- EThe future is impossible to predict.
StudyBix.com-Q45: कहावत "Hindsight is 20/20" का अर्थ है कि:
- AYour vision improves as you get older.
- BIt is easy to understand what you should have done in a situation after it has already happened.
- CYou should always reflect on your past mistakes.
- DPeople with perfect vision make better decisions.
- EThe future is impossible to predict.
StudyBix.com-Q45: "Hindsight is 20/20" ৰ অৰ্থ হ'ল:
- AYour vision improves as you get older.
- BIt is easy to understand what you should have done in a situation after it has already happened.
- CYou should always reflect on your past mistakes.
- DPeople with perfect vision make better decisions.
- EThe future is impossible to predict.
Correct Answer Explanation: This proverb comments on the clarity that comes from looking back at past events. "20/20 vision" is a term for perfect eyesight. The proverb means that after an event is over, it is perfectly clear what the right course of action would have been, even though it was not clear at the time.
Why other options are incorrect:
- Your vision improves as you get older.: The "vision" is metaphorical, meaning understanding, not physical eyesight.
- You should always reflect on your past mistakes.: The proverb is an observation about the ease of understanding in retrospect, not advice to actively reflect.
- People with perfect vision make better decisions.: This is a literal and incorrect interpretation.
- The future is impossible to predict.: This is a related idea, but the proverb's focus is on the clarity of the past, not the uncertainty of the future.
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत उस स्पष्टता पर टिप्पणी करती है जो पिछली घटनाओं को देखने से आती है। "20/20 vision" सही दृष्टि के लिए एक शब्द है। कहावत का मतलब है कि एक घटना समाप्त हो जाने के बाद, यह पूरी तरह से स्पष्ट होता है कि सही कार्रवाई क्या होती, भले ही उस समय यह स्पष्ट न हो।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Your vision improves as you get older.: "vision" रूपक है, जिसका अर्थ है समझ, शारीरिक दृष्टि नहीं।
- You should always reflect on your past mistakes.: कहावत पूर्वव्यापी रूप से समझने की आसानी के बारे में एक अवलोकन है, सक्रिय रूप से प्रतिबिंबित करने की सलाह नहीं।
- People with perfect vision make better decisions.: यह एक शाब्दिक और गलत व्याख्या है।
- The future is impossible to predict.: यह एक संबंधित विचार है, लेकिन कहावत का ध्यान अतीत की स्पष्टता पर है, भविष्य की अनिश्चितता पर नहीं।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে অতীতৰ ঘটনালৈ ঘূৰি চালে অহা স্পষ্টতাৰ ওপৰত মন্তব্য কৰে। "20/20 vision" হ'ল নিখুঁত দৃষ্টিশক্তিৰ বাবে এটা শব্দ। প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল যে কোনো ঘটনা শেষ হোৱাৰ পিছত, সঠিক কাৰ্য্যপন্থা কি হ'লহেঁতেন সেয়া সম্পূৰ্ণ স্পষ্ট হৈ পৰে, যদিও সেই সময়ত ই স্পষ্ট নাছিল।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Your vision improves as you get older.: "vision" টো ৰূপক, যাৰ অৰ্থ বুজাবুজি, শাৰীৰিক দৃষ্টিশক্তি নহয়।
- You should always reflect on your past mistakes.: প্ৰবাদটো অতীতক ঘূৰি চাই বুজাৰ সহজতাৰ বিষয়ে এটা পৰ্যবেক্ষণ, সক্ৰিয়ভাৱে চিন্তা কৰাৰ পৰামৰ্শ নহয়।
- People with perfect vision make better decisions.: এইটো এটা আক্ষৰিক আৰু ভুল ব্যাখ্যা।
- The future is impossible to predict.: এইটো এটা সম্পৰ্কিত ধাৰণা, কিন্তু প্ৰবাদটোৰ মূল কেন্দ্ৰবিন্দু হ'ল অতীতৰ স্পষ্টতা, ভৱিষ্যতৰ অনিশ্চয়তা নহয়।
StudyBix.com-Q46: "If you play with fire, you get burned" is a warning that:
- AYou should not play with matches.
- BIf you engage in dangerous or risky activities, you will likely suffer negative consequences.
- CFire is a useful but dangerous tool.
- DTaking risks is always a bad idea.
- ESome people enjoy dangerous activities.
StudyBix.com-Q46: कहावत "If you play with fire, you get burned" यह चेतावनी देती है कि:
- AYou should not play with matches.
- BIf you engage in dangerous or risky activities, you will likely suffer negative consequences.
- CFire is a useful but dangerous tool.
- DTaking risks is always a bad idea.
- ESome people enjoy dangerous activities.
StudyBix.com-Q46: "If you play with fire, you get burned" এটা সতৰ্কবাণী যে:
- AYou should not play with matches.
- BIf you engage in dangerous or risky activities, you will likely suffer negative consequences.
- CFire is a useful but dangerous tool.
- DTaking risks is always a bad idea.
- ESome people enjoy dangerous activities.
Correct Answer Explanation: This proverb uses "playing with fire" as a metaphor for any activity that is known to be dangerous, immoral, or foolish. It warns that indulging in such activities will almost certainly lead to harm ("getting burned").
Why other options are incorrect:
- You should not play with matches.: This is a literal safety warning, not the proverb's general metaphorical meaning.
- Fire is a useful but dangerous tool.: The proverb focuses only on the negative outcome of mishandling danger, not its potential usefulness.
- Taking risks is always a bad idea.: This is too strong. The proverb warns against engaging with obvious, unnecessary dangers, not all calculated risks.
- Some people enjoy dangerous activities.: The proverb is a warning about the consequences, not a comment on people's enjoyment.
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत "आग से खेलना" को किसी भी ऐसी गतिविधि के लिए एक रूपक के रूप में उपयोग करती है जिसे खतरनाक, अनैतिक या मूर्खतापूर्ण माना जाता है। यह चेतावनी देती है कि ऐसी गतिविधियों में शामिल होने से लगभग निश्चित रूप से नुकसान होगा ("getting burned")।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- You should not play with matches.: यह एक शाब्दिक सुरक्षा चेतावनी है, कहावत का सामान्य रूपक अर्थ नहीं।
- Fire is a useful but dangerous tool.: कहावत केवल खतरे के गलत संचालन के नकारात्मक परिणाम पर ध्यान केंद्रित करती है, इसकी संभावित उपयोगिता पर नहीं।
- Taking risks is always a bad idea.: यह बहुत मजबूत है। कहावत स्पष्ट, अनावश्यक खतरों में शामिल होने के खिलाफ चेतावनी देती है, सभी गणना किए गए जोखिमों के नहीं।
- Some people enjoy dangerous activities.: कहावत परिणामों के बारे में एक चेतावनी है, लोगों के आनंद पर एक टिप्पणी नहीं।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে "জুইৰ সৈতে খেলা" ক বিপদজনক, অনৈতিক বা মুৰ্খতাপূৰ্ণ বুলি জনা যিকোনো কাৰ্য্যকলাপৰ বাবে এটা ৰূপক হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰে। ই সতৰ্ক কৰে যে এনে কাৰ্য্যকলাপত লিপ্ত হ'লে প্ৰায় নিশ্চিতভাৱে ক্ষতি হ'ব ("getting burned")।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- You should not play with matches.: এইটো এটা আক্ষৰিক সুৰক্ষা সতৰ্কবাণী, প্ৰবাদটোৰ সাধাৰণ ৰূপক অৰ্থ নহয়।
- Fire is a useful but dangerous tool.: প্ৰবাদটো কেৱল বিপদৰ ভুল ব্যৱহাৰৰ নেতিবাচক ফলাফলৰ ওপৰত গুৰুত্ব দিয়ে, ইয়াৰ সম্ভাৱ্য উপযোগিতাৰ ওপৰত নহয়।
- Taking risks is always a bad idea.: এইটো অতি শক্তিশালী। প্ৰবাদটোৱে স্পষ্ট, অপ্ৰয়োজনীয় বিপদৰ সৈতে জড়িত হোৱাৰ বিৰুদ্ধে সতৰ্ক কৰে, সকলো গণনা কৰা আশংকাৰ বিৰুদ্ধে নহয়।
- Some people enjoy dangerous activities.: প্ৰবাদটো পৰিণামৰ বিষয়ে এটা সতৰ্কবাণী, লোকসকলৰ আনন্দৰ ওপৰত মন্তব্য নহয়।
StudyBix.com-Q47: Complete the proverb: "Jack of all trades, ..."
- Amaster of none
- Bgood at everything
- Cservant to all
- Downer of nothing
- Efriend to few
StudyBix.com-Q47: कहावत को पूरा करें: "Jack of all trades, ..."
- Amaster of none
- Bgood at everything
- Cservant to all
- Downer of nothing
- Efriend to few
StudyBix.com-Q47: প্ৰবাদটো সম্পূৰ্ণ কৰক: "Jack of all trades, ..."
- Amaster of none
- Bgood at everything
- Cservant to all
- Downer of nothing
- Efriend to few
Correct Answer Explanation: The full proverb is "Jack of all trades, master of none." It describes a person who has a wide range of skills and abilities but has not achieved expertise or mastery in any single one of them. It is often used with a slightly negative connotation.
Why other options are incorrect:
- good at everything: This is the opposite of the "master of none" part of the proverb.
- servant to all: This is a different concept related to service, not skill.
- owner of nothing: This relates to wealth, whereas the proverb relates to ability.
- friend to few: This relates to social life, not skills.
सही उत्तर की व्याख्या: पूरी कहावत है "Jack of all trades, master of none।" यह एक ऐसे व्यक्ति का वर्णन करता है जिसके पास कई तरह के कौशल और क्षमताएं हैं, लेकिन उसने किसी एक में भी विशेषज्ञता या महारत हासिल नहीं की है। इसका उपयोग अक्सर थोड़े नकारात्मक अर्थ के साथ किया जाता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- good at everything: यह कहावत के "master of none" हिस्से के विपरीत है।
- servant to all: यह सेवा से संबंधित एक अलग अवधारणा है, कौशल से नहीं।
- owner of nothing: यह धन से संबंधित है, जबकि कहावत क्षमता से संबंधित है।
- friend to few: यह सामाजिक जीवन से संबंधित है, कौशल से नहीं।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: সম্পূৰ্ণ প্ৰবাদটো হ'ল "Jack of all trades, master of none।" ই এনে এজন ব্যক্তিক বৰ্ণনা কৰে যাৰ বহুতো দক্ষতা আৰু ক্ষমতা আছে কিন্তু কোনো এটাতে দক্ষতা বা পাণ্ডিত্য অৰ্জন কৰা নাই। ই প্ৰায়ে অলপ নেতিবাচক অৰ্থত ব্যৱহাৰ কৰা হয়।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- good at everything: এইটো প্ৰবাদটোৰ "master of none" অংশৰ বিপৰীত।
- servant to all: এইটো সেৱাৰ সৈতে জড়িত এটা বেলেগ ধাৰণা, দক্ষতাৰ সৈতে নহয়।
- owner of nothing: এইটো সম্পদৰ সৈতে জড়িত, আনহাতে প্ৰবাদটো ক্ষমতাৰ সৈতে জড়িত।
- friend to few: এইটো সামাজিক জীৱনৰ সৈতে জড়িত, দক্ষতাৰ সৈতে নহয়।
StudyBix.com-Q48: "The pot calling the kettle black" describes a situation where:
- ATwo people are arguing about something trivial.
- BSomeone is being a hypocrite by criticizing another person for a fault they have themselves.
- CSomeone is making a racist comment.
- DTwo things are identical in appearance.
- ESomeone is complaining about something they cannot change.
StudyBix.com-Q48: "The pot calling the kettle black" एक ऐसी स्थिति का वर्णन करता है जहाँ:
- ATwo people are arguing about something trivial.
- BSomeone is being a hypocrite by criticizing another person for a fault they have themselves.
- CSomeone is making a racist comment.
- DTwo things are identical in appearance.
- ESomeone is complaining about something they cannot change.
StudyBix.com-Q48: "The pot calling the kettle black" এনে এটা পৰিস্থিতি বৰ্ণনা কৰে য'ত:
- ATwo people are arguing about something trivial.
- BSomeone is being a hypocrite by criticizing another person for a fault they have themselves.
- CSomeone is making a racist comment.
- DTwo things are identical in appearance.
- ESomeone is complaining about something they cannot change.
Correct Answer Explanation: This proverb refers to hypocrisy. In the past, both pots and kettles were made of black cast iron. So, for the pot to criticize the kettle for being black is absurd and hypocritical, as it has the same "fault." It's used when someone accuses another of a flaw that they also possess.
Why other options are incorrect:
- Two people are arguing about something trivial.: The argument is about a specific kind of hypocrisy, not just any trivial matter.
- Someone is making a racist comment.: While it uses the word "black," the proverb has no racial meaning. It refers to the color of soot on old cookware.
- Two things are identical in appearance.: The proverb is not just about appearance, but about criticizing someone for a shared flaw.
- Someone is complaining about something they cannot change.: The focus is on hypocrisy, not the inability to change.
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत पाखंड को संदर्भित करती है। अतीत में, बर्तन और केतली दोनों काले ढलवां लोहे के बने होते थे। इसलिए, बर्तन का केतली को काला होने के लिए आलोचना करना बेतुका और पाखंडी है, क्योंकि उसमें भी वही "दोष" है। इसका उपयोग तब किया जाता है जब कोई व्यक्ति दूसरे पर उस दोष का आरोप लगाता है जो उसमें भी है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Two people are arguing about something trivial.: तर्क एक विशेष प्रकार के पाखंड के बारे में है, न कि किसी भी तुच्छ मामले के बारे में।
- Someone is making a racist comment.: यद्यपि इसमें "black" शब्द का उपयोग किया गया है, कहावत का कोई नस्लीय अर्थ नहीं है। यह पुराने खाना पकाने के बर्तनों पर कालिख के रंग को संदर्भित करता है।
- Two things are identical in appearance.: कहावत केवल उपस्थिति के बारे में नहीं है, बल्कि एक साझा दोष के लिए किसी की आलोचना करने के बारे में है।
- Someone is complaining about something they cannot change.: ध्यान पाखंड पर है, बदलने की अक्षमता पर नहीं।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে ভণ্ডামিৰ কথা বুজায়। অতীতত, পাত্ৰ আৰু কেটলি দুয়োটাই ক'লা লোৰ দ্বাৰা নিৰ্মিত আছিল। সেয়েহে, পাত্ৰই কেটলিক ক'লা হোৱাৰ বাবে সমালোচনা কৰাটো অযৌক্তিক আৰু ভণ্ডামি, কাৰণ তাৰো একেই "দোষ" আছে। ই তেতিয়া ব্যৱহাৰ কৰা হয় যেতিয়া কোনোবাই আন এজনক এনে এটা ত্ৰুটিৰ বাবে দোষাৰোপ কৰে যিটো তেওঁৰ নিজৰো আছে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Two people are arguing about something trivial.: তৰ্কটো এক বিশেষ ধৰণৰ ভণ্ডামিৰ বিষয়ে, যিকোনো তুচ্ছ বিষয়ৰ বিষয়ে নহয়।
- Someone is making a racist comment.: যদিও ইয়াত "black" শব্দটো ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে, প্ৰবাদটোৰ কোনো বৰ্ণবাদী অৰ্থ নাই। ই পুৰণি ৰন্ধন সঁজুলিৰ ওপৰত থকা ছাইৰ ৰঙক বুজায়।
- Two things are identical in appearance.: প্ৰবাদটো কেৱল বাহ্যিক ৰূপৰ বিষয়ে নহয়, বৰঞ্চ উমৈহতীয়া ত্ৰুটিৰ বাবে কাৰোবাক সমালোচনা কৰাৰ বিষয়ে।
- Someone is complaining about something they cannot change.: গুৰুত্ব ভণ্ডামিৰ ওপৰত, সলনি কৰিব নোৱৰাৰ ওপৰত নহয়।
StudyBix.com-Q49: The proverb "Mind your P's and Q's" is an instruction to:
- ABehave politely and correctly.
- BPay attention to the details of your writing.
- CBe careful with your money.
- DWatch what you say.
- ERemember the alphabet.
StudyBix.com-Q49: कहावत "Mind your P's and Q's" किसका निर्देश है?
- ABehave politely and correctly.
- BPay attention to the details of your writing.
- CBe careful with your money.
- DWatch what you say.
- ERemember the alphabet.
StudyBix.com-Q49: "Mind your P's and Q's" প্ৰবাদটো কিহৰ বাবে এটা নিৰ্দেশনা?
- ABehave politely and correctly.
- BPay attention to the details of your writing.
- CBe careful with your money.
- DWatch what you say.
- ERemember the alphabet.
Correct Answer Explanation: This is a general instruction to be on one's best behavior and to be mindful of one's manners and conduct. The exact origin is debated, but one theory is that it referred to bartenders keeping track of customers' pints (P's) and quarts (Q's) of ale. Another is that it was a reminder to printing apprentices not to mix up the lowercase letters 'p' and 'q'. In any case, its modern meaning is about general good conduct.
Why other options are incorrect:
- Pay attention to the details of your writing.: This relates to one of the possible origins, but the modern usage is much broader than just writing.
- Be careful with your money.: This relates to another possible origin, but the current meaning is about behavior, not finance.
- Watch what you say.: This is part of good behavior, but A is more comprehensive as it includes actions as well as words.
- Remember the alphabet.: This is a literal and incorrect interpretation.
सही उत्तर की व्याख्या: यह अपने सर्वोत्तम व्यवहार पर रहने और अपने शिष्टाचार और आचरण के प्रति सचेत रहने का एक सामान्य निर्देश है। इसकी सटीक उत्पत्ति बहस का विषय है, लेकिन एक सिद्धांत यह है कि यह बारटेंडरों द्वारा ग्राहकों के पाइन्ट्स (P's) और क्वार्ट्स (Q's) का हिसाब रखने को संदर्भित करता था। दूसरा यह है कि यह प्रिंटिंग प्रशिक्षुओं के लिए छोटे अक्षरों 'p' और 'q' को न मिलाने की याद दिलाता था। किसी भी मामले में, इसका आधुनिक अर्थ सामान्य अच्छे आचरण के बारे में है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Pay attention to the details of your writing.: यह एक संभावित उत्पत्ति से संबंधित है, लेकिन आधुनिक उपयोग केवल लिखने से कहीं अधिक व्यापक है।
- Be careful with your money.: यह एक और संभावित उत्पत्ति से संबंधित है, लेकिन वर्तमान अर्थ व्यवहार के बारे में है, वित्त के बारे में नहीं।
- Watch what you say.: यह अच्छे व्यवहार का हिस्सा है, लेकिन A अधिक व्यापक है क्योंकि इसमें शब्दों के साथ-साथ कार्य भी शामिल हैं।
- Remember the alphabet.: यह एक शाब्दिक और गलत व्याख्या है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এইটো নিজৰ শ্ৰেষ্ঠ আচৰণত থাকিবলৈ আৰু নিজৰ শিষ্টাচাৰ আৰু আচৰণৰ প্ৰতি সচেতন হ'বলৈ এটা সাধাৰণ নিৰ্দেশনা। ইয়াৰ সঠিক উৎপত্তি debatable, কিন্তু এটা তত্ত্ব হ'ল যে ই বাৰ্টেণ্ডাৰসকলে গ্ৰাহকৰ pints (P's) আৰু quarts (Q's) ৰ হিচাপ ৰখাক বুজাইছিল। আন এটা হ'ল যে ই ছপাশালৰ শিক্ষানবিসসকলক 'p' আৰু 'q' সৰু আখৰবোৰ नमिलाবলৈ এটা সোঁৱৰণী আছিল। যিয়েই নহওক, ইয়াৰ আধুনিক অৰ্থ হ'ল সাধাৰণ ভাল আচৰণ।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Pay attention to the details of your writing.: এইটো এটা সম্ভাৱ্য উৎপত্তিৰ সৈতে জড়িত, কিন্তু আধুনিক ব্যৱহাৰ কেৱল লিখাতকৈ বহু বহল।
- Be careful with your money.: এইটো আন এটা সম্ভাৱ্য উৎপত্তিৰ সৈতে জড়িত, কিন্তু বৰ্তমানৰ অৰ্থ আচৰণৰ বিষয়ে, বিত্তৰ বিষয়ে নহয়।
- Watch what you say.: এইটো ভাল আচৰণৰ অংশ, কিন্তু A অধিক ব্যাপক কাৰণ ইয়াত কথাৰ লগতে কাৰ্য্যও অন্তৰ্ভুক্ত।
- Remember the alphabet.: এইটো এটা আক্ষৰিক আৰু ভুল ব্যাখ্যা।
StudyBix.com-Q50: "Zeal without knowledge is a runaway horse" is a proverb that warns that:
- AEnthusiasm must be guided by wisdom and understanding to be effective.
- BHorses are dangerous if not properly trained.
- CIt is better to have knowledge than to have enthusiasm.
- DEagerness can lead to quick success.
- EYou should not be overly enthusiastic about things you don't understand.
StudyBix.com-Q50: कहावत "Zeal without knowledge is a runaway horse" यह चेतावनी देती है कि:
- AEnthusiasm must be guided by wisdom and understanding to be effective.
- BHorses are dangerous if not properly trained.
- CIt is better to have knowledge than to have enthusiasm.
- DEagerness can lead to quick success.
- EYou should not be overly enthusiastic about things you don't understand.
StudyBix.com-Q50: "Zeal without knowledge is a runaway horse" এটা প্ৰবাদ যিয়ে সতৰ্ক কৰে যে:
- AEnthusiasm must be guided by wisdom and understanding to be effective.
- BHorses are dangerous if not properly trained.
- CIt is better to have knowledge than to have enthusiasm.
- DEagerness can lead to quick success.
- EYou should not be overly enthusiastic about things you don't understand.
Correct Answer Explanation: This proverb uses the metaphor of an uncontrolled horse to describe the dangers of passion or enthusiasm ("zeal") that is not directed by knowledge. It suggests that acting with great energy but without a proper understanding of the situation can lead to chaos and disaster.
Why other options are incorrect:
- Horses are dangerous if not properly trained.: This is the literal meaning of the metaphor, not the proverb's message about human behavior.
- It is better to have knowledge than to have enthusiasm.: The proverb does not dismiss zeal; it argues that zeal and knowledge must go together.
- Eagerness can lead to quick success.: This is the opposite of the proverb's warning.
- You should not be overly enthusiastic about things you don't understand.: This is close, but A is a better explanation because it highlights the need for a combination of zeal and knowledge.
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत ज्ञान द्वारा निर्देशित न होने वाले जुनून या उत्साह ("zeal") के खतरों का वर्णन करने के लिए एक अनियंत्रित घोड़े के रूपक का उपयोग करती है। यह बताती है कि स्थिति की उचित समझ के बिना बड़ी ऊर्जा के साथ कार्य करने से अराजकता और आपदा हो सकती है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Horses are dangerous if not properly trained.: यह रूपक का शाब्दिक अर्थ है, मानव व्यवहार के बारे में कहावत का संदेश नहीं।
- It is better to have knowledge than to have enthusiasm.: कहावत उत्साह को खारिज नहीं करती है; यह तर्क देती है कि उत्साह और ज्ञान को एक साथ चलना चाहिए।
- Eagerness can lead to quick success.: यह कहावत की चेतावनी के विपरीत है।
- You should not be overly enthusiastic about things you don't understand.: यह करीब है, लेकिन A एक बेहतर व्याख्या है क्योंकि यह उत्साह और ज्ञान के संयोजन की आवश्यकता पर प्रकाश डालता है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে জ্ঞানৰ দ্বাৰা পৰিচালিত নোহোৱা আবেগ বা উৎসাহ ("zeal")ৰ বিপদ বৰ্ণনা কৰিবলৈ এটা অনিয়ন্ত্ৰিত ঘোঁৰাৰ ৰূপক ব্যৱহাৰ কৰে। ই বুজায় যে পৰিস্থিতিৰ সঠিক বুজাবুজি অবিহনে অধিক শক্তিৰে কাম কৰিলে বিশৃংখলতা আৰু দুৰ্যোগৰ সৃষ্টি হ'ব পাৰে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Horses are dangerous if not properly trained.: এইটো ৰূপকটোৰ আক্ষৰিক অৰ্থ, মানৱীয় আচৰণৰ বিষয়ে প্ৰবাদটোৰ বাৰ্তা নহয়।
- It is better to have knowledge than to have enthusiasm.: প্ৰবাদটোৱে উৎসাহক নাকচ নকৰে; ই যুক্তি দিয়ে যে উৎসাহ আৰু জ্ঞান একেলগে যাব লাগিব।
- Eagerness can lead to quick success.: এইটো প্ৰবাদটোৰ সতৰ্কবাণীৰ বিপৰীত।
- You should not be overly enthusiastic about things you don't understand.: এইটো ওচৰা-ওচৰি, কিন্তু A এটা ভাল ব্যাখ্যা কাৰণ ই উৎসাহ আৰু জ্ঞানৰ সংমিশ্ৰণৰ প্ৰয়োজনীয়তাক উজ্জ্বল কৰি তোলে।