Top Post Ad

Below Post Ad

×

Proverbs 4

Direction (1-50): In the following questions, identify the correct meaning of the given proverb. Read each question carefully and select the best option.

This section is designed to test your understanding of common English proverbs. Proverbs are traditional sayings that express a perceived truth based on common sense or experience. For each question, a proverb is given, and you must choose the option that best explains its metaphorical meaning. Good luck!

निर्देश (1-50): निम्नलिखित प्रश्नों में, दी गई कहावत का सही अर्थ पहचानें। प्रत्येक प्रश्न को ध्यान से पढ़ें और सर्वोत्तम विकल्प चुनें।

यह खंड आम अंग्रेजी कहावतों की आपकी समझ का परीक्षण करने के लिए डिज़ाइन किया गया है। कहावतें पारंपरिक उक्तियाँ हैं जो सामान्य ज्ञान या अनुभव के आधार पर एक कथित सत्य को व्यक्त करती हैं। प्रत्येक प्रश्न के लिए, एक कहावत दी गई है, और आपको उस विकल्प का चयन करना होगा जो उसके रूपक अर्थ को सबसे अच्छी तरह से समझाता है। शुभकामनाएँ!

নিৰ্দেশনা (১-৫০): নিম্নলিখিত প্ৰশ্নসমূহত, দিয়া প্ৰবাদটোৰ সঠিক অৰ্থ চিনাক্ত কৰক। প্ৰতিটো প্ৰশ্ন মনোযোগেৰে পঢ়ক আৰু শ্ৰেষ্ঠ বিকল্পটো বাছনি কৰক।

এই খণ্ডটো সাধাৰণ ইংৰাজী প্ৰবাদৰ প্ৰতি আপোনাৰ বুজাবুজি পৰীক্ষা কৰিবলৈ ডিজাইন কৰা হৈছে। প্ৰবাদ হ'ল পৰম্পৰাগত উক্তি যিয়ে সাধাৰণ জ্ঞান বা অভিজ্ঞতাৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি এক অনুভূত সত্য প্ৰকাশ কৰে। প্ৰতিটো প্ৰশ্নৰ বাবে, এটা প্ৰবাদ দিয়া হৈছে, আৰু আপুনি সেই বিকল্পটো বাছনি কৰিব লাগিব যিয়ে ইয়াৰ ৰূপক অৰ্থক সৰ্বোত্তমভাৱে ব্যাখ্যা কৰে। শুভকামনা!

StudyBix.com-Q1: What does the proverb "The apple doesn't fall far from the tree" mean?

  • A
    Gravity ensures that apples land near their tree.
  • B
    Family members should always support each other.
  • C
    Children tend to resemble their parents in character or behavior.
  • D
    You cannot escape your destiny.
  • E
    It is better to stay close to home.

StudyBix.in-Q1: कहावत "The apple doesn't fall far from the tree" का क्या अर्थ है?

  • A
    Gravity ensures that apples land near their tree.
  • B
    Family members should always support each other.
  • C
    Children tend to resemble their parents in character or behavior.
  • D
    You cannot escape your destiny.
  • E
    It is better to stay close to home.

StudyBix.in-Q1: "The apple doesn't fall far from the tree" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ কি?

  • A
    Gravity ensures that apples land near their tree.
  • B
    Family members should always support each other.
  • C
    Children tend to resemble their parents in character or behavior.
  • D
    You cannot escape your destiny.
  • E
    It is better to stay close to home.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb suggests that a person's character, personality, or behavior is often very similar to that of their parents. The "apple" represents the child, and the "tree" represents the parent.

Why other options are incorrect:

  • Gravity ensures that apples land near their tree: This is a literal, scientific explanation, not the metaphorical meaning of the proverb.
  • Family members should always support each other: This is advice about family loyalty, not a comment on resemblance.
  • You cannot escape your destiny: This is a broader philosophical concept; the proverb is specifically about familial traits.
  • It is better to stay close to home: This is about geography, not inherited characteristics.

सही उत्तर की व्याख्या: इस कहावत का तात्पर्य है कि किसी व्यक्ति का चरित्र, व्यक्तित्व या व्यवहार अक्सर उसके माता-पिता के समान होता है। "सेब" बच्चे का प्रतिनिधित्व करता है, और "पेड़" माता-पिता का प्रतिनिधित्व करता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Gravity ensures that apples land near their tree: यह एक शाब्दिक, वैज्ञानिक व्याख्या है, कहावत का रूपक अर्थ नहीं।
  • Family members should always support each other: यह पारिवारिक वफादारी के बारे में सलाह है, समानता पर टिप्पणी नहीं।
  • You cannot escape your destiny: यह एक व्यापक दार्शनिक अवधारणा है; कहावत विशेष रूप से पारिवारिक लक्षणों के बारे में है।
  • It is better to stay close to home: यह भूगोल के बारे में है, विरासत में मिली विशेषताओं के बारे में नहीं।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে বুজায় যে এজন ব্যক্তিৰ চৰিত্ৰ, ব্যক্তিত্ব বা আচৰণ প্ৰায়ে তেওঁলোকৰ পিতৃ-মাতৃৰ সৈতে খুব একে হয়। "আপেল"টোৱে শিশুটোক আৰু "গছ"টোৱে পিতৃ-মাতৃক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Gravity ensures that apples land near their tree: এইটো এটা আক্ষৰিক, বৈজ্ঞানিক ব্যাখ্যা, প্ৰবাদটোৰ ৰূপক অৰ্থ নহয়।
  • Family members should always support each other: এইটো পাৰিবাৰিক আনুগত্যৰ বিষয়ে পৰামৰ্শ, সাদৃশ্যৰ ওপৰত মন্তব্য নহয়।
  • You cannot escape your destiny: এইটো এটা বহল দাৰ্শনিক ধাৰণা; প্ৰবাদটো বিশেষকৈ পাৰিবাৰিক বৈশিষ্ট্যৰ বিষয়ে।
  • It is better to stay close to home: এইটো ভূগোলৰ বিষয়ে, বংশগত বৈশিষ্ট্যৰ বিষয়ে নহয়।

StudyBix.com-Q2: "Better the devil you know than the devil you don't" is a proverb that advises:

  • A
    It is wiser to stick with a difficult situation you are familiar with than to risk a new one that could be worse.
  • B
    You should always choose the lesser of two evils.
  • C
    Familiarity with evil makes it less dangerous.
  • D
    You should never trust strangers.
  • E
    All difficult situations are caused by evil forces.

StudyBix.in-Q2: कहावत "Better the devil you know than the devil you don't" क्या सलाह देती है?

  • A
    It is wiser to stick with a difficult situation you are familiar with than to risk a new one that could be worse.
  • B
    You should always choose the lesser of two evils.
  • C
    Familiarity with evil makes it less dangerous.
  • D
    You should never trust strangers.
  • E
    All difficult situations are caused by evil forces.

StudyBix.in-Q2: "Better the devil you know than the devil you don't" প্ৰবাদটোৱে কি পৰামৰ্শ দিয়ে?

  • A
    It is wiser to stick with a difficult situation you are familiar with than to risk a new one that could be worse.
  • B
    You should always choose the lesser of two evils.
  • C
    Familiarity with evil makes it less dangerous.
  • D
    You should never trust strangers.
  • E
    All difficult situations are caused by evil forces.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb suggests that when faced with a choice between a known problem ("the devil you know") and an unknown alternative, it's often safer to choose the known problem because the unknown one might be far more difficult.

Why other options are incorrect:

  • You should always choose the lesser of two evils: This is a similar but different proverb. This proverb is specifically about the known versus the unknown.
  • Familiarity with evil makes it less dangerous: The proverb doesn't say the "devil you know" is less dangerous, just that its dangers are understood, unlike the unknown alternative.
  • You should never trust strangers: This is too broad. The proverb is about choosing between two negative situations, not about trust in general.
  • All difficult situations are caused by evil forces: The "devil" is a metaphor for any negative or difficult person or situation.

सही उत्तर की व्याख्या: इस कहावत का तात्पर्य है कि जब एक ज्ञात समस्या ("the devil you know") और एक अज्ञात विकल्प के बीच चयन करना हो, तो ज्ञात समस्या को चुनना अक्सर सुरक्षित होता है, क्योंकि अज्ञात समस्या बहुत अधिक कठिन हो सकती है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • You should always choose the lesser of two evils: यह एक समान लेकिन अलग कहावत है। यह कहावत विशेष रूप से ज्ञात बनाम अज्ञात के बारे में है।
  • Familiarity with evil makes it less dangerous: कहावत यह नहीं कहती है कि "devil you know" कम खतरनाक है, केवल यह कि इसके खतरों को समझा जाता है, अज्ञात विकल्प के विपरीत।
  • You should never trust strangers: यह बहुत व्यापक है। कहावत दो नकारात्मक स्थितियों के बीच चयन करने के बारे में है, सामान्य रूप से विश्वास के बारे में नहीं।
  • All difficult situations are caused by evil forces: "devil" किसी भी नकारात्मक या कठिन व्यक्ति या स्थिति के लिए एक रूपक है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে বুজায় যে যেতিয়া এটা পৰিচিত সমস্যা ("the devil you know") আৰু এটা অপৰিচিত বিকল্পৰ মাজত বাছনি কৰিবলগীয়া হয়, তেতিয়া পৰিচিত সমস্যাটো বাছনি কৰাটো প্ৰায়ে নিৰাপদ, কাৰণ অপৰিচিতটো হয়তো বহু বেছি কঠিন হ'ব পাৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • You should always choose the lesser of two evils: এইটো এটা একে ধৰণৰ কিন্তু বেলেগ প্ৰবাদ। এই প্ৰবাদটো বিশেষকৈ পৰিচিত বনাম অপৰিচিতৰ বিষয়ে।
  • Familiarity with evil makes it less dangerous: প্ৰবাদটোৱে নকয় যে "devil you know" কম বিপদজনক, কেৱল কয় যে ইয়াৰ বিপদবোৰ বুজিব পাৰি, অপৰিচিত বিকল্পৰ দৰে নহয়।
  • You should never trust strangers: এইটো অতি বহল। প্ৰবাদটো দুটা নেতিবাচক পৰিস্থিতিৰ মাজত বাছনি কৰাৰ বিষয়ে, সাধাৰণতে বিশ্বাসৰ বিষয়ে নহয়।
  • All difficult situations are caused by evil forces: "devil" হ'ল যিকোনো নেতিবাচক বা কঠিন ব্যক্তি বা পৰিস্থিতিৰ বাবে এটা ৰূপক।

StudyBix.com-Q3: The proverb "Don't change horses in midstream" advises against:

  • A
    Changing your plan or leader in the middle of a process or crisis.
  • B
    Being disloyal to your friends.
  • C
    Getting on a different horse while crossing a river.
  • D
    Making any changes once a decision has been made.
  • E
    Swimming in fast-flowing rivers.

StudyBix.in-Q3: कहावत "Don't change horses in midstream" किसके खिलाफ सलाह देती है?

  • A
    Changing your plan or leader in the middle of a process or crisis.
  • B
    Being disloyal to your friends.
  • C
    Getting on a different horse while crossing a river.
  • D
    Making any changes once a decision has been made.
  • E
    Swimming in fast-flowing rivers.

StudyBix.in-Q3: "Don't change horses in midstream" প্ৰবাদটোৱে কিহৰ বিৰুদ্ধে পৰামৰ্শ দিয়ে?

  • A
    Changing your plan or leader in the middle of a process or crisis.
  • B
    Being disloyal to your friends.
  • C
    Getting on a different horse while crossing a river.
  • D
    Making any changes once a decision has been made.
  • E
    Swimming in fast-flowing rivers.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb suggests that it is risky and unwise to alter your course of action or change leadership while in the middle of a difficult or critical situation ("midstream"). It is better to continue with the original plan until the situation is stable.

Why other options are incorrect:

  • Being disloyal to your friends: The proverb is about strategy and timing, not personal loyalty in general.
  • Getting on a different horse while crossing a river: This is the literal meaning from which the metaphorical advice is derived.
  • Making any changes once a decision has been made: This is too absolute. The proverb applies specifically to making changes during a critical, ongoing phase.
  • Swimming in fast-flowing rivers: This is unrelated to the proverb's message.

सही उत्तर की व्याख्या: इस कहावत का तात्पर्य है कि किसी कठिन या संकटपूर्ण स्थिति के बीच में ("midstream") अपनी कार्ययोजना को बदलना या नेतृत्व बदलना जोखिम भरा और अनुचित है। स्थिति स्थिर होने तक मूल योजना के साथ आगे बढ़ना बेहतर है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Being disloyal to your friends: कहावत रणनीति और समय के बारे में है, सामान्य रूप से व्यक्तिगत वफादारी के बारे में नहीं।
  • Getting on a different horse while crossing a river: यह शाब्दिक अर्थ है जिससे रूपक सलाह ली गई है।
  • Making any changes once a decision has been made: यह बहुत निरपेक्ष है। कहावत विशेष रूप से एक महत्वपूर्ण, चल रहे चरण के दौरान परिवर्तन करने पर लागू होती है।
  • Swimming in fast-flowing rivers: यह कहावत के संदेश से असंबंधित है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে বুজায় যে কোনো কঠিন বা সংকটজনক পৰিস্থিতিৰ মাজত ("midstream") নিজৰ কাৰ্য্যপন্থা সলনি কৰা বা নেতৃত্ব সলনি কৰাটো বিপদজনক আৰু অবিবেচক। পৰিস্থিতি সুস্থিৰ নোহোৱালৈকে মূল পৰিকল্পনাৰ সৈতে আগবাঢ়ি যোৱাই ভাল।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Being disloyal to your friends: প্ৰবাদটো কৌশল আৰু সময়ৰ বিষয়ে, সাধাৰণতে ব্যক্তিগত আনুগত্যৰ বিষয়ে নহয়।
  • Getting on a different horse while crossing a river: এইটো আক্ষৰিক অৰ্থ যাৰ পৰা ৰূপক পৰামৰ্শটো লোৱা হৈছে।
  • Making any changes once a decision has been made: এইটো অতি চৰম। প্ৰবাদটো বিশেষকৈ এটা সংকটজনক, চলি থকা পৰ্যায়ত পৰিৱৰ্তন কৰাৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য।
  • Swimming in fast-flowing rivers: এইটো প্ৰবাদটোৰ বাৰ্তাৰ সৈতে জড়িত নহয়।

StudyBix.com-Q4: Complete the proverb: "Give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you..."

  • A
    make a good friend
  • B
    create a competitor
  • C
    start a business
  • D
    feed him for a lifetime
  • E
    show him the way

StudyBix.in-Q4: कहावत को पूरा करें: "Give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you..."

  • A
    make a good friend
  • B
    create a competitor
  • C
    start a business
  • D
    feed him for a lifetime
  • E
    show him the way

StudyBix.in-Q4: প্ৰবাদটো সম্পূৰ্ণ কৰক: "Give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you..."

  • A
    make a good friend
  • B
    create a competitor
  • C
    start a business
  • D
    feed him for a lifetime
  • E
    show him the way
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb highlights the difference between short-term charity and long-term empowerment. It means that teaching someone a skill that allows them to be self-sufficient is far more valuable and sustainable than simply giving them a one-time handout.

Why other options are incorrect:

  • make a good friend: This might be a result, but it is not the point of the proverb.
  • create a competitor: This is a cynical view and not part of the traditional proverb.
  • start a business: This is one possible outcome of the skill but not the direct meaning of the proverb.
  • show him the way: This is too general and doesn't complete the well-known saying.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत अल्पकालिक दान और दीर्घकालिक सशक्तीकरण के बीच के अंतर पर प्रकाश डालती है। इसका मतलब है कि किसी को ऐसा कौशल सिखाना जो उसे आत्मनिर्भर बनने की अनुमति देता है, केवल एक बार की सहायता देने से कहीं अधिक मूल्यवान और टिकाऊ है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • make a good friend: यह एक परिणाम हो सकता है, लेकिन यह कहावत का मुद्दा नहीं है।
  • create a competitor: यह एक निंदक दृष्टिकोण है और पारंपरिक कहावत का हिस्सा नहीं है।
  • start a business: यह कौशल का एक संभावित परिणाम है लेकिन कहावत का सीधा अर्थ नहीं है।
  • show him the way: यह बहुत सामान्य है और प्रसिद्ध कहावत को पूरा नहीं करता है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে স্বল্পকালীন দান আৰু দীৰ্ঘকালীন সশক্তিকৰণৰ মাজৰ পাৰ্থক্য উজ্জ্বল কৰি তোলে। ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল যে কাৰোবাক এনে এটা দক্ষতা শিকোৱা যিয়ে তেওঁক আত্মনিৰ্ভৰশীল হ'বলৈ অনুমতি দিয়ে, সেয়া কেৱল এবাৰৰ বাবে সহায় দিয়াতকৈ বহু বেছি মূল্যবান আৰু বহনক্ষম।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • make a good friend: এইটো এটা ফলাফল হ'ব পাৰে, কিন্তু ই প্ৰবাদটোৰ মূল কথা নহয়।
  • create a competitor: এইটো এটা নিৰাশাবাদী দৃষ্টিভংগী আৰু পৰম্পৰাগত প্ৰবাদটোৰ অংশ নহয়।
  • start a business: এইটো দক্ষতাৰ এটা সম্ভাৱ্য পৰিণাম কিন্তু প্ৰবাদটোৰ পোনপটীয়া অৰ্থ নহয়।
  • show him the way: এইটো অতি সাধাৰণ আৰু সুপৰিচিত উক্তিটো সম্পূৰ্ণ নকৰে।

StudyBix.com-Q5: The proverb "Home is where the heart is" means:

  • A
    You should always live where your family lives.
  • B
    The concept of 'home' is not a physical place, but wherever your loved ones are or where you feel you belong.
  • C
    The most important part of a house is the living room.
  • D
    You feel most comfortable in the place you were born.
  • E
    Love is the most important emotion.

StudyBix.in-Q5: कहावत "Home is where the heart is" का अर्थ है:

  • A
    You should always live where your family lives.
  • B
    The concept of 'home' is not a physical place, but wherever your loved ones are or where you feel you belong.
  • C
    The most important part of a house is the living room.
  • D
    You feel most comfortable in the place you were born.
  • E
    Love is the most important emotion.

StudyBix.in-Q5: "Home is where the heart is" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল:

  • A
    You should always live where your family lives.
  • B
    The concept of 'home' is not a physical place, but wherever your loved ones are or where you feel you belong.
  • C
    The most important part of a house is the living room.
  • D
    You feel most comfortable in the place you were born.
  • E
    Love is the most important emotion.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb defines "home" as an emotional concept rather than a brick-and-mortar building. It suggests that a person's true home is the place where they have their deepest affections and connections, regardless of its physical location.

Why other options are incorrect:

  • You should always live where your family lives: The "heart" can be with a romantic partner, dear friends, or a beloved community, not just family.
  • The most important part of a house is the living room: This is a literal and incorrect interpretation.
  • You feel most comfortable in the place you were born: The proverb suggests your "home" can change to wherever your "heart" moves.
  • Love is the most important emotion: While the proverb is about love and affection, its main point is to define the nature of "home."

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत "घर" को एक ईंट-और-गारे की इमारत के बजाय एक भावनात्मक अवधारणा के रूप में परिभाषित करती है। यह बताती है कि एक व्यक्ति का सच्चा घर वह स्थान है जहाँ उसके सबसे गहरे स्नेह और संबंध होते हैं, चाहे उसका भौतिक स्थान कुछ भी हो।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • You should always live where your family lives: "दिल" एक रोमांटिक साथी, प्यारे दोस्तों, या एक प्रिय समुदाय के साथ हो सकता है, न कि केवल परिवार के साथ।
  • The most important part of a house is the living room: यह एक शाब्दिक और गलत व्याख्या है।
  • You feel most comfortable in the place you were born: कहावत का सुझाव है कि आपका "घर" जहाँ भी आपका "दिल" जाता है, वहाँ बदल सकता है।
  • Love is the most important emotion: यद्यपि कहावत प्रेम और स्नेह के बारे में है, इसका मुख्य बिंदु "घर" की प्रकृति को परिभाषित करना है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে "ঘৰ"ক ইটা-চিমেন্টৰ ঘৰৰ পৰিৱৰ্তে এক আৱেগিক ধাৰণা হিচাপে সংজ্ঞায়িত কৰে। ই বুজায় যে এজন ব্যক্তিৰ প্ৰকৃত ঘৰ সেই ঠাই য'ত তেওঁৰ গভীৰতম মৰম আৰু সংযোগ থাকে, ইয়াৰ ভৌগোলিক অৱস্থান যিয়েই নহওক কিয়।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • You should always live where your family lives: "হৃদয়" ৰোমান্টিক সঙ্গী, প্ৰিয় বন্ধু বা প্ৰিয় সম্প্ৰদায়ৰ সৈতেও হ'ব পাৰে, কেৱল পৰিয়ালৰ সৈতে নহয়।
  • The most important part of a house is the living room: এইটো এটা আক্ষৰিক আৰু ভুল ব্যাখ্যা।
  • You feel most comfortable in the place you were born: প্ৰবাদটোৱে বুজায় যে আপোনাৰ "ঘৰ" আপোনাৰ "হৃদয়" য'লৈকে যায়, তালৈকে সলনি হ'ব পাৰে।
  • Love is the most important emotion: যদিও প্ৰবাদটো প্ৰেম আৰু স্নেহৰ বিষয়ে, ইয়াৰ মূল উদ্দেশ্য হ'ল "ঘৰ"ৰ প্ৰকৃতি সংজ্ঞায়িত কৰা।

StudyBix.com-Q6: "Laugh and the world laughs with you, weep and you weep alone" is a proverb that suggests:

  • A
    People are attracted to happiness and positivity, but they tend to avoid those who are sad or complaining.
  • B
    You should never show your sadness to others.
  • C
    The world is a cruel and uncaring place.
  • D
    Laughter is contagious, but sadness is not.
  • E
    You should always try to be happy.

StudyBix.in-Q6: कहावत "Laugh and the world laughs with you, weep and you weep alone" यह बताती है कि:

  • A
    People are attracted to happiness and positivity, but they tend to avoid those who are sad or complaining.
  • B
    You should never show your sadness to others.
  • C
    The world is a cruel and uncaring place.
  • D
    Laughter is contagious, but sadness is not.
  • E
    You should always try to be happy.

StudyBix.in-Q6: "Laugh and the world laughs with you, weep and you weep alone" এটা প্ৰবাদ যিয়ে বুজায়:

  • A
    People are attracted to happiness and positivity, but they tend to avoid those who are sad or complaining.
  • B
    You should never show your sadness to others.
  • C
    The world is a cruel and uncaring place.
  • D
    Laughter is contagious, but sadness is not.
  • E
    You should always try to be happy.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb makes an observation about human nature. It means that when you are cheerful and happy, people will want to be around you and share in your joy. However, when you are sad or in distress, you will often find yourself isolated, as people are generally uncomfortable with and avoid others' sorrow.

Why other options are incorrect:

  • You should never show your sadness to others: This is advice one might take from the proverb, but it is not the meaning of the proverb itself, which is an observation.
  • The world is a cruel and uncaring place: This is a possible interpretation of the second half, but the first half ("Laugh and the world laughs with you") offers a more positive view.
  • Laughter is contagious, but sadness is not: The proverb is about people's *choice* to join in or stay away, not about the automatic contagion of emotions.
  • You should always try to be happy: This is advice, not the observation about social behavior that the proverb makes.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत मानव स्वभाव पर एक अवलोकन करती है। इसका मतलब है कि जब आप हंसमुख और खुश होते हैं, तो लोग आपके आस-पास रहना चाहेंगे और आपकी खुशी में शामिल होंगे। हालांकि, जब आप दुखी या संकट में होते हैं, तो आप अक्सर खुद को अलग-थलग पाएंगे, क्योंकि लोग आम तौर पर दूसरों के दुःख से असहज होते हैं और उससे बचते हैं।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • You should never show your sadness to others: यह सलाह है जो कोई कहावत से ले सकता है, लेकिन यह स्वयं कहावत का अर्थ नहीं है, जो एक अवलोकन है।
  • The world is a cruel and uncaring place: यह दूसरे आधे हिस्से की एक संभावित व्याख्या है, लेकिन पहला आधा ("Laugh and the world laughs with you") एक अधिक सकारात्मक दृष्टिकोण प्रदान करता है।
  • Laughter is contagious, but sadness is not: कहावत लोगों के शामिल होने या दूर रहने के *विकल्प* के बारे में है, भावनाओं के स्वचालित संक्रमण के बारे में नहीं।
  • You should always try to be happy: यह सलाह है, न कि सामाजिक व्यवहार के बारे में वह अवलोकन जो कहावत करती है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে মানৱ স্বভাৱৰ ওপৰত এটা পৰ্যবেক্ষণ কৰে। ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল যে যেতিয়া আপুনি আনন্দিত আৰু সুখী থাকে, মানুহে আপোনাৰ ওচৰত থাকিব বিচাৰিব আৰু আপোনাৰ আনন্দত ভাগ ল'ব। কিন্তু, যেতিয়া আপুনি দুখী বা বিপদত থাকে, তেতিয়া আপুনি প্ৰায়ে নিজকে অকলশৰীয়া পাব, কাৰণ মানুহে সাধাৰণতে আনৰ দুখৰ সৈতে অস্বস্তি বোধ কৰে আৰু এৰাই চলে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • You should never show your sadness to others: এইটো প্ৰবাদটোৰ পৰা ল'ব পৰা এটা পৰামৰ্শ, কিন্তু ই প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ নহয়, যিটো এটা পৰ্যবেক্ষণ।
  • The world is a cruel and uncaring place: এইটো দ্বিতীয় অংশৰ এটা সম্ভাৱ্য ব্যাখ্যা, কিন্তু প্ৰথম অংশটোৱে ("Laugh and the world laughs with you") অধিক ইতিবাচক দৃষ্টিভংগী আগবঢ়ায়।
  • Laughter is contagious, but sadness is not: প্ৰবাদটো মানুহৰ যোগদান কৰা বা আঁতৰি থকাৰ *পছন্দ*ৰ বিষয়ে, আৱেগৰ স্বয়ংক্ৰিয় সংক্ৰমণৰ বিষয়ে নহয়।
  • You should always try to be happy: এইটো পৰামৰ্শ, প্ৰবাদটোৱে কৰা সামাজিক আচৰণৰ পৰ্যবেক্ষণ নহয়।

StudyBix.com-Q7: The proverb "Lightning never strikes the same place twice" is often used to mean:

  • A
    It is safe to stand under a tree that has been struck by lightning.
  • B
    The same unusual or unfortunate event is unlikely to happen to the same person or in the same place again.
  • C
    You should learn from your mistakes.
  • D
    Bad luck always comes in pairs.
  • E
    History always repeats itself.

StudyBix.in-Q7: कहावत "Lightning never strikes the same place twice" का अक्सर क्या अर्थ होता है?

  • A
    It is safe to stand under a tree that has been struck by lightning.
  • B
    The same unusual or unfortunate event is unlikely to happen to the same person or in the same place again.
  • C
    You should learn from your mistakes.
  • D
    Bad luck always comes in pairs.
  • E
    History always repeats itself.

StudyBix.in-Q7: "Lightning never strikes the same place twice" প্ৰবাদটো প্ৰায়ে কি অৰ্থত ব্যৱহাৰ কৰা হয়?

  • A
    It is safe to stand under a tree that has been struck by lightning.
  • B
    The same unusual or unfortunate event is unlikely to happen to the same person or in the same place again.
  • C
    You should learn from your mistakes.
  • D
    Bad luck always comes in pairs.
  • E
    History always repeats itself.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb (which is scientifically untrue for literal lightning) is used to reassure someone who has suffered a misfortune. It suggests that such a rare and bad event is highly unlikely to be repeated.

Why other options are incorrect:

  • It is safe to stand under a tree that has been struck by lightning: This is dangerous and literal advice based on a misunderstanding of both the proverb and science.
  • You should learn from your mistakes: The proverb is about the unlikelihood of an external event repeating, not about personal mistakes.
  • Bad luck always comes in pairs: This is the opposite of the proverb's comforting message.
  • History always repeats itself: This is another proverb with the opposite meaning.

सही उत्तर की व्याख्या: इस कहावत (जो शाब्दिक बिजली के लिए वैज्ञानिक रूप से असत्य है) का उपयोग किसी ऐसे व्यक्ति को आश्वस्त करने के लिए किया जाता है जो किसी दुर्भाग्य से पीड़ित हुआ है। यह बताती है कि ऐसी दुर्लभ और बुरी घटना के दोबारा होने की संभावना बहुत कम है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • It is safe to stand under a tree that has been struck by lightning: यह कहावत और विज्ञान दोनों की गलतफहमी पर आधारित एक खतरनाक और शाब्दिक सलाह है।
  • You should learn from your mistakes: कहावत एक बाहरी घटना के दोहराने की असंभावना के बारे में है, व्यक्तिगत गलतियों के बारे में नहीं।
  • Bad luck always comes in pairs: यह कहावत के आरामदायक संदेश के विपरीत है।
  • History always repeats itself: यह विपरीत अर्थ वाली एक और कहावत है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটো (যিটো আক্ষৰিক বিজুলীৰ বাবে বৈজ্ঞানিকভাৱে অসত্য) দুৰ্ভাগ্যত ভোগা কাৰোবাক আশ্বস্ত কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়। ই বুজায় যে এনেকুৱা এক বিৰল আৰু বেয়া ঘটনাৰ পুনৰাবৃত্তি হোৱাৰ সম্ভাৱনা খুব কম।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • It is safe to stand under a tree that has been struck by lightning: এইটো প্ৰবাদ আৰু বিজ্ঞান উভয়ৰ ভুল বুজাৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি দিয়া এটা বিপদজনক আৰু আক্ষৰিক পৰামৰ্শ।
  • You should learn from your mistakes: প্ৰবাদটো এটা বাহ্যিক ঘটনাৰ পুনৰাবৃত্তিৰ অসম্ভাৱ্যতাৰ বিষয়ে, ব্যক্তিগত ভুলৰ বিষয়ে নহয়।
  • Bad luck always comes in pairs: এইটো প্ৰবাদটোৰ সান্ত্বনাদায়ক বাৰ্তাৰ বিপৰীত।
  • History always repeats itself: এইটো বিপৰীত অৰ্থৰ আন এটা প্ৰবাদ।

StudyBix.com-Q8: Complete the proverb: "One good turn deserves..."

  • A
    a reward
  • B
    another
  • C
    a friend
  • D
    a handshake
  • E
    applause

StudyBix.in-Q8: कहावत को पूरा करें: "One good turn deserves..."

  • A
    a reward
  • B
    another
  • C
    a friend
  • D
    a handshake
  • E
    applause

StudyBix.in-Q8: প্ৰবাদটো সম্পূৰ্ণ কৰক: "One good turn deserves..."

  • A
    a reward
  • B
    another
  • C
    a friend
  • D
    a handshake
  • E
    applause
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: The proverb "One good turn deserves another" means that if someone does a favor or a kind act for you, you should repay it with a kind act of your own. It is a principle of reciprocity.

Why other options are incorrect:

  • a reward: While a favor might be rewarded, "another" (meaning another good turn) is the word that completes this specific proverb.
  • a friend: A good turn might win you a friend, but it's not how the proverb ends.
  • a handshake: A handshake is a sign of agreement or greeting, not a repayment of a favor.
  • applause: Applause is a form of praise, not a reciprocal action.

सही उत्तर की व्याख्या: कहावत "One good turn deserves another" का अर्थ है कि यदि कोई आपके लिए कोई उपकार या दयालु कार्य करता है, तो आपको उसे अपने एक दयालु कार्य से चुकाना चाहिए। यह पारस्परिकता का एक सिद्धांत है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • a reward: यद्यपि एक उपकार पुरस्कृत हो सकता है, "another" (अर्थात् एक और अच्छा मोड़) वह शब्द है जो इस विशिष्ट कहावत को पूरा करता है।
  • a friend: एक अच्छा मोड़ आपको एक दोस्त दिला सकता है, लेकिन यह कहावत का अंत नहीं है।
  • a handshake: एक हैंडशेक समझौते या अभिवादन का एक संकेत है, किसी उपकार का प्रतिदान नहीं।
  • applause: तालियाँ प्रशंसा का एक रूप है, एक पारस्परिक क्रिया नहीं।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "One good turn deserves another" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল যে যদি কোনোবাই আপোনাৰ বাবে কোনো উপকাৰ বা দয়ালু কাম কৰে, তেন্তে আপুনিও নিজৰ এটা দয়ালু কামেৰে তাৰ প্ৰতিদান দিয়া উচিত। ই পাৰস্পৰিকতাৰ এক নীতি।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • a reward: যদিও এটা উপকাৰ পুৰস্কৃত হ'ব পাৰে, "another" (অৰ্থাৎ আন এটা ভাল কাম) হ'ল শব্দটো যিয়ে এই বিশেষ প্ৰবাদটো সম্পূৰ্ণ কৰে।
  • a friend: এটা ভাল কামে আপোনাক এজন বন্ধু দিব পাৰে, কিন্তু ই প্ৰবাদটোৰ শেষ নহয়।
  • a handshake: হেণ্ডশ্বেক হ'ল চুক্তি বা অভিবাদনৰ চিন, কোনো উপকাৰৰ প্ৰতিদান নহয়।
  • applause: হাতচাপৰি হ'ল প্ৰশংসাৰ এক ৰূপ, পাৰস্পৰিক কাৰ্য্য নহয়।

StudyBix.com-Q9: "Pride goes before a fall" is a proverb that warns:

  • A
    Being too confident or arrogant can lead to a sudden and humiliating failure.
  • B
    You should not be proud of your accomplishments.
  • C
    Failure is an inevitable part of life.
  • D
    You should be careful not to trip and fall when you are feeling proud.
  • E
    Arrogant people often have accidents.

StudyBix.in-Q9: कहावत "Pride goes before a fall" यह चेतावनी देती है कि:

  • A
    Being too confident or arrogant can lead to a sudden and humiliating failure.
  • B
    You should not be proud of your accomplishments.
  • C
    Failure is an inevitable part of life.
  • D
    You should be careful not to trip and fall when you are feeling proud.
  • E
    Arrogant people often have accidents.

StudyBix.in-Q9: "Pride goes before a fall" এটা প্ৰবাদ যিয়ে সতৰ্ক কৰে:

  • A
    Being too confident or arrogant can lead to a sudden and humiliating failure.
  • B
    You should not be proud of your accomplishments.
  • C
    Failure is an inevitable part of life.
  • D
    You should be careful not to trip and fall when you are feeling proud.
  • E
    Arrogant people often have accidents.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb suggests that hubris or excessive pride is a character flaw that often precedes a disaster. When a person becomes too arrogant, they are likely to become careless, overestimate their abilities, or alienate others, leading to their downfall.

Why other options are incorrect:

  • You should not be proud of your accomplishments: The proverb warns against *excessive* pride (arrogance), not healthy pride or self-esteem.
  • Failure is an inevitable part of life: The proverb links failure specifically to the cause of pride.
  • You should be careful not to trip and fall when you are feeling proud: This is a literal and incorrect interpretation of "fall."
  • Arrogant people often have accidents: This is too specific. The "fall" can be any kind of failure—financial, social, professional, etc.

सही उत्तर की व्याख्या: इस कहावत का तात्पर्य है कि अहंकार या अत्यधिक गर्व एक चारित्रिक दोष है जो अक्सर किसी आपदा से पहले आता है। जब कोई व्यक्ति बहुत अहंकारी हो जाता है, तो उसके लापरवाह होने, अपनी क्षमताओं को अधिक आंकने, या दूसरों को अलग-थलग करने की संभावना होती है, जिससे उसका पतन होता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • You should not be proud of your accomplishments: कहावत *अत्यधिक* गर्व (अहंकार) के खिलाफ चेतावनी देती है, स्वस्थ गर्व या आत्म-सम्मान के नहीं।
  • Failure is an inevitable part of life: कहावत विफलता को विशेष रूप से गर्व के कारण से जोड़ती है।
  • You should be careful not to trip and fall when you are feeling proud: यह "fall" की एक शाब्दिक और गलत व्याख्या है।
  • Arrogant people often have accidents: यह बहुत विशिष्ट है। "fall" किसी भी प्रकार की विफलता हो सकती है - वित्तीय, सामाजिक, पेशेवर, आदि।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে বুজায় যে অহংকাৰ বা অত্যাধিক গৌৰৱ এটা চৰিত্ৰৰ ত্ৰুটি যি প্ৰায়ে দুৰ্যোগৰ আগতে আহে। যেতিয়া এজন ব্যক্তি অতি অহংকাৰী হৈ পৰে, তেওঁ অসাৱধান হোৱাৰ, নিজৰ ক্ষমতাক অতিৰঞ্জিত কৰাৰ বা আনক আঁতৰাই পঠিওৱাৰ সম্ভাৱনা থাকে, যাৰ ফলত তেওঁৰ পতন হয়।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • You should not be proud of your accomplishments: প্ৰবাদটোৱে *অত্যাধিক* গৌৰৱ (অহংকাৰ)ৰ বিৰুদ্ধে সতৰ্ক কৰে, সুস্থ গৌৰৱ বা আত্মসন্মানৰ বিৰুদ্ধে নহয়।
  • Failure is an inevitable part of life: প্ৰবাদটোৱে বিফলতাক বিশেষকৈ গৌৰৱৰ কাৰণৰ সৈতে সংযোগ কৰে।
  • You should be careful not to trip and fall when you are feeling proud: এইটো "fall" ৰ এটা আক্ষৰিক আৰু ভুল ব্যাখ্যা।
  • Arrogant people often have accidents: এইটো অতি নিৰ্দিষ্ট। "fall" যিকোনো ধৰণৰ বিফলতা হ'ব পাৰে—বিত্তীয়, সামাজিক, পেছাদাৰী আদি।

StudyBix.com-Q10: "There's no smoke without fire" is a proverb used to suggest that:

  • A
    You should not play with fire.
  • B
    Every rumor or piece of gossip probably has some basis in truth.
  • C
    Where there is a problem, there is always a cause.
  • D
    Smoke is a reliable indicator of fire.
  • E
    You should investigate the source of a problem.

StudyBix.in-Q10: कहावत "There's no smoke without fire" यह बताने के लिए प्रयोग की जाती है कि:

  • A
    You should not play with fire.
  • B
    Every rumor or piece of gossip probably has some basis in truth.
  • C
    Where there is a problem, there is always a cause.
  • D
    Smoke is a reliable indicator of fire.
  • E
    You should investigate the source of a problem.

StudyBix.in-Q10: "There's no smoke without fire" এটা প্ৰবাদ যিটো বুজাবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়:

  • A
    You should not play with fire.
  • B
    Every rumor or piece of gossip probably has some basis in truth.
  • C
    Where there is a problem, there is always a cause.
  • D
    Smoke is a reliable indicator of fire.
  • E
    You should investigate the source of a problem.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb means that if there are rumors or signs that something is wrong ("smoke"), then there is likely some truth to it, or some underlying problem ("fire"). It is most often used in the context of gossip and scandal.

Why other options are incorrect:

  • You should not play with fire: This is a different proverb with a different meaning.
  • Where there is a problem, there is always a cause: This is a general statement of causality. The proverb is more specific to rumors and evidence.
  • Smoke is a reliable indicator of fire: This is the literal fact on which the metaphor is based, not the meaning itself.
  • You should investigate the source of a problem: This is advice that might follow from the proverb, but it's not the meaning of the observation itself.

सही उत्तर की व्याख्या: इस कहावत का मतलब है कि अगर कुछ गलत होने की अफवाहें या संकेत ("smoke") हैं, तो इसमें शायद कुछ सच्चाई है, या कोई अंतर्निहित समस्या ("fire") है। इसका उपयोग अक्सर गपशप और घोटालों के संदर्भ में किया जाता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • You should not play with fire: यह एक अलग अर्थ वाली एक अलग कहावत है।
  • Where there is a problem, there is always a cause: यह कार्य-कारण का एक सामान्य कथन है। कहावत अफवाहों और सबूतों के लिए अधिक विशिष्ट है।
  • Smoke is a reliable indicator of fire: यह शाब्दिक तथ्य है जिस पर रूपक आधारित है, स्वयं अर्थ नहीं।
  • You should investigate the source of a problem: यह सलाह है जो कहावत से निकल सकती है, लेकिन यह स्वयं अवलोकन का अर्थ नहीं है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল যে যদি কিবা ভুল হোৱাৰ উৰাবাতৰি বা চিন ("smoke") থাকে, তেন্তে সম্ভৱতঃ তাৰ কিছু সত্যতা আছে, বা কোনো অন্তৰ্নিহিত সমস্যা ("fire") আছে। ই প্ৰায়ে উৰাবাতৰি আৰু কেলেংকাৰীৰ প্ৰসংগত ব্যৱহাৰ কৰা হয়।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • You should not play with fire: এইটো এটা বেলেগ অৰ্থৰ বেলেগ প্ৰবাদ।
  • Where there is a problem, there is always a cause: এইটো কাৰ্য-কাৰণ সম্পৰ্কৰ এটা সাধাৰণ মন্তব্য। প্ৰবাদটো উৰাবাতৰি আৰু প্ৰমাণৰ ক্ষেত্ৰত অধিক নিৰ্দিষ্ট।
  • Smoke is a reliable indicator of fire: এইটো আক্ষৰিক সত্য যাৰ ওপৰত ৰূপকটো ভিত্তি কৰিছে, অৰ্থ নহয়।
  • You should investigate the source of a problem: এইটো প্ৰবাদটোৰ পৰা অহা পৰামৰ্শ হ'ব পাৰে, কিন্তু ই পৰ্যবেক্ষণটোৰ অৰ্থ নহয়।

StudyBix.com-Q11: The proverb "Waste not, want not" means:

  • A
    If you use your resources carefully and do not waste them, you will always have enough.
  • B
    People who want many things are often wasteful.
  • C
    You should not desire things that you do not have.
  • D
    It is important to save money for the future.
  • E
    Being wasteful is a sign of a bad character.

StudyBix.in-Q11: कहावत "Waste not, want not" का अर्थ है:

  • A
    If you use your resources carefully and do not waste them, you will always have enough.
  • B
    People who want many things are often wasteful.
  • C
    You should not desire things that you do not have.
  • D
    It is important to save money for the future.
  • E
    Being wasteful is a sign of a bad character.

StudyBix.in-Q11: "Waste not, want not" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল:

  • A
    If you use your resources carefully and do not waste them, you will always have enough.
  • B
    People who want many things are often wasteful.
  • C
    You should not desire things that you do not have.
  • D
    It is important to save money for the future.
  • E
    Being wasteful is a sign of a bad character.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb promotes frugality and conservation. "Want" in this context is an old-fashioned term for "lack." So, the proverb means if you avoid being wasteful ("waste not"), you will not find yourself in a state of lacking what you need ("want not").

Why other options are incorrect:

  • People who want many things are often wasteful: The proverb links wastefulness to future lack, not present desire.
  • You should not desire things that you do not have: This is about controlling desire, not about managing resources.
  • It is important to save money for the future: While saving money is a form of not being wasteful, the proverb applies to all resources (food, materials, time), not just money.
  • Being wasteful is a sign of a bad character: The proverb focuses on the practical consequences of waste, not the moral judgment of it.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत मितव्ययिता और संरक्षण को बढ़ावा देती है। इस संदर्भ में "Want" "कमी" के लिए एक पुराना शब्द है। इसलिए, कहावत का मतलब है कि यदि आप फिजूलखर्ची से बचते हैं ("waste not"), तो आप खुद को अपनी जरूरत की चीजों की कमी की स्थिति में नहीं पाएंगे ("want not")।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • People who want many things are often wasteful: कहावत फिजूलखर्ची को भविष्य की कमी से जोड़ती है, वर्तमान इच्छा से नहीं।
  • You should not desire things that you do not have: यह इच्छा को नियंत्रित करने के बारे में है, संसाधनों का प्रबंधन करने के बारे में नहीं।
  • It is important to save money for the future: यद्यपि पैसा बचाना फिजूलखर्ची न करने का एक रूप है, कहावत सभी संसाधनों (भोजन, सामग्री, समय) पर लागू होती है, न कि केवल पैसे पर।
  • Being wasteful is a sign of a bad character: कहावत बर्बादी के व्यावहारिक परिणामों पर ध्यान केंद्रित करती है, इसके नैतिक निर्णय पर नहीं।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে মিতব্যয়িতা আৰু সংৰক্ষণক প্ৰোത്സাহিত কৰে। এই প্ৰসংগত "Want" হ'ল "অভাৱ"ৰ বাবে এটা পুৰণি শব্দ। সেয়েহে, প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল যদি আপুনি অপচয় কৰাৰ পৰা বিৰত থাকে ("waste not"), তেন্তে আপুনি নিজকে প্ৰয়োজনীয় বস্তুৰ অভাৱত নাপাব ("want not")।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • People who want many things are often wasteful: প্ৰবাদটোৱে অপচয়ক ভৱিষ্যতৰ অভাৱৰ সৈতে সংযোগ কৰে, বৰ্তমানৰ ইচ্ছাৰ সৈতে নহয়।
  • You should not desire things that you do not have: এইটো ইচ্ছা নিয়ন্ত্ৰণ কৰাৰ বিষয়ে, সম্পদ পৰিচালনা কৰাৰ বিষয়ে নহয়।
  • It is important to save money for the future: যদিও টকা বচোৱাটো অপচয় নকৰাৰ এক ৰূপ, প্ৰবাদটো সকলো সম্পদৰ (খাদ্য, সামগ্ৰী, সময়) ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য, কেৱল টকাৰ ক্ষেত্ৰত নহয়।
  • Being wasteful is a sign of a bad character: প্ৰবাদটোৱে অপচয়ৰ ব্যৱহাৰিক পৰিণামৰ ওপৰত গুৰুত্ব দিয়ে, ইয়াৰ নৈতিক বিচাৰৰ ওপৰত নহয়।

StudyBix.com-Q12: The proverb "You can't get blood from a stone" means:

  • A
    It is impossible to extract something from someone if they do not have it to give.
  • B
    Some people are very hard-hearted and unemotional.
  • C
    You should not try to do impossible things.
  • D
    Stones do not contain any liquids.
  • E
    It is difficult to persuade stubborn people.

StudyBix.in-Q12: कहावत "You can't get blood from a stone" का अर्थ है:

  • A
    It is impossible to extract something from someone if they do not have it to give.
  • B
    Some people are very hard-hearted and unemotional.
  • C
    You should not try to do impossible things.
  • D
    Stones do not contain any liquids.
  • E
    It is difficult to persuade stubborn people.

StudyBix.in-Q12: "You can't get blood from a stone" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল:

  • A
    It is impossible to extract something from someone if they do not have it to give.
  • B
    Some people are very hard-hearted and unemotional.
  • C
    You should not try to do impossible things.
  • D
    Stones do not contain any liquids.
  • E
    It is difficult to persuade stubborn people.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb is most often used when trying to get money from someone who has none. More generally, it means you cannot get a particular response (like compassion, information, or help) from a person or thing that is incapable of providing it.

Why other options are incorrect:

  • Some people are very hard-hearted and unemotional: This is a common application of the proverb (trying to get compassion from an unfeeling person), but A is the more general and accurate meaning.
  • You should not try to do impossible things: This is too general. The proverb is specifically about getting something *from* a source that doesn't have it.
  • Stones do not contain any liquids: This is the literal fact behind the proverb, not its metaphorical meaning.
  • It is difficult to persuade stubborn people: While it can be applied to stubborn people, the core meaning is about a lack of resources, not just a lack of willingness.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत अक्सर तब प्रयोग की जाती है जब किसी ऐसे व्यक्ति से धन प्राप्त करने का प्रयास किया जाता है जिसके पास कुछ भी नहीं है। सामान्य तौर पर, इसका मतलब है कि आप किसी व्यक्ति या वस्तु से एक विशेष प्रतिक्रिया (जैसे करुणा, जानकारी, या मदद) प्राप्त नहीं कर सकते जो इसे प्रदान करने में असमर्थ है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Some people are very hard-hearted and unemotional: यह कहावत का एक सामान्य अनुप्रयोग है (एक भावनाहीन व्यक्ति से करुणा प्राप्त करने का प्रयास करना), लेकिन A अधिक सामान्य और सटीक अर्थ है।
  • You should not try to do impossible things: यह बहुत सामान्य है। कहावत विशेष रूप से किसी ऐसे स्रोत से कुछ प्राप्त करने के बारे में है जिसके पास वह नहीं है।
  • Stones do not contain any liquids: यह कहावत के पीछे का शाब्दिक तथ्य है, इसका रूपक अर्थ नहीं।
  • It is difficult to persuade stubborn people: यद्यपि यह जिद्दी लोगों पर लागू हो सकता है, मूल अर्थ संसाधनों की कमी के बारे में है, न कि केवल इच्छा की कमी के बारे में।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটো প্ৰায়ে তেতিয়া ব্যৱহাৰ কৰা হয় যেতিয়া কোনো ব্যক্তিৰ পৰা টকা ল'বলৈ চেষ্টা কৰা হয় যাৰ ওচৰত একো নাই। সাধাৰণভাৱে, ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল আপুনি কোনো ব্যক্তি বা বস্তুৰ পৰা কোনো বিশেষ প্ৰতিক্ৰিয়া (যেনে কৰুণা, তথ্য বা সহায়) পাব নোৱাৰে যিটো দিবলৈ অক্ষম।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Some people are very hard-hearted and unemotional: এইটো প্ৰবাদটোৰ এটা সাধাৰণ প্ৰয়োগ (অনুভূতিহীন ব্যক্তিৰ পৰা কৰুণা পাবলৈ চেষ্টা কৰা), কিন্তু A হ'ল অধিক সাধাৰণ আৰু সঠিক অৰ্থ।
  • You should not try to do impossible things: এইটো অতি সাধাৰণ। প্ৰবাদটো বিশেষকৈ এনে এটা উৎসৰ পৰা কিবা এটা পোৱাৰ বিষয়ে যাৰ ওচৰত সেয়া নাই।
  • Stones do not contain any liquids: এইটো প্ৰবাদটোৰ আঁৰৰ আক্ষৰিক সত্য, ৰূপক অৰ্থ নহয়।
  • It is difficult to persuade stubborn people: যদিও ই জেদী লোকৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য হ'ব পাৰে, মূল অৰ্থটো সম্পদৰ অভাৱৰ বিষয়ে, কেৱল ইচ্ছাৰ অভাৱৰ বিষয়ে নহয়।

StudyBix.com-Q13: What does the proverb "Slow and steady wins the race" teach?

  • A
    You should never hurry.
  • B
    The fastest person is not always the winner.
  • C
    Consistent, persistent effort is more effective for achieving success than short bursts of speed.
  • D
    Racing is about endurance, not speed.
  • E
    It is important to have a steady pace in life.

StudyBix.in-Q13: कहावत "Slow and steady wins the race" क्या सिखाती है?

  • A
    You should never hurry.
  • B
    The fastest person is not always the winner.
  • C
    Consistent, persistent effort is more effective for achieving success than short bursts of speed.
  • D
    Racing is about endurance, not speed.
  • E
    It is important to have a steady pace in life.

StudyBix.in-Q13: "Slow and steady wins the race" প্ৰবাদটোৱে কি শিকায়?

  • A
    You should never hurry.
  • B
    The fastest person is not always the winner.
  • C
    Consistent, persistent effort is more effective for achieving success than short bursts of speed.
  • D
    Racing is about endurance, not speed.
  • E
    It is important to have a steady pace in life.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb, famously illustrated by the fable of the Tortoise and the Hare, emphasizes the virtue of perseverance. It suggests that success is not always achieved by being the fastest or most brilliant, but by maintaining a consistent effort over time without giving up.

Why other options are incorrect:

  • You should never hurry: This is too absolute. The proverb values consistency over speed, but it doesn't forbid speed altogether.
  • The fastest person is not always the winner: This is the observation from the fable, but C explains *why*—because consistent effort is more effective.
  • Racing is about endurance, not speed: This is a specific application to racing, but the proverb applies to any long-term goal.
  • It is important to have a steady pace in life: This is true, but C is a better explanation because it includes the idea of persistence and its link to achieving success.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत, जो कछुआ और खरगोश की कहानी से प्रसिद्ध रूप से चित्रित है, दृढ़ता के गुण पर जोर देती है। यह बताती है कि सफलता हमेशा सबसे तेज या सबसे प्रतिभाशाली होने से नहीं मिलती है, बल्कि समय के साथ हार माने बिना लगातार प्रयास बनाए रखने से मिलती है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • You should never hurry: यह बहुत निरपेक्ष है। कहावत गति से अधिक निरंतरता को महत्व देती है, लेकिन यह गति को पूरी तरह से प्रतिबंधित नहीं करती है।
  • The fastest person is not always the winner: यह कहानी से अवलोकन है, लेकिन C बताता है *क्यों* - क्योंकि लगातार प्रयास अधिक प्रभावी होता है।
  • Racing is about endurance, not speed: यह रेसिंग के लिए एक विशिष्ट अनुप्रयोग है, लेकिन कहावत किसी भी दीर्घकालिक लक्ष्य पर लागू होती है।
  • It is important to have a steady pace in life: यह सच है, लेकिन C एक बेहतर व्याख्या है क्योंकि इसमें दृढ़ता का विचार और सफलता प्राप्त करने के साथ इसका संबंध शामिल है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: কাছ আৰু শহাপহুৰ সাধুটোৰ দ্বাৰা বিখ্যাতভাৱে চিত্ৰিত এই প্ৰবাদটোৱে অধ্যৱসায়ৰ গুণক গুৰুত্ব দিয়ে। ই বুজায় যে সফলতা সদায় আটাইতকৈ দ্ৰুত বা আটাইতকৈ বুদ্ধিমান হৈ লাভ কৰা নাযায়, বৰঞ্চ সময়ৰ লগে লগে হাৰ নামানাকৈ এক নিৰন্তৰ প্ৰচেষ্টা বজাই ৰাখিহে লাভ কৰা যায়।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • You should never hurry: এইটো অতি চৰম। প্ৰবাদটোৱে গতিতকৈ স্থিৰতাক মূল্য দিয়ে, কিন্তু ই গতিক সম্পূৰ্ণৰূপে নিষেধ নকৰে।
  • The fastest person is not always the winner: এইটো সাধুটোৰ পৰ্যবেক্ষণ, কিন্তু C এ ব্যাখ্যা কৰে *কিয়*—কাৰণ নিৰন্তৰ প্ৰচেষ্টা অধিক ফলপ্ৰসূ।
  • Racing is about endurance, not speed: এইটো দৌৰৰ ক্ষেত্ৰত এটা নিৰ্দিষ্ট প্ৰয়োগ, কিন্তু প্ৰবাদটো যিকোনো দীৰ্ঘম্যাদী লক্ষ্যৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য।
  • It is important to have a steady pace in life: এইটো সঁচা, কিন্তু C এটা ভাল ব্যাখ্যা কাৰণ ইয়াত অধ্যৱসায়ৰ ধাৰণা আৰু সফলতা লাভৰ সৈতে ইয়াৰ সংযোগ অন্তৰ্ভুক্ত আছে।

StudyBix.com-Q14: "The customer is always right" is a business principle that means:

  • A
    Customers are factually correct in all their claims.
  • B
    A business should prioritize customer satisfaction and treat complaints respectfully, even if the customer is mistaken.
  • C
    Employees should always agree with the customer.
  • D
    Customers have the right to demand anything they want.
  • E
    Businesses that argue with customers will fail.

StudyBix.in-Q14: कहावत "The customer is always right" एक व्यावसायिक सिद्धांत है जिसका अर्थ है:

  • A
    Customers are factually correct in all their claims.
  • B
    A business should prioritize customer satisfaction and treat complaints respectfully, even if the customer is mistaken.
  • C
    Employees should always agree with the customer.
  • D
    Customers have the right to demand anything they want.
  • E
    Businesses that argue with customers will fail.

StudyBix.in-Q14: "The customer is always right" এটা ব্যৱসায়িক নীতি যাৰ অৰ্থ হ'ল:

  • A
    Customers are factually correct in all their claims.
  • B
    A business should prioritize customer satisfaction and treat complaints respectfully, even if the customer is mistaken.
  • C
    Employees should always agree with the customer.
  • D
    Customers have the right to demand anything they want.
  • E
    Businesses that argue with customers will fail.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This is a motto for customer service. It does not mean that customers are literally always correct, but that a business's success depends on making customers feel valued. Therefore, for the sake of good business, complaints and concerns should be treated as if they are valid.

Why other options are incorrect:

  • Customers are factually correct in all their claims: This is a literal interpretation and is often untrue.
  • Employees should always agree with the customer: The principle is about treatment and resolution, not necessarily blind agreement.
  • Customers have the right to demand anything they want: This is an exaggeration; the principle is about handling complaints, not fulfilling unreasonable demands.
  • Businesses that argue with customers will fail: This might be the consequence the motto seeks to avoid, but B is a better explanation of the principle itself.

सही उत्तर की व्याख्या: यह ग्राहक सेवा के लिए एक आदर्श वाक्य है। इसका मतलब यह नहीं है कि ग्राहक शाब्दिक रूप से हमेशा सही होते हैं, बल्कि यह कि एक व्यवसाय की सफलता ग्राहकों को मूल्यवान महसूस कराने पर निर्भर करती है। इसलिए, अच्छे व्यवसाय के लिए, शिकायतों और चिंताओं को ऐसे माना जाना चाहिए जैसे कि वे वैध हों।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Customers are factually correct in all their claims: यह एक शाब्दिक व्याख्या है और अक्सर असत्य होती है।
  • Employees should always agree with the customer: सिद्धांत व्यवहार और समाधान के बारे में है, जरूरी नहीं कि अंधाधुंध सहमति हो।
  • Customers have the right to demand anything they want: यह एक अतिशयोक्ति है; सिद्धांत शिकायतों को संभालने के बारे में है, अनुचित मांगों को पूरा करने के बारे में नहीं।
  • Businesses that argue with customers will fail: यह वह परिणाम हो सकता है जिससे आदर्श वाक्य बचने की कोशिश करता है, लेकिन B स्वयं सिद्धांत की एक बेहतर व्याख्या है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এইটো গ্ৰাহক সেৱাৰ এটা মূলমন্ত্ৰ। ইয়াৰ অৰ্থ এইটো নহয় যে গ্ৰাহকসকলে আক্ষৰিকভাৱে সদায় সঠিক, কিন্তু এটা ব্যৱসায়ৰ সফলতা গ্ৰাহকক মূল্যৱান অনুভৱ কৰোৱাৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰে। সেয়েহে, ভাল ব্যৱসায়ৰ খাতিৰত, অভিযোগ আৰু উদ্বেগক বৈধ হিচাপে গণ্য কৰা উচিত।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Customers are factually correct in all their claims: এইটো এটা আক্ষৰিক ব্যাখ্যা আৰু প্ৰায়ে অসত্য।
  • Employees should always agree with the customer: নীতিটো ব্যৱহাৰ আৰু সমাধানৰ বিষয়ে, অন্ধভাৱে একমত হোৱাৰ বিষয়ে নহয়।
  • Customers have the right to demand anything they want: এইটো এটা অতিৰঞ্জন; নীতিটো অভিযোগ চম্ভালাৰ বিষয়ে, অযৌক্তিক দাবী পূৰণ কৰাৰ বিষয়ে নহয়।
  • Businesses that argue with customers will fail: এইটো মূলমন্ত্ৰটোৱে এৰাই চলিব বিচৰা পৰিণাম হ'ব পাৰে, কিন্তু B নীতিটোৰ এটা ভাল ব্যাখ্যা।

StudyBix.com-Q15: "When it rains, it pours" is a proverb that describes how:

  • A
    Sometimes multiple things go wrong at the same time.
  • B
    You should always carry an umbrella.
  • C
    Rainstorms can be very heavy.
  • D
    Good things and bad things tend to happen in clusters.
  • E
    Weather is unpredictable.

StudyBix.in-Q15: कहावत "When it rains, it pours" यह बताती है कि कैसे:

  • A
    Sometimes multiple things go wrong at the same time.
  • B
    You should always carry an umbrella.
  • C
    Rainstorms can be very heavy.
  • D
    Good things and bad things tend to happen in clusters.
  • E
    Weather is unpredictable.

StudyBix.in-Q15: "When it rains, it pours" এটা প্ৰবাদ যিয়ে বৰ্ণনা কৰে:

  • A
    Sometimes multiple things go wrong at the same time.
  • B
    You should always carry an umbrella.
  • C
    Rainstorms can be very heavy.
  • D
    Good things and bad things tend to happen in clusters.
  • E
    Weather is unpredictable.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb describes the phenomenon where events, especially misfortunes, seem to happen all at once or in quick succession. While most often used for negative events (e.g., losing your job and your car breaking down in the same week), it can also be used for a sudden rush of good fortune.

Why other options are incorrect:

  • Sometimes multiple things go wrong at the same time: This is true, but the proverb can also apply to good things, making D a more complete answer.
  • You should always carry an umbrella: This is literal advice about weather.
  • Rainstorms can be very heavy: This is the literal meaning behind the proverb.
  • Weather is unpredictable: The proverb uses a weather metaphor to talk about the clustering of life events, not weather itself.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत उस घटना का वर्णन करती है जहाँ घटनाएँ, विशेष रूप से दुर्भाग्य, एक ही बार में या तेजी से एक के बाद एक घटित होती हैं। यद्यपि इसका उपयोग अक्सर नकारात्मक घटनाओं के लिए किया जाता है (जैसे, एक ही सप्ताह में अपनी नौकरी खोना और अपनी कार का खराब हो जाना), इसका उपयोग सौभाग्य की अचानक बाढ़ के लिए भी किया जा सकता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Sometimes multiple things go wrong at the same time: यह सच है, लेकिन कहावत अच्छी चीजों पर भी लागू हो सकती है, जिससे D एक अधिक पूर्ण उत्तर बन जाता है।
  • You should always carry an umbrella: यह मौसम के बारे में शाब्दिक सलाह है।
  • Rainstorms can be very heavy: यह कहावत के पीछे का शाब्दिक अर्थ है।
  • Weather is unpredictable: कहावत जीवन की घटनाओं के समूह के बारे में बात करने के लिए एक मौसम रूपक का उपयोग करती है, स्वयं मौसम के बारे में नहीं।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে সেই পৰিঘটনাক বৰ্ণনা কৰে য'ত ঘটনাবোৰ, বিশেষকৈ দুৰ্ভাগ্যবোৰ, একেলগে বা দ্ৰুত অনুক্ৰমত ঘটা যেন লাগে। যদিও বেছিভাগ সময়তে নেতিবাচক ঘটনাৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা হয় (যেনে, একে সপ্তাহত চাকৰি হেৰুওৱা আৰু গাড়ী বেয়া হোৱা), ই হঠাৎ ভাল ভাগ্যৰ আগমনৰ বাবেও ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Sometimes multiple things go wrong at the same time: এইটো সঁচা, কিন্তু প্ৰবাদটো ভাল বস্তুৰ ক্ষেত্ৰতো প্ৰযোজ্য হ'ব পাৰে, যাৰ ফলত D এটা অধিক সম্পূৰ্ণ উত্তৰ হয়।
  • You should always carry an umbrella: এইটো বতৰৰ বিষয়ে আক্ষৰিক পৰামৰ্শ।
  • Rainstorms can be very heavy: এইটো প্ৰবাদটোৰ আঁৰৰ আক্ষৰিক অৰ্থ।
  • Weather is unpredictable: প্ৰবাদটোৱে জীৱনৰ ঘটনাৰ সমষ্টিৰ বিষয়ে ক'বলৈ বতৰৰ ৰূপক ব্যৱহাৰ কৰে, বতৰৰ বিষয়ে নহয়।

StudyBix.com-Q16: Complete the proverb: "An army marches on its..."

  • A
    feet
  • B
    orders
  • C
    courage
  • D
    stomach
  • E
    leader

StudyBix.in-Q16: कहावत को पूरा करें: "An army marches on its..."

  • A
    feet
  • B
    orders
  • C
    courage
  • D
    stomach
  • E
    leader

StudyBix.in-Q16: প্ৰবাদটো সম্পূৰ্ণ কৰক: "An army marches on its..."

  • A
    feet
  • B
    orders
  • C
    courage
  • D
    stomach
  • E
    leader
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb, often attributed to Napoleon Bonaparte, means that for an army (or any group of people) to be effective, its basic needs, especially food and supplies, must be met. A well-fed army can function, but a hungry one cannot.

Why other options are incorrect:

  • feet: While armies march on their feet, the proverb's point is about the essential supplies that fuel them.
  • orders: Orders are necessary, but the proverb highlights the physical needs that underpin the ability to follow orders.
  • courage: Courage is a virtue, but the proverb is about the logistical necessity of food.
  • leader: A leader is essential, but even a great leader cannot make a starving army fight effectively.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत, जिसे अक्सर नेपोलियन बोनापार्ट को श्रेय दिया जाता है, का अर्थ है कि एक सेना (या लोगों के किसी भी समूह) के प्रभावी होने के लिए, उसकी बुनियादी जरूरतों, विशेष रूप से भोजन और आपूर्ति, को पूरा किया जाना चाहिए। एक अच्छी तरह से खिलाई गई सेना कार्य कर सकती है, लेकिन एक भूखी सेना नहीं कर सकती।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • feet: यद्यपि सेनाएं अपने पैरों पर मार्च करती हैं, कहावत का बिंदु आवश्यक आपूर्तियों के बारे में है जो उन्हें ईंधन देती हैं।
  • orders: आदेश आवश्यक हैं, लेकिन कहावत उन शारीरिक जरूरतों पर प्रकाश डालती है जो आदेशों का पालन करने की क्षमता को रेखांकित करती हैं।
  • courage: साहस एक गुण है, लेकिन कहावत भोजन की तार्किक आवश्यकता के बारे में है।
  • leader: एक नेता आवश्यक है, लेकिन एक महान नेता भी एक भूखी सेना को प्रभावी ढंग से लड़ने के लिए मजबूर नहीं कर सकता है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটো, যিটো প্ৰায়ে নেপোলিয়ন বনাপাৰ্টৰ সৈতে জড়িত, ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল যে এটা সেনাদল (বা যিকোনো লোকৰ গোট) ফলপ্ৰসূ হ'বলৈ, ইয়াৰ মৌলিক প্ৰয়োজন, বিশেষকৈ খাদ্য আৰু যোগান, পূৰণ হ'ব লাগিব। এটা ভালদৰে খোৱা সেনাদলে কাম কৰিব পাৰে, কিন্তু এটা ভোকাতুৰ সেনাদলে নোৱাৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • feet: যদিও সেনাদলে ভৰিৰে মাৰ্চ কৰে, প্ৰবাদটোৰ মূল কথা হ'ল তেওঁলোকক ইন্ধন যোগোৱা অত্যাৱশ্যকীয় যোগান।
  • orders: আদেশ প্ৰয়োজনীয়, কিন্তু প্ৰবাদটোৱে আদেশ পালন কৰাৰ ক্ষমতাৰ আধাৰত থকা শাৰীৰিক প্ৰয়োজনবোৰক উজ্জ্বল কৰে।
  • courage: সাহস এটা গুণ, কিন্তু প্ৰবাদটো খাদ্যৰ লজিষ্টিকেল প্ৰয়োজনীয়তাৰ বিষয়ে।
  • leader: এজন নেতা অপৰিহাৰ্য, কিন্তু আনকি এজন মহান নেতাইও এটা অনাহাৰী সেনাদলক ফলপ্ৰসূভাৱে যুঁজিবলৈ বাধ্য কৰিব নোৱাৰে।

StudyBix.com-Q17: The proverb "Oil and water don't mix" is used to describe:

  • A
    Two people who are fundamentally incompatible and cannot get along.
  • B
    A failed scientific experiment.
  • C
    The importance of using the right ingredients in cooking.
  • D
    A situation that is messy and difficult to clean up.
  • E
    Two ideas that contradict each other.

StudyBix.in-Q17: कहावत "Oil and water don't mix" किसका वर्णन करने के लिए प्रयोग की जाती है?

  • A
    Two people who are fundamentally incompatible and cannot get along.
  • B
    A failed scientific experiment.
  • C
    The importance of using the right ingredients in cooking.
  • D
    A situation that is messy and difficult to clean up.
  • E
    Two ideas that contradict each other.

StudyBix.in-Q17: "Oil and water don't mix" প্ৰবাদটো কি বৰ্ণনা কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়?

  • A
    Two people who are fundamentally incompatible and cannot get along.
  • B
    A failed scientific experiment.
  • C
    The importance of using the right ingredients in cooking.
  • D
    A situation that is messy and difficult to clean up.
  • E
    Two ideas that contradict each other.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb uses the chemical property of oil and water (they are immiscible) as a metaphor for people whose personalities or characters are so different that they are incapable of having a harmonious relationship.

Why other options are incorrect:

  • A failed scientific experiment: This is too literal. The proverb is about human relationships.
  • The importance of using the right ingredients in cooking: This is about culinary science, not interpersonal dynamics.
  • A situation that is messy and difficult to clean up: While a relationship between incompatible people can be messy, this is not the core meaning.
  • Two ideas that contradict each other: While it can be used for ideas, its primary and most common usage is for people.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत तेल और पानी के रासायनिक गुण (वे अमिश्रणीय हैं) का उपयोग उन लोगों के लिए एक रूपक के रूप में करती है जिनके व्यक्तित्व या चरित्र इतने अलग हैं कि वे एक सामंजस्यपूर्ण संबंध बनाने में असमर्थ हैं।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • A failed scientific experiment: यह बहुत शाब्दिक है। कहावत मानवीय संबंधों के बारे में है।
  • The importance of using the right ingredients in cooking: यह पाक विज्ञान के बारे में है, पारस्परिक गतिशीलता के बारे में नहीं।
  • A situation that is messy and difficult to clean up: यद्यपि असंगत लोगों के बीच एक रिश्ता गन्दा हो सकता है, यह मूल अर्थ नहीं है।
  • Two ideas that contradict each other: यद्यपि इसका उपयोग विचारों के लिए किया जा सकता है, इसका प्राथमिक और सबसे आम उपयोग लोगों के लिए है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে তেল আৰু পানীৰ ৰাসায়নিক গুণ (সিবিলাক অমিশ্ৰণীয়)ক এনে লোকৰ বাবে এটা ৰূপক হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰে যাৰ ব্যক্তিত্ব বা চৰিত্ৰ ইমানেই বেলেগ যে তেওঁলোকে এটা সুসংগত সম্পৰ্ক স্থাপন কৰিবলৈ অক্ষম।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • A failed scientific experiment: এইটো অতি আক্ষৰিক। প্ৰবাদটো মানৱীয় সম্পৰ্কৰ বিষয়ে।
  • The importance of using the right ingredients in cooking: এইটো ৰন্ধন বিজ্ঞানৰ বিষয়ে, আন্তঃব্যক্তিগত গতিশীলতাৰ বিষয়ে নহয়।
  • A situation that is messy and difficult to clean up: যদিও অমিল লোকৰ মাজৰ সম্পৰ্ক বিশৃংখল হ'ব পাৰে, এইটো মূল অৰ্থ নহয়।
  • Two ideas that contradict each other: যদিও ই ধাৰণাৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি, ইয়াৰ প্ৰাথমিক আৰু আটাইতকৈ সাধাৰণ ব্যৱহাৰ লোকৰ বাবে।

StudyBix.com-Q18: What is the meaning of the proverb "If you want a thing done well, do it yourself"?

  • A
    You should never delegate tasks to others.
  • B
    If you want a task completed to your own high standards, you are the best person to do it.
  • C
    Teamwork is usually inefficient.
  • D
    People are generally unreliable.
  • E
    Self-reliance is the most important virtue.

StudyBix.in-Q18: कहावत "If you want a thing done well, do it yourself" का क्या अर्थ है?

  • A
    You should never delegate tasks to others.
  • B
    If you want a task completed to your own high standards, you are the best person to do it.
  • C
    Teamwork is usually inefficient.
  • D
    People are generally unreliable.
  • E
    Self-reliance is the most important virtue.

StudyBix.in-Q18: "If you want a thing done well, do it yourself" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ কি?

  • A
    You should never delegate tasks to others.
  • B
    If you want a task completed to your own high standards, you are the best person to do it.
  • C
    Teamwork is usually inefficient.
  • D
    People are generally unreliable.
  • E
    Self-reliance is the most important virtue.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb expresses a lack of trust in others' ability to perform a task to one's own satisfaction. It is said by someone who believes that their personal involvement is necessary to ensure the quality and correctness of the work.

Why other options are incorrect:

  • You should never delegate tasks to others: This is an extreme interpretation. The proverb is an expression of personal feeling about a specific task, not a universal management rule.
  • Teamwork is usually inefficient: The proverb doesn't comment on teamwork in general, but on the perceived incompetence of others in a specific context.
  • People are generally unreliable: This is the underlying belief behind the proverb, but B is a better statement of the proverb's direct meaning and application.
  • Self-reliance is the most important virtue: While it promotes self-reliance, it does so from a position of frustration or perfectionism, not necessarily as a primary virtue.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत किसी कार्य को अपनी संतुष्टि के अनुसार करने की दूसरों की क्षमता में विश्वास की कमी को व्यक्त करती है। यह किसी ऐसे व्यक्ति द्वारा कहा जाता है जो मानता है कि काम की गुणवत्ता और शुद्धता सुनिश्चित करने के लिए उसकी व्यक्तिगत भागीदारी आवश्यक है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • You should never delegate tasks to others: यह एक चरम व्याख्या है। कहावत एक विशिष्ट कार्य के बारे में व्यक्तिगत भावना की अभिव्यक्ति है, एक सार्वभौमिक प्रबंधन नियम नहीं।
  • Teamwork is usually inefficient: कहावत सामान्य रूप से टीम वर्क पर टिप्पणी नहीं करती है, बल्कि एक विशिष्ट संदर्भ में दूसरों की कथित अक्षमता पर टिप्पणी करती है।
  • People are generally unreliable: यह कहावत के पीछे का अंतर्निहित विश्वास है, लेकिन B कहावत के सीधे अर्थ और अनुप्रयोग का एक बेहतर कथन है।
  • Self-reliance is the most important virtue: यद्यपि यह आत्मनिर्भरता को बढ़ावा देता है, यह निराशा या पूर्णतावाद की स्थिति से ऐसा करता है, जरूरी नहीं कि यह एक प्राथमिक गुण हो।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে আনৰ কাম কৰাৰ ক্ষমতাৰ ওপৰত বিশ্বাসৰ অভাৱ প্ৰকাশ কৰে। এইটো এনে কোনোবাই কয় যিয়ে বিশ্বাস কৰে যে কামৰ গুণগত মান আৰু শুদ্ধতা নিশ্চিত কৰিবলৈ তেওঁৰ ব্যক্তিগত জড়িততা প্ৰয়োজনীয়।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • You should never delegate tasks to others: এইটো এটা চৰম ব্যাখ্যা। প্ৰবাদটো এটা বিশেষ কামৰ বিষয়ে ব্যক্তিগত অনুভূতিৰ প্ৰকাশ, কোনো সাৰ্বজনীন ব্যৱস্থাপনা নিয়ম নহয়।
  • Teamwork is usually inefficient: প্ৰবাদটোৱে সাধাৰণতে দলীয় কামৰ ওপৰত কোনো মন্তব্য নকৰে, বৰঞ্চ এটা বিশেষ প্ৰসংগত আনৰ অনুমিত অক্ষমতাৰ ওপৰতহে মন্তব্য কৰে।
  • People are generally unreliable: এইটো প্ৰবাদটোৰ আঁৰৰ অন্তৰ্নিহিত বিশ্বাস, কিন্তু B প্ৰবাদটোৰ পোনপটীয়া অৰ্থ আৰু প্ৰয়োগৰ এটা ভাল বৰ্ণনা।
  • Self-reliance is the most important virtue: যদিও ই আত্মনিৰ্ভৰশীলতাক প্ৰোത്സাহিত কৰে, ই হতাশা বা নিখুঁততাবাদৰ অৱস্থানৰ পৰা কৰে, অৱশ্যেই এক প্ৰাথমিক গুণ হিচাপে নহয়।

StudyBix.com-Q19: "From little acorns mighty oaks grow" is a proverb that means:

  • A
    Large and successful outcomes can come from small and modest beginnings.
  • B
    You should always plant trees.
  • C
    It takes a long time to achieve greatness.
  • D
    Small things are often more important than large things.
  • E
    Nature is powerful.

StudyBix.in-Q19: कहावत "From little acorns mighty oaks grow" का अर्थ है कि:

  • A
    Large and successful outcomes can come from small and modest beginnings.
  • B
    You should always plant trees.
  • C
    It takes a long time to achieve greatness.
  • D
    Small things are often more important than large things.
  • E
    Nature is powerful.

StudyBix.in-Q19: "From little acorns mighty oaks grow" এটা প্ৰবাদ যাৰ অৰ্থ হ'ল:

  • A
    Large and successful outcomes can come from small and modest beginnings.
  • B
    You should always plant trees.
  • C
    It takes a long time to achieve greatness.
  • D
    Small things are often more important than large things.
  • E
    Nature is powerful.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb uses the image of a massive oak tree growing from a tiny acorn to illustrate the concept of potential. It means that something great and impressive can originate from something that seems small and insignificant at the start.

Why other options are incorrect:

  • You should always plant trees: This is literal gardening advice.
  • It takes a long time to achieve greatness: While true for an oak tree, the proverb's main point is about the difference in scale between the beginning and the end, not the time taken.
  • Small things are often more important than large things: The proverb values the small thing for its *potential* to become large, not for its own sake.
  • Nature is powerful: This is a general statement; the proverb is a specific metaphor about growth and potential that can be applied to businesses, ideas, people, etc.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत एक छोटे से बलूत के फल से एक विशाल ओक के पेड़ के उगने की छवि का उपयोग करके क्षमता की अवधारणा को दर्शाती है। इसका मतलब है कि कुछ महान और प्रभावशाली चीज किसी ऐसी चीज से उत्पन्न हो सकती है जो शुरुआत में छोटी और महत्वहीन लगती है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • You should always plant trees: यह शाब्दिक बागवानी सलाह है।
  • It takes a long time to achieve greatness: यद्यपि एक ओक के पेड़ के लिए सच है, कहावत का मुख्य बिंदु शुरुआत और अंत के बीच के पैमाने में अंतर के बारे में है, न कि लिए गए समय के बारे में।
  • Small things are often more important than large things: कहावत छोटी चीज को बड़ा बनने की *क्षमता* के लिए महत्व देती है, अपने लिए नहीं।
  • Nature is powerful: यह एक सामान्य कथन है; कहावत विकास और क्षमता के बारे में एक विशिष्ट रूपक है जिसे व्यवसायों, विचारों, लोगों आदि पर लागू किया जा सकता है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে এটা সৰু acorn ৰ পৰা এটা বিশাল ওক গছ গজি উঠাৰ ছবি ব্যৱহাৰ কৰি সম্ভাৱনাৰ ধাৰণাটো চিত্ৰিত কৰে। ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল যে আৰম্ভণিতে সৰু আৰু নগণ্য যেন লগা বস্তুৰ পৰাও কিবা মহান আৰু আকৰ্ষণীয় বস্তুৰ উৎপত্তি হ'ব পাৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • You should always plant trees: এইটো আক্ষৰিক বাগিচাৰ পৰামৰ্শ।
  • It takes a long time to achieve greatness: যদিও এটা ওক গছৰ বাবে সঁচা, প্ৰবাদটোৰ মূল কথা হ'ল আৰম্ভণি আৰু শেষৰ মাজৰ পৰিসৰৰ পাৰ্থক্য, সময়ৰ নহয়।
  • Small things are often more important than large things: প্ৰবাদটোৱে সৰু বস্তুটোক তাৰ ডাঙৰ হোৱাৰ *সম্ভাৱনা*ৰ বাবে মূল্য দিয়ে, নিজৰ বাবে নহয়।
  • Nature is powerful: এইটো এটা সাধাৰণ মন্তব্য; প্ৰবাদটো বৃদ্ধি আৰু সম্ভাৱনাৰ বিষয়ে এটা বিশেষ ৰূপক যিটো ব্যৱসায়, ধাৰণা, মানুহ আদিত প্ৰয়োগ কৰিব পাৰি।

StudyBix.com-Q20: Complete the proverb: "A drowning man will clutch at a..."

  • A
    rope
  • B
    hand
  • C
    straw
  • D
    boat
  • E
    prayer

StudyBix.in-Q20: कहावत को पूरा करें: "A drowning man will clutch at a..."

  • A
    rope
  • B
    hand
  • C
    straw
  • D
    boat
  • E
    prayer

StudyBix.in-Q20: প্ৰবাদটো সম্পূৰ্ণ কৰক: "A drowning man will clutch at a..."

  • A
    rope
  • B
    hand
  • C
    straw
  • D
    boat
  • E
    prayer
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: The proverb "A drowning man will clutch at a straw" means that a person in a desperate situation will take any available opportunity to save themselves, no matter how small or unlikely to succeed it is. A straw is useless to a drowning person, which emphasizes the desperation.

Why other options are incorrect:

  • rope: A rope would be very helpful, which contradicts the proverb's point about grasping at a useless hope.
  • hand: Like a rope, a hand would be a real source of help, not a false one.
  • boat: A boat represents a definite rescue, which is the opposite of the proverb's meaning.
  • prayer: While a desperate person might pray, "straw" is the correct object in this proverb to illustrate a hopeless grasp for salvation.

सही उत्तर की व्याख्या: कहावत "A drowning man will clutch at a straw" का अर्थ है कि एक हताश स्थिति में एक व्यक्ति खुद को बचाने के लिए किसी भी उपलब्ध अवसर को पकड़ लेगा, चाहे वह कितना भी छोटा या सफल होने की संभावना कम क्यों न हो। एक डूबते हुए व्यक्ति के लिए एक तिनका बेकार है, जो हताशा पर जोर देता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • rope: एक रस्सी बहुत मददगार होगी, जो कहावत के एक बेकार आशा को पकड़ने के बिंदु का खंडन करती है।
  • hand: एक रस्सी की तरह, एक हाथ मदद का एक वास्तविक स्रोत होगा, झूठा नहीं।
  • boat: एक नाव एक निश्चित बचाव का प्रतिनिधित्व करती है, जो कहावत के अर्थ के विपरीत है।
  • prayer: यद्यपि एक हताश व्यक्ति प्रार्थना कर सकता है, "straw" इस कहावत में उद्धार के लिए एक निराशाजनक पकड़ को चित्रित करने के लिए सही वस्तु है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "A drowning man will clutch at a straw" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল যে এজন হতাশাগ্ৰস্ত ব্যক্তি নিজকে বচাবলৈ যিকোনো উপলব্ধ সুযোগ গ্ৰহণ কৰিব, সেয়া যিমানেই সৰু বা সফল হোৱাৰ সম্ভাৱনা কম নহওক কিয়। ডুব যোৱা ব্যক্তিৰ বাবে খেৰ অকৰ্মণ্য, যিয়ে হতাশাক গুৰুত্ব দিয়ে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • rope: ৰছী খুব সহায়ক হ'ব, যিটো প্ৰবাদটোৰ অসাৰ আশাত ধৰি থকাৰ কথাৰ বিপৰীত।
  • hand: ৰছীৰ দৰে, হাত এখন প্ৰকৃত সহায়ৰ উৎস হ'ব, মিছা নহয়।
  • boat: নাৱে এটা নিশ্চিত উদ্ধাৰক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে, যিটো প্ৰবাদটোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত।
  • prayer: যদিও এজন হতাশাগ্ৰস্ত ব্যক্তিয়ে প্ৰাৰ্থনা কৰিব পাৰে, "straw" হ'ল এই প্ৰবাদটোত উদ্ধাৰৰ বাবে এক নিৰাশাগ্ৰস্ত ধাৰণাক চিত্ৰিত কৰিবলৈ সঠিক বস্তু।

StudyBix.com-Q21: "The darkest hour is just before the dawn" is a proverb meant to:

  • A
    Provide hope and encouragement during a very difficult time.
  • B
    Explain a natural phenomenon.
  • C
    Warn that things will get worse before they get better.
  • D
    Advise people to wake up early.
  • E
    Suggest that hope is an illusion.

StudyBix.in-Q21: कहावत "The darkest hour is just before the dawn" का उद्देश्य है:

  • A
    Provide hope and encouragement during a very difficult time.
  • B
    Explain a natural phenomenon.
  • C
    Warn that things will get worse before they get better.
  • D
    Advise people to wake up early.
  • E
    Suggest that hope is an illusion.

StudyBix.in-Q21: "The darkest hour is just before the dawn" এটা প্ৰবাদ যাৰ উদ্দেশ্য হ'ল:

  • A
    Provide hope and encouragement during a very difficult time.
  • B
    Explain a natural phenomenon.
  • C
    Warn that things will get worse before they get better.
  • D
    Advise people to wake up early.
  • E
    Suggest that hope is an illusion.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb is used to comfort people who are in the worst part of a crisis. It suggests that when things seem their most bleak and hopeless (the "darkest hour"), a positive change or resolution (the "dawn") is imminent.

Why other options are incorrect:

  • Explain a natural phenomenon: It uses a natural phenomenon as a metaphor; its purpose is not to explain astronomy.
  • Warn that things will get worse before they get better: This is the opposite of the proverb's meaning, which says that the worst point is immediately followed by improvement.
  • Advise people to wake up early: This is a literal and incorrect interpretation.
  • Suggest that hope is an illusion: The proverb is a message *of* hope, not a dismissal of it.

सही उत्तर की व्याख्या: इस कहावत का उपयोग उन लोगों को सांत्वना देने के लिए किया जाता है जो किसी संकट के सबसे बुरे दौर में हैं। यह बताती है कि जब चीजें सबसे निराशाजनक और हताश करने वाली लगती हैं ("the darkest hour"), तो एक सकारात्मक परिवर्तन या समाधान ("the dawn") निकट होता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Explain a natural phenomenon: यह एक प्राकृतिक घटना को एक रूपक के रूप में उपयोग करता है; इसका उद्देश्य खगोल विज्ञान की व्याख्या करना नहीं है।
  • Warn that things will get worse before they get better: यह कहावत के अर्थ के विपरीत है, जो कहती है कि सबसे बुरे बिंदु के तुरंत बाद सुधार होता है।
  • Advise people to wake up early: यह एक शाब्दिक और गलत व्याख्या है।
  • Suggest that hope is an illusion: कहावत आशा का एक संदेश है, इसे खारिज करना नहीं।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটো সংকটৰ আটাইতকৈ বেয়া অংশত থকা লোকসকলক সান্ত্বনা দিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়। ই বুজায় যে যেতিয়া বস্তুবোৰ আটাইতকৈ অন্ধকাৰ আৰু নিৰাশাজনক যেন লাগে ("the darkest hour"), তেতিয়া এটা ইতিবাচক পৰিৱৰ্তন বা সমাধান ("the dawn") ওচৰত।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Explain a natural phenomenon: ই এটা প্ৰাকৃতিক পৰিঘটনাক ৰূপক হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰে; ইয়াৰ উদ্দেশ্য জ্যোতিৰ্বিজ্ঞান ব্যাখ্যা কৰা নহয়।
  • Warn that things will get worse before they get better: এইটো প্ৰবাদটোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত, যিয়ে কয় যে আটাইতকৈ বেয়া বিন্দুটোৰ ঠিক পিছতেই উন্নতি আহে।
  • Advise people to wake up early: এইটো এটা আক্ষৰিক আৰু ভুল ব্যাখ্যা।
  • Suggest that hope is an illusion: প্ৰবাদটো আশাৰ এক বাৰ্তা, ইয়াক নাকচ কৰা নহয়।

StudyBix.com-Q22: To "kill two birds with one stone" means to:

  • A
    Be cruel to animals.
  • B
    Accomplish two different things in a single action.
  • C
    Multitask inefficiently.
  • D
    Solve a problem in a very clever way.
  • E
    Use a simple solution for a complex problem.

StudyBix.in-Q22: "kill two birds with one stone" का अर्थ है:

  • A
    Be cruel to animals.
  • B
    Accomplish two different things in a single action.
  • C
    Multitask inefficiently.
  • D
    Solve a problem in a very clever way.
  • E
    Use a simple solution for a complex problem.

StudyBix.in-Q22: "kill two birds with one stone" ৰ অৰ্থ হ'ল:

  • A
    Be cruel to animals.
  • B
    Accomplish two different things in a single action.
  • C
    Multitask inefficiently.
  • D
    Solve a problem in a very clever way.
  • E
    Use a simple solution for a complex problem.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom describes an efficient action that solves two problems or achieves two goals at once. For example, cycling to work "kills two birds with one stone" because it provides both exercise and transportation.

Why other options are incorrect:

  • Be cruel to animals: The phrase is a metaphor and not to be taken literally.
  • Multitask inefficiently: The phrase has a positive connotation of efficiency, not inefficiency.
  • Solve a problem in a very clever way: It is clever, but the core meaning is about achieving *two* outcomes, not just one.
  • Use a simple solution for a complex problem: The complexity of the problem is not the focus; the duality of the outcome is.

सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा एक कुशल क्रिया का वर्णन करता है जो एक ही बार में दो समस्याओं का समाधान करती है या दो लक्ष्यों को प्राप्त करती है। उदाहरण के लिए, काम पर साइकिल से जाना "kills two birds with one stone" क्योंकि यह व्यायाम और परिवहन दोनों प्रदान करता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Be cruel to animals: वाक्यांश एक रूपक है और इसे शाब्दिक रूप से नहीं लिया जाना चाहिए।
  • Multitask inefficiently: वाक्यांश में दक्षता का एक सकारात्मक अर्थ है, अक्षमता का नहीं।
  • Solve a a problem in a very clever way: यह चतुर है, लेकिन मूल अर्थ *दो* परिणाम प्राप्त करने के बारे में है, न कि केवल एक।
  • Use a simple solution for a complex problem: समस्या की जटिलता पर ध्यान नहीं दिया जाता है; परिणाम की द्वैतता है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom টোৱে এনে এটা ফলপ্ৰসূ কাৰ্য্য বৰ্ণনা কৰে যিয়ে একেলগে দুটা সমস্যা সমাধান কৰে বা দুটা লক্ষ্যত উপনীত হয়। উদাহৰণস্বৰূপে, কামলৈ চাইকেল চলাই যোৱাটোৱে "kills two birds with one stone" কাৰণ ই ব্যায়াম আৰু পৰিবহণ দুয়োটাই প্ৰদান কৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Be cruel to animals: বাক্যাংশটো এটা ৰূপক আৰু আক্ষৰিকভাৱে ল'ব নালাগে।
  • Multitask inefficiently: বাক্যাংশটোৰ দক্ষতাৰ এক ইতিবাচক অৰ্থ আছে, অদক্ষতাৰ নহয়।
  • Solve a problem in a very clever way: ই চতুৰ, কিন্তু মূল অৰ্থটো *দুটা* ফলাফল লাভ কৰাৰ বিষয়ে, কেৱল এটা নহয়।
  • Use a simple solution for a complex problem: সমস্যাৰ জটিলতা গুৰুত্বপূৰ্ণ নহয়; ফলাফলৰ দ্বৈততাহে গুৰুত্বপূৰ্ণ।

StudyBix.com-Q23: Complete the proverb: "What's sauce for the goose is sauce for the..."

  • A
    chicken
  • B
    duck
  • C
    farmer
  • D
    gander
  • E
    fox

StudyBix.in-Q23: कहावत को पूरा करें: "What's sauce for the goose is sauce for the..."

  • A
    chicken
  • B
    duck
  • C
    farmer
  • D
    gander
  • E
    fox

StudyBix.in-Q23: প্ৰবাদটো সম্পূৰ্ণ কৰক: "What's sauce for the goose is sauce for the..."

  • A
    chicken
  • B
    duck
  • C
    farmer
  • D
    gander
  • E
    fox
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: The proverb "What's sauce for the goose is sauce for the gander" means that what is appropriate for one person is equally appropriate for another person in a similar situation. (A "gander" is a male goose). It is an argument for equality of treatment.

Why other options are incorrect:

  • chicken: This is a different type of bird and does not complete the proverb.
  • duck: This is another type of waterfowl but not the correct one for this saying.
  • farmer: This breaks the parallel structure of comparing two similar things (a female and male goose).
  • fox: A fox is a predator of geese, making this an illogical ending.

सही उत्तर की व्याख्या: कहावत "What's sauce for the goose is sauce for the gander" का अर्थ है कि जो एक व्यक्ति के लिए उपयुक्त है, वह समान स्थिति में दूसरे व्यक्ति के लिए भी उतना ही उपयुक्त है। (A "gander" is a male goose)। यह व्यवहार की समानता के लिए एक तर्क है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • chicken: यह एक अलग प्रकार का पक्षी है और कहावत को पूरा नहीं करता है।
  • duck: यह एक अन्य प्रकार का जलपक्षी है लेकिन इस कहावत के लिए सही नहीं है।
  • farmer: यह दो समान चीजों (एक मादा और नर हंस) की तुलना करने की समानांतर संरचना को तोड़ता है।
  • fox: एक लोमड़ी हंस का शिकारी होती है, जो इसे एक अतार्किक अंत बनाता है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "What's sauce for the goose is sauce for the gander" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল যে যিটো এজন ব্যক্তিৰ বাবে উপযুক্ত, সেয়া একে পৰিস্থিতিত আন এজন ব্যক্তিৰ বাবেও সমানেই উপযুক্ত। (A "gander" is a male goose)। ই ব্যৱহাৰৰ সমতাৰ বাবে এক যুক্তি।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • chicken: এইটো এটা বেলেগ প্ৰজাতিৰ চৰাই আৰু প্ৰবাদটো সম্পূৰ্ণ নকৰে।
  • duck: এইটো আন এক প্ৰকাৰৰ জলচৰ চৰাই কিন্তু এই উক্তিৰ বাবে সঠিক নহয়।
  • farmer: এইটো দুটা একে ধৰণৰ বস্তু (এটা মাইকী আৰু মতা হাঁহ) তুলনা কৰাৰ সমান্তৰাল গঠনক ভংগ কৰে।
  • fox: শিয়াল হাঁহৰ চিকাৰী, যাৰ ফলত ই এটা অযৌক্তিক সমাপ্তি হয়।

StudyBix.com-Q24: The proverb "A cat has nine lives" is used to suggest that:

  • A
    Cats are magical creatures.
  • B
    Cats are able to survive seemingly deadly situations.
  • C
    You should be careful not to harm a cat.
  • D
    Cats are very lucky.
  • E
    A cat's life is more valuable than other animals'.

StudyBix.in-Q24: कहावत "A cat has nine lives" का क्या सुझाव देने के लिए उपयोग किया जाता है?

  • A
    Cats are magical creatures.
  • B
    Cats are able to survive seemingly deadly situations.
  • C
    You should be careful not to harm a cat.
  • D
    Cats are very lucky.
  • E
    A cat's life is more valuable than other animals'.

StudyBix.in-Q24: "A cat has nine lives" প্ৰবাদটো কি বুজাবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়?

  • A
    Cats are magical creatures.
  • B
    Cats are able to survive seemingly deadly situations.
  • C
    You should be careful not to harm a cat.
  • D
    Cats are very lucky.
  • E
    A cat's life is more valuable than other animals'.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb refers to the remarkable resilience of cats and their ability to escape from falls and other dangerous situations without injury. It is used metaphorically to describe a person who seems to recover from adversity or danger repeatedly.

Why other options are incorrect:

  • Cats are magical creatures: The proverb is an observation of their resilience, not a claim of supernatural power.
  • You should be careful not to harm a cat: This is not the meaning, though one might be careful around an animal that seems to have "nine lives."
  • Cats are very lucky: While it may seem like luck, the proverb is more about their innate toughness and agility.
  • A cat's life is more valuable than other animals': The proverb doesn't make a value judgment about the cat's life.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत बिल्लियों के उल्लेखनीय लचीलेपन और गिरने और अन्य खतरनाक स्थितियों से बिना किसी चोट के बचने की उनकी क्षमता को संदर्भित करती है। इसका उपयोग रूपक के रूप में एक ऐसे व्यक्ति का वर्णन करने के लिए किया जाता है जो बार-बार विपत्ति या खतरे से उबरता हुआ प्रतीत होता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Cats are magical creatures: कहावत उनके लचीलेपन का एक अवलोकन है, अलौकिक शक्ति का दावा नहीं।
  • You should be careful not to harm a cat: यह अर्थ नहीं है, हालांकि कोई ऐसे जानवर के आसपास सावधान हो सकता है जिसके पास "नौ जीवन" लगते हैं।
  • Cats are very lucky: यद्यपि यह भाग्य की तरह लग सकता है, कहावत उनकी जन्मजात कठोरता और चपलता के बारे में अधिक है।
  • A cat's life is more valuable than other animals': कहावत बिल्ली के जीवन के बारे में कोई मूल्य निर्णय नहीं करती है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে মেকুৰীৰ অসাধাৰণ স্থিতিস্থাপকতা আৰু পৰি যোৱা বা অন্য বিপদজনক পৰিস্থিতিৰ পৰা আঘাত নোপোৱাকৈ ৰক্ষা পোৱাৰ ক্ষমতাক বুজায়। ইয়াক ৰূপকভাৱে এনে এজন ব্যক্তিক বৰ্ণনা কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয় যিয়ে বাৰে বাৰে বিপদ বা দুৰ্যোগৰ পৰা উদ্ধাৰ হোৱা যেন লাগে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Cats are magical creatures: প্ৰবাদটো সিহঁতৰ স্থিতিস্থাপকতাৰ এটা পৰ্যবেক্ষণ, অতিপ্ৰাকৃত শক্তিৰ দাবী নহয়।
  • You should be careful not to harm a cat: এইটো অৰ্থ নহয়, যদিও কোনোবাই "নটা জীৱন" থকা যেন লগা জন্তুৰ ওচৰত সাৱধান হ'ব পাৰে।
  • Cats are very lucky: যদিও ই ভাগ্য যেন লাগিব পাৰে, প্ৰবাদটো সিহঁতৰ জন্মগত কঠিনতা আৰু চঞ্চলতাৰ বিষয়েহে।
  • A cat's life is more valuable than other animals': প্ৰবাদটোৱে মেকুৰীৰ জীৱনৰ বিষয়ে কোনো মূল্য বিচাৰ নকৰে।

StudyBix.com-Q25: The proverb "Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes" is a powerful plea for:

  • A
    Empathy and understanding
  • B
    Trying on other people's footwear
  • C
    Withholding judgment indefinitely
  • D
    Walking for exercise
  • E
    Forgiveness

StudyBix.in-Q25: कहावत "Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes" किसके लिए एक शक्तिशाली दलील है?

  • A
    Empathy and understanding
  • B
    Trying on other people's footwear
  • C
    Withholding judgment indefinitely
  • D
    Walking for exercise
  • E
    Forgiveness

StudyBix.in-Q25: "Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes" প্ৰবাদটো কিহৰ বাবে এক শক্তিশালী আবেদন?

  • A
    Empathy and understanding
  • B
    Trying on other people's footwear
  • C
    Withholding judgment indefinitely
  • D
    Walking for exercise
  • E
    Forgiveness
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb advises that you should not criticize or judge someone without first trying to understand their situation, experiences, and perspective. "Walking a mile in his shoes" is a metaphor for experiencing life as they experience it.

Why other options are incorrect:

  • Trying on other people's footwear: This is a literal and incorrect interpretation.
  • Withholding judgment indefinitely: The proverb suggests withholding judgment until you have understanding, not necessarily forever.
  • Walking for exercise: This is unrelated to the proverb's message about empathy.
  • Forgiveness: The proverb is about understanding before judging, which may or may not lead to forgiveness. Its primary focus is empathy.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत सलाह देती है कि आपको किसी की स्थिति, अनुभवों और दृष्टिकोण को समझने की कोशिश किए बिना उसकी आलोचना या निर्णय नहीं करना चाहिए। "Walking a mile in his shoes" जीवन का अनुभव करने के लिए एक रूपक है जैसा वे इसका अनुभव करते हैं।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Trying on other people's footwear: यह एक शाब्दिक और गलत व्याख्या है।
  • Withholding judgment indefinitely: कहावत समझ आने तक निर्णय को रोकने का सुझाव देती है, जरूरी नहीं कि हमेशा के लिए।
  • Walking for exercise: यह सहानुभूति के बारे में कहावत के संदेश से असंबंधित है।
  • Forgiveness: कहावत न्याय करने से पहले समझने के बारे में है, जो क्षमा की ओर ले जा भी सकती है और नहीं भी। इसका प्राथमिक ध्यान सहानुभूति पर है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে পৰামৰ্শ দিয়ে যে আপুনি কাৰোবাক তেওঁৰ পৰিস্থিতি, অভিজ্ঞতা আৰু দৃষ্টিকোণ বুজিবলৈ চেষ্টা নকৰাকৈ সমালোচনা বা বিচাৰ কৰা উচিত নহয়। "Walking a mile in his shoes" হ'ল তেওঁলোকে জীৱন কেনেকৈ অনুভৱ কৰে, সেয়া অনুভৱ কৰাৰ বাবে এটা ৰূপক।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Trying on other people's footwear: এইটো এটা আক্ষৰিক আৰু ভুল ব্যাখ্যা।
  • Withholding judgment indefinitely: প্ৰবাদটোৱে বুজাবুজি নোহোৱালৈকে বিচাৰ স্থগিত ৰখাৰ পৰামৰ্শ দিয়ে, চিৰদিনৰ বাবে নহয়।
  • Walking for exercise: এইটো সহানুভূতিৰ বিষয়ে প্ৰবাদটোৰ বাৰ্তাৰ সৈতে জড়িত নহয়।
  • Forgiveness: প্ৰবাদটো বিচাৰ কৰাৰ আগতে বুজাবুজিৰ বিষয়ে, যিয়ে ক্ষমাৰ ফালে লৈ যাবও পাৰে বা নোযাবও পাৰে। ইয়াৰ প্ৰাথমিক গুৰুত্ব সহানুভূতিৰ ওপৰত।

StudyBix.com-Q26: Complete the proverb: "Birds of a feather..."

  • A
    fly the highest
  • B
    sing the sweetest
  • C
    never fight
  • D
    look the same
  • E
    flock together

StudyBix.in-Q26: कहावत को पूरा करें: "Birds of a feather..."

  • A
    fly the highest
  • B
    sing the sweetest
  • C
    never fight
  • D
    look the same
  • E
    flock together

StudyBix.in-Q26: প্ৰবাদটো সম্পূৰ্ণ কৰক: "Birds of a feather..."

  • A
    fly the highest
  • B
    sing the sweetest
  • C
    never fight
  • D
    look the same
  • E
    flock together
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: The proverb "Birds of a feather flock together" means that people with similar characters, interests, or backgrounds tend to associate with one another. It is an observation about how social groups are formed.

Why other options are incorrect:

  • fly the highest: This is not the correct ending of the proverb.
  • sing the sweetest: This is a poetic phrase but does not complete this well-known saying.
  • never fight: This is a false statement and not part of the proverb.
  • look the same: While they share characteristics ("of a feather"), the proverb is about their tendency to associate ("flock together"), not their appearance.

सही उत्तर की व्याख्या: कहावत "Birds of a feather flock together" का अर्थ है कि समान चरित्र, रुचियों या पृष्ठभूमि वाले लोग एक-दूसरे के साथ जुड़ते हैं। यह इस बारे में एक अवलोकन है कि सामाजिक समूह कैसे बनते हैं।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • fly the highest: यह कहावत का सही अंत नहीं है।
  • sing the sweetest: यह एक काव्यात्मक वाक्यांश है लेकिन इस प्रसिद्ध कहावत को पूरा नहीं करता है।
  • never fight: यह एक झूठा बयान है और कहावत का हिस्सा नहीं है।
  • look the same: यद्यपि वे विशेषताओं ("of a feather") को साझा करते हैं, कहावत उनके जुड़ने की प्रवृत्ति ("flock together") के बारे में है, उनकी उपस्थिति के बारे में नहीं।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "Birds of a feather flock together" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল যে একে ধৰণৰ চৰিত্ৰ, ৰুচি বা পৃষ্ঠভূমিৰ লোকসকলে ইজনে সিজনৰ সৈতে মিলি থাকে। ই সামাজিক গোট কেনেকৈ গঠন হয় তাৰ বিষয়ে এটা পৰ্যবেক্ষণ।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • fly the highest: এইটো প্ৰবাদটোৰ সঠিক সমাপ্তি নহয়।
  • sing the sweetest: এইটো এটা কাব্যিক বাক্যাংশ কিন্তু এই সুপৰিচিত উক্তিটো সম্পূৰ্ণ নকৰে।
  • never fight: এইটো এটা মিছা মন্তব্য আৰু প্ৰবাদটোৰ অংশ নহয়।
  • look the same: যদিও তেওঁলোকৰ বৈশিষ্ট্য একে ("of a feather"), প্ৰবাদটো তেওঁলোকৰ মিলি থকাৰ প্ৰৱণতা ("flock together")ৰ বিষয়ে, তেওঁলোকৰ চেহেৰাৰ বিষয়ে নহয়।

StudyBix.com-Q27: The proverb "Discretion is the better part of valor" suggests that:

  • A
    It is often wiser to be cautious and avoid unnecessary danger than to be recklessly brave.
  • B
    True courage is silent and discreet.
  • C
    Brave people are rarely discreet.
  • D
    You should choose your battles carefully.
  • E
    Valor is not an important virtue.

StudyBix.in-Q27: कहावत "Discretion is the better part of valor" यह बताती है कि:

  • A
    It is often wiser to be cautious and avoid unnecessary danger than to be recklessly brave.
  • B
    True courage is silent and discreet.
  • C
    Brave people are rarely discreet.
  • D
    You should choose your battles carefully.
  • E
    Valor is not an important virtue.

StudyBix.in-Q27: "Discretion is the better part of valor" প্ৰবাদটোৱে কি বুজায়?

  • A
    It is often wiser to be cautious and avoid unnecessary danger than to be recklessly brave.
  • B
    True courage is silent and discreet.
  • C
    Brave people are rarely discreet.
  • D
    You should choose your battles carefully.
  • E
    Valor is not an important virtue.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb teaches that sometimes the most courageous ("valor") act is to show prudence and good judgment ("discretion") by avoiding a pointless or overly risky confrontation. It values thoughtful caution over blind bravery.

Why other options are incorrect:

  • True courage is silent and discreet: "Discretion" here means caution and good judgment, not just being silent.
  • Brave people are rarely discreet: The proverb is defining what *better* bravery is, not making a generalization about all brave people.
  • You should choose your battles carefully: This is a direct application of the proverb's wisdom, but A is a better explanation of the proverb's core meaning.
  • Valor is not an important virtue: The proverb doesn't dismiss valor; it defines a "better part" of it.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत सिखाती है कि कभी-कभी सबसे साहसी ("valor") कार्य एक निरर्थक या अत्यधिक जोखिम भरे टकराव से बचकर विवेक और अच्छे निर्णय ("discretion") का प्रदर्शन करना है। यह अंधे बहादुरी से अधिक विचारशील सावधानी को महत्व देती है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • True courage is silent and discreet: यहाँ "Discretion" का अर्थ सावधानी और अच्छा निर्णय है, न कि केवल चुप रहना।
  • Brave people are rarely discreet: कहावत यह परिभाषित कर रही है कि *बेहतर* बहादुरी क्या है, सभी बहादुर लोगों के बारे में एक सामान्यीकरण नहीं कर रही है।
  • You should choose your battles carefully: यह कहावत के ज्ञान का एक सीधा अनुप्रयोग है, लेकिन A कहावत के मूल अर्थ की एक बेहतर व्याख्या है।
  • Valor is not an important virtue: कहावत वीरता को खारिज नहीं करती है; यह इसके "बेहतर हिस्से" को परिभाषित करती है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে শিকায় যে কেতিয়াবা আটাইতকৈ সাহসী ("valor") কাম হ'ল অসাৰ বা অতি বিপদজনক সংঘাত এৰাই চলি বিবেক আৰু ভাল বিচাৰ ("discretion") প্ৰদৰ্শন কৰা। ই অন্ধ সাহসতকৈ চিন্তাশীল সাৱধানতাক মূল্য দিয়ে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • True courage is silent and discreet: ইয়াত "Discretion" ৰ অৰ্থ সাৱধানতা আৰু ভাল বিচাৰ, কেৱল নীৰৱ থকা নহয়।
  • Brave people are rarely discreet: প্ৰবাদটোৱে *উত্তম* সাহস কি তাক সংজ্ঞায়িত কৰিছে, সকলো সাহসী লোকৰ বিষয়ে সাধাৰণীকৰণ কৰা নাই।
  • You should choose your battles carefully: এইটো প্ৰবাদটোৰ জ্ঞানৰ পোনপটীয়া প্ৰয়োগ, কিন্তু A প্ৰবাদটোৰ মূল অৰ্থৰ এটা ভাল ব্যাখ্যা।
  • Valor is not an important virtue: প্ৰবাদটোৱে সাহসক নাকচ নকৰে; ই ইয়াৰ এটা "উত্তম অংশ" সংজ্ঞায়িত কৰে।

StudyBix.com-Q28: "The squeaky wheel gets the grease" is a proverb that means:

  • A
    The most noticeable or loudest problems are the ones most likely to get attention and be fixed.
  • B
    Old machines require more maintenance.
  • C
    It is annoying when people complain a lot.
  • D
    You should always fix things that make noise.
  • E
    Quiet people are often ignored.

StudyBix.in-Q28: कहावत "The squeaky wheel gets the grease" का अर्थ है कि:

  • A
    The most noticeable or loudest problems are the ones most likely to get attention and be fixed.
  • B
    Old machines require more maintenance.
  • C
    It is annoying when people complain a lot.
  • D
    You should always fix things that make noise.
  • E
    Quiet people are often ignored.

StudyBix.in-Q28: "The squeaky wheel gets the grease" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল:

  • A
    The most noticeable or loudest problems are the ones most likely to get attention and be fixed.
  • B
    Old machines require more maintenance.
  • C
    It is annoying when people complain a lot.
  • D
    You should always fix things that make noise.
  • E
    Quiet people are often ignored.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb suggests that in order to get help or have a problem addressed, it is often necessary to be vocal and persistent. Those who complain ("squeak") are more likely to receive a solution ("grease") than those who suffer in silence.

Why other options are incorrect:

  • Old machines require more maintenance: This is the literal context for the metaphor, not the general meaning about people and problems.
  • It is annoying when people complain a lot: The proverb is an observation about what is effective, not a judgment on whether it is annoying.
  • You should always fix things that make noise: This is literal advice about repairs.
  • Quiet people are often ignored: This is the flip side of the proverb's meaning, but A is a more direct explanation of the proverb itself.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत बताती है कि मदद पाने या किसी समस्या का समाधान करने के लिए, अक्सर मुखर और लगातार होना आवश्यक होता है। जो लोग शिकायत करते हैं ("squeak"), उन्हें चुपचाप पीड़ित लोगों की तुलना में समाधान ("grease") मिलने की अधिक संभावना होती है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Old machines require more maintenance: यह रूपक के लिए शाब्दिक संदर्भ है, लोगों और समस्याओं के बारे में सामान्य अर्थ नहीं।
  • It is annoying when people complain a lot: कहावत इस बारे में एक अवलोकन है कि क्या प्रभावी है, इस पर एक निर्णय नहीं कि क्या यह कष्टप्रद है।
  • You should always fix things that make noise: यह मरम्मत के बारे में शाब्दिक सलाह है।
  • Quiet people are often ignored: यह कहावत के अर्थ का दूसरा पहलू है, लेकिन A स्वयं कहावत की एक अधिक सीधी व्याख्या है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে বুজায় যে সহায় পাবলৈ বা কোনো সমস্যাৰ সমাধান কৰিবলৈ, প্ৰায়ে স্পষ্টবাদী আৰু অধ্যৱসায়ী হোৱা প্ৰয়োজন। যিসকলে অভিযোগ কৰে ("squeak"), তেওঁলোকে নীৰৱে কষ্ট ভোগা সকলতকৈ সমাধান ("grease") পোৱাৰ সম্ভাৱনা বেছি।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Old machines require more maintenance: এইটো ৰূপকটোৰ বাবে আক্ষৰিক প্ৰসংগ, মানুহ আৰু সমস্যাৰ বিষয়ে সাধাৰণ অৰ্থ নহয়।
  • It is annoying when people complain a lot: প্ৰবাদটো কি ফলপ্ৰসূ তাৰ বিষয়ে এটা পৰ্যবেক্ষণ, ই আমনিদায়ক হয় নে নহয় তাৰ ওপৰত বিচাৰ নহয়।
  • You should always fix things that make noise: এইটো মেৰামতিৰ বিষয়ে আক্ষৰিক পৰামৰ্শ।
  • Quiet people are often ignored: এইটো প্ৰবাদটোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত দিশ, কিন্তু A প্ৰবাদটোৰ এটা অধিক পোনপটীয়া ব্যাখ্যা।

StudyBix.com-Q29: What is the meaning of the proverb "You reap what you sow"?

  • A
    You must work hard in the spring to have food in the autumn.
  • B
    The results of your actions will eventually come back to you, whether good or bad.
  • C
    Farmers have a difficult but rewarding job.
  • D
    Every cause has an effect.
  • E
    Good things come to those who wait.

StudyBix.in-Q29: कहावत "You reap what you sow" का क्या अर्थ है?

  • A
    You must work hard in the spring to have food in the autumn.
  • B
    The results of your actions will eventually come back to you, whether good or bad.
  • C
    Farmers have a difficult but rewarding job.
  • D
    Every cause has an effect.
  • E
    Good things come to those who wait.

StudyBix.in-Q29: "You reap what you sow" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ কি?

  • A
    You must work hard in the spring to have food in the autumn.
  • B
    The results of your actions will eventually come back to you, whether good or bad.
  • C
    Farmers have a difficult but rewarding job.
  • D
    Every cause has an effect.
  • E
    Good things come to those who wait.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb uses an agricultural metaphor to explain a universal law of consequences (similar to karma). The actions you put into the world ("sow") will determine the outcomes you receive in the future ("reap"). Good deeds will be rewarded, and bad deeds will be punished.

Why other options are incorrect:

  • You must work hard in the spring to have food in the autumn: This is the literal meaning of the metaphor, not its general application to all actions.
  • Farmers have a difficult but rewarding job: This is an observation about a profession, not a moral law.
  • Every cause has an effect: This is the underlying principle, but B is more specific to personal actions and their consequences for the individual.
  • Good things come to those who wait: This is a different proverb about patience, not about the consequences of actions.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत परिणामों के एक सार्वभौमिक नियम (कर्म के समान) की व्याख्या करने के लिए एक कृषि रूपक का उपयोग करती है। आप दुनिया में जो कार्य करते हैं ("sow"), वे भविष्य में आपको मिलने वाले परिणामों को निर्धारित करेंगे ("reap")। अच्छे कर्मों का पुरस्कार मिलेगा, और बुरे कर्मों को दंड मिलेगा।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • You must work hard in the spring to have food in the autumn: यह रूपक का शाब्दिक अर्थ है, सभी कार्यों पर इसका सामान्य अनुप्रयोग नहीं।
  • Farmers have a difficult but rewarding job: यह एक पेशे के बारे में एक अवलोकन है, एक नैतिक कानून नहीं।
  • Every cause has an effect: यह अंतर्निहित सिद्धांत है, लेकिन B व्यक्तिगत कार्यों और व्यक्ति के लिए उनके परिणामों के लिए अधिक विशिष्ट है।
  • Good things come to those who wait: यह धैर्य के बारे में एक अलग कहावत है, कार्यों के परिणामों के बारे में नहीं।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে পৰিণামৰ এক সাৰ্বজনীন নিয়ম (কৰ্মৰ দৰে) ব্যাখ্যা কৰিবলৈ কৃষিৰ ৰূপক ব্যৱহাৰ কৰে। আপুনি জগতত যি কাম কৰে ("sow"), সেয়াই ভৱিষ্যতে আপুনি লাভ কৰা ফলাফল নিৰ্ধাৰণ কৰিব ("reap")। ভাল কাম পুৰস্কৃত হ'ব, আৰু বেয়া কাম শাস্তি পাব।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • You must work hard in the spring to have food in the autumn: এইটো ৰূপকটোৰ আক্ষৰিক অৰ্থ, সকলো কাৰ্য্যৰ ক্ষেত্ৰত ইয়াৰ সাধাৰণ প্ৰয়োগ নহয়।
  • Farmers have a difficult but rewarding job: এইটো এটা পেছাৰ বিষয়ে পৰ্যবেক্ষণ, নৈতিক নিয়ম নহয়।
  • Every cause has an effect: এইটো অন্তৰ্নিহিত নীতি, কিন্তু B ব্যক্তিগত কাৰ্য্য আৰু ব্যক্তিৰ বাবে তাৰ পৰিণামৰ ক্ষেত্ৰত অধিক নিৰ্দিষ্ট।
  • Good things come to those who wait: এইটো ধৈৰ্য্যৰ বিষয়ে এটা বেলেগ প্ৰবাদ, কাৰ্য্যৰ পৰিণামৰ বিষয়ে নহয়।

StudyBix.com-Q30: "Familiarity breeds contempt" is a proverb that warns that:

  • A
    Being too close to someone or something can cause you to lose respect for them.
  • B
    You should avoid becoming familiar with your enemies.
  • C
    It is better to have a few close friends than many acquaintances.
  • D
    Contempt is a natural result of any long-term relationship.
  • E
    You should not get too close to powerful people.

StudyBix.in-Q30: कहावत "Familiarity breeds contempt" यह चेतावनी देती है कि:

  • A
    Being too close to someone or something can cause you to lose respect for them.
  • B
    You should avoid becoming familiar with your enemies.
  • C
    It is better to have a few close friends than many acquaintances.
  • D
    Contempt is a natural result of any long-term relationship.
  • E
    You should not get too close to powerful people.

StudyBix.in-Q30: "Familiarity breeds contempt" এটা প্ৰবাদ যিয়ে সতৰ্ক কৰে যে:

  • A
    Being too close to someone or something can cause you to lose respect for them.
  • B
    You should avoid becoming familiar with your enemies.
  • C
    It is better to have a few close friends than many acquaintances.
  • D
    Contempt is a natural result of any long-term relationship.
  • E
    You should not get too close to powerful people.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb suggests that prolonged or close exposure to a person or thing can lead to a loss of admiration. As you become more familiar with their flaws and imperfections, the initial respect or awe you had may turn into disrespect or disdain ("contempt").

Why other options are incorrect:

  • You should avoid becoming familiar with your enemies: The proverb can apply to anyone, including friends, family, or celebrities, not just enemies.
  • It is better to have a few close friends than many acquaintances: This is a different piece of advice about friendship.
  • Contempt is a natural result of any long-term relationship: This is too strong a statement. The proverb says familiarity *can* breed contempt, not that it always *does*.
  • You should not get too close to powerful people: This is a specific application, but the proverb is a general principle about familiarity with anything or anyone.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत बताती है कि किसी व्यक्ति या वस्तु के साथ लंबे समय तक या घनिष्ठ संपर्क से उनके प्रति सम्मान की हानि हो सकती है। जैसे-जैसे आप उनकी खामियों और अपूर्णताओं से अधिक परिचित होते जाते हैं, आपके मन में जो प्रारंभिक सम्मान या विस्मय था, वह अनादर या तिरस्कार ("contempt") में बदल सकता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • You should avoid becoming familiar with your enemies: कहावत किसी पर भी लागू हो सकती है, जिसमें दोस्त, परिवार या मशहूर हस्तियां शामिल हैं, न कि केवल दुश्मन।
  • It is better to have a few close friends than many acquaintances: यह दोस्ती के बारे में एक अलग सलाह है।
  • Contempt is a natural result of any long-term relationship: यह एक बहुत मजबूत बयान है। कहावत कहती है कि परिचितता अवमानना ​​*पैदा कर सकती* है, न कि यह हमेशा *करती* है।
  • You should not get too close to powerful people: यह एक विशिष्ट अनुप्रयोग है, लेकिन कहावत किसी भी चीज़ या किसी के साथ परिचित होने के बारे में एक सामान्य सिद्धांत है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে বুজায় যে কোনো ব্যক্তি বা বস্তুৰ সৈতে দীৰ্ঘদিনীয়া বা ঘনিষ্ঠ সম্পৰ্কই তেওঁলোকৰ প্ৰতি সন্মান হেৰুওৱাৰ কাৰণ হ'ব পাৰে। যেতিয়া আপুনি তেওঁলোকৰ ত্ৰুটি আৰু অসম্পূৰ্ণতাৰ সৈতে অধিক পৰিচিত হয়, তেতিয়া আপোনাৰ প্ৰাৰম্ভিক সন্মান বা বিস্ময় অসন্মান বা অৱজ্ঞালৈ ("contempt") ৰূপান্তৰিত হ'ব পাৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • You should avoid becoming familiar with your enemies: প্ৰবাদটো যিকোনো ব্যক্তিৰ ক্ষেত্ৰত, বন্ধু, পৰিয়াল বা চেলিব্ৰিটিকে ধৰি, কেৱল শত্ৰুৰ ক্ষেত্ৰতে নহয়, প্ৰযোজ্য হ'ব পাৰে।
  • It is better to have a few close friends than many acquaintances: এইটো বন্ধুত্বৰ বিষয়ে এটা বেলেগ পৰামৰ্শ।
  • Contempt is a natural result of any long-term relationship: এইটো এটা অতি শক্তিশালী মন্তব্য। প্ৰবাদটোৱে কয় যে পৰিচয়ই অৱজ্ঞা *জন্ম দিব পাৰে*, সদায় *দিয়ে* বুলি নহয়।
  • You should not get too close to powerful people: এইটো এটা নিৰ্দিষ্ট প্ৰয়োগ, কিন্তু প্ৰবাদটো যিকোনো বস্তু বা ব্যক্তিৰ সৈতে পৰিচয়ৰ বিষয়ে এটা সাধাৰণ নীতি।

StudyBix.com-Q31: "Absence makes the heart grow fonder" and "Out of sight, out of mind" are proverbs that are:

  • A
    Synonymous
  • B
    Homonymous
  • C
    Antonymous
  • D
    Metaphorical
  • E
    Obsolete

StudyBix.in-Q31: "Absence makes the heart grow fonder" और "Out of sight, out of mind" ऐसी कहावतें हैं जो हैं:

  • A
    Synonymous
  • B
    Homonymous
  • C
    Antonymous
  • D
    Metaphorical
  • E
    Obsolete

StudyBix.in-Q31: "Absence makes the heart grow fonder" আৰু "Out of sight, out of mind" এনেকুৱা প্ৰবাদ যিবোৰ:

  • A
    Synonymous
  • B
    Homonymous
  • C
    Antonymous
  • D
    Metaphorical
  • E
    Obsolete
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: These two proverbs express opposite ideas. "Absence makes the heart grow fonder" suggests that being away from a loved one increases your affection for them. "Out of sight, out of mind" suggests the opposite: that when you don't see someone, you forget about them. Therefore, they have antonymous (opposite) meanings.

Why other options are incorrect:

  • Synonymous: This means they have the same meaning, which is incorrect.
  • Homonymous: This refers to words that are spelled and pronounced the same but have different meanings (e.g., "bat" the animal and "bat" the sports equipment). It does not apply to phrases.
  • Metaphorical: While both proverbs are metaphorical, this describes a characteristic they share, not the relationship between their meanings.
  • Obsolete: Neither of these proverbs is obsolete; both are still in common use.

सही उत्तर की व्याख्या: ये दो कहावतें विपरीत विचार व्यक्त करती हैं। "Absence makes the heart grow fonder" का सुझाव है कि किसी प्रियजन से दूर रहने से उनके प्रति आपका स्नेह बढ़ता है। "Out of sight, out of mind" इसके विपरीत सुझाव देता है: कि जब आप किसी को नहीं देखते हैं, तो आप उनके बारे में भूल जाते हैं। इसलिए, उनके विलोम (antonymous) अर्थ हैं।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Synonymous: इसका मतलब है कि उनका एक ही अर्थ है, जो गलत है।
  • Homonymous: यह उन शब्दों को संदर्भित करता है जिनकी वर्तनी और उच्चारण समान होते हैं लेकिन अर्थ अलग होते हैं (जैसे, "bat" जानवर और "bat" खेल उपकरण)। यह वाक्यांशों पर लागू नहीं होता है।
  • Metaphorical: यद्यपि दोनों कहावतें रूपक हैं, यह एक ऐसी विशेषता का वर्णन करता है जो वे साझा करते हैं, न कि उनके अर्थों के बीच के संबंध का।
  • Obsolete: इन दोनों में से कोई भी कहावत अप्रचलित नहीं है; दोनों अभी भी आम उपयोग में हैं।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই দুটা প্ৰবাদে বিপৰীত ধাৰণা প্ৰকাশ কৰে। "Absence makes the heart grow fonder" এ বুজায় যে প্ৰিয়জনৰ পৰা আঁতৰি থাকিলে তেওঁলোকৰ প্ৰতি আপোনাৰ মৰম বাঢ়ি যায়। "Out of sight, out of mind" এ ইয়াৰ বিপৰীতটো বুজায়: যেতিয়া আপুনি কাৰোবাক নেদেখে, আপুনি তেওঁলোকৰ বিষয়ে পাহৰি যায়। সেয়েহে, ইহঁতৰ অৰ্থ বিপৰীত (antonymous)।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Synonymous: ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল ইহঁতৰ একে অৰ্থ, যিটো ভুল।
  • Homonymous: ই সেই শব্দবোৰক বুজায় যিবোৰৰ বানান আৰু উচ্চাৰণ একে কিন্তু অৰ্থ বেলেগ (যেনে, "bat" জন্তুটো আৰু "bat" খেলৰ সঁজুলি)। ই বাক্যাংশৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য নহয়।
  • Metaphorical: যদিও দুয়োটা প্ৰবাদেই ৰূপক, ই ইহঁতৰ উমৈহতীয়া বৈশিষ্ট্য বৰ্ণনা কৰে, ইহঁতৰ অৰ্থৰ মাজৰ সম্পৰ্ক নহয়।
  • Obsolete: এই দুয়োটা প্ৰবাদৰ কোনোটোৱেই অপ্ৰচলিত নহয়; দুয়োটাই এতিয়াও সাধাৰণ ব্যৱহাৰত আছে।

StudyBix.com-Q32: "An ounce of prevention is worth a pound of cure" means:

  • A
    It is much easier to stop a problem from happening in the first place than to fix it afterwards.
  • B
    Medicines are sold by the pound.
  • C
    You should always take preventative medicine.
  • D
    Health is more valuable than money.
  • E
    Curing a disease is a difficult task.

StudyBix.in-Q32: "An ounce of prevention is worth a pound of cure" का अर्थ है:

  • A
    It is much easier to stop a problem from happening in the first place than to fix it afterwards.
  • B
    Medicines are sold by the pound.
  • C
    You should always take preventative medicine.
  • D
    Health is more valuable than money.
  • E
    Curing a disease is a difficult task.

StudyBix.in-Q32: "An ounce of prevention is worth a pound of cure" ৰ অৰ্থ হ'ল:

  • A
    It is much easier to stop a problem from happening in the first place than to fix it afterwards.
  • B
    Medicines are sold by the pound.
  • C
    You should always take preventative medicine.
  • D
    Health is more valuable than money.
  • E
    Curing a disease is a difficult task.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb uses units of weight (ounce vs. pound) to illustrate that a small amount of effort taken to prevent a problem is more valuable and effective than the large amount of effort required to solve the problem once it has occurred.

Why other options are incorrect:

  • Medicines are sold by the pound: This is a literal and incorrect statement about commerce.
  • You should always take preventative medicine: This is a specific application in the medical field, but the proverb's wisdom applies to all areas of life (e.g., car maintenance, fire safety).
  • Health is more valuable than money: This is a different proverb altogether.
  • Curing a disease is a difficult task: While true, the proverb's focus is on the *comparison* between prevention and cure, not just the difficulty of the cure.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत वजन की इकाइयों (औंस बनाम पाउंड) का उपयोग करके यह दर्शाती है कि किसी समस्या को रोकने के लिए किया गया थोड़ा सा प्रयास, समस्या होने के बाद उसे हल करने के लिए आवश्यक बड़ी मात्रा में प्रयास से अधिक मूल्यवान और प्रभावी है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Medicines are sold by the pound: यह वाणिज्य के बारे में एक शाब्दिक और गलत कथन है।
  • You should always take preventative medicine: यह चिकित्सा क्षेत्र में एक विशिष्ट अनुप्रयोग है, लेकिन कहावत का ज्ञान जीवन के सभी क्षेत्रों (जैसे, कार रखरखाव, अग्नि सुरक्षा) पर लागू होता है।
  • Health is more valuable than money: यह पूरी तरह से एक अलग कहावत है।
  • Curing a disease is a difficult task: यद्यपि सच है, कहावत का ध्यान रोकथाम और इलाज के बीच *तुलना* पर है, न कि केवल इलाज की कठिनाई पर।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে ওজনৰ একক (ounce বনাম pound) ব্যৱহাৰ কৰি দেখুৱায় যে কোনো সমস্যা প্ৰতিৰোধ কৰিবলৈ লোৱা সামান্য প্ৰচেষ্টা, সমস্যাটো হোৱাৰ পিছত সমাধান কৰিবলৈ প্ৰয়োজনীয় বৃহৎ পৰিমাণৰ প্ৰচেষ্টাতকৈ অধিক মূল্যবান আৰু কাৰ্যকৰী।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Medicines are sold by the pound: এইটো বাণিজ্যৰ বিষয়ে এটা আক্ষৰিক আৰু ভুল মন্তব্য।
  • You should always take preventative medicine: এইটো চিকিৎসা ক্ষেত্ৰত এটা নিৰ্দিষ্ট প্ৰয়োগ, কিন্তু প্ৰবাদটোৰ জ্ঞান জীৱনৰ সকলো ক্ষেত্ৰতে প্ৰযোজ্য (যেনে, গাড়ীৰ ৰক্ষণাবেক্ষণ, অগ্নি সুৰক্ষা)।
  • Health is more valuable than money: এইটো সম্পূৰ্ণ বেলেগ এটা প্ৰবাদ।
  • Curing a disease is a difficult task: যদিও সঁচা, প্ৰবাদটোৰ মূল কেন্দ্ৰবিন্দু হ'ল প্ৰতিৰোধ আৰু নিৰাময়ৰ মাজৰ *তুলনা*, কেৱল নিৰাময়ৰ কঠিনতা নহয়।

StudyBix.com-Q33: The proverb "Charity begins at home" means:

  • A
    You should donate to charities in your local area before donating internationally.
  • B
    You should ensure your own family is cared for before you try to help others.
  • C
    The best place to start being charitable is in your own house.
  • D
    People who are charitable are often homeless.
  • E
    You should be kind to your family members.

StudyBix.in-Q33: कहावत "Charity begins at home" का क्या अर्थ है?

  • A
    You should donate to charities in your local area before donating internationally.
  • B
    You should ensure your own family is cared for before you try to help others.
  • C
    The best place to start being charitable is in your own house.
  • D
    People who are charitable are often homeless.
  • E
    You should be kind to your family members.

StudyBix.in-Q33: "Charity begins at home" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ কি?

  • A
    You should donate to charities in your local area before donating internationally.
  • B
    You should ensure your own family is cared for before you try to help others.
  • C
    The best place to start being charitable is in your own house.
  • D
    People who are charitable are often homeless.
  • E
    You should be kind to your family members.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb suggests that a person's first responsibility is to their own family and close relations. While helping others is a good thing, one must not neglect the needs of those closest to them.

Why other options are incorrect:

  • You should donate to charities in your local area before donating internationally: This extends the meaning from family to community, which is a possible interpretation but not the primary, traditional one.
  • The best place to start being charitable is in your own house: This is too literal. The "home" represents one's family.
  • People who are charitable are often homeless: This is an illogical and incorrect statement.
  • You should be kind to your family members: While this is part of caring for one's family, the proverb is specifically about providing for their needs in comparison to helping outsiders.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत बताती है कि एक व्यक्ति की पहली जिम्मेदारी अपने परिवार और करीबी संबंधों के प्रति होती है। यद्यपि दूसरों की मदद करना एक अच्छी बात है, किसी को अपने सबसे करीबी लोगों की जरूरतों की उपेक्षा नहीं करनी चाहिए।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • You should donate to charities in your local area before donating internationally: यह अर्थ को परिवार से समुदाय तक विस्तारित करता है, जो एक संभावित व्याख्या है लेकिन प्राथमिक, पारंपरिक नहीं।
  • The best place to start being charitable is in your own house: यह बहुत शाब्दिक है। "home" किसी के परिवार का प्रतिनिधित्व करता है।
  • People who are charitable are often homeless: यह एक अतार्किक और गलत कथन है।
  • You should be kind to your family members: यद्यपि यह किसी के परिवार की देखभाल का हिस्सा है, कहावत विशेष रूप से बाहरी लोगों की मदद करने की तुलना में उनकी जरूरतों को पूरा करने के बारे में है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে বুজায় যে এজন ব্যক্তিৰ প্ৰথম দায়িত্ব নিজৰ পৰিয়াল আৰু আত্মীয়-স্বজনৰ প্ৰতি। আনক সহায় কৰাটো ভাল কাম হ'লেও, নিজৰ নিকটতম লোকসকলৰ প্ৰয়োজনক অৱহেলা কৰা উচিত নহয়।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • You should donate to charities in your local area before donating internationally: এইটো অৰ্থটোক পৰিয়ালৰ পৰা সম্প্ৰদায়লৈ সম্প্ৰসাৰিত কৰে, যিটো এটা সম্ভাৱ্য ব্যাখ্যা কিন্তু প্ৰাথমিক, পৰম্পৰাগত ব্যাখ্যা নহয়।
  • The best place to start being charitable is in your own house: এইটো অতি আক্ষৰিক। "home" য়ে নিজৰ পৰিয়ালক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে।
  • People who are charitable are often homeless: এইটো এটা অযৌক্তিক আৰু ভুল মন্তব্য।
  • You should be kind to your family members: যদিও এইটো নিজৰ পৰিয়ালৰ যত্ন লোৱাৰ অংশ, প্ৰবাদটো বিশেষকৈ বাহিৰৰ লোকক সহায় কৰাৰ তুলনাত তেওঁলোকৰ প্ৰয়োজন পূৰণ কৰাৰ বিষয়ে।

StudyBix.com-Q34: Complete the proverb: "A picture is worth a..."

  • A
    thousand words
  • B
    good look
  • C
    clear explanation
  • D
    beautiful frame
  • E
    moment in time

StudyBix.in-Q34: कहावत को पूरा करें: "A picture is worth a..."

  • A
    thousand words
  • B
    good look
  • C
    clear explanation
  • D
    beautiful frame
  • E
    moment in time

StudyBix.in-Q34: প্ৰবাদটো সম্পূৰ্ণ কৰক: "A picture is worth a..."

  • A
    thousand words
  • B
    good look
  • C
    clear explanation
  • D
    beautiful frame
  • E
    moment in time
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: The proverb "A picture is worth a thousand words" means that a visual image can convey a complex idea or an emotion more effectively and quickly than a large amount of descriptive text.

Why other options are incorrect:

  • a good look: This is a simple action, not a measure of the picture's value.
  • a clear explanation: The proverb argues that a picture can be *better* than an explanation in words.
  • a beautiful frame: A frame is an accessory to a picture, not what its value is equivalent to.
  • a moment in time: While a picture captures a moment, the proverb is about its communicative power, not its temporal nature.

सही उत्तर की व्याख्या: कहावत "A picture is worth a thousand words" का अर्थ है कि एक दृश्य छवि एक जटिल विचार या एक भावना को बड़ी मात्रा में वर्णनात्मक पाठ की तुलना में अधिक प्रभावी और जल्दी से व्यक्त कर सकती है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • a good look: यह एक साधारण क्रिया है, तस्वीर के मूल्य का माप नहीं।
  • a clear explanation: कहावत का तर्क है कि एक तस्वीर शब्दों में एक स्पष्टीकरण से *बेहतर* हो सकती है।
  • a beautiful frame: एक फ्रेम एक तस्वीर का सहायक उपकरण है, न कि उसका मूल्य जिसके बराबर है।
  • a moment in time: यद्यपि एक तस्वीर एक क्षण को कैद करती है, कहावत उसकी संचार शक्ति के बारे में है, उसकी अस्थायी प्रकृति के बारे में नहीं।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "A picture is worth a thousand words" প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল যে এটা দৃশ্যমান ছবিয়ে এটা জটিল ধাৰণা বা এটা আবেগক বহু পৰিমাণৰ বৰ্ণনামূলক লিখনিতকৈ অধিক কাৰ্যকৰী আৰু দ্ৰুতভাৱে প্ৰকাশ কৰিব পাৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • a good look: এইটো এটা সৰল কাৰ্য, ছবিখনৰ মূল্যৰ মাপকাঠি নহয়।
  • a clear explanation: প্ৰবাদটোৱে যুক্তি দিয়ে যে এখন ছবি শব্দৰ ব্যাখ্যাতকৈ *ভাল* হ'ব পাৰে।
  • a beautiful frame: ফ্ৰেম এখন ছবিৰ আনুষংগিক বস্তু, ইয়াৰ মূল্যৰ সমতুল্য নহয়।
  • a moment in time: যদিও এখন ছবিয়ে এটা মুহূৰ্ত ধৰি ৰাখে, প্ৰবাদটো ইয়াৰ যোগাযোগ ক্ষমতাৰ বিষয়ে, ইয়াৰ সময়গত প্ৰকৃতিৰ বিষয়ে নহয়।

StudyBix.com-Q35: The proverb "It takes two to tango" implies that:

  • A
    You cannot dance alone.
  • B
    Certain activities, especially disputes or collaborations, require more than one person.
  • C
    Tango is a very difficult dance.
  • D
    All conflicts are the fault of two people.
  • E
    Cooperation is always better than competition.

StudyBix.in-Q35: कहावत "It takes two to tango" का क्या तात्पर्य है?

  • A
    You cannot dance alone.
  • B
    Certain activities, especially disputes or collaborations, require more than one person.
  • C
    Tango is a very difficult dance.
  • D
    All conflicts are the fault of two people.
  • E
    Cooperation is always better than competition.

StudyBix.in-Q35: "It takes two to tango" প্ৰবাদটোৱে কি বুজায়?

  • A
    You cannot dance alone.
  • B
    Certain activities, especially disputes or collaborations, require more than one person.
  • C
    Tango is a very difficult dance.
  • D
    All conflicts are the fault of two people.
  • E
    Cooperation is always better than competition.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb is used to say that two or more people are involved in a situation or are responsible for it. It is often used to assign shared blame for an argument or conflict, meaning one person couldn't have caused it alone.

Why other options are incorrect:

  • You cannot dance alone: This is the literal meaning related to the dance, not the figurative meaning.
  • Tango is a very difficult dance: This is a statement about dancing, not the proverb's general application.
  • All conflicts are the fault of two people: The proverb is applied to specific situations where two people *are* involved; it doesn't make a claim about *all* conflicts.
  • Cooperation is always better than competition: The proverb can be applied to both cooperation and conflict, so it doesn't state a preference.

सही उत्तर की व्याख्या: इस कहावत का उपयोग यह कहने के लिए किया जाता है कि किसी स्थिति में दो या दो से अधिक लोग शामिल हैं या उसके लिए जिम्मेदार हैं। इसका उपयोग अक्सर किसी तर्क या संघर्ष के लिए साझा दोष देने के लिए किया जाता है, जिसका अर्थ है कि एक व्यक्ति अकेले इसका कारण नहीं हो सकता।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • You cannot dance alone: यह नृत्य से संबंधित शाब्दिक अर्थ है, रूपक अर्थ नहीं।
  • Tango is a very difficult dance: यह नृत्य के बारे में एक बयान है, कहावत का सामान्य अनुप्रयोग नहीं।
  • All conflicts are the fault of two people: कहावत विशिष्ट स्थितियों पर लागू होती है जहाँ दो लोग शामिल *होते हैं*; यह *सभी* संघर्षों के बारे में दावा नहीं करती है।
  • Cooperation is always better than competition: कहावत सहयोग और संघर्ष दोनों पर लागू की जा सकती है, इसलिए यह कोई वरीयता नहीं बताती है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটো কোৱা হয় যে কোনো পৰিস্থিতিত দুজন বা ততোধিক লোক জড়িত বা তাৰ বাবে দায়ী। ই প্ৰায়ে কোনো তৰ্ক বা সংঘাতৰ বাবে উমৈহতীয়া দোষাৰোপ কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়, যাৰ অৰ্থ হ'ল এজন ব্যক্তিয়ে অকলে ইয়াৰ কাৰণ হ'ব নোৱাৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • You cannot dance alone: এইটো নৃত্য সম্পৰ্কীয় আক্ষৰিক অৰ্থ, ৰূপক অৰ্থ নহয়।
  • Tango is a very difficult dance: এইটো নৃত্যৰ বিষয়ে এটা মন্তব্য, প্ৰবাদটোৰ সাধাৰণ প্ৰয়োগ নহয়।
  • All conflicts are the fault of two people: প্ৰবাদটো বিশেষ পৰিস্থিতিত প্ৰয়োগ কৰা হয় য'ত দুজন লোক জড়িত; ই *সকলো* সংঘাতৰ বিষয়ে কোনো দাবী নকৰে।
  • Cooperation is always better than competition: প্ৰবাদটো সহযোগিতা আৰু সংঘাত উভয়তে প্ৰয়োগ কৰিব পাৰি, সেয়েহে ই কোনো পছন্দ ব্যক্ত নকৰে।

StudyBix.com-Q36: The proverb "Once bitten, twice shy" describes:

  • A
    The feeling of being cautious after a painful or negative experience.
  • B
    The fear of dogs after being bitten.
  • C
    The importance of learning from your mistakes.
  • D
    The physical reaction to an insect bite.
  • E
    The tendency to repeat mistakes.

StudyBix.in-Q36: कहावत "Once bitten, twice shy" क्या वर्णित करती है?

  • A
    The feeling of being cautious after a painful or negative experience.
  • B
    The fear of dogs after being bitten.
  • C
    The importance of learning from your mistakes.
  • D
    The physical reaction to an insect bite.
  • E
    The tendency to repeat mistakes.

StudyBix.in-Q36: "Once bitten, twice shy" প্ৰবাদটোৱে কি বৰ্ণনা কৰে?

  • A
    The feeling of being cautious after a painful or negative experience.
  • B
    The fear of dogs after being bitten.
  • C
    The importance of learning from your mistakes.
  • D
    The physical reaction to an insect bite.
  • E
    The tendency to repeat mistakes.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb means that after having a bad experience, a person is naturally more careful and hesitant in similar situations in the future to avoid being hurt again.

Why other options are incorrect:

  • The fear of dogs after being bitten: This is a literal example of the proverb, but the meaning is general and applies to any negative experience.
  • The importance of learning from your mistakes: This is related, but the proverb specifically describes the *emotional response* (shyness, caution) rather than the intellectual process of learning.
  • The physical reaction to an insect bite: This is a literal and biological interpretation, not the proverb's meaning.
  • The tendency to repeat mistakes: This is the opposite of the proverb's message.

सही उत्तर की व्याख्या: इस कहावत का मतलब है कि एक बुरे अनुभव के बाद, एक व्यक्ति भविष्य में समान परिस्थितियों में स्वाभाविक रूप से अधिक सावधान और संकोची होता है ताकि फिर से चोट न लगे।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • The fear of dogs after being bitten: यह कहावत का एक शाब्दिक उदाहरण है, लेकिन इसका अर्थ सामान्य है और किसी भी नकारात्मक अनुभव पर लागू होता है।
  • The importance of learning from your mistakes: यह संबंधित है, लेकिन कहावत विशेष रूप से *भावनात्मक प्रतिक्रिया* (संकोच, सावधानी) का वर्णन करती है, न कि सीखने की बौद्धिक प्रक्रिया का।
  • The physical reaction to an insect bite: यह एक शाब्दिक और जैविक व्याख्या है, कहावत का अर्थ नहीं।
  • The tendency to repeat mistakes: यह कहावत के संदेश के विपरीत है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল যে এটা বেয়া অভিজ্ঞতাৰ পিছত, এজন ব্যক্তি ভৱিষ্যতে একে ধৰণৰ পৰিস্থিতিত স্বাভাৱিকতে অধিক সাৱধান আৰু দ্বিধাবোধ কৰে যাতে পুনৰ আঘাত নাপায়।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • The fear of dogs after being bitten: এইটো প্ৰবাদটোৰ এটা আক্ষৰিক উদাহৰণ, কিন্তু অৰ্থটো সাধাৰণ আৰু যিকোনো নেতিবাচক অভিজ্ঞতাৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য।
  • The importance of learning from your mistakes: এইটো সম্পৰ্কিত, কিন্তু প্ৰবাদটোৱে বিশেষকৈ *আৱেগিক প্ৰতিক্ৰিয়া* (লাজ, সাৱধানতা) বৰ্ণনা কৰে, শিকাৰ বৌদ্ধিক প্ৰক্ৰিয়া নহয়।
  • The physical reaction to an insect bite: এইটো এটা আক্ষৰিক আৰু জৈৱিক ব্যাখ্যা, প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ নহয়।
  • The tendency to repeat mistakes: এইটো প্ৰবাদটোৰ বাৰ্তাৰ বিপৰীত।

StudyBix.com-Q37: Complete the proverb: "An empty vessel makes much..."

  • A
    space
  • B
    trouble
  • C
    work
  • D
    sound
  • E
    sense

StudyBix.in-Q37: कहावत को पूरा करें: "An empty vessel makes much..."

  • A
    space
  • B
    trouble
  • C
    work
  • D
    sound
  • E
    sense

StudyBix.in-Q37: প্ৰবাদটো সম্পূৰ্ণ কৰক: "An empty vessel makes much..."

  • A
    space
  • B
    trouble
  • C
    work
  • D
    sound
  • E
    sense
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: The proverb "An empty vessel makes much sound" (or "makes the most noise") means that people who are foolish or have little knowledge often talk the most or the loudest. Their noise is a cover for their lack of substance.

Why other options are incorrect:

  • space: An empty vessel does contain space, but this is a literal fact, not the end of the proverb.
  • trouble: While foolish people can cause trouble, "sound" or "noise" is the word used in the proverb.
  • work: This doesn't fit the metaphor.
  • sense: This is the opposite of the proverb's meaning.

सही उत्तर की व्याख्या: कहावत "An empty vessel makes much sound" (या "makes the most noise") का अर्थ है कि जो लोग मूर्ख होते हैं या जिनके पास कम ज्ञान होता है, वे अक्सर सबसे अधिक या सबसे जोर से बात करते हैं। उनका शोर उनकी सारहीनता को ढकने का एक आवरण है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • space: एक खाली बर्तन में जगह होती है, लेकिन यह एक शाब्दिक तथ्य है, कहावत का अंत नहीं।
  • trouble: यद्यपि मूर्ख लोग परेशानी पैदा कर सकते हैं, "sound" या "noise" वह शब्द है जो कहावत में उपयोग किया जाता है।
  • work: यह रूपक में फिट नहीं बैठता है।
  • sense: यह कहावत के अर्थ के विपरीत है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "An empty vessel makes much sound" (বা "makes the most noise") প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ হ'ল যে যিসকল লোক মুৰ্খ বা কম জ্ঞানী, তেওঁলোকে প্ৰায়ে আটাইতকৈ বেছি বা ডাঙৰকৈ কথা কয়। তেওঁলোকৰ হুলস্থূলটো তেওঁলোকৰ সাৰমৰ্মৰ অভাৱ ঢাকিবলৈ এক আৱৰণ।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • space: খালী পাত্ৰত ঠাই থাকে, কিন্তু এইটো এটা আক্ষৰিক সত্য, প্ৰবাদটোৰ শেষ নহয়।
  • trouble: যদিও মুৰ্খ লোকে সমস্যা সৃষ্টি কৰিব পাৰে, "sound" বা "noise" হ'ল প্ৰবাদটোত ব্যৱহৃত শব্দ।
  • work: এইটো ৰূপকৰ সৈতে খাপ নাখায়।
  • sense: এইটো প্ৰবাদটোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত।

StudyBix.com-Q38: "A rolling stone gathers no moss" can have two meanings. Which of the following is NOT one of them?

  • A
    A person who moves around a lot will not accumulate wealth or responsibilities.
  • B
    A person who is constantly active and engaged will not become stagnant or dull.
  • C
    A person who travels frequently will not form deep relationships.
  • D
    A person who is lazy will not achieve success.

StudyBix.in-Q38: कहावत "A rolling stone gathers no moss" के दो अर्थ हो सकते हैं। निम्नलिखित में से कौन सा उनमें से एक नहीं है?

  • A
    A person who moves around a lot will not accumulate wealth or responsibilities.
  • B
    A person who is constantly active and engaged will not become stagnant or dull.
  • C
    A person who travels frequently will not form deep relationships.
  • D
    A person who is lazy will not achieve success.

StudyBix.in-Q38: "A rolling stone gathers no moss" প্ৰবাদটোৰ দুটা অৰ্থ থাকিব পাৰে। নিম্নলিখিত কোনটো সেইবোৰৰ ভিতৰত নহয়?

  • A
    A person who moves around a lot will not accumulate wealth or responsibilities.
  • B
    A person who is constantly active and engaged will not become stagnant or dull.
  • C
    A person who travels frequently will not form deep relationships.
  • D
    A person who is lazy will not achieve success.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb is famously ambiguous. Traditionally, it meant that a person who never settles down (a "rolling stone") fails to accumulate wealth, status, or connections ("moss"). In modern times, it has also taken on a positive meaning: someone who stays active and embraces change (a "rolling stone") avoids becoming stagnant or outdated ("moss"). Laziness is not part of either interpretation.

Why other options are incorrect:

  • A person who moves around a lot will not accumulate wealth or responsibilities: This is the traditional, negative interpretation.
  • A person who is constantly active and engaged will not become stagnant or dull: This is the modern, positive interpretation.
  • A person who travels frequently will not form deep relationships: This is a specific example of the negative interpretation (failing to gather the "moss" of relationships).

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत अस्पष्ट होने के लिए प्रसिद्ध है। परंपरागत रूप से, इसका मतलब था कि जो व्यक्ति कभी स्थिर नहीं होता ("a rolling stone"), वह धन, प्रतिष्ठा या संबंध ("moss") जमा करने में विफल रहता है। आधुनिक समय में, इसका एक सकारात्मक अर्थ भी हो गया है: जो कोई सक्रिय रहता है और परिवर्तन को अपनाता है ("a rolling stone"), वह स्थिर या पुराना ("moss") होने से बचता है। आलस्य किसी भी व्याख्या का हिस्सा नहीं है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • A person who moves around a lot will not accumulate wealth or responsibilities: यह पारंपरिक, नकारात्मक व्याख्या है।
  • A person who is constantly active and engaged will not become stagnant or dull: यह आधुनिक, सकारात्मक व्याख्या है।
  • A person who travels frequently will not form deep relationships: यह नकारात्मक व्याख्या का एक विशिष्ट उदाहरण है (संबंधों का "moss" इकट्ठा करने में विफल होना)।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটো অস্পষ্ট হোৱাৰ বাবে বিখ্যাত। পৰম্পৰাগতভাৱে, ইয়াৰ অৰ্থ আছিল যে যিজন ব্যক্তিয়ে কেতিয়াও স্থিৰ নহয় ("a rolling stone"), তেওঁ সম্পদ, মৰ্যাদা বা সংযোগ ("moss") সংগ্ৰহ কৰাত విఫল হয়। আধুনিক যুগত, ইয়াৰ এটা ইতিবাচক অৰ্থও হৈছে: যিজন সক্ৰিয় থাকে আৰু পৰিৱৰ্তনক আকোৱালি লয় ("a rolling stone"), তেওঁ স্থবিৰ বা পুৰণি হোৱাৰ পৰা বাচি থাকে ("moss")। এলেহুৱা স্বভাৱ কোনো ব্যাখ্যাৰ অংশ নহয়।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • A person who moves around a lot will not accumulate wealth or responsibilities: এইটো পৰম্পৰাগত, নেতিবাচক ব্যাখ্যা।
  • A person who is constantly active and engaged will not become stagnant or dull: এইটো আধুনিক, ইতিবাচক ব্যাখ্যা।
  • A person who travels frequently will not form deep relationships: এইটো নেতিবাচক ব্যাখ্যাৰ এটা নিৰ্দিষ্ট উদাহৰণ (সম্পৰ্কৰ "moss" সংগ্ৰহ কৰাত విఫল হোৱা)।

StudyBix.com-Q39: "If the mountain won't come to Muhammad, then Muhammad must go to the mountain" means:

  • A
    If you cannot get what you want, you must be proactive and go to where you can get it.
  • B
    Some goals are impossible to achieve.
  • C
    It is better to travel than to stay in one place.
  • D
    You should not try to change nature.
  • E
    Faith can move mountains.

StudyBix.in-Q39: कहावत "If the mountain won't come to Muhammad, then Muhammad must go to the mountain" का अर्थ है:

  • A
    If you cannot get what you want, you must be proactive and go to where you can get it.
  • B
    Some goals are impossible to achieve.
  • C
    It is better to travel than to stay in one place.
  • D
    You should not try to change nature.
  • E
    Faith can move mountains.

StudyBix.in-Q39: "If the mountain won't come to Muhammad, then Muhammad must go to the mountain" ৰ অৰ্থ হ'ল:

  • A
    If you cannot get what you want, you must be proactive and go to where you can get it.
  • B
    Some goals are impossible to achieve.
  • C
    It is better to travel than to stay in one place.
  • D
    You should not try to change nature.
  • E
    Faith can move mountains.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb advises that if things don't happen the way you want them to, or if you cannot get something to come to you, you must take the initiative and adapt your approach. You must go to the source or take action yourself, rather than passively waiting.

Why other options are incorrect:

  • Some goals are impossible to achieve: The proverb offers a solution for when a goal seems impossible, so it doesn't say to give up.
  • It is better to travel than to stay in one place: The "going to the mountain" is a metaphor for taking initiative, not literal travel.
  • You should not try to change nature: This is a misinterpretation of the story behind the proverb.
  • Faith can move mountains: This is another proverb with an almost opposite meaning, suggesting faith is enough, whereas this proverb advocates for practical action when faith/wishes are not enough.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत सलाह देती है कि यदि चीजें आपकी इच्छानुसार नहीं होती हैं, या यदि आप कुछ अपने पास नहीं ला सकते हैं, तो आपको पहल करनी होगी और अपने दृष्टिकोण को अपनाना होगा। आपको निष्क्रिय रूप से प्रतीक्षा करने के बजाय, स्रोत पर जाना होगा या स्वयं कार्रवाई करनी होगी।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Some goals are impossible to achieve: कहावत एक समाधान प्रदान करती है जब कोई लक्ष्य असंभव लगता है, इसलिए यह हार मानने के लिए नहीं कहती है।
  • It is better to travel than to stay in one place: "going to the mountain" पहल करने के लिए एक रूपक है, शाब्दिक यात्रा नहीं।
  • You should not try to change nature: यह कहावत के पीछे की कहानी की एक गलत व्याख्या है।
  • Faith can move mountains: यह लगभग विपरीत अर्थ वाली एक और कहावत है, जो बताती है कि विश्वास ही काफी है, जबकि यह कहावत व्यावहारिक कार्रवाई की वकालत करती है जब विश्वास/इच्छाएं पर्याप्त नहीं होती हैं।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে পৰামৰ্শ দিয়ে যে যদি আপুনি বিচৰা ধৰণে কাম নহয়, বা যদি আপুনি কিবা এটা নিজৰ ওচৰলৈ আনিব নোৱাৰে, তেন্তে আপুনি উদ্যোগ ল'ব লাগিব আৰু নিজৰ দৃষ্টিভংগী সলনি কৰিব লাগিব। আপুনি নিষ্ক্ৰিয়ভাৱে অপেক্ষা কৰাৰ পৰিৱৰ্তে, উৎসৰ ওচৰলৈ যাব লাগিব বা নিজে কাৰ্য্যব্যৱস্থা গ্ৰহণ কৰিব লাগিব।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Some goals are impossible to achieve: প্ৰবাদটোৱে এটা লক্ষ্য অসম্ভৱ যেন লাগিলে তাৰ সমাধান আগবঢ়ায়, সেয়েহে ই হাৰ মানিবলৈ নকয়।
  • It is better to travel than to stay in one place: "going to the mountain" হ'ল উদ্যোগ লোৱাৰ বাবে এটা ৰূপক, আক্ষৰিক ভ্ৰমণ নহয়।
  • You should not try to change nature: এইটো প্ৰবাদটোৰ আঁৰৰ কাহিনীৰ এটা ভুল ব্যাখ্যা।
  • Faith can move mountains: এইটো প্ৰায় বিপৰীত অৰ্থৰ আন এটা প্ৰবাদ, যিয়ে বুজায় যে বিশ্বাসেই যথেষ্ট, আনহাতে এই প্ৰবাদটোৱে ব্যৱহাৰিক কাৰ্য্যৰ পোষকতা কৰে যেতিয়া বিশ্বাস/ইচ্ছা যথেষ্ট নহয়।

StudyBix.com-Q40: The proverb "There are plenty of fish in the sea" is typically used to:

  • A
    Encourage someone after a romantic rejection or breakup.
  • B
    Promote the fishing industry.
  • C
    Describe the vastness of the ocean.
  • D
    Warn about the dangers of overfishing.
  • E
    Suggest that there are many opportunities in the world.

StudyBix.in-Q40: कहावत "There are plenty of fish in the sea" का प्रयोग आमतौर पर किसके लिए किया जाता है?

  • A
    Encourage someone after a romantic rejection or breakup.
  • B
    Promote the fishing industry.
  • C
    Describe the vastness of the ocean.
  • D
    Warn about the dangers of overfishing.
  • E
    Suggest that there are many opportunities in the world.

StudyBix.in-Q40: "There are plenty of fish in the sea" প্ৰবাদটো সাধাৰণতে কিহৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা হয়?

  • A
    Encourage someone after a romantic rejection or breakup.
  • B
    Promote the fishing industry.
  • C
    Describe the vastness of the ocean.
  • D
    Warn about the dangers of overfishing.
  • E
    Suggest that there are many opportunities in the world.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb is a common way to console a person whose romantic relationship has ended. It means that there are many other potential partners ("fish") available in the world ("sea"), so they should not be sad about losing just one.

Why other options are incorrect:

  • Promote the fishing industry: This is a literal interpretation.
  • Describe the vastness of the ocean: The vastness is part of the metaphor, but the proverb's purpose is consolation in relationships.
  • Warn about the dangers of overfishing: This is an environmental issue, not the meaning of the proverb.
  • Suggest that there are many opportunities in the world: While it can be used more broadly for other opportunities (like jobs), its primary and most famous use is in the context of romantic partners.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत किसी ऐसे व्यक्ति को सांत्वना देने का एक आम तरीका है जिसका रोमांटिक रिश्ता खत्म हो गया है। इसका मतलब है कि दुनिया में ("sea") कई अन्य संभावित साथी ("fish") उपलब्ध हैं, इसलिए उन्हें सिर्फ एक को खोने का दुख नहीं करना चाहिए।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Promote the fishing industry: यह एक शाब्दिक व्याख्या है।
  • Describe the vastness of the ocean: विशालता रूपक का हिस्सा है, लेकिन कहावत का उद्देश्य रिश्तों में सांत्वना देना है।
  • Warn about the dangers of overfishing: यह एक पर्यावरणीय मुद्दा है, कहावत का अर्थ नहीं।
  • Suggest that there are many opportunities in the world: यद्यपि इसका उपयोग अन्य अवसरों (जैसे नौकरियों) के लिए अधिक व्यापक रूप से किया जा सकता है, इसका प्राथमिक और सबसे प्रसिद्ध उपयोग रोमांटिक भागीदारों के संदर्भ में है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটো ৰোমান্টিক সম্পৰ্ক শেষ হোৱা ব্যক্তিক সান্ত্বনা দিবলৈ এটা সাধাৰণ উপায়। ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল যে জগতত ("sea") আন বহুতো সম্ভাৱ্য সঙ্গী ("fish") উপলব্ধ আছে, সেয়েহে কেৱল এজনক হেৰুৱাই দুখ কৰা উচিত নহয়।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Promote the fishing industry: এইটো এটা আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • Describe the vastness of the ocean: বিশালতা ৰূপকটোৰ অংশ, কিন্তু প্ৰবাদটোৰ উদ্দেশ্য সম্পৰ্কত সান্ত্বনা দিয়া।
  • Warn about the dangers of overfishing: এইটো এটা পৰিৱেশগত সমস্যা, প্ৰবাদটোৰ অৰ্থ নহয়।
  • Suggest that there are many opportunities in the world: যদিও ই আন সুযোগৰ (যেনে চাকৰি) বাবে বহলভাৱে ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি, ইয়াৰ প্ৰাথমিক আৰু আটাইতকৈ বিখ্যাত ব্যৱহাৰ ৰোমান্টিক সঙ্গীৰ প্ৰসংগত।

StudyBix.com-Q41: "Speak of the devil" is a phrase used when:

  • A
    You are warning someone about an evil person.
  • B
    A person you have just been talking about appears unexpectedly.
  • C
    You are telling a frightening story.
  • D
    Someone says something wicked.
  • E
    You want to change the subject of a conversation.

StudyBix.in-Q41: वाक्यांश "Speak of the devil" का प्रयोग तब किया जाता है जब:

  • A
    You are warning someone about an evil person.
  • B
    A person you have just been talking about appears unexpectedly.
  • C
    You are telling a frightening story.
  • D
    Someone says something wicked.
  • E
    You want to change the subject of a conversation.

StudyBix.in-Q41: "Speak of the devil" এটা বাক্যাংশ যিটো তেতিয়া ব্যৱহাৰ কৰা হয় যেতিয়া:

  • A
    You are warning someone about an evil person.
  • B
    A person you have just been talking about appears unexpectedly.
  • C
    You are telling a frightening story.
  • D
    Someone says something wicked.
  • E
    You want to change the subject of a conversation.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This is an idiomatic expression that functions as a proverb. It is short for the older saying, "Speak of the devil and he doth appear." It is said when a person who was the subject of a conversation suddenly arrives.

Why other options are incorrect:

  • You are warning someone about an evil person: The phrase is not a warning; it's a comment on a coincidence. The person doesn't have to be "evil."
  • You are telling a frightening story: The phrase is about a person's arrival, not storytelling.
  • Someone says something wicked: The phrase is not a response to what is said, but to who appears.
  • You want to change the subject of a conversation: It is an observation about the current situation, not an attempt to change it.

सही उत्तर की व्याख्या: यह एक मुहावरेदार अभिव्यक्ति है जो एक कहावत के रूप में कार्य करती है। यह पुरानी कहावत, "Speak of the devil and he doth appear" का संक्षिप्त रूप है। यह तब कहा जाता है जब कोई व्यक्ति जो बातचीत का विषय था, अचानक आ जाता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • You are warning someone about an evil person: वाक्यांश एक चेतावनी नहीं है; यह एक संयोग पर एक टिप्पणी है। व्यक्ति का "बुरा" होना जरूरी नहीं है।
  • You are telling a frightening story: वाक्यांश किसी व्यक्ति के आगमन के बारे में है, कहानी सुनाने के बारे में नहीं।
  • Someone says something wicked: वाक्यांश जो कहा गया है उसकी प्रतिक्रिया नहीं है, बल्कि जो प्रकट होता है उसकी प्रतिक्रिया है।
  • You want to change the subject of a conversation: यह वर्तमान स्थिति के बारे में एक अवलोकन है, इसे बदलने का प्रयास नहीं।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এইটো এটা idiom যিটো প্ৰবাদৰ দৰে কাম কৰে। ই পুৰণি উক্তি, "Speak of the devil and he doth appear" ৰ সংক্ষিপ্ত ৰূপ। ই তেতিয়া কোৱা হয় যেতিয়া আলোচনাৰ বিষয় হোৱা ব্যক্তিজন হঠাৎ উপস্থিত হয়।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • You are warning someone about an evil person: বাক্যাংশটো সতৰ্কবাণী নহয়; ই এটা সংযোগৰ ওপৰত এটা মন্তব্য। ব্যক্তিজন "দুষ্ট" হোৱাটো বাধ্যতামূলক নহয়।
  • You are telling a frightening story: বাক্যাংশটো ব্যক্তিৰ আগমনৰ বিষয়ে, গল্প কোৱাৰ বিষয়ে নহয়।
  • Someone says something wicked: বাক্যাংশটো কি কোৱা হৈছে তাৰ প্ৰতিক্ৰিয়া নহয়, বৰঞ্চ কোন উপস্থিত হৈছে তাৰ প্ৰতিক্ৰিয়া।
  • You want to change the subject of a conversation: ই বৰ্তমানৰ পৰিস্থিতিৰ বিষয়ে এটা পৰ্যবেক্ষণ, ইয়াক সলনি কৰাৰ প্ৰচেষ্টা নহয়।

StudyBix.com-Q42: The proverb "Pen-and-ink warrior" refers to a person who:

  • A
    Is a famous author.
  • B
    Fights for justice using the written word.
  • C
    Is brave in writing but cowardly in person.
  • D
    Is a journalist who covers wars.
  • E
    Enjoys writing letters.

StudyBix.in-Q42: कहावत "Pen-and-ink warrior" उस व्यक्ति को संदर्भित करती है जो:

  • A
    Is a famous author.
  • B
    Fights for justice using the written word.
  • C
    Is brave in writing but cowardly in person.
  • D
    Is a journalist who covers wars.
  • E
    Enjoys writing letters.

StudyBix.in-Q42: "Pen-and-ink warrior" প্ৰবাদটোৱে এনে এজন ব্যক্তিক বুজায় যিয়ে:

  • A
    Is a famous author.
  • B
    Fights for justice using the written word.
  • C
    Is brave in writing but cowardly in person.
  • D
    Is a journalist who covers wars.
  • E
    Enjoys writing letters.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This is a derogatory term for someone who writes aggressive, critical, or brave things (acting like a "warrior") from the safety of their desk ("pen-and-ink"), but who would not be so brave or confrontational in a face-to-face situation.

Why other options are incorrect:

  • Is a famous author: The term is an insult, not a compliment.
  • Fights for justice using the written word: This describes an activist author in positive terms, whereas "pen-and-ink warrior" is negative.
  • Is a journalist who covers wars: A war correspondent is often in real danger, which is the opposite of a pen-and-ink warrior.
  • Enjoys writing letters: This is a neutral hobby and does not capture the meaning of being a "warrior."

सही उत्तर की व्याख्या: यह किसी ऐसे व्यक्ति के लिए एक अपमानजनक शब्द है जो अपनी मेज की सुरक्षा ("pen-and-ink") से आक्रामक, आलोचनात्मक या बहादुर बातें लिखता है (एक "warrior" की तरह अभिनय करता है), लेकिन जो आमने-सामने की स्थिति में इतना बहादुर या टकराव वाला नहीं होगा।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Is a famous author: यह शब्द एक अपमान है, तारीफ नहीं।
  • Fights for justice using the written word: यह एक कार्यकर्ता लेखक का सकारात्मक रूप से वर्णन करता है, जबकि "pen-and-ink warrior" नकारात्मक है।
  • Is a journalist who covers wars: एक युद्ध संवाददाता अक्सर वास्तविक खतरे में होता है, जो एक पेन-एंड-इंक योद्धा के विपरीत है।
  • Enjoys writing letters: यह एक तटस्थ शौक है और "warrior" होने का अर्थ नहीं पकड़ता है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এইটো এনে কোনোবাৰ বাবে এটা অপমানজনক শব্দ যিয়ে নিজৰ ডেস্কৰ নিৰাপত্তাৰ পৰা ("pen-and-ink") আক্ৰমণাত্মক, সমালোচনামূলক বা সাহসী কথা লিখে ("warrior" ৰ দৰে), কিন্তু যিজন মুখামুখি পৰিস্থিতিত ইমান সাহসী বা সংঘাতমূলক নহ'ব।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Is a famous author: শব্দটো এটা অপমান, প্ৰশংসা নহয়।
  • Fights for justice using the written word: এইটো এজন কৰ্মীক ইতিবাচকভাৱে বৰ্ণনা কৰে, আনহাতে "pen-and-ink warrior" নেতিবাচক।
  • Is a journalist who covers wars: এজন যুদ্ধ সংবাদদাতাই প্ৰায়ে প্ৰকৃত বিপদত থাকে, যিটো pen-and-ink warrior ৰ বিপৰীত।
  • Enjoys writing letters: এইটো এটা নিৰপেক্ষ চখ আৰু "warrior" হোৱাৰ অৰ্থটো ধৰি ৰাখিব নোৱাৰে।

StudyBix.com-Q43: "Strike while the iron is hot" is advice to:

  • A
    Become a blacksmith.
  • B
    Wait for the perfect moment.
  • C
    Act decisively and take an opportunity when it arises.
  • D
    Avoid acting impulsively.
  • E
    Be careful when working with hot metals.

StudyBix.in-Q43: "Strike while the iron is hot" किसकी सलाह है?

  • A
    Become a blacksmith.
  • B
    Wait for the perfect moment.
  • C
    Act decisively and take an opportunity when it arises.
  • D
    Avoid acting impulsively.
  • E
    Be careful when working with hot metals.

StudyBix.in-Q43: "Strike while the iron is hot" কিহৰ বাবে এক পৰামৰ্শ?

  • A
    Become a blacksmith.
  • B
    Wait for the perfect moment.
  • C
    Act decisively and take an opportunity when it arises.
  • D
    Avoid acting impulsively.
  • E
    Be careful when working with hot metals.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb comes from blacksmithing, where iron must be shaped when it is hot and malleable. Metaphorically, it means you should seize an opportunity immediately when conditions are favorable, because the chance may not last.

Why other options are incorrect:

  • Become a blacksmith: This is a literal interpretation of the proverb's origin.
  • Wait for the perfect moment: The proverb advises acting when the moment is right, not passively waiting. It's about recognizing the moment and acting, not just waiting.
  • Avoid acting impulsively: This is the opposite of the proverb's advice, which encourages quick, decisive action.
  • Be careful when working with hot metals: This is a safety warning, not the metaphorical meaning of the proverb.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत लोहार के काम से आती है, जहाँ लोहे को गर्म और लचीला होने पर आकार देना चाहिए। रूपक रूप से, इसका मतलब है कि जब परिस्थितियाँ अनुकूल हों तो आपको तुरंत अवसर का लाभ उठाना चाहिए, क्योंकि मौका हमेशा नहीं रह सकता।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Become a blacksmith: यह कहावत की उत्पत्ति की एक शाब्दिक व्याख्या है।
  • Wait for the perfect moment: कहावत जब क्षण सही हो तब कार्य करने की सलाह देती है, न कि निष्क्रिय रूप से प्रतीक्षा करने की। यह क्षण को पहचानने और कार्य करने के बारे में है, न कि केवल प्रतीक्षा करने के बारे में।
  • Avoid acting impulsively: यह कहावत की सलाह के विपरीत है, जो त्वरित, निर्णायक कार्रवाई को प्रोत्साहित करती है।
  • Be careful when working with hot metals: यह एक सुरक्षा चेतावनी है, कहावत का रूपक अर्थ नहीं।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটো কমাৰৰ কামৰ পৰা আহিছে, য'ত লোহা গৰম আৰু নমনীয় অৱস্থাত থাকোতে আকাৰ দিব লাগে। ৰূপকভাৱে, ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল যে যেতিয়া পৰিস্থিতি অনুকূল হয়, তেতিয়া আপুনি লগে লগে সুযোগ গ্ৰহণ কৰা উচিত, কাৰণ সেই সুযোগ চিৰদিন নাথাকিব পাৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Become a blacksmith: এইটো প্ৰবাদটোৰ উৎপত্তিৰ এক আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • Wait for the perfect moment: প্ৰবাদটোৱে মুহূৰ্তটো সঠিক হ'লে কাম কৰিবলৈ পৰামৰ্শ দিয়ে, নিষ্ক্ৰিয়ভাৱে অপেক্ষা কৰিবলৈ নহয়। ই মুহূৰ্তটো চিনি পাই কাম কৰাৰ বিষয়ে, কেৱল অপেক্ষা কৰাৰ বিষয়ে নহয়।
  • Avoid acting impulsively: এইটো প্ৰবাদটোৰ পৰামৰ্শৰ বিপৰীত, যিয়ে দ্ৰুত, নিৰ্ণায়ক কাৰ্য্যক উৎসাহিত কৰে।
  • Be careful when working with hot metals: এইটো এটা সুৰক্ষা সতৰ্কবাণী, প্ৰবাদটোৰ ৰূপক অৰ্থ নহয়।

StudyBix.com-Q44: "Laughter is the best medicine" suggests that:

  • A
    You should not go to a doctor if you are sick.
  • B
    Happiness and a positive attitude can help a person feel better and overcome difficulties.
  • C
    Medicine should taste like candy.
  • D
    Comedians are healthier than other people.
  • E
    Laughing can cure all diseases.

StudyBix.in-Q44: "Laughter is the best medicine" का क्या सुझाव है?

  • A
    You should not go to a doctor if you are sick.
  • B
    Happiness and a positive attitude can help a person feel better and overcome difficulties.
  • C
    Medicine should taste like candy.
  • D
    Comedians are healthier than other people.
  • E
    Laughing can cure all diseases.

StudyBix.in-Q44: "Laughter is the best medicine" এ কি বুজায়?

  • A
    You should not go to a doctor if you are sick.
  • B
    Happiness and a positive attitude can help a person feel better and overcome difficulties.
  • C
    Medicine should taste like candy.
  • D
    Comedians are healthier than other people.
  • E
    Laughing can cure all diseases.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb promotes the idea that being cheerful and finding humor in life can have a therapeutic effect, improving one's mood and overall well-being, much like a good medicine. It does not literally mean laughter can replace medical treatment.

Why other options are incorrect:

  • You should not go to a doctor if you are sick: This is a dangerous and literal misinterpretation.
  • Medicine should taste like candy: This is completely unrelated to the proverb.
  • Comedians are healthier than other people: This is an unproven generalization.
  • Laughing can cure all diseases: This is an exaggeration. While laughter has health benefits, it is not a cure-all.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत इस विचार को बढ़ावा देती है कि हंसमुख रहना और जीवन में हास्य खोजना एक चिकित्सीय प्रभाव डाल सकता है, जो एक अच्छे दवा की तरह किसी के मूड और समग्र कल्याण में सुधार करता है। इसका शाब्दिक अर्थ यह नहीं है कि हंसी चिकित्सा उपचार की जगह ले सकती है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • You should not go to a doctor if you are sick: यह एक खतरनाक और शाब्दिक गलत व्याख्या है।
  • Medicine should taste like candy: यह कहावत से पूरी तरह से असंबंधित है।
  • Comedians are healthier than other people: यह एक अप्रमाणित सामान्यीकरण है।
  • Laughing can cure all diseases: यह एक अतिशयोक्ति है। यद्यपि हंसी के स्वास्थ्य लाभ हैं, यह कोई रामबाण नहीं है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে এই ধাৰণাটোক প্ৰচাৰ কৰে যে আনন্দিত থকা আৰু জীৱনত হাঁহিৰ খোৰাক বিচাৰি উলিওৱাটোৱে এক চিকিৎসা প্ৰভাৱ পেলাব পাৰে, যি এজনৰ মনোভাৱ আৰু সামগ্ৰিক সুস্থতা উন্নত কৰে, ঠিক এটা ভাল ঔষধৰ দৰে। ইয়াৰ আক্ষৰিক অৰ্থ এয়া নহয় যে হাঁহিয়ে চিকিৎসাৰ স্থান ল'ব পাৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • You should not go to a doctor if you are sick: এইটো এটা বিপদজনক আৰু আক্ষৰিক ভুল ব্যাখ্যা।
  • Medicine should taste like candy: এইটো প্ৰবাদটোৰ সৈতে সম্পূৰ্ণ অপ্ৰাসংগিক।
  • Comedians are healthier than other people: এইটো এটা অপ্ৰমাণিত সাধাৰণীকৰণ।
  • Laughing can cure all diseases: এইটো এটা অতিৰঞ্জন। যদিও হাঁহিৰ স্বাস্থ্য উপকাৰিতা আছে, ই সৰ্বৰোগহাৰী নহয়।

StudyBix.com-Q45: "Hope for the best, but prepare for the worst" is advice to be:

  • A
    Pessimistic
  • B
    Optimistic but also realistic and cautious
  • C
    Anxious
  • D
    Indecisive
  • E
    Overly prepared for everything

StudyBix.in-Q45: "Hope for the best, but prepare for the worst" किसकी सलाह है?

  • A
    Pessimistic
  • B
    Optimistic but also realistic and cautious
  • C
    Anxious
  • D
    Indecisive
  • E
    Overly prepared for everything

StudyBix.in-Q45: "Hope for the best, but prepare for the worst" কি হোৱাৰ পৰামৰ্শ?

  • A
    Pessimistic
  • B
    Optimistic but also realistic and cautious
  • C
    Anxious
  • D
    Indecisive
  • E
    Overly prepared for everything
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb advises a balanced approach to the future. One should maintain a positive outlook and hope for a good outcome ("hope for the best"), but also be practical and make contingency plans in case things go wrong ("prepare for theworst").

Why other options are incorrect:

  • Pessimistic: The proverb explicitly includes "hope for the best," which is the opposite of pessimism.
  • Anxious: While preparing for the worst might involve thinking about negative outcomes, the goal is to reduce anxiety by being prepared, not to increase it.
  • Indecisive: This proverb actually encourages decisive action in the form of preparation.
  • Overly prepared for everything: It advises preparation, but "overly" suggests an excessive and perhaps unhelpful level of planning.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत भविष्य के प्रति एक संतुलित दृष्टिकोण की सलाह देती है। व्यक्ति को एक सकारात्मक दृष्टिकोण बनाए रखना चाहिए और अच्छे परिणाम की आशा करनी चाहिए ("hope for the best"), लेकिन साथ ही व्यावहारिक भी होना चाहिए और अगर चीजें गलत हो जाएं तो आकस्मिक योजनाएं बनानी चाहिए ("prepare for the worst")।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Pessimistic: कहावत में स्पष्ट रूप से "hope for the best" शामिल है, जो निराशावाद के विपरीत है।
  • Anxious: यद्यपि सबसे बुरे के लिए तैयारी करने में नकारात्मक परिणामों के बारे में सोचना शामिल हो सकता है, लक्ष्य तैयारी करके चिंता को कम करना है, न कि इसे बढ़ाना।
  • Indecisive: यह कहावत वास्तव में तैयारी के रूप में निर्णायक कार्रवाई को प्रोत्साहित करती है।
  • Overly prepared for everything: यह तैयारी की सलाह देता है, लेकिन "overly" एक अत्यधिक और शायद अनुपयोगी स्तर की योजना का सुझाव देता है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে ভৱিষ্যতৰ প্ৰতি এক সন্তুলিত দৃষ্টিভংগীৰ পৰামৰ্শ দিয়ে। এজনে ইতিবাচক দৃষ্টিভংগী বজাই ৰাখিব লাগে আৰু ভাল ফলাফলৰ আশা কৰিব লাগে ("hope for the best"), কিন্তু লগতে ব্যৱহাৰিক হ'ব লাগে আৰু পৰিস্থিতি বেয়া হ'লে আকস্মিক পৰিকল্পনা কৰিব লাগে ("prepare for the worst")।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Pessimistic: প্ৰবাদটোত স্পষ্টভাৱে "hope for the best" অন্তৰ্ভুক্ত আছে, যি নিৰাশাবাদৰ বিপৰীত।
  • Anxious: যদিও বেয়াৰ বাবে প্ৰস্তুতি চলোৱাত নেতিবাচক ফলাফলৰ বিষয়ে চিন্তা কৰা জড়িত হ'ব পাৰে, লক্ষ্য হ'ল প্ৰস্তুত হৈ উদ্বেগ কমোৱা, বঢ়োৱা নহয়।
  • Indecisive: এই প্ৰবাদটোৱে প্ৰকৃততে প্ৰস্তুতিৰ ৰূপত নিৰ্ণায়ক কাৰ্য্যক উৎসাহিত কৰে।
  • Overly prepared for everything: ই প্ৰস্তুতিৰ পৰামৰ্শ দিয়ে, কিন্তু "overly" এ এক অত্যাধিক আৰু সম্ভৱতঃ অসহায়ক স্তৰৰ পৰিকল্পনাৰ ইংগিত দিয়ে।

StudyBix.com-Q46: "Keep your friends close, and your enemies closer" is a piece of advice suggesting:

  • A
    You should not have any enemies.
  • B
    You should be friendly to everyone.
  • C
    You should forgive your enemies.
  • D
    It is important to carefully watch your rivals and opponents to know what they are planning.
  • E
    Your enemies might one day become your friends.

StudyBix.in-Q46: "Keep your friends close, and your enemies closer" किसकी सलाह है?

  • A
    You should not have any enemies.
  • B
    You should be friendly to everyone.
  • C
    You should forgive your enemies.
  • D
    It is important to carefully watch your rivals and opponents to know what they are planning.
  • E
    Your enemies might one day become your friends.

StudyBix.in-Q46: "Keep your friends close, and your enemies closer" কিহৰ পৰামৰ্শ?

  • A
    You should not have any enemies.
  • B
    You should be friendly to everyone.
  • C
    You should forgive your enemies.
  • D
    It is important to carefully watch your rivals and opponents to know what they are planning.
  • E
    Your enemies might one day become your friends.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb is a piece of strategic advice. While keeping friends close is natural, keeping enemies "closer" means you should monitor their activities and intentions very carefully, as they pose a potential threat. It's about vigilance and strategic awareness.

Why other options are incorrect:

  • You should not have any enemies: The proverb acknowledges the existence of enemies and advises on how to deal with them.
  • You should be friendly to everyone: The "closeness" to enemies is about surveillance, not genuine friendship.
  • You should forgive your enemies: This is a moral or religious principle, but not the strategic meaning of this proverb.
  • Your enemies might one day become your friends: While possible, this is not the primary reason for keeping them close according to this proverb.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत एक रणनीतिक सलाह है। जबकि दोस्तों को करीब रखना स्वाभाविक है, दुश्मनों को "और करीब" रखने का मतलब है कि आपको उनकी गतिविधियों और इरादों की बहुत सावधानी से निगरानी करनी चाहिए, क्योंकि वे एक संभावित खतरा पैदा करते हैं। यह सतर्कता और रणनीतिक जागरूकता के बारे में है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • You should not have any enemies: कहावत दुश्मनों के अस्तित्व को स्वीकार करती है और उनसे निपटने के तरीके पर सलाह देती है।
  • You should be friendly to everyone: दुश्मनों से "निकटता" निगरानी के बारे में है, वास्तविक दोस्ती के बारे में नहीं।
  • You should forgive your enemies: यह एक नैतिक या धार्मिक सिद्धांत है, लेकिन इस कहावत का रणनीतिक अर्थ नहीं है।
  • Your enemies might one day become your friends: यद्यपि संभव है, इस कहावत के अनुसार उन्हें करीब रखने का यह प्राथमिक कारण नहीं है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটো এটা কৌশলগত পৰামৰ্শ। যদিও বন্ধুক ওচৰত ৰখাটো স্বাভাৱিক, শত্ৰুক "আৰু ওচৰত" ৰখাৰ অৰ্থ হ'ল আপুনি তেওঁলোকৰ কাৰ্যকলাপ আৰু উদ্দেশ্য অতি সাৱধানে নিৰীক্ষণ কৰা উচিত, কিয়নো তেওঁলোকে এক সম্ভাৱ্য ভাবুকি সৃষ্টি কৰে। ই সতৰ্কতা আৰু কৌশলগত সজাগতাৰ বিষয়ে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • You should not have any enemies: প্ৰবাদটোৱে শত্ৰুৰ অস্তিত্ব স্বীকাৰ কৰে আৰু তেওঁলোকৰ সৈতে কেনেকৈ মোকাবিলা কৰিব লাগে তাৰ পৰামৰ্শ দিয়ে।
  • You should be friendly to everyone: শত্ৰুৰ সৈতে "ওচৰ সম্পৰ্ক" টো নিৰীক্ষণৰ বিষয়ে, প্ৰকৃত বন্ধুত্বৰ বিষয়ে নহয়।
  • You should forgive your enemies: এইটো এটা নৈতিক বা ধৰ্মীয় নীতি, কিন্তু এই প্ৰবাদটোৰ কৌশলগত অৰ্থ নহয়।
  • Your enemies might one day become your friends: যদিও সম্ভৱ, এই প্ৰবাদ অনুসৰি তেওঁলোকক ওচৰত ৰখাৰ এইটো প্ৰাথমিক কাৰণ নহয়।

StudyBix.com-Q47: "There's no place like home" expresses the feeling that:

  • A
    Traveling is tiring.
  • B
    Your own home is the most comfortable and pleasant place to be.
  • C
    You should never leave your home.
  • D
    Buying a house is a good investment.
  • E
    Hotels are never as good as they seem.

StudyBix.in-Q47: "There's no place like home" किस भावना को व्यक्त करता है?

  • A
    Traveling is tiring.
  • B
    Your own home is the most comfortable and pleasant place to be.
  • C
    You should never leave your home.
  • D
    Buying a house is a good investment.
  • E
    Hotels are never as good as they seem.

StudyBix.in-Q47: "There's no place like home" কি অনুভূতি প্ৰকাশ কৰে?

  • A
    Traveling is tiring.
  • B
    Your own home is the most comfortable and pleasant place to be.
  • C
    You should never leave your home.
  • D
    Buying a house is a good investment.
  • E
    Hotels are never as good as they seem.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb captures the deep emotional comfort, security, and belonging associated with one's own home. No matter how wonderful other places are, there is a unique sense of peace and happiness found at home.

Why other options are incorrect:

  • Traveling is tiring: While it can be, the proverb is about the positive qualities of home, not the negative aspects of travel.
  • You should never leave your home: This is an extreme and impractical interpretation.
  • Buying a house is a good investment: This is a financial statement, whereas the proverb is about emotional comfort.
  • Hotels are never as good as they seem: This is a specific complaint, not the general, positive sentiment of the proverb.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत किसी के अपने घर से जुड़े गहरे भावनात्मक आराम, सुरक्षा और अपनेपन की भावना को दर्शाती है। चाहे अन्य स्थान कितने भी अद्भुत क्यों न हों, घर पर शांति और खुशी का एक अनूठा एहसास होता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Traveling is tiring: यद्यपि यह हो सकता है, कहावत घर के सकारात्मक गुणों के बारे में है, यात्रा के नकारात्मक पहलुओं के बारे में नहीं।
  • You should never leave your home: यह एक चरम और अव्यावहारिक व्याख्या है।
  • Buying a house is a good investment: यह एक वित्तीय कथन है, जबकि कहावत भावनात्मक आराम के बारे में है।
  • Hotels are never as good as they seem: यह एक विशिष्ट शिकायत है, कहावत की सामान्य, सकारात्मक भावना नहीं।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে নিজৰ ঘৰৰ সৈতে জড়িত গভীৰ আৱেগিক আৰাম, সুৰক্ষা আৰু একাত্মতাৰ ভাৱক ধৰি ৰাখে। আন ঠাই যিমানেই সুন্দৰ নহওক কিয়, ঘৰত এক অনন্য শান্তি আৰু সুখৰ অনুভূতি পোৱা যায়।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Traveling is tiring: যদিও হ'ব পাৰে, প্ৰবাদটো ঘৰৰ ইতিবাচক গুণৰ বিষয়ে, ভ্ৰমণৰ নেতিবাচক দিশৰ বিষয়ে নহয়।
  • You should never leave your home: এইটো এটা চৰম আৰু অবাস্তৱিক ব্যাখ্যা।
  • Buying a house is a good investment: এইটো এটা বিত্তীয় মন্তব্য, আনহাতে প্ৰবাদটো আৱেগিক আৰামৰ বিষয়ে।
  • Hotels are never as good as they seem: এইটো এটা নিৰ্দিষ্ট অভিযোগ, প্ৰবাদটোৰ সাধাৰণ, ইতিবাচক ভাৱ নহয়।

StudyBix.com-Q48: "Cleanliness is next to godliness" means:

  • A
    Only religious people are clean.
  • B
    Being clean and hygienic is a very important virtue, almost like a moral duty.
  • C
    You must clean the church before praying.
  • D
    Gods prefer people who are clean.
  • E
    Physical appearance is more important than inner character.

StudyBix.in-Q48: "Cleanliness is next to godliness" का अर्थ है:

  • A
    Only religious people are clean.
  • B
    Being clean and hygienic is a very important virtue, almost like a moral duty.
  • C
    You must clean the church before praying.
  • D
    Gods prefer people who are clean.
  • E
    Physical appearance is more important than inner character.

StudyBix.in-Q48: "Cleanliness is next to godliness" ৰ অৰ্থ হ'ল:

  • A
    Only religious people are clean.
  • B
    Being clean and hygienic is a very important virtue, almost like a moral duty.
  • C
    You must clean the church before praying.
  • D
    Gods prefer people who are clean.
  • E
    Physical appearance is more important than inner character.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb elevates the importance of physical cleanliness to a high moral standard. It suggests that keeping oneself and one's surroundings clean is a sign of good character and spiritual purity.

Why other options are incorrect:

  • Only religious people are clean: This is an incorrect and prejudiced conclusion.
  • You must clean the church before praying: This is an overly literal and specific interpretation.
  • Gods prefer people who are clean: The proverb is about human virtue, not the preferences of deities.
  • Physical appearance is more important than inner character: This contradicts the spirit of the proverb, which links outer cleanliness to inner "godliness" or goodness.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत शारीरिक स्वच्छता के महत्व को एक उच्च नैतिक स्तर तक बढ़ाती है। यह सुझाव देती है कि खुद को और अपने परिवेश को साफ रखना अच्छे चरित्र और आध्यात्मिक पवित्रता का संकेत है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Only religious people are clean: यह एक गलत और पक्षपाती निष्कर्ष है।
  • You must clean the church before praying: यह एक अत्यधिक शाब्दिक और विशिष्ट व्याख्या है।
  • Gods prefer people who are clean: कहावत मानव गुण के बारे में है, देवताओं की वरीयताओं के बारे में नहीं।
  • Physical appearance is more important than inner character: यह कहावत की भावना का खंडन करता है, जो बाहरी स्वच्छता को आंतरिक "ईश्वरत्व" या अच्छाई से जोड़ता है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবাদটোৱে শাৰীৰিক পৰিষ্কাৰ-পৰিচ্ছন্নতাৰ গুৰুত্বক এক উচ্চ নৈতিক মানদণ্ডলৈ উন্নীত কৰে। ই বুজায় যে নিজকে আৰু নিজৰ চৌপাশ পৰিষ্কাৰ কৰি ৰখাটো ভাল চৰিত্ৰ আৰু আধ্যাত্মিক বিশুদ্ধতাৰ চিন।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Only religious people are clean: এইটো এটা ভুল আৰু পক্ষপাতদুষ্ট সিদ্ধান্ত।
  • You must clean the church before praying: এইটো এটা অতি আক্ষৰিক আৰু নিৰ্দিষ্ট ব্যাখ্যা।
  • Gods prefer people who are clean: প্ৰবাদটো মানুহৰ গুণৰ বিষয়ে, দেৱ-দেৱীৰ পছন্দৰ বিষয়ে নহয়।
  • Physical appearance is more important than inner character: এইটো প্ৰবাদটোৰ ভাৱৰ বিপৰীত, যিয়ে বাহ্যিক পৰিষ্কাৰ-পৰিচ্ছন্নতাক আভ্যন্তৰীণ "ঈশ্বৰীয়তা" বা ভাল গুণৰ সৈতে সংযোগ কৰে।

StudyBix.com-Q49: The proverb "Pen-and-ink warrior" refers to a person who:

  • A
    Is a famous author.
  • B
    Fights for justice using the written word.
  • C
    Is brave in writing but cowardly in person.
  • D
    Is a journalist who covers wars.
  • E
    Enjoys writing letters.

StudyBix.in-Q49: कहावत "Pen-and-ink warrior" उस व्यक्ति को संदर्भित करती है जो:

  • A
    Is a famous author.
  • B
    Fights for justice using the written word.
  • C
    Is brave in writing but cowardly in person.
  • D
    Is a journalist who covers wars.
  • E
    Enjoys writing letters.

StudyBix.in-Q49: "Pen-and-ink warrior" প্ৰবাদটোৱে এনে এজন ব্যক্তিক বুজায় যিয়ে:

  • A
    Is a famous author.
  • B
    Fights for justice using the written word.
  • C
    Is brave in writing but cowardly in person.
  • D
    Is a journalist who covers wars.
  • E
    Enjoys writing letters.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This is a derogatory term for someone who writes aggressive, critical, or brave things (acting like a "warrior") from the safety of their desk ("pen-and-ink"), but who would not be so brave or confrontational in a face-to-face situation.

Why other options are incorrect:

  • Is a famous author: The term is an insult, not a compliment.
  • Fights for justice using the written word: This describes an activist author in positive terms, whereas "pen-and-ink warrior" is negative.
  • Is a journalist who covers wars: A war correspondent is often in real danger, which is the opposite of a pen-and-ink warrior.
  • Enjoys writing letters: This is a neutral hobby and does not capture the meaning of being a "warrior."

सही उत्तर की व्याख्या: यह किसी ऐसे व्यक्ति के लिए एक अपमानजनक शब्द है जो अपनी मेज की सुरक्षा ("pen-and-ink") से आक्रामक, आलोचनात्मक या बहादुर बातें लिखता है (एक "warrior" की तरह अभिनय करता है), लेकिन जो आमने-सामने की स्थिति में इतना बहादुर या टकराव वाला नहीं होगा।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Is a famous author: यह शब्द एक अपमान है, तारीफ नहीं।
  • Fights for justice using the written word: यह एक कार्यकर्ता लेखक का सकारात्मक रूप से वर्णन करता है, जबकि "pen-and-ink warrior" नकारात्मक है।
  • Is a journalist who covers wars: एक युद्ध संवाददाता अक्सर वास्तविक खतरे में होता है, जो एक पेन-एंड-इंक योद्धा के विपरीत है।
  • Enjoys writing letters: यह एक तटस्थ शौक है और "warrior" होने का अर्थ नहीं पकड़ता है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এইটো এনে কোনোবাৰ বাবে এটা অপমানজনক শব্দ যিয়ে নিজৰ ডেস্কৰ নিৰাপত্তাৰ পৰা ("pen-and-ink") আক্ৰমণাত্মক, সমালোচনামূলক বা সাহসী কথা লিখে ("warrior" ৰ দৰে), কিন্তু যিজন মুখামুখি পৰিস্থিতিত ইমান সাহসী বা সংঘাতমূলক নহ'ব।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Is a famous author: শব্দটো এটা অপমান, প্ৰশংসা নহয়।
  • Fights for justice using the written word: এইটো এজন কৰ্মীক ইতিবাচকভাৱে বৰ্ণনা কৰে, আনহাতে "pen-and-ink warrior" নেতিবাচক।
  • Is a journalist who covers wars: এজন যুদ্ধ সংবাদদাতাই প্ৰায়ে প্ৰকৃত বিপদত থাকে, যিটো pen-and-ink warrior ৰ বিপৰীত।
  • Enjoys writing letters: এইটো এটা নিৰপেক্ষ চখ আৰু "warrior" হোৱাৰ অৰ্থটো ধৰি ৰাখিব নোৱাৰে।

StudyBix.com-Q50: "Fall down seven times, stand up eight" is a proverb that promotes:

  • A
    Resilience and perseverance in the face of failure.
  • B
    The importance of learning how to fall safely.
  • C
    The inevitability of failure.
  • D
    The mathematical principle that you always stand up one more time than you fall.
  • E
    The need to ask for help after failing.

StudyBix.in-Q50: कहावत "Fall down seven times, stand up eight" क्या प्रचार करती है?

  • A
    Resilience and perseverance in the face of failure.
  • B
    The importance of learning how to fall safely.
  • C
    The inevitability of failure.
  • D
    The mathematical principle that you always stand up one more time than you fall.
  • E
    The need to ask for help after failing.

StudyBix.in-Q50: "Fall down seven times, stand up eight" এটা প্ৰবাদ যিয়ে প্ৰচাৰ কৰে:

  • A
    Resilience and perseverance in the face of failure.
  • B
    The importance of learning how to fall safely.
  • C
    The inevitability of failure.
  • D
    The mathematical principle that you always stand up one more time than you fall.
  • E
    The need to ask for help after failing.
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This Japanese proverb is a powerful message about never giving up. It teaches that no matter how many times you fail or are knocked down ("fall down seven times"), the important thing is to always find the strength to get back up and try again ("stand up eight").

Why other options are incorrect:

  • The importance of learning how to fall safely: The "fall" is a metaphor for any kind of failure, not a literal physical fall.
  • The inevitability of failure: While it acknowledges failure, its primary focus is on the response to failure (standing up).
  • The mathematical principle that you always stand up one more time than you fall: This explains the numbers but misses the metaphorical meaning of perseverance.
  • The need to ask for help after failing: The proverb emphasizes personal resilience and the internal drive to stand up again.

सही उत्तर की व्याख्या: यह जापानी कहावत कभी हार न मानने का एक शक्तिशाली संदेश है। यह सिखाती है कि चाहे आप कितनी भी बार असफल हों या गिराए जाएं ("fall down seven times"), महत्वपूर्ण बात यह है कि हमेशा उठकर फिर से प्रयास करने की ताकत खोजें ("stand up eight")।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • The importance of learning how to fall safely: "fall" किसी भी प्रकार की विफलता के लिए एक रूपक है, शाब्दिक शारीरिक गिरावट नहीं।
  • The inevitability of failure: यद्यपि यह विफलता को स्वीकार करती है, इसका प्राथमिक ध्यान विफलता की प्रतिक्रिया (खड़े होना) पर है।
  • The mathematical principle that you always stand up one more time than you fall: यह संख्याओं की व्याख्या करता है लेकिन दृढ़ता के रूपक अर्थ को नहीं दर्शाता है।
  • The need to ask for help after failing: कहावत व्यक्तिगत लचीलेपन और फिर से खड़े होने के लिए आंतरिक प्रेरणा पर जोर देती है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই জাপানী প্ৰবাদটো কেতিয়াও হাৰ নামানোৱাৰ বিষয়ে এক শক্তিশালী বাৰ্তা। ই শিকায় যে আপুনি যিমানেইবাৰ বিফল নহওক বা পৰাজিত নহওক কিয় ("fall down seven times"), গুৰুত্বপূৰ্ণ কথাটো হ'ল সদায় উঠি আহি পুনৰ চেষ্টা কৰাৰ শক্তি বিচাৰি উলিওৱা ("stand up eight")।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • The importance of learning how to fall safely: "fall" টো যিকোনো ধৰণৰ বিফলতাৰ বাবে এটা ৰূপক, আক্ষৰিক শাৰীৰিক পতন নহয়।
  • The inevitability of failure: যদিও ই বিফলতাক স্বীকাৰ কৰে, ইয়াৰ প্ৰাথমিক কেন্দ্ৰবিন্দু হ'ল বিফলতাৰ প্ৰতিক্ৰিয়া (উঠি থিয় হোৱা)।
  • The mathematical principle that you always stand up one more time than you fall: এইটো সংখ্যাবোৰ ব্যাখ্যা কৰে কিন্তু অধ্যৱসায়ৰ ৰূপক অৰ্থটো বুজাব পৰা নাই।
  • The need to ask for help after failing: প্ৰবাদটোৱে ব্যক্তিগত স্থিতিস্থাপকতা আৰু পুনৰ থিয় হোৱাৰ আভ্যন্তৰীণ প্ৰেৰণাৰ ওপৰত গুৰুত্ব দিয়ে।


In-Quiz Ad

🔥 Unlock Premium Access

Get unlimited mock tests for just ₹55/month

Upgrade Now