Idioms & Phrases 5
Direction (1-50): In the following questions, find the correct meaning of the given idiom or phrase. Read each question carefully and select the best option.
This section is designed to test your understanding of common English idioms and phrases. An idiom is a phrase or an expression that has a figurative, or sometimes literal, meaning. The figurative meaning of an idiom is different from the literal meaning. Mastering idioms is crucial for a strong command of the language, which is vital for many competitive exams. Carefully analyze the idiom and choose the option that best explains its meaning. Good luck!
निर्देश (1-50): निम्नलिखित प्रश्नों में, दिए गए मुहावरे या वाक्यांश का सही अर्थ ज्ञात कीजिए। प्रत्येक प्रश्न को ध्यान से पढ़ें और सर्वोत्तम विकल्प चुनें।
यह खंड आम अंग्रेजी मुहावरों और वाक्यांशों की आपकी समझ का परीक्षण करने के लिए डिज़ाइन किया गया है। मुहावरा एक वाक्यांश या अभिव्यक्ति है जिसका एक लाक्षणिक, या कभी-कभी शाब्दिक, अर्थ होता है। मुहावरे का लाक्षणिक अर्थ शाब्दिक अर्थ से भिन्न होता है। भाषा पर मजबूत पकड़ के लिए मुहावरों में महारत हासिल करना महत्वपूर्ण है, जो कई प्रतियोगी परीक्षाओं के लिए आवश्यक है। मुहावरे का ध्यानपूर्वक विश्लेषण करें और उस विकल्प को चुनें जो इसके अर्थ को सबसे अच्छी तरह से समझाता है। शुभकामनाएँ!
নিৰ্দেশনা (১-৫০): নিম্নলিখিত প্ৰশ্নসমূহত, দিয়া জতুৱা ঠাঁচ বা খণ্ডবাক্যৰ সঠিক অৰ্থ বিচাৰক। প্ৰতিটো প্ৰশ্ন মনোযোগেৰে পঢ়ক আৰু শ্ৰেষ্ঠ বিকল্পটো বাছনি কৰক।
এই খণ্ডটো সাধাৰণ ইংৰাজী জতুৱা ঠাঁচ আৰু খণ্ডবাক্যৰ বিষয়ে আপোনাৰ বুজাবুজি পৰীক্ষা কৰিবলৈ ডিজাইন কৰা হৈছে। জতুৱা ঠাঁচ হৈছে এনে এক খণ্ডবাক্য বা অভিব্যক্তি যাৰ এক আলংকাৰিক, বা কেতিয়াবা আক্ষৰিক, অৰ্থ থাকে। জতুৱা ঠাঁচৰ আলংকাৰিক অৰ্থ আক্ষৰিক অৰ্থতকৈ পৃথক। ভাষাৰ ওপৰত শক্তিশালী দখলৰ বাবে জতুৱা ঠাঁচত পাৰদৰ্শিতা অৰ্জন কৰাটো গুৰুত্বপূৰ্ণ, যিটো বহুতো প্ৰতিযোগিতামূলক পৰীক্ষাৰ বাবে অপৰিহাৰ্য। জতুৱা ঠাঁচটো মনোযোগেৰে বিশ্লেষণ কৰক আৰু সেই বিকল্পটো বাছনি কৰক যিয়ে ইয়াৰ অৰ্থ সৰ্বোত্তমভাৱে ব্যাখ্যা কৰে। শুভকামনা!
StudyBix.com-Q1: What does the idiom "a bed of roses" signify?
- AA fragrant place
- BA difficult challenge
- CAn easy and comfortable situation
- DA state of confusion
- EA place of sleep
StudyBix.in-Q1: मुहावरे "a bed of roses" का क्या अर्थ है?
- AA fragrant place
- BA difficult challenge
- CAn easy and comfortable situation
- DA state of confusion
- EA place of sleep
StudyBix.in-Q1: "A bed of roses" জতুৱা ঠাঁচটোৱে কি অৰ্থ প্ৰকাশ কৰে?
- AA fragrant place
- BA difficult challenge
- CAn easy and comfortable situation
- DA state of confusion
- EA place of sleep
Correct Answer Explanation: The idiom "a bed of roses" refers to a situation or activity that is easy, comfortable, and pleasant. It implies a life of luxury and ease without any difficulties.
Why other options are incorrect:
- A fragrant place: While roses are fragrant, the idiom is metaphorical and does not literally mean a place that smells good.
- A difficult challenge: This is the opposite of the idiom's meaning. A "bed of nails" would be a more appropriate metaphor for a difficult situation.
- A state of confusion: This is unrelated to the idiom's meaning. An idiom for confusion might be "at sea."
- A place of sleep: While a bed is for sleeping, the idiom is not about sleep itself but about the quality of a life or situation.
सही उत्तर की व्याख्या: मुहावरे "a bed of roses" का अर्थ एक ऐसी स्थिति या गतिविधि से है जो आसान, आरामदायक और सुखद हो। यह बिना किसी कठिनाई के विलासिता और आराम के जीवन का प्रतीक है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- A fragrant place: हालांकि गुलाब सुगंधित होते हैं, यह मुहावरा लाक्षणिक है और इसका शाब्दिक अर्थ किसी सुगंधित स्थान से नहीं है।
- A difficult challenge: यह मुहावरे के अर्थ के विपरीत है। एक कठिन स्थिति के लिए "a bed of nails" एक अधिक उपयुक्त रूपक होगा।
- A state of confusion: यह मुहावरे के अर्थ से संबंधित नहीं है। भ्रम की स्थिति के लिए "at sea" जैसे मुहावरे हो सकते हैं।
- A place of sleep: जबकि बिस्तर सोने के लिए होता है, यह मुहावरा नींद के बारे में नहीं है, बल्कि जीवन या स्थिति की गुणवत्ता के बारे में है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "A bed of roses" জতুৱা ঠাঁচটোৱে এনে এক পৰিস্থিতি বা কাৰ্যকলাপক বুজায় যিটো সহজ, আৰামদায়ক আৰু সুখদায়ক। ই কোনো অসুবিধা নোহোৱাকৈ বিলাসিতা আৰু সহজ জীৱনক সূচায়।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- A fragrant place: যদিও গোলাপ ফুল সুগন্ধি, এই জতুৱা ঠাঁচটো ৰূপক আৰু ইয়াৰ আক্ষৰিক অৰ্থ কোনো ভাল গোন্ধ থকা ঠাই নহয়।
- A difficult challenge: এইটো জতুৱা ঠাঁচটোৰ অৰ্থৰ সম্পূৰ্ণ বিপৰীত। কঠিন পৰিস্থিতিৰ বাবে "a bed of nails" এক উপযুক্ত ৰূপক হ'ব।
- A state of confusion: এইটো জতুৱা ঠাঁচটোৰ অৰ্থৰ সৈতে সম্পৰ্কহীন। বিভ্ৰান্তিৰ বাবে "at sea" ৰ দৰে জতুৱা ঠাঁচ ব্যৱহাৰ হ'ব পাৰে।
- A place of sleep: যদিও বিচনা শোৱাৰ বাবে ব্যৱহাৰ হয়, এই জতুৱা ঠাঁচটো টোপনিৰ বিষয়ে নহয়, বৰঞ্চ জীৱন বা পৰিস্থিতিৰ গুণগত মানৰ বিষয়েহে।
StudyBix.com-Q2: What is the meaning of the phrase "a bone of contention"?
- AA delicious meal
- BA topic of agreement
- CA reason for a quarrel or dispute
- DA very strong person
- EA secret piece of information
StudyBix.in-Q2: वाक्यांश "a bone of contention" का क्या अर्थ है?
- AA delicious meal
- BA topic of agreement
- CA reason for a quarrel or dispute
- DA very strong person
- EA secret piece of information
StudyBix.in-Q2: "A bone of contention" খণ্ডবাক্যটোৰ অৰ্থ কি?
- AA delicious meal
- BA topic of agreement
- CA reason for a quarrel or dispute
- DA very strong person
- EA secret piece of information
Correct Answer Explanation: "A bone of contention" refers to a subject or issue over which there is a continuing disagreement or argument. The imagery comes from two dogs fighting over a single bone.
Why other options are incorrect:
- A delicious meal: This is a literal interpretation of "bone" but is unrelated to the idiomatic meaning of conflict.
- A topic of agreement: This is the exact opposite of the idiom's meaning.
- A very strong person: This confuses "bone" with strength, but the idiom is about discord, not physical power.
- A secret piece of information: This is irrelevant to the meaning. An idiom for a secret might be "a skeleton in the closet."
सही उत्तर की व्याख्या: "A bone of contention" का अर्थ उस विषय या मुद्दे से है जिस पर निरंतर असहमति या तर्क-वितर्क होता है। इसकी कल्पना दो कुत्तों द्वारा एक ही हड्डी पर लड़ने से आती है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- A delicious meal: यह "bone" (हड्डी) की शाब्दिक व्याख्या है लेकिन इसका संघर्ष के मुहावरेदार अर्थ से कोई संबंध नहीं है।
- A topic of agreement: यह मुहावरे के अर्थ का ठीक विपरीत है।
- A very strong person: यह "bone" (हड्डी) को ताकत के साथ भ्रमित करता है, लेकिन मुहावरा विवाद के बारे में है, शारीरिक शक्ति के बारे में नहीं।
- A secret piece of information: यह अर्थ से अप्रासंगिक है। एक रहस्य के लिए मुहावरा "a skeleton in the closet" हो सकता है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "A bone of contention" য়ে এনে এটা বিষয় বা મુદ્দাক বুজায় যাৰ ওপৰত অবিৰতভাৱে মতবিৰোধ বা তৰ্ক চলি থাকে। এই ছবিখন দুটা কুকুৰে এটা হাড়ৰ বাবে কাজিয়া কৰাৰ পৰা আহিছে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- A delicious meal: এইটো "bone" (হাড়) ৰ এক আক্ষৰিক ব্যাখ্যা কিন্তু বিবাদৰ জতুৱা অৰ্থৰ সৈতে ইয়াৰ কোনো সম্পৰ্ক নাই।
- A topic of agreement: এইটো খণ্ডবাক্যটোৰ অৰ্থৰ সম্পূৰ্ণ বিপৰীত।
- A very strong person: ইয়াত "bone" (হাড়) ক শক্তিৰ সৈতে ভুলকৈ জড়িত কৰা হৈছে, কিন্তু খণ্ডবাক্যটো বিবাদৰ বিষয়ে, শাৰীৰিক শক্তিৰ বিষয়ে নহয়।
- A secret piece of information: এইটো অৰ্থৰ সৈতে অপ্ৰাসংগিক। গোপনীয়তাৰ বাবে "a skeleton in the closet" ৰ দৰে খণ্ডবাক্য ব্যৱহাৰ হ'ব পাৰে।
StudyBix.com-Q3: The phrase "a red letter day" means:
- AA dangerous day
- BA day of sorrow
- CA day of bloodshed
- DAn important or memorable day
- EA normal, uneventful day
StudyBix.in-Q3: वाक्यांश "a red letter day" का अर्थ है:
- AA dangerous day
- BA day of sorrow
- CA day of bloodshed
- DAn important or memorable day
- EA normal, uneventful day
StudyBix.in-Q3: "A red letter day" খণ্ডবাক্যটোৰ অৰ্থ হ'ল:
- AA dangerous day
- BA day of sorrow
- CA day of bloodshed
- DAn important or memorable day
- EA normal, uneventful day
Correct Answer Explanation: "A red letter day" refers to a day that is pleasantly noteworthy or memorable, often due to a significant personal achievement or happy event. The origin comes from the practice of marking holy days and festivals in red ink on calendars.
Why other options are incorrect:
- A dangerous day: The color red can symbolize danger, but in this idiom, it signifies importance and celebration.
- A day of sorrow: This is the opposite of the idiom's meaning, which is associated with happiness.
- A day of bloodshed: This is a literal and grim interpretation of "red" that is not related to the idiom.
- A normal, uneventful day: This is the antonym of what a "red letter day" represents.
सही उत्तर की व्याख्या: "A red letter day" का अर्थ उस दिन से है जो सुखद रूप से उल्लेखनीय या यादगार हो, अक्सर किसी महत्वपूर्ण व्यक्तिगत उपलब्धि या खुशी की घटना के कारण। इसकी उत्पत्ति कैलेंडर पर पवित्र दिनों और त्योहारों को लाल स्याही से चिह्नित करने की प्रथा से हुई है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- A dangerous day: लाल रंग खतरे का प्रतीक हो सकता है, लेकिन इस मुहावरे में यह महत्व और उत्सव का प्रतीक है।
- A day of sorrow: यह मुहावरे के अर्थ के विपरीत है, जो खुशी से जुड़ा है।
- A day of bloodshed: यह "red" (लाल) की एक शाब्दिक और गंभीर व्याख्या है जो मुहावरे से संबंधित नहीं है।
- A normal, uneventful day: यह उस अर्थ का विलोम है जिसे "a red letter day" दर्शाता है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "A red letter day" য়ে এনে এটা দিনক বুজায় যিটো সুখদায়কভাৱে উল্লেখযোগ্য বা স্মৰণীয়, প্ৰায়ে কোনো গুৰুত্বপূৰ্ণ ব্যক্তিগত সফলতা বা সুখী ঘটনাৰ বাবে। ইয়াৰ উৎপত্তি কেলেণ্ডাৰত পবিত্ৰ দিন আৰু উৎসৱবোৰ ৰঙা চিয়াঁহীৰে চিহ্নিত কৰা প্ৰথাৰ পৰা আহিছে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- A dangerous day: ৰঙা ৰঙে বিপদৰ প্ৰতীক হ'ব পাৰে, কিন্তু এই খণ্ডবাক্যটোত ই গুৰুত্ব আৰু উদযাপনক সূচায়।
- A day of sorrow: এইটো খণ্ডবাক্যটোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত, যিটো সুখৰ সৈতে জড়িত।
- A day of bloodshed: এইটো "red" (ৰঙা) ৰ এক আক্ষৰিক আৰু ভয়ংকৰ ব্যাখ্যা যিটো খণ্ডবাক্যটোৰ সৈতে জড়িত নহয়।
- A normal, uneventful day: এইটো "red letter day" য়ে প্ৰতিনিধিত্ব কৰা অৰ্থৰ বিপৰীত।
StudyBix.com-Q4: To "rule the roost" means to:
- AGo to sleep early
- BBe in charge or dominate a situation
- CBuild a nest
- DBe very noisy
- EFollow others' orders
StudyBix.in-Q4: "To rule the roost" का अर्थ है:
- AGo to sleep early
- BBe in charge or dominate a situation
- CBuild a nest
- DBe very noisy
- EFollow others' orders
StudyBix.in-Q4: "To rule the roost" ৰ অৰ্থ হ'ল:
- AGo to sleep early
- BBe in charge or dominate a situation
- CBuild a nest
- DBe very noisy
- EFollow others' orders
Correct Answer Explanation: The idiom "to rule the roost" means to be the person who makes all the decisions in a group; to be the boss or the dominant figure. The phrase originates from the behavior of chickens, where one rooster typically dominates the others in the coop (the roost).
Why other options are incorrect:
- Go to sleep early: This is a literal interpretation related to a roost (a place where birds rest), but it misses the metaphorical meaning of dominance.
- Build a nest: This is another literal, bird-related activity that has nothing to do with the idiom's meaning of control.
- Be very noisy: While a rooster can be noisy, the idiom specifically refers to its dominant position, not the sound it makes.
- Follow others' orders: This is the opposite of "ruling the roost."
सही उत्तर की व्याख्या: मुहावरे "to rule the roost" का अर्थ है वह व्यक्ति होना जो एक समूह में सभी निर्णय लेता है; यानी मालिक या प्रमुख व्यक्ति होना। यह वाक्यांश मुर्गियों के व्यवहार से उत्पन्न हुआ है, जहाँ एक मुर्गा आमतौर पर दड़बे (the roost) में दूसरों पर हावी रहता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Go to sleep early: यह 'roost' (एक जगह जहाँ पक्षी आराम करते हैं) से संबंधित एक शाब्दिक व्याख्या है, लेकिन यह प्रभुत्व के लाक्षणिक अर्थ को व्यक्त नहीं करता है।
- Build a nest: यह एक और शाब्दिक, पक्षी-संबंधी गतिविधि है जिसका नियंत्रण के अर्थ से कोई लेना-देना नहीं है।
- Be very noisy: जबकि एक मुर्गा शोर कर सकता है, यह मुहावरा विशेष रूप से उसकी प्रमुख स्थिति को संदर्भित करता है, न कि उसकी आवाज को।
- Follow others' orders: यह "ruling the roost" का ठीक विपरीत है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "To rule the roost" জতুৱা ঠাঁচটোৰ অৰ্থ হ'ল কোনো এটা গোটৰ সকলো সিদ্ধান্ত লোৱা ব্যক্তিজন হোৱা; অৰ্থাৎ মালিক বা প্ৰভাৱশালী ব্যক্তি হোৱা। এই খণ্ডবাক্যটো কুকুৰাৰ আচৰণৰ পৰা উদ্ভৱ হৈছে, য'ত সাধাৰণতে এটা কুকুৰাই গঁড়ালত (the roost) আনবোৰৰ ওপৰত আধিপত্য বিস্তাৰ কৰে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Go to sleep early: এইটো 'roost' (চৰাইৰ জিৰণি লোৱা ঠাই) ৰ সৈতে জড়িত এক আক্ষৰিক ব্যাখ্যা, কিন্তু ই আধিপত্যৰ ৰূপক অৰ্থটোক বুজোৱা নাই।
- Build a nest: এইটো চৰাইৰ সৈতে জড়িত আন এক আক্ষৰিক কাৰ্য্য যাৰ নিয়ন্ত্ৰণৰ অৰ্থৰ সৈতে কোনো সম্পৰ্ক নাই।
- Be very noisy: যদিও এটা কুকুৰা হুলস্থূলীয়া হ'ব পাৰে, এই জতুৱা ঠাঁচটোৱে বিশেষভাৱে ইয়াৰ প্ৰভাৱশালী স্থিতিক বুজায়, ই কৰা শব্দক নহয়।
- Follow others' orders: এইটো "ruling the roost" ৰ সম্পূৰ্ণ বিপৰীত।
StudyBix.com-Q5: If you "hit the jackpot," you have:
- ABeen physically assaulted
- BBroken something valuable
- CSuffered a great loss
- DAchieved great and unexpected success
- EStarted a new project
StudyBix.in-Q5: यदि आप "hit the jackpot," तो आपने:
- ABeen physically assaulted
- BBroken something valuable
- CSuffered a great loss
- DAchieved great and unexpected success
- EStarted a new project
StudyBix.in-Q5: যদি আপুনি "hit the jackpot," তেন্তে আপুনি:
- ABeen physically assaulted
- BBroken something valuable
- CSuffered a great loss
- DAchieved great and unexpected success
- EStarted a new project
Correct Answer Explanation: The idiom "to hit the jackpot" means to have a sudden and remarkable success, especially one that brings a lot of money or good fortune. The term originates from slot machines in gambling, where hitting the "jackpot" wins the largest prize.
Why other options are incorrect:
- Been physically assaulted: This is a literal and incorrect interpretation of the word "hit."
- Broken something valuable: This is also a literal interpretation of "hit" but is unrelated to the idiom's meaning of success.
- Suffered a great loss: This is the opposite of the idiom's meaning.
- Started a new project: While hitting the jackpot might enable a new project, the idiom itself refers to the success, not the beginning of an endeavor.
सही उत्तर की व्याख्या: मुहावरे "to hit the jackpot" का अर्थ है अचानक और उल्लेखनीय सफलता प्राप्त करना, विशेष रूप से वह जो बहुत सारा पैसा या सौभाग्य लाए। यह शब्द जुए की स्लॉट मशीनों से उत्पन्न हुआ है, जहाँ "jackpot" हिट करने पर सबसे बड़ा पुरस्कार मिलता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Been physically assaulted: यह "hit" शब्द की एक शाब्दिक और गलत व्याख्या है।
- Broken something valuable: यह भी "hit" की एक शाब्दिक व्याख्या है लेकिन इसका मुहावरे के सफलता के अर्थ से कोई संबंध नहीं है।
- Suffered a great loss: यह मुहावरे के अर्थ के विपरीत है।
- Started a new project: हालांकि जैकपॉट हिट करने से एक नया प्रोजेक्ट शुरू हो सकता है, लेकिन मुहावरा खुद सफलता को संदर्भित करता है, किसी प्रयास की शुरुआत को नहीं।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "To hit the jackpot" জতুৱা ঠাঁচটোৰ অৰ্থ হ'ল হঠাৎ আৰু উল্লেখযোগ্য সফলতা লাভ কৰা, বিশেষকৈ যিটোৱে বহুতো ধন বা সৌভাগ্য কঢ়িয়াই আনে। এই শব্দটো জুৱাৰ শ্লট মেচিনৰ পৰা আহিছে, য'ত "jackpot" মাৰিলে সৰ্বাধিক পুৰস্কাৰ পোৱা যায়।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Been physically assaulted: এইটো "hit" শব্দটোৰ এক আক্ষৰিক আৰু অশুদ্ধ ব্যাখ্যা।
- Broken something valuable: এইটোও "hit" ৰ এক আক্ষৰিক ব্যাখ্যা কিন্তু ই জতুৱা ঠাঁচটোৰ সফলতাৰ অৰ্থৰ সৈতে জড়িত নহয়।
- Suffered a great loss: এইটো জতুৱা ঠাঁচটোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত।
- Started a new project: যদিও জেকপট পালে নতুন প্ৰকল্প আৰম্ভ কৰিব পাৰি, জতুৱা ঠাঁচটোৱে সফলতাকহে বুজায়, কোনো প্ৰচেষ্টাৰ আৰম্ভণিক নহয়।
StudyBix.com-Q6: What is the meaning of the idiom "to burn one's bridges"?
- ATo create new opportunities
- BTo destroy relationships, making it impossible to return to a previous state
- CTo start a fire accidentally
- DTo build a strong foundation for the future
- ETo travel to a new place
StudyBix.in-Q6: मुहावरे "to burn one's bridges" का क्या अर्थ है?
- ATo create new opportunities
- BTo destroy relationships, making it impossible to return to a previous state
- CTo start a fire accidentally
- DTo build a strong foundation for the future
- ETo travel to a new place
StudyBix.in-Q6: "To burn one's bridges" জতুৱা ঠাঁচটোৰ অৰ্থ কি?
- ATo create new opportunities
- BTo destroy relationships, making it impossible to return to a previous state
- CTo start a fire accidentally
- DTo build a strong foundation for the future
- ETo travel to a new place
Correct Answer Explanation: To "burn one's bridges" means to act in a way that destroys any chance of returning to a previous situation or relationship. For example, resigning from a job in a very hostile manner would be burning your bridges with that employer.
Why other options are incorrect:
- To create new opportunities: This is often the opposite of the outcome, as burning bridges usually closes doors rather than opening them.
- To start a fire accidentally: This is a literal interpretation of "burn" and has nothing to do with the metaphorical meaning.
- To build a strong foundation for the future: This is the antithesis of the idiom, which implies destroying connections, not building them.
- To travel to a new place: While someone might burn their bridges before leaving, the act itself refers to the destruction of connections, not the travel.
सही उत्तर की व्याख्या: "To burn one's bridges" का अर्थ है इस तरह से कार्य करना कि किसी पिछली स्थिति या रिश्ते में लौटने का कोई भी मौका नष्ट हो जाए। उदाहरण के लिए, बहुत शत्रुतापूर्ण तरीके से नौकरी से इस्तीफा देना उस नियोक्ता के साथ अपने पुलों को जलाना होगा।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- To create new opportunities: यह अक्सर परिणाम के विपरीत होता है, क्योंकि पुलों को जलाने से आमतौर पर दरवाजे खुलते नहीं बल्कि बंद हो जाते हैं।
- To start a fire accidentally: यह "burn" की एक शाब्दिक व्याख्या है और इसका लाक्षणिक अर्थ से कोई लेना-देना नहीं है।
- To build a strong foundation for the future: यह मुहावरे का विलोम है, जिसका अर्थ है संबंधों का निर्माण नहीं, बल्कि विनाश।
- To travel to a new place: जबकि कोई जाने से पहले अपने पुलों को जला सकता है, यह क्रिया स्वयं यात्रा को नहीं, बल्कि संबंधों के विनाश को संदर्भित करती है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "To burn one's bridges" ৰ অৰ্থ হ'ল এনেদৰে কাম কৰা যাতে পূৰ্বৰ পৰিস্থিতি বা সম্পৰ্কলৈ ঘূৰি যোৱাৰ সকলো সম্ভাৱনা ধ্বংস হৈ যায়। উদাহৰণস্বৰূপে, অতি শত্ৰুতাৰে চাকৰিৰ পৰা পদত্যাগ কৰিলে সেই নিয়োগকৰ্তাৰ সৈতে আপোনাৰ bridge জ্বলাই দিয়া হ'ব।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- To create new opportunities: এইটো প্ৰায়ে ফলাফলৰ বিপৰীত, কাৰণ bridges জ্বলাই দিলে দুৱাৰ খোলাৰ সলনি বন্ধহে কৰে।
- To start a fire accidentally: এইটো "burn" ৰ এক আক্ষৰিক ব্যাখ্যা আৰু ইয়াৰ ৰূপক অৰ্থৰ সৈতে কোনো সম্পৰ্ক নাই।
- To build a strong foundation for the future: এইটো জতুৱা ঠাঁচটোৰ বিপৰীত, যিয়ে সংযোগ গঢ়াৰ সলনি ধ্বংস কৰাটোক বুজায়।
- To travel to a new place: যদিও কোনোবাই যোৱাৰ আগতে নিজৰ bridges জ্বলাব পাৰে, এই কাৰ্যটোৱে ভ্ৰমণক নহয়, সংযোগ ধ্বংস কৰাটোকহে বুজায়।
StudyBix.com-Q7: If someone has "to pay through the nose" for something, it means they:
- APay a very small amount
- BPay using a credit card
- CPay an excessively high price
- DRefuse to pay
- EPay in installments
StudyBix.in-Q7: यदि किसी को किसी चीज़ के लिए "to pay through the nose" करना पड़ता है, तो इसका मतलब है कि वे:
- APay a very small amount
- BPay using a credit card
- CPay an excessively high price
- DRefuse to pay
- EPay in installments
StudyBix.in-Q7: যদি কোনোবাই কোনো বস্তুৰ বাবে "to pay through the nose" কৰিবলগীয়া হয়, তেন্তে ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল তেওঁলোকে:
- APay a very small amount
- BPay using a credit card
- CPay an excessively high price
- DRefuse to pay
- EPay in installments
Correct Answer Explanation: The idiom "to pay through the nose" means to pay an exorbitant or unfairly high price for something. The origin is thought to relate to a 9th-century Danish tax in Ireland, where non-payers were punished by having their noses slit.
Why other options are incorrect:
- Pay a very small amount: This is the opposite of the idiom's meaning. "For a song" is an idiom for paying a small amount.
- Pay using a credit card: This describes a method of payment and is not related to the price paid.
- Refuse to pay: This is contrary to the meaning; the person does pay, but the price is too high.
- Pay in installments: This is another method of payment and has no connection to the amount.
सही उत्तर की व्याख्या: मुहावरे "to pay through the nose" का अर्थ है किसी चीज़ के लिए अत्यधिक या अनुचित रूप से ऊंची कीमत चुकाना। माना जाता है कि इसकी उत्पत्ति 9वीं शताब्दी में आयरलैंड में एक डेनिश कर से संबंधित है, जहाँ कर न चुकाने वालों को उनकी नाक काटकर दंडित किया जाता था।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Pay a very small amount: यह मुहावरे के अर्थ के विपरीत है। कम राशि का भुगतान करने के लिए एक मुहावरा "for a song" है।
- Pay using a credit card: यह भुगतान की एक विधि का वर्णन करता है और भुगतान की गई कीमत से संबंधित नहीं है।
- Refuse to pay: यह अर्थ के विपरीत है; व्यक्ति भुगतान करता है, लेकिन कीमत बहुत अधिक होती है।
- Pay in installments: यह भुगतान की एक और विधि है और इसका राशि से कोई संबंध नहीं है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "To pay through the nose" জতুৱা ঠাঁচটোৰ অৰ্থ হ'ল কোনো বস্তুৰ বাবে অত্যাধিক বা অন্যায়ভাৱে উচ্চ মূল্য পৰিশোধ কৰা। ইয়াৰ উৎপত্তি নবম শতিকাৰ আয়াৰলেণ্ডত ডেনিছ কৰৰ সৈতে জড়িত বুলি ভবা হয়, য'ত কৰ নিদিয়াসকলক নাক কাটি শাস্তি দিয়া হৈছিল।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Pay a very small amount: এইটো জতুৱা ঠাঁচটোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত। কম পৰিমাণৰ ধন দিয়াৰ বাবে "for a song" এক জতুৱা ঠাঁচ।
- Pay using a credit card: ই পৰিশোধৰ এক পদ্ধতি বৰ্ণনা কৰে আৰু পৰিশোধ কৰা মূল্যৰ সৈতে ইয়াৰ কোনো সম্পৰ্ক নাই।
- Refuse to pay: এইটো অৰ্থৰ বিপৰীত; ব্যক্তিজনে পৰিশোধ কৰে, কিন্তু মূল্যটো অতি বেছি।
- Pay in installments: এইটো পৰিশোধৰ আন এক পদ্ধতি আৰু ইয়াৰ পৰিমাণৰ সৈতে কোনো সম্পৰ্ক নাই।
StudyBix.com-Q8: To "play fast and loose" means to:
- ABehave in a reliable and responsible way
- BPlay a game very quickly
- CAct in an irresponsible or deceitful manner
- DBe very energetic
- EFinish a task ahead of schedule
StudyBix.in-Q8: "To play fast and loose" का अर्थ है:
- ABehave in a reliable and responsible way
- BPlay a game very quickly
- CAct in an irresponsible or deceitful manner
- DBe very energetic
- EFinish a task ahead of schedule
StudyBix.in-Q8: "To play fast and loose" ৰ অৰ্থ হ'ল:
- ABehave in a reliable and responsible way
- BPlay a game very quickly
- CAct in an irresponsible or deceitful manner
- DBe very energetic
- EFinish a task ahead of schedule
Correct Answer Explanation: The idiom "to play fast and loose" means to behave recklessly, irresponsibly, or to treat something or someone without the proper care or respect. It often implies untrustworthiness or deception.
Why other options are incorrect:
- Behave in a reliable and responsible way: This is the exact opposite of the idiom's meaning.
- Play a game very quickly: This is a literal interpretation that misses the negative connotation of irresponsibility.
- Be very energetic: While irresponsible behavior can be energetic, this option misses the core meaning of being unreliable.
- Finish a task ahead of schedule: This is a positive action, whereas "playing fast and loose" is negative.
सही उत्तर की व्याख्या: मुहावरे "to play fast and loose" का अर्थ है लापरवाही से, गैर-जिम्मेदाराना व्यवहार करना या किसी चीज़ या किसी के साथ उचित देखभाल या सम्मान के बिना व्यवहार करना। यह अक्सर अविश्वसनीयता या धोखे का संकेत देता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Behave in a reliable and responsible way: यह मुहावरे के अर्थ का ठीक विपरीत है।
- Play a game very quickly: यह एक शाब्दिक व्याख्या है जिसमें गैर-जिम्मेदारी के नकारात्मक अर्थ का अभाव है।
- Be very energetic: जबकि गैर-जिम्मेदाराना व्यवहार ऊर्जावान हो सकता है, यह विकल्प अविश्वसनीय होने के मूल अर्थ से चूक जाता है।
- Finish a task ahead of schedule: यह एक सकारात्मक क्रिया है, जबकि "playing fast and loose" नकारात्मक है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "To play fast and loose" জতুৱা ঠাঁচটোৰ অৰ্থ হ'ল অবিবেচক, দায়িত্বহীনভাৱে আচৰণ কৰা বা কোনো বস্তু বা ব্যক্তিক উচিত যত্ন বা সন্মান অবিহনে ব্যৱহাৰ কৰা। ই প্ৰায়ে অবিশ্বাস্য বা প্ৰতাৰণামূলক আচৰণক বুজায়।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Behave in a reliable and responsible way: এইটো জতুৱা ঠাঁচটোৰ অৰ্থৰ সম্পূৰ্ণ বিপৰীত।
- Play a game very quickly: এইটো এক আক্ষৰিক ব্যাখ্যা যিয়ে দায়িত্বহীনতাৰ নেতিবাচক অৰ্থটোক বুজোৱা নাই।
- Be very energetic: যদিও দায়িত্বহীন আচৰণ উদ্যমী হ'ব পাৰে, এই বিকল্পটোৱে অবিশ্বাস্য হোৱাৰ মূল অৰ্থটো বাদ দিছে।
- Finish a task ahead of schedule: এইটো এক ইতিবাচক কাৰ্য্য, আনহাতে "playing fast and loose" নেতিবাচক।
StudyBix.com-Q9: What does it mean to "pull a fast one"?
- ATo run very quickly
- BTo complete a task efficiently
- CTo tell a humorous story
- DTo deceive or trick someone
- ETo drive a vehicle at high speed
StudyBix.in-Q9: "To pull a fast one" का क्या अर्थ है?
- ATo run very quickly
- BTo complete a task efficiently
- CTo tell a humorous story
- DTo deceive or trick someone
- ETo drive a vehicle at high speed
StudyBix.in-Q9: "To pull a fast one" ৰ অৰ্থ কি?
- ATo run very quickly
- BTo complete a task efficiently
- CTo tell a humorous story
- DTo deceive or trick someone
- ETo drive a vehicle at high speed
Correct Answer Explanation: To "pull a fast one" on someone means to successfully trick, swindle, or deceive them. It implies a clever and often dishonest act to gain an advantage.
Why other options are incorrect:
- To run very quickly: This is a literal interpretation of "fast" and has no connection to the meaning of deception.
- To complete a task efficiently: This is a positive action, whereas "pulling a fast one" is negative and involves deceit.
- To tell a humorous story: This is unrelated. The idiom is about trickery, not comedy.
- To drive a vehicle at high speed: Like option A, this is a literal interpretation of "fast" that is not relevant to the idiom.
सही उत्तर की व्याख्या: किसी पर "pull a fast one" करने का अर्थ है उसे सफलतापूर्वक धोखा देना, ठगना या छल करना। इसका तात्पर्य लाभ प्राप्त करने के लिए एक चतुर और अक्सर बेईमान कार्य से है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- To run very quickly: यह "fast" की एक शाब्दिक व्याख्या है और इसका धोखे के अर्थ से कोई संबंध नहीं है।
- To complete a task efficiently: यह एक सकारात्मक क्रिया है, जबकि "pulling a fast one" नकारात्मक है और इसमें धोखा शामिल है।
- To tell a humorous story: यह असंबंधित है। यह मुहावरा चालाकी के बारे में है, हास्य के बारे में नहीं।
- To drive a vehicle at high speed: विकल्प A की तरह, यह "fast" की एक शाब्दिक व्याख्या है जो मुहावरे से प्रासंगिक नहीं है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: কোনোবাৰ ওপৰত "pull a fast one" কৰাৰ অৰ্থ হ'ল তেওঁক সফলভাৱে ঠগ, প্ৰবঞ্চনা বা প্ৰতাৰণা কৰা। ই সুবিধা লাভ কৰিবলৈ কৰা এক চতুৰ আৰু প্ৰায়ে অসৎ কাৰ্য্যক বুজায়।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- To run very quickly: এইটো "fast" ৰ এক আক্ষৰিক ব্যাখ্যা আৰু ইয়াৰ প্ৰতাৰণাৰ অৰ্থৰ সৈতে কোনো সম্পৰ্ক নাই।
- To complete a task efficiently: এইটো এক ইতিবাচক কাৰ্য্য, আনহাতে "pulling a fast one" নেতিবাচক আৰু ইয়াত প্ৰতাৰণা জড়িত থাকে।
- To tell a humorous story: এইটো সম্পৰ্কহীন। এই জতুৱা ঠাঁচটো চতুৰালিৰ বিষয়ে, কৌতুকৰ বিষয়ে নহয়।
- To drive a vehicle at high speed: বিকল্প A ৰ দৰে, এইটো "fast" ৰ এক আক্ষৰিক ব্যাখ্যা যিটো জতুৱা ঠাঁচটোৰ সৈতে প্ৰাসংগিক নহয়।
StudyBix.com-Q10: A "snake in the grass" refers to:
- AA gardener
- BA dangerous situation
- CAn untrustworthy and deceitful person
- DA rare animal
- EA harmless creature
StudyBix.in-Q10: "A snake in the grass" का तात्पर्य है:
- AA gardener
- BA dangerous situation
- CAn untrustworthy and deceitful person
- DA rare animal
- EA harmless creature
StudyBix.in-Q10: "A snake in the grass" য়ে কাক বুজায়:
- AA gardener
- BA dangerous situation
- CAn untrustworthy and deceitful person
- DA rare animal
- EA harmless creature
Correct Answer Explanation: A "snake in the grass" is an idiom for a treacherous or deceitful person who feigns friendship but harbors malicious intent. The danger is hidden, just like a snake hidden in tall grass.
Why other options are incorrect:
- A gardener: This is unrelated. A gardener works with grass but is not what the idiom describes.
- A dangerous situation: The idiom refers to a person, not a situation. The person might create a dangerous situation, but the idiom itself points to the individual.
- A rare animal: This is a literal interpretation. The idiom is metaphorical and not about zoology.
- A harmless creature: This is the opposite of the idiom's meaning, as a snake in the grass represents a hidden threat.
सही उत्तर की व्याख्या: "A snake in the grass" एक विश्वासघाती या धोखेबाज व्यक्ति के लिए एक मुहावरा है जो दोस्ती का नाटक करता है लेकिन दुर्भावनापूर्ण इरादे रखता है। खतरा छिपा हुआ है, ठीक वैसे ही जैसे लंबी घास में छिपा हुआ सांप।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- A gardener: यह असंबंधित है। एक माली घास के साथ काम करता है लेकिन मुहावरा उसका वर्णन नहीं करता है।
- A dangerous situation: मुहावरा एक व्यक्ति को संदर्भित करता है, किसी स्थिति को नहीं। वह व्यक्ति एक खतरनाक स्थिति पैदा कर सकता है, लेकिन मुहावरा स्वयं व्यक्ति की ओर इशारा करता है।
- A rare animal: यह एक शाब्दिक व्याख्या है। मुहावरा लाक्षणिक है और प्राणीशास्त्र के बारे में नहीं है।
- A harmless creature: यह मुहावरे के अर्थ के विपरीत है, क्योंकि घास में सांप एक छिपे हुए खतरे का प्रतिनिधित्व करता है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "A snake in the grass" হৈছে এজন বিশ্বাসঘাটক বা প্ৰতাৰক ব্যক্তিৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা এক জতুৱা ঠাঁচ, যিয়ে বন্ধুত্বৰ ভাও জুৰিলেও মনত বেয়া অভিপ্ৰায় পুহি ৰাখে। ওখ ঘাঁহনিত সাপ লুকাই থকাৰ দৰেই ইয়াতো বিপদটো লুকাই থাকে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- A gardener: এইটো সম্পৰ্কহীন। এজন মালীয়ে ঘাঁহৰ সৈতে কাম কৰে কিন্তু জতুৱা ঠাঁচটোৱে তেওঁক বৰ্ণনা নকৰে।
- A dangerous situation: জতুৱা ঠাঁচটোৱে এজন ব্যক্তিক বুজায়, পৰিস্থিতিক নহয়। ব্যক্তিজনে এক বিপদজনক পৰিস্থিতি সৃষ্টি কৰিব পাৰে, কিন্তু জতুৱা ঠাঁচটোৱে ব্যক্তিজনকেই আঙুলিয়াই দিয়ে।
- A rare animal: এইটো এক আক্ষৰিক ব্যাখ্যা। জতুৱা ঠাঁচটো ৰূপক, প্ৰাণীবিজ্ঞানৰ বিষয়ে নহয়।
- A harmless creature: এইটো জতুৱা ঠাঁচটোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত, কাৰণ ঘাঁহৰ মাজৰ সাপে এক গোপন ভাবুকিক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে।
StudyBix.com-Q11: To "get into hot water" means to:
- ATake a warm bath
- BGet into trouble or a difficult situation
- CStart a successful business
- DFeel very angry
- EDrink a hot beverage
StudyBix.in-Q11: "To get into hot water" का अर्थ है:
- ATake a warm bath
- BGet into trouble or a difficult situation
- CStart a successful business
- DFeel very angry
- EDrink a hot beverage
StudyBix.in-Q11: "To get into hot water" ৰ অৰ্থ হ'ল:
- ATake a warm bath
- BGet into trouble or a difficult situation
- CStart a successful business
- DFeel very angry
- EDrink a hot beverage
Correct Answer Explanation: The idiom "to get into hot water" means to find oneself in trouble, disgrace, or a difficult situation where one is likely to be punished or criticized.
Why other options are incorrect:
- Take a warm bath: This is a literal and pleasant interpretation, which is the opposite of the idiom's negative meaning.
- Start a successful business: This is a positive outcome, contrary to the idiom's meaning of being in trouble.
- Feel very angry: While being in hot water might make someone angry, the idiom itself refers to the state of being in trouble, not the emotional reaction to it.
- Drink a hot beverage: This is another literal interpretation of "hot water" that is completely unrelated to the idiom.
सही उत्तर की व्याख्या: मुहावरे "to get into hot water" का अर्थ है खुद को मुसीबत, अपमान या एक कठिन स्थिति में पाना, जहाँ किसी को दंडित या आलोचना किए जाने की संभावना हो।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Take a warm bath: यह एक शाब्दिक और सुखद व्याख्या है, जो मुहावरे के नकारात्मक अर्थ के विपरीत है।
- Start a successful business: यह एक सकारात्मक परिणाम है, जो मुसीबत में होने के मुहावरे के अर्थ के विपरीत है।
- Feel very angry: जबकि गर्म पानी में होने से किसी को गुस्सा आ सकता है, मुहावरा खुद मुसीबत में होने की स्थिति को संदर्भित करता है, न कि उस पर भावनात्मक प्रतिक्रिया को।
- Drink a hot beverage: यह "hot water" की एक और शाब्दिक व्याख्या है जो मुहावरे से पूरी तरह से असंबंधित है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "To get into hot water" জতুৱা ঠাঁচটোৰ অৰ্থ হ'ল নিজকে সমস্যা, অপমান বা এক কঠিন পৰিস্থিতিত পেলোৱা, য'ত শাস্তি বা সমালোচনা পোৱাৰ সম্ভাৱনা থাকে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Take a warm bath: এইটো এক আক্ষৰিক আৰু সুখদায়ক ব্যাখ্যা, যিটো জতুৱা ঠাঁচটোৰ নেতিবাচক অৰ্থৰ বিপৰীত।
- Start a successful business: এইটো এক ইতিবাচক ফলাফল, যিটো জতুৱা ঠাঁচটোৰ সমস্যাত পৰাৰ অৰ্থৰ বিপৰীত।
- Feel very angry: যদিও গৰম পানীত পৰিলে কোনোবা খং উঠিব পাৰে, জতুৱা ঠাঁচটোৱে সমস্যাত পৰা অৱস্থাটোক বুজায়, তাৰ প্ৰতি হোৱা আৱেগিক প্ৰতিক্ৰিয়াক নহয়।
- Drink a hot beverage: এইটো "hot water" ৰ আন এক আক্ষৰিক ব্যাখ্যা যিটো জতুৱা ঠাঁচটোৰ সৈতে সম্পূৰ্ণৰূপে সম্পৰ্কহীন।
StudyBix.com-Q12: If a problem is "a hard nut to crack," it is:
- AA delicious food item
- BAn easy task to complete
- CA weak argument
- DA difficult problem to solve or a person who is hard to understand
- EA situation that resolves itself
StudyBix.in-Q12: यदि कोई समस्या "a hard nut to crack" है, तो वह है:
- AA delicious food item
- BAn easy task to complete
- CA weak argument
- DA difficult problem to solve or a person who is hard to understand
- EA situation that resolves itself
StudyBix.in-Q12: যদি কোনো সমস্যা "a hard nut to crack" হয়, তেন্তে ই হ'ল:
- AA delicious food item
- BAn easy task to complete
- CA weak argument
- DA difficult problem to solve or a person who is hard to understand
- EA situation that resolves itself
Correct Answer Explanation: The idiom "a hard nut to crack" refers to a difficult problem, challenge, or a person who is tough to deal with or understand. The metaphor compares the difficulty to that of cracking a very hard nutshell.
Why other options are incorrect:
- A delicious food item: This is a literal interpretation of "nut" and misses the metaphorical meaning.
- An easy task to complete: This is the exact opposite of the idiom's meaning.
- A weak argument: This is unrelated. The idiom refers to difficulty, not the quality of an argument.
- A situation that resolves itself: This contradicts the core meaning, as a "hard nut" requires effort to be "cracked" or solved.
सही उत्तर की व्याख्या: मुहावरा "a hard nut to crack" एक कठिन समस्या, चुनौती, या ऐसे व्यक्ति को संदर्भित करता है जिससे निपटना या जिसे समझना मुश्किल हो। यह रूपक एक बहुत कठोर अखरोट के छिलके को तोड़ने की कठिनाई से तुलना करता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- A delicious food item: यह "nut" की एक शाब्दिक व्याख्या है और इसके लाक्षणिक अर्थ से चूक जाती है।
- An easy task to complete: यह मुहावरे के अर्थ का ठीक विपरीत है।
- A weak argument: यह असंबंधित है। मुहावरा कठिनाई को संदर्भित करता है, किसी तर्क की गुणवत्ता को नहीं।
- A situation that resolves itself: यह मूल अर्थ का खंडन करता है, क्योंकि एक "hard nut" को "crack" या हल करने के लिए प्रयास की आवश्यकता होती है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "A hard nut to crack" জতুৱা ঠাঁচটোৱে এক কঠিন সমস্যা, প্ৰত্যাহ্বান, বা এনে এজন ব্যক্তিক বুজায় যাৰ সৈতে মোকাবিলা কৰা বা বুজা কঠিন। এই ৰূপকটোৱে এটা অতি কঠিন খোলা ভঙাৰ দৰে কঠিনতাক তুলনা কৰে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- A delicious food item: এইটো "nut" ৰ এক আক্ষৰিক ব্যাখ্যা আৰু ইয়াৰ ৰূপক অৰ্থটো বাদ দিছে।
- An easy task to complete: এইটো জতুৱা ঠাঁচটোৰ অৰ্থৰ সম্পূৰ্ণ বিপৰীত।
- A weak argument: এইটো সম্পৰ্কহীন। জতুৱা ঠাঁচটোৱে কঠিনতাক বুজায়, কোনো তৰ্কৰ গুণগত মানক নহয়।
- A situation that resolves itself: এইটো মূল অৰ্থৰ বিপৰীত, কাৰণ এটা "hard nut" ক "crack" বা সমাধান কৰিবলৈ প্ৰচেষ্টাৰ প্ৰয়োজন হয়।
StudyBix.com-Q13: To be "at daggers drawn" with someone means to be:
- AIn a close friendship
- BIn a business partnership
- COpenly hostile and arguing with them
- DPlaying a game with knives
- ESecretly admiring them
StudyBix.in-Q13: किसी के साथ "at daggers drawn" होने का अर्थ है:
- AIn a close friendship
- BIn a business partnership
- COpenly hostile and arguing with them
- DPlaying a game with knives
- ESecretly admiring them
StudyBix.in-Q13: কাৰোবাৰ সৈতে "at daggers drawn" থকাৰ অৰ্থ হ'ল:
- AIn a close friendship
- BIn a business partnership
- COpenly hostile and arguing with them
- DPlaying a game with knives
- ESecretly admiring them
Correct Answer Explanation: The idiom "at daggers drawn" describes a relationship where two people or groups are bitterly and openly hostile towards each other. A dagger is a short knife, so the image is of two people ready to fight.
Why other options are incorrect:
- In a close friendship: This is the opposite of the idiom's meaning.
- In a business partnership: While partners can be at daggers drawn, the idiom describes the hostile relationship, not the partnership itself.
- Playing a game with knives: This is a dangerous and literal interpretation that is not the meaning of the idiom.
- Secretly admiring them: This is contrary to the open hostility implied by the phrase.
सही उत्तर की व्याख्या: मुहावरा "at daggers drawn" एक ऐसे रिश्ते का वर्णन करता है जहाँ दो लोग या समूह एक-दूसरे के प्रति कटु और खुले तौर पर शत्रुतापूर्ण होते हैं। एक डैगर (dagger) एक छोटा चाकू होता है, इसलिए यह छवि दो लोगों के लड़ने के लिए तैयार होने की है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- In a close friendship: यह मुहावरे के अर्थ के विपरीत है।
- In a business partnership: जबकि साझेदार एक-दूसरे के दुश्मन हो सकते हैं, मुहावरा शत्रुतापूर्ण संबंध का वर्णन करता है, साझेदारी का नहीं।
- Playing a game with knives: यह एक खतरनाक और शाब्दिक व्याख्या है जो मुहावरे का अर्थ नहीं है।
- Secretly admiring them: यह वाक्यांश द्वारा निहित खुली शत्रुता के विपरीत है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "At daggers drawn" জতুৱা ঠাঁচটোৱে এনে এক সম্পৰ্কক বৰ্ণনা কৰে য'ত দুজন ব্যক্তি বা গোটে ইজনে সিজনৰ প্ৰতি তীব্ৰ আৰু মুকলিকৈ শত্ৰুতা প্ৰদৰ্শন কৰে। ডেগাৰ (dagger) এখন চুটি চুৰি, গতিকে ছবিখনত দুজন ব্যক্তিক যুদ্ধৰ বাবে সাজু হৈ থকা দেখুওৱা হৈছে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- In a close friendship: এইটো জতুৱা ঠাঁচটোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত।
- In a business partnership: যদিও অংশীদাৰসকলৰ মাজত শত্ৰুতা থাকিব পাৰে, জতুৱা ঠাঁচটোৱে শত্ৰুত্বপূৰ্ণ সম্পৰ্কক বৰ্ণনা কৰে, অংশীদাৰিত্বক নহয়।
- Playing a game with knives: এইটো এক বিপদজনক আৰু আক্ষৰিক ব্যাখ্যা যিটো জতুৱা ঠাঁচটোৰ অৰ্থ নহয়।
- Secretly admiring them: এইটো খণ্ডবাক্যটোত নিহিত থকা মুকলি শত্ৰুতাৰ বিপৰীত।
StudyBix.com-Q14: If someone "has an axe to grind," it means they:
- AWork as a lumberjack
- BAre preparing for a difficult task
- CHave a private or selfish reason for doing something
- DWant to start a fight for no reason
- EAre trying to be helpful
StudyBix.in-Q14: यदि किसी के पास "has an axe to grind," है, तो इसका मतलब है कि वे:
- AWork as a lumberjack
- BAre preparing for a difficult task
- CHave a private or selfish reason for doing something
- DWant to start a fight for no reason
- EAre trying to be helpful
StudyBix.in-Q14: যদি কোনোবাই "has an axe to grind," তেন্তে ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল তেওঁ:
- AWork as a lumberjack
- BAre preparing for a difficult task
- CHave a private or selfish reason for doing something
- DWant to start a fight for no reason
- EAre trying to be helpful
Correct Answer Explanation: The phrase "to have an axe to grind" means to have a hidden motive or a personal, often selfish, reason for being involved in a situation. It implies that their actions are not as altruistic as they might seem.
Why other options are incorrect:
- Work as a lumberjack: This is a literal interpretation of "axe" and is unrelated to the metaphorical meaning.
- Are preparing for a difficult task: While grinding an axe is a form of preparation, the idiom refers to a hidden motive, not general readiness.
- Want to start a fight for no reason: While the motive might lead to a dispute, the idiom specifically points to the underlying selfish reason, not just aimless aggression.
- Are trying to be helpful: This is the opposite of the idiom's implication, which suggests a self-serving agenda.
सही उत्तर की व्याख्या: वाक्यांश "to have an axe to grind" का अर्थ है किसी स्थिति में शामिल होने का एक छिपा हुआ मकसद या एक व्यक्तिगत, अक्सर स्वार्थपूर्ण, कारण होना। इसका तात्पर्य यह है कि उनके कार्य उतने परोपकारी नहीं हैं जितने वे लग सकते हैं।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Work as a lumberjack: यह "axe" (कुल्हाड़ी) की एक शाब्दिक व्याख्या है और इसका लाक्षणिक अर्थ से कोई संबंध नहीं है।
- Are preparing for a difficult task: जबकि कुल्हाड़ी को तेज करना तैयारी का एक रूप है, यह मुहावरा एक छिपे हुए मकसद को संदर्भित करता है, न कि सामान्य तैयारी को।
- Want to start a fight for no reason: जबकि मकसद विवाद का कारण बन सकता है, मुहावरा विशेष रूप से अंतर्निहित स्वार्थपूर्ण कारण की ओर इशारा करता है, न कि केवल लक्ष्यहीन आक्रामकता की ओर।
- Are trying to be helpful: यह मुहावरे के निहितार्थ के विपरीत है, जो एक स्व-सेवा एजेंडा का सुझाव देता है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "To have an axe to grind" খণ্ডবাক্যটোৰ অৰ্থ হ'ল কোনো পৰিস্থিতিত জড়িত থকাৰ এক গোপন অভিপ্ৰায় বা ব্যক্তিগত, প্ৰায়ে স্বাৰ্থপৰ কাৰণ থকা। ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল তেওঁলোকৰ কাৰ্য্যবোৰ যিমান পৰোপকাৰী যেন লাগিছে, সিমান নহ'বও পাৰে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Work as a lumberjack: এইটো "axe" (কুঠাৰ) ৰ এক আক্ষৰিক ব্যাখ্যা আৰু ইয়াৰ ৰূপক অৰ্থৰ সৈতে সম্পৰ্কহীন।
- Are preparing for a difficult task: যদিও কুঠাৰ ধাৰ দিয়াটো এক প্ৰকাৰৰ প্ৰস্তুতি, এই খণ্ডবাক্যটোৱে এক গোপন উদ্দেশ্যক বুজায়, সাধাৰণ সাজু থকাটোক নহয়।
- Want to start a fight for no reason: যদিও উদ্দেশ্যটোৱে বিবাদৰ সৃষ্টি কৰিব পাৰে, এই খণ্ডবাক্যটোৱে বিশেষকৈ নিহিত স্বাৰ্থপৰ কাৰণটোকহে আঙুলিয়াই, কেৱল লক্ষ্যহীন আক্ৰমণক নহয়।
- Are trying to be helpful: এইটো খণ্ডবাক্যটোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত, যিয়ে এক স্ব-সেৱাৰ এজেণ্ডা సూচায়।
StudyBix.com-Q15: What does it mean to "eat humble pie"?
- ATo eat a simple, plain meal
- BTo be boastful and arrogant
- CTo host a party for the poor
- DTo apologize and accept humiliation after being proven wrong
- ETo reject an offer politely
StudyBix.in-Q15: "To eat humble pie" का क्या अर्थ है?
- ATo eat a simple, plain meal
- BTo be boastful and arrogant
- CTo host a party for the poor
- DTo apologize and accept humiliation after being proven wrong
- ETo reject an offer politely
StudyBix.in-Q15: "To eat humble pie" ৰ অৰ্থ কি?
- ATo eat a simple, plain meal
- BTo be boastful and arrogant
- CTo host a party for the poor
- DTo apologize and accept humiliation after being proven wrong
- ETo reject an offer politely
Correct Answer Explanation: To "eat humble pie" means to admit that you were wrong and to apologize, especially in a humiliating or submissive way. The phrase likely originates from "umble pie," a pie made from the innards of a deer, which was considered food for lower-class people.
Why other options are incorrect:
- To eat a simple, plain meal: This is a literal interpretation of "humble" and misses the core meaning of apology and humiliation.
- To be boastful and arrogant: This is the opposite of the behavior described by the idiom.
- To host a party for the poor: While this is an act of humility, the idiom specifically refers to the act of apologizing for one's own error.
- To reject an offer politely: This is unrelated to admitting fault or apologizing.
सही उत्तर की व्याख्या: "To eat humble pie" का अर्थ है यह स्वीकार करना कि आप गलत थे और माफी मांगना, विशेष रूप से अपमानजनक या विनम्र तरीके से। यह वाक्यांश संभवतः "umble pie" से उत्पन्न हुआ है, जो हिरण के आंतरिक अंगों से बनी एक पाई थी, जिसे निम्न-वर्ग के लोगों का भोजन माना जाता था।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- To eat a simple, plain meal: यह "humble" की एक शाब्दिक व्याख्या है और माफी और अपमान के मूल अर्थ से चूक जाती है।
- To be boastful and arrogant: यह मुहावरे द्वारा वर्णित व्यवहार के विपरीत है।
- To host a party for the poor: जबकि यह विनम्रता का कार्य है, मुहावरा विशेष रूप से अपनी गलती के लिए माफी मांगने के कार्य को संदर्भित करता है।
- To reject an offer politely: यह गलती स्वीकार करने या माफी मांगने से असंबंधित है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "To eat humble pie" ৰ অৰ্থ হ'ল নিজৰ ভুল স্বীকাৰ কৰি ক্ষমা খোজা, বিশেষকৈ অপমানজনক বা নম্ৰভাৱে। এই খণ্ডবাক্যটো সম্ভৱতঃ "umble pie" ৰ পৰা আহিছে, যিটো হৰিণৰ নাড়ী-ভুৰুৰে বনোৱা এক পাই আছিল আৰু যাক নিম্নবৰ্গৰ লোকৰ খাদ্য বুলি গণ্য কৰা হৈছিল।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- To eat a simple, plain meal: এইটো "humble" ৰ এক আক্ষৰিক ব্যাখ্যা আৰু ই ক্ষমা আৰু অপমানৰ মূল অৰ্থটো বাদ দিয়ে।
- To be boastful and arrogant: এইটো জতুৱা ঠাঁচটোৱে বৰ্ণনা কৰা আচৰণৰ বিপৰীত।
- To host a party for the poor: যদিও এইটো নম্ৰতাৰ এক কাৰ্য্য, জতুৱা ঠাঁচটোৱে বিশেষকৈ নিজৰ ভুলৰ বাবে ক্ষমা খোজা কাৰ্য্যক বুজায়।
- To reject an offer politely: এইটো দোষ স্বীকাৰ কৰা বা ক্ষমা খোজাৰ সৈতে সম্পৰ্কহীন।
StudyBix.com-Q16: A "man of straw" is a person who is:
- AVery wealthy and influential
- BWeak and without substance or influence
- CA farmer
- DAn honest and reliable person
- EA creative artist
StudyBix.in-Q16: "A man of straw" एक ऐसा व्यक्ति है जो:
- AVery wealthy and influential
- BWeak and without substance or influence
- CA farmer
- DAn honest and reliable person
- EA creative artist
StudyBix.in-Q16: "A man of straw" হৈছে এজন ব্যক্তি যি:
- AVery wealthy and influential
- BWeak and without substance or influence
- CA farmer
- DAn honest and reliable person
- EA creative artist
Correct Answer Explanation: A "man of straw" refers to a person who is weak, insignificant, and lacks real power, substance, or influence. It can also refer to a fabricated person or argument used to be easily defeated (a straw man argument). The image is of a scarecrow, which looks like a person but is just straw.
Why other options are incorrect:
- Very wealthy and influential: This is the opposite of a "man of straw."
- A farmer: This is a literal association with straw, but the idiom is about character and influence, not profession.
- An honest and reliable person: This describes a person of substance, which is the opposite of the idiom's meaning.
- A creative artist: This is unrelated to the idiom's meaning of weakness or lack of substance.
सही उत्तर की व्याख्या: "A man of straw" एक ऐसे व्यक्ति को संदर्भित करता है जो कमजोर, महत्वहीन, और वास्तविक शक्ति, सार, या प्रभाव से रहित हो। यह एक काल्पनिक व्यक्ति या तर्क (a straw man argument) को भी संदर्भित कर सकता है जिसका उपयोग आसानी से पराजित होने के लिए किया जाता है। इसकी छवि एक बिजूका की है, जो एक व्यक्ति की तरह दिखता है लेकिन केवल भूसे का बना होता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Very wealthy and influential: यह "man of straw" का विपरीत है।
- A farmer: यह भूसे के साथ एक शाब्दिक जुड़ाव है, लेकिन मुहावरा चरित्र और प्रभाव के बारे में है, पेशे के बारे में नहीं।
- An honest and reliable person: यह एक सारगर्भित व्यक्ति का वर्णन करता है, जो मुहावरे के अर्थ के विपरीत है।
- A creative artist: यह कमजोरी या सारहीनता के मुहावरे के अर्थ से असंबंधित है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "A man of straw" য়ে এজন দুৰ্বল, গুৰুত্বহীন আৰু প্ৰকৃত শক্তি, সাৰাংশ বা প্ৰভাৱ নথকা ব্যক্তিক বুজায়। ই সহজে পৰাস্ত কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা এজন কাল্পনিক ব্যক্তি বা তৰ্ককো (a straw man argument) বুজাব পাৰে। ইয়াৰ ছবিখন এটা খেৰৰ পুতলাৰ দৰে, যি দেখাত মানুহৰ দৰে কিন্তু কেৱল খেৰেৰে তৈয়াৰী।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Very wealthy and influential: এইটো "man of straw" ৰ বিপৰীত।
- A farmer: এইটো খেৰৰ সৈতে এক আক্ষৰিক সম্পৰ্ক, কিন্তু জতুৱা ঠাঁচটো চৰিত্ৰ আৰু প্ৰভাৱৰ বিষয়ে, বৃত্তিৰ বিষয়ে নহয়।
- An honest and reliable person: ই এজন সাৰগৰ্ভ ব্যক্তিক বৰ্ণনা কৰে, যিটো জতুৱা ঠাঁচটোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত।
- A creative artist: এইটো জতুৱা ঠাঁচটোৰ দুৰ্বলতা বা সাৰাংশহীনতাৰ অৰ্থৰ সৈতে সম্পৰ্কহীন।
StudyBix.com-Q17: To be "in a tight corner" means to be:
- AIn a comfortable and secure place
- BIn a very small room
- CIn a difficult or awkward situation with no easy way out
- DIn a position of power and control
- EHiding from someone
StudyBix.in-Q17: "In a tight corner" में होने का अर्थ है:
- AIn a comfortable and secure place
- BIn a very small room
- CIn a difficult or awkward situation with no easy way out
- DIn a position of power and control
- EHiding from someone
StudyBix.in-Q17: "In a tight corner" থকাৰ অৰ্থ হ'ল:
- AIn a comfortable and secure place
- BIn a very small room
- CIn a difficult or awkward situation with no easy way out
- DIn a position of power and control
- EHiding from someone
Correct Answer Explanation: The idiom "in a tight corner" (or "in a tight spot") means to be in a predicament or a difficult situation from which it is hard to escape. The metaphor is of being physically trapped in a corner with limited options for movement.
Why other options are incorrect:
- In a comfortable and secure place: This is the opposite of the idiom's meaning.
- In a very small room: This is a literal interpretation of "tight corner" but misses the metaphorical sense of a difficult situation. One could be in a large room and still be in a tight corner metaphorically.
- In a position of power and control: This is the antithesis of being in a tight corner.
- Hiding from someone: While hiding might put you in a literal tight corner, the idiom refers to any difficult situation, not just hiding.
सही उत्तर की व्याख्या: मुहावरे "in a tight corner" (या "in a tight spot") का अर्थ है एक दुविधा या एक कठिन स्थिति में होना जिससे बचना मुश्किल है। यह रूपक शारीरिक रूप से एक कोने में फंसे होने और गति के लिए सीमित विकल्पों के होने का है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- In a comfortable and secure place: यह मुहावरे के अर्थ के विपरीत है।
- In a very small room: यह "tight corner" की एक शाब्दिक व्याख्या है लेकिन यह एक कठिन स्थिति के लाक्षणिक अर्थ से चूक जाती है। कोई एक बड़े कमरे में हो सकता है और फिर भी लाक्षणिक रूप से एक तंग कोने में हो सकता है।
- In a position of power and control: यह एक तंग कोने में होने का विलोम है।
- Hiding from someone: जबकि छिपने से आप एक शाब्दिक तंग कोने में हो सकते हैं, मुहावरा किसी भी कठिन स्थिति को संदर्भित करता है, न कि केवल छिपने को।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "In a tight corner" (বা "in a tight spot") জতুৱা ঠাঁচটোৰ অৰ্থ হ'ল এনে এক দুৰ্দশা বা কঠিন পৰিস্থিতিত থকা যাৰ পৰা ওলাই অহা কঠিন। এই ৰূপকটো শাৰীৰিকভাৱে এটা কোণত আৱদ্ধ হৈ থকা আৰু চলাচলৰ বাবে সীমিত বিকল্প থকাৰ দৰে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- In a comfortable and secure place: এইটো জতুৱা ঠাঁচটোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত।
- In a very small room: এইটো "tight corner" ৰ এক আক্ষৰিক ব্যাখ্যা কিন্তু ই কঠিন পৰিস্থিতিৰ ৰূপক অৰ্থটো বুজোৱা নাই। কোনোবাই ডাঙৰ কোঠাত থাকিও ৰূপকভাৱে এটা tight corner ত থাকিব পাৰে।
- In a position of power and control: এইটো tight corner ত থকাৰ বিপৰীত।
- Hiding from someone: যদিও লুকাই থাকিলে আপুনি আক্ষৰিক tight corner ত থাকিব পাৰে, জতুৱা ঠাঁচটোৱে কেৱল লুকুৱাই থকা নহয়, যিকোনো কঠিন পৰিস্থিতিক বুজায়।
StudyBix.com-Q18: The phrase "to keep the wolf from the door" means:
- ATo own a guard dog
- BTo avoid starvation or extreme poverty
- CTo invite danger
- DTo live a life of luxury
- ETo be unwelcoming to guests
StudyBix.in-Q18: वाक्यांश "to keep the wolf from the door" का अर्थ है:
- ATo own a guard dog
- BTo avoid starvation or extreme poverty
- CTo invite danger
- DTo live a life of luxury
- ETo be unwelcoming to guests
StudyBix.in-Q18: "To keep the wolf from the door" খণ্ডবাক্যটোৰ অৰ্থ হ'ল:
- ATo own a guard dog
- BTo avoid starvation or extreme poverty
- CTo invite danger
- DTo live a life of luxury
- ETo be unwelcoming to guests
Correct Answer Explanation: To "keep the wolf from the door" means to have just enough money to be able to eat and live. The "wolf" is a metaphor for hunger and poverty, which are perceived as aggressive and dangerous threats to one's survival.
Why other options are incorrect:
- To own a guard dog: This is a literal interpretation and is not related to the idiom's meaning about financial survival.
- To invite danger: This is the opposite of the idiom's meaning, which is to keep danger (poverty) away.
- To live a life of luxury: This is far beyond the meaning of the idiom, which implies bare subsistence, not wealth.
- To be unwelcoming to guests: This is unrelated. The "wolf" is not a literal guest.
सही उत्तर की व्याख्या: "To keep the wolf from the door" का अर्थ है खाने और जीने के लिए पर्याप्त धन होना। "wolf" (भेड़िया) भूख और गरीबी का एक रूपक है, जिसे किसी के अस्तित्व के लिए आक्रामक और खतरनाक खतरों के रूप में माना जाता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- To own a guard dog: यह एक शाब्दिक व्याख्या है और इसका वित्तीय अस्तित्व के बारे में मुहावरे के अर्थ से कोई संबंध नहीं है।
- To invite danger: यह मुहावरे के अर्थ के विपरीत है, जिसका अर्थ है खतरे (गरीबी) को दूर रखना।
- To live a life of luxury: यह मुहावरे के अर्थ से बहुत परे है, जिसका तात्पर्य केवल निर्वाह से है, धन से नहीं।
- To be unwelcoming to guests: यह असंबंधित है। "wolf" (भेड़िया) शाब्दिक रूप से कोई मेहमान नहीं है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "To keep the wolf from the door" ৰ অৰ্থ হ'ল খোৱা-বোৱা আৰু জীয়াই থাকিব পৰাকৈ যথেষ্ট টকা থকা। "wolf" (কুকুৰনেচীয়া বাঘ) হ'ল ভোক আৰু দৰিদ্ৰতাৰ এক ৰূপক, যাক জীয়াই থকাৰ বাবে এক আক্ৰমণাত্মক আৰু বিপদজনক ভাবুকি হিচাপে গণ্য কৰা হয়।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- To own a guard dog: এইটো এক আক্ষৰিক ব্যাখ্যা আৰু ই বিত্তীয়ভাৱে জীয়াই থকাৰ অৰ্থৰ সৈতে জড়িত নহয়।
- To invite danger: এইটো খণ্ডবাক্যটোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত, যাৰ অৰ্থ হ'ল বিপদ (দৰিদ্ৰতা) ক আঁতৰাই ৰখা।
- To live a life of luxury: এইটো খণ্ডবাক্যটোৰ অৰ্থৰ বহু দূৰত, যিয়ে কেৱল জীয়াই থকাৰ বাবে প্ৰয়োজনীয়খিনিক বুজায়, ধন-সম্পত্তিক নহয়।
- To be unwelcoming to guests: এইটো সম্পৰ্কহীন। "wolf" আক্ষৰিক অৰ্থত কোনো অতিথি নহয়।
StudyBix.com-Q19: To "throw dust in one's eyes" means to:
- ATo clean a dusty room
- BTo make someone feel proud
- CTo compliment someone sincerely
- DTo reveal a secret
- ETo mislead or deceive someone
StudyBix.in-Q19: "To throw dust in one's eyes" का अर्थ है:
- ATo clean a dusty room
- BTo make someone feel proud
- CTo compliment someone sincerely
- DTo reveal a secret
- ETo mislead or deceive someone
StudyBix.in-Q19: "To throw dust in one's eyes" ৰ অৰ্থ হ'ল:
- ATo clean a dusty room
- BTo make someone feel proud
- CTo compliment someone sincerely
- DTo reveal a secret
- ETo mislead or deceive someone
Correct Answer Explanation: The idiom "to throw dust in one's eyes" means to confuse or deceive someone so that they cannot see the truth or understand what is really happening. The image is of literally throwing dust to obscure vision.
Why other options are incorrect:
- To clean a dusty room: This is a literal interpretation that is completely unrelated to the meaning of deception.
- To make someone feel proud: This is a positive action, while the idiom has a negative connotation of deceit.
- To compliment someone sincerely: This is the opposite of deception.
- To reveal a secret: This is the opposite of misleading someone; it is about revealing the truth.
सही उत्तर की व्याख्या: मुहावरे "to throw dust in one's eyes" का अर्थ है किसी को भ्रमित करना या धोखा देना ताकि वे सच्चाई न देख सकें या यह न समझ सकें कि वास्तव में क्या हो रहा है। इसकी छवि शाब्दिक रूप से दृष्टि को बाधित करने के लिए धूल फेंकने की है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- To clean a dusty room: यह एक शाब्दिक व्याख्या है जो धोखे के अर्थ से पूरी तरह से असंबंधित है।
- To make someone feel proud: यह एक सकारात्मक क्रिया है, जबकि मुहावरे का एक नकारात्मक अर्थ धोखे का है।
- To compliment someone sincerely: यह धोखे के विपरीत है।
- To reveal a secret: यह किसी को गुमराह करने के विपरीत है; यह सच्चाई प्रकट करने के बारे में है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "To throw dust in one's eyes" জতুৱা ঠাঁচটোৰ অৰ্থ হ'ল কাৰোবাক বিভ্ৰান্ত বা প্ৰতাৰণা কৰা যাতে তেওঁলোকে সত্যটো দেখা নাপায় বা প্ৰকৃততে কি হৈছে সেয়া বুজিব নোৱাৰে। ইয়াৰ ছবিখন আক্ষৰিকভাৱে চকুৰ দৃষ্টিশক্তি অস্পষ্ট কৰিবলৈ ধূলি নিক্ষেপ কৰাৰ দৰে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- To clean a dusty room: এইটো এক আক্ষৰিক ব্যাখ্যা যিটো প্ৰতাৰণাৰ অৰ্থৰ সৈতে সম্পূৰ্ণৰূপে সম্পৰ্কহীন।
- To make someone feel proud: এইটো এক ইতিবাচক কাৰ্য্য, আনহাতে জতুৱা ঠাঁচটোৰ প্ৰতাৰণাৰ এক নেতিবাচক অৰ্থ আছে।
- To compliment someone sincerely: এইটো প্ৰতাৰণাৰ বিপৰীত।
- To reveal a secret: এইটো কাৰোবাক বিপথে পৰিচালিত কৰাৰ বিপৰীত; ই সত্য প্ৰকাশ কৰাৰ বিষয়ে।
StudyBix.com-Q20: If an effort "ends in smoke," it:
- ABecomes very successful
- BCauses a fire
- CProduces no useful or concrete result
- DIs completed very quickly
- EBecomes famous
StudyBix.in-Q20: यदि कोई प्रयास "ends in smoke," तो वह:
- ABecomes very successful
- BCauses a fire
- CProduces no useful or concrete result
- DIs completed very quickly
- EBecomes famous
StudyBix.in-Q20: যদি কোনো প্ৰচেষ্টা "ends in smoke," তেন্তে ই:
- ABecomes very successful
- BCauses a fire
- CProduces no useful or concrete result
- DIs completed very quickly
- EBecomes famous
Correct Answer Explanation: When a plan or effort "ends in smoke," it means it fails completely and produces no tangible or positive outcome. The metaphor is of something burning up and leaving nothing behind but smoke.
Why other options are incorrect:
- Becomes very successful: This is the exact opposite of the idiom's meaning.
- Causes a fire: This is a literal interpretation of "smoke" and is not the intended meaning of failure.
- Is completed very quickly: The idiom describes the outcome (failure), not the speed at which the effort was made.
- Becomes famous: This is unrelated. An effort that ends in smoke is more likely to be forgotten than to become famous.
सही उत्तर की व्याख्या: जब कोई योजना या प्रयास "ends in smoke," तो इसका मतलब है कि यह पूरी तरह से विफल हो जाता है और कोई ठोस या सकारात्मक परिणाम नहीं देता है। यह रूपक किसी चीज़ के जल जाने और धुएं के अलावा कुछ भी नहीं छोड़ने का है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Becomes very successful: यह मुहावरे के अर्थ का ठीक विपरीत है।
- Causes a fire: यह "smoke" की एक शाब्दिक व्याख्या है और इसका उद्देश्य विफलता का अर्थ नहीं है।
- Is completed very quickly: मुहावरा परिणाम (विफलता) का वर्णन करता है, न कि उस गति का जिस पर प्रयास किया गया था।
- Becomes famous: यह असंबंधित है। धुएं में समाप्त होने वाले प्रयास के प्रसिद्ध होने की तुलना में भूल जाने की अधिक संभावना है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: যেতিয়া কোনো পৰিকল্পনা বা প্ৰচেষ্টা "ends in smoke," তেতিয়া ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল যে ই সম্পূৰ্ণৰূপে বিফল হয় আৰু কোনো বাস্তৱ বা ইতিবাচক ফলাফল নিদিয়ে। ইয়াৰ ৰূপকটো হ'ল কোনো বস্তু জ্বলি যোৱাৰ পিছত ধোঁৱাৰ বাহিৰে একো বাকী নথকা।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Becomes very successful: এইটো জতুৱা ঠাঁচটোৰ অৰ্থৰ সম্পূৰ্ণ বিপৰীত।
- Causes a fire: এইটো "smoke" ৰ এক আক্ষৰিক ব্যাখ্যা আৰু ই বিফলতাৰ উদ্দেশ্যপ্ৰণোদিত অৰ্থ নহয়।
- Is completed very quickly: জতুৱা ঠাঁচটোৱে ফলাফল (বিফলতা) বৰ্ণনা কৰে, প্ৰচেষ্টাটো কিমান খৰকৈ কৰা হৈছিল সেয়া নহয়।
- Becomes famous: এইটো সম্পৰ্কহীন। ধোঁৱাত শেষ হোৱা প্ৰচেষ্টা বিখ্যাত হোৱাতকৈ পাহৰি যোৱাৰ সম্ভাৱনা বেছি।
StudyBix.com-Q21: "A feather in one's cap" refers to:
- AA new hat
- BA sign of foolishness
- CA proud achievement or a distinctive honor
- DA burden or responsibility
- EA type of bird
StudyBix.in-Q21: "A feather in one's cap" का क्या तात्पर्य है?
- AA new hat
- BA sign of foolishness
- CA proud achievement or a distinctive honor
- DA burden or responsibility
- EA type of bird
StudyBix.in-Q21: "A feather in one's cap" য়ে কি বুজায়?
- AA new hat
- BA sign of foolishness
- CA proud achievement or a distinctive honor
- DA burden or responsibility
- EA type of bird
Correct Answer Explanation: "A feather in one's cap" is an accomplishment or achievement that one can be proud of. The phrase originates from the custom in some cultures of warriors adding a feather to their headgear for each enemy killed.
Why other options are incorrect:
- A new hat: This is a literal interpretation of "cap" but misses the metaphorical meaning of achievement.
- A sign of foolishness: This is the opposite of the idiom, which signifies honor.
- A burden or responsibility: This is contrary to the positive meaning of the idiom. A burden might be described as "an albatross around one's neck."
- A type of bird: This is unrelated. The idiom uses a part of a bird (feather) metaphorically.
सही उत्तर की व्याख्या: "A feather in one's cap" एक ऐसी उपलब्धि या सफलता है जिस पर कोई गर्व कर सकता है। इस वाक्यांश की उत्पत्ति कुछ संस्कृतियों में योद्धाओं द्वारा प्रत्येक मारे गए दुश्मन के लिए अपने सिर के वस्त्र में एक पंख जोड़ने की प्रथा से हुई है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- A new hat: यह "cap" (टोपी) की एक शाब्दिक व्याख्या है लेकिन यह उपलब्धि के लाक्षणिक अर्थ से चूक जाती है।
- A sign of foolishness: यह मुहावरे के विपरीत है, जो सम्मान का प्रतीक है।
- A burden or responsibility: यह मुहावरे के सकारात्मक अर्थ के विपरीत है। एक बोझ को "an albatross around one's neck" के रूप में वर्णित किया जा सकता है।
- A type of bird: यह असंबंधित है। मुहावरे में एक पक्षी के एक हिस्से (पंख) का लाक्षणिक रूप से उपयोग किया गया है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "A feather in one's cap" হৈছে এক সফলতা বা কৃতিত্ব যাৰ বাবে কোনোবাই গৌৰৱ কৰিব পাৰে। এই খণ্ডবাক্যটোৰ উৎপত্তি কিছুমান সংস্কৃতিৰ যোদ্ধাসকলে প্ৰতিজন শত্ৰুক হত্যা কৰাৰ বাবে নিজৰ শিৰস্ত্ৰাণত এটা পাখি যোগ কৰা প্ৰথাৰ পৰা হৈছে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- A new hat: এইটো "cap" (টুপী) ৰ এক আক্ষৰিক ব্যাখ্যা কিন্তু ই কৃতিত্বৰ ৰূপক অৰ্থটো বাদ দিয়ে।
- A sign of foolishness: এইটো জতুৱা ঠাঁচটোৰ বিপৰীত, যিয়ে সন্মানক সূচায়।
- A burden or responsibility: এইটো জতুৱা ঠাঁচটোৰ ইতিবাচক অৰ্থৰ বিপৰীত। বোজা এটাক "an albatross around one's neck" বুলি বৰ্ণনা কৰিব পাৰি।
- A type of bird: এইটো সম্পৰ্কহীন। জতুৱা ঠাঁচটোত চৰাইৰ এটা অংশ (পাখি) ৰূপকভাৱে ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে।
StudyBix.com-Q22: To "turn a deaf ear" to something means to:
- AListen very carefully
- BHave a hearing impairment
- CIgnore or refuse to listen to what someone is saying
- DAgree with someone completely
- EMisunderstand a conversation
StudyBix.in-Q22: किसी बात पर "turn a deaf ear" करने का अर्थ है:
- AListen very carefully
- BHave a hearing impairment
- CIgnore or refuse to listen to what someone is saying
- DAgree with someone completely
- EMisunderstand a conversation
StudyBix.in-Q22: কোনো কথালৈ "turn a deaf ear" কৰাৰ অৰ্থ হ'ল:
- AListen very carefully
- BHave a hearing impairment
- CIgnore or refuse to listen to what someone is saying
- DAgree with someone completely
- EMisunderstand a conversation
Correct Answer Explanation: To "turn a deaf ear" means to deliberately ignore someone's plea, advice, or statement. It implies a conscious decision not to pay attention.
Why other options are incorrect:
- Listen very carefully: This is the opposite of the idiom's meaning. An idiom for this would be "to be all ears."
- Have a hearing impairment: This is a literal interpretation of "deaf" but the idiom refers to a choice to ignore, not a physical inability to hear.
- Agree with someone completely: This is unrelated. One can agree or disagree, but the idiom is about the act of not listening in the first place.
- Misunderstand a conversation: The idiom implies deliberate ignoring, not an accidental misunderstanding.
सही उत्तर की व्याख्या: "To turn a deaf ear" का अर्थ है जानबूझकर किसी की याचिका, सलाह या कथन को अनदेखा करना। इसका तात्पर्य ध्यान न देने के एक सचेत निर्णय से है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Listen very carefully: यह मुहावरे के अर्थ के विपरीत है। इसके लिए एक मुहावरा "to be all ears" होगा।
- Have a hearing impairment: यह "deaf" (बहरा) की एक शाब्दिक व्याख्या है लेकिन मुहावरा अनदेखा करने के एक विकल्प को संदर्भित करता है, सुनने की शारीरिक अक्षमता को नहीं।
- Agree with someone completely: यह असंबंधित है। कोई सहमत या असहमत हो सकता है, लेकिन मुहावरा पहले स्थान पर न सुनने की क्रिया के बारे में है।
- Misunderstand a conversation: मुहावरे का तात्पर्य जानबूझकर अनदेखी करने से है, न कि आकस्मिक गलतफहमी से।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "To turn a deaf ear" ৰ অৰ্থ হ'ল ইচ্ছাকৃতভাৱে কাৰোবাৰ অনুৰোধ, পৰামৰ্শ বা উক্তিক আওকাণ কৰা। ই মনোযোগ নিদিয়াৰ এক সচেতন সিদ্ধান্তক বুজায়।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Listen very carefully: এইটো জতুৱা ঠাঁচটোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত। ইয়াৰ বাবে এটা জতুৱা ঠাঁচ হ'ব "to be all ears"।
- Have a hearing impairment: এইটো "deaf" (কলা) ৰ এক আক্ষৰিক ব্যাখ্যা কিন্তু জতুৱা ঠাঁচটোৱে আওকাণ কৰাৰ এক ইচ্ছাক বুজায়, শুনাৰ শাৰীৰিক অক্ষমতাক নহয়।
- Agree with someone completely: এইটো সম্পৰ্কহীন। কোনোবাই একমত বা দ্বিমত হ'ব পাৰে, কিন্তু জতুৱা ঠাঁচটো প্ৰথমতে নুশুনাৰ কাৰ্য্যৰ বিষয়ে।
- Misunderstand a conversation: জতুৱা ঠাঁচটোৱে ইচ্ছাকৃত আওকাণক বুজায়, দুৰ্ঘটনাজনিত ভুল বুজাবুজিক নহয়।
StudyBix.com-Q23: If you "fight tooth and nail" for something, you:
- AArgue in a very childish way
- BUse physical violence unnecessarily
- CTry to get something with great determination and intensity
- DGive up easily
- EHave a dental problem
StudyBix.in-Q23: यदि आप किसी चीज़ के लिए "fight tooth and nail," करते हैं, तो आप:
- AArgue in a very childish way
- BUse physical violence unnecessarily
- CTry to get something with great determination and intensity
- DGive up easily
- EHave a dental problem
StudyBix.in-Q23: যদি আপুনি কোনো বস্তুৰ বাবে "fight tooth and nail," তেন্তে আপুনি:
- AArgue in a very childish way
- BUse physical violence unnecessarily
- CTry to get something with great determination and intensity
- DGive up easily
- EHave a dental problem
Correct Answer Explanation: To "fight tooth and nail" means to fight or compete with great ferocity, determination, and using all available resources. The idiom evokes the image of a wild animal fighting desperately with its teeth and claws.
Why other options are incorrect:
- Argue in a very childish way: This misses the intensity and seriousness implied by the idiom.
- Use physical violence unnecessarily: While the idiom uses imagery of a physical fight, it is most often used metaphorically for any intense struggle (e.g., in a legal battle or business negotiation).
- Give up easily: This is the opposite of the idiom's meaning.
- Have a dental problem: This is a humorous but incorrect literal interpretation of "tooth and nail."
सही उत्तर की व्याख्या: "To fight tooth and nail" का अर्थ है बड़ी उग्रता, दृढ़ संकल्प और सभी उपलब्ध संसाधनों का उपयोग करके लड़ना या प्रतिस्पर्धा करना। यह मुहावरा एक जंगली जानवर की छवि को उद्घाटित करता है जो अपने दांतों और पंजों से हताश होकर लड़ रहा है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Argue in a very childish way: यह मुहावरे द्वारा निहित तीव्रता और गंभीरता से चूक जाता है।
- Use physical violence unnecessarily: जबकि मुहावरा एक शारीरिक लड़ाई की कल्पना का उपयोग करता है, यह अक्सर किसी भी तीव्र संघर्ष (जैसे, एक कानूनी लड़ाई या व्यापार वार्ता में) के लिए लाक्षणिक रूप से उपयोग किया जाता है।
- Give up easily: यह मुहावरे के अर्थ के विपरीत है।
- Have a dental problem: यह "tooth and nail" की एक हास्यपूर्ण लेकिन गलत शाब्दिक व्याख्या है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "To fight tooth and nail" ৰ অৰ্থ হ'ল অতি তীব্ৰতা, দৃঢ় সংকল্প আৰু সকলো উপলব্ধ সম্পদ ব্যৱহাৰ কৰি যুঁজ বা প্ৰতিযোগিতা কৰা। এই জতুৱা ঠাঁচটোৱে এটা বনৰীয়া জন্তুৱে তাৰ দাঁত আৰু নখেৰে নিৰুপায় হৈ যুঁজ দিয়াৰ ছবি মনলৈ আনে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Argue in a very childish way: ই জতুৱা ঠাঁচটোত নিহিত থকা তীব্ৰতা আৰু গম্ভীৰতাক বাদ দিয়ে।
- Use physical violence unnecessarily: যদিও জতুৱা ঠাঁচটোত শাৰীৰিক যুঁজৰ ছবি ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে, ই প্ৰায়ে যিকোনো তীব্ৰ সংগ্ৰামৰ (যেনে, আইনী যুদ্ধ বা ব্যৱসায়িক আলোচনা) বাবে ৰূপকভাৱে ব্যৱহাৰ কৰা হয়।
- Give up easily: এইটো জতুৱা ঠাঁচটোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত।
- Have a dental problem: এইটো "tooth and nail" ৰ এক হাস্যৰসাত্মক কিন্তু অশুদ্ধ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
StudyBix.com-Q24: What does the idiom "to grease the palm" mean?
- ATo moisturize one's hands
- BTo work very hard
- CTo bribe someone
- DTo shake hands firmly
- ETo ask for a loan
StudyBix.in-Q24: मुहावरे "to grease the palm" का क्या अर्थ है?
- ATo moisturize one's hands
- BTo work very hard
- CTo bribe someone
- DTo shake hands firmly
- ETo ask for a loan
StudyBix.in-Q24: "To grease the palm" জতুৱা ঠাঁচটোৰ অৰ্থ কি?
- ATo moisturize one's hands
- BTo work very hard
- CTo bribe someone
- DTo shake hands firmly
- ETo ask for a loan
Correct Answer Explanation: To "grease the palm" means to give someone money illicitly in order to persuade them to do you a favor. It is a common euphemism for bribery. The "grease" is the money that makes things run smoothly.
Why other options are incorrect:
- To moisturize one's hands: This is a literal interpretation of "grease" and "palm" and is unrelated to bribery.
- To work very hard: An idiom for working hard is "elbow grease," but "greasing the palm" refers to an illegal transaction, not hard work.
- To shake hands firmly: This is an action of greeting, not an act of bribery.
- To ask for a loan: This is about borrowing money, whereas the idiom is about giving money for a corrupt purpose.
सही उत्तर की व्याख्या: "To grease the palm" का अर्थ है किसी को कोई एहसान करने के लिए मनाने के लिए अवैध रूप से पैसा देना। यह रिश्वतखोरी के लिए एक सामान्य व्यंजना है। "grease" वह पैसा है जो चीजों को सुचारू रूप से चलाता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- To moisturize one's hands: यह "grease" और "palm" की एक शाब्दिक व्याख्या है और इसका रिश्वतखोरी से कोई संबंध नहीं है।
- To work very hard: कड़ी मेहनत के लिए एक मुहावरा "elbow grease" है, लेकिन "greasing the palm" कड़ी मेहनत को नहीं, बल्कि एक अवैध लेनदेन को संदर्भित करता है।
- To shake hands firmly: यह अभिवादन की एक क्रिया है, रिश्वतखोरी का कार्य नहीं।
- To ask for a loan: यह पैसा उधार लेने के बारे में है, जबकि मुहावरा एक भ्रष्ट उद्देश्य के लिए पैसा देने के बारे में है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "To grease the palm" ৰ অৰ্থ হ'ল কাৰোবাক কোনো অনুগ্ৰহ কৰিবলৈ সৈমান কৰাবলৈ অবৈধভাৱে ধন দিয়া। ই উৎকোচৰ বাবে এক সাধাৰণ সুভাষণ। "grease" হ'ল টকা যিয়ে কথাবোৰ সুচাৰুৰূপে চলায়।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- To moisturize one's hands: এইটো "grease" আৰু "palm" ৰ এক আক্ষৰিক ব্যাখ্যা আৰু ই উৎকোচৰ সৈতে সম্পৰ্কহীন।
- To work very hard: কঠিন পৰিশ্ৰমৰ বাবে এটা জতুৱা ঠাঁচ হ'ল "elbow grease," কিন্তু "greasing the palm" য়ে কঠোৰ পৰিশ্ৰমক নহয়, এক অবৈধ লেনদেনক বুজায়।
- To shake hands firmly: এইটো সম্ভাষণৰ এক কাৰ্য্য, উৎকোচৰ কাৰ্য্য নহয়।
- To ask for a loan: এইটো টকা ধাৰ লোৱাৰ বিষয়ে, আনহাতে জতুৱা ঠাঁচটো দুৰ্নীতিগ্ৰস্ত উদ্দেশ্যৰ বাবে টকা দিয়াৰ বিষয়ে।
StudyBix.com-Q25: To "look down upon" someone means to:
- AView them from a higher physical position
- BAdmire them greatly
- CConsider them inferior or of little worth
- DBe very suspicious of them
- EExamine them closely
StudyBix.in-Q25: किसी को "look down upon" करने का अर्थ है:
- AView them from a higher physical position
- BAdmire them greatly
- CConsider them inferior or of little worth
- DBe very suspicious of them
- EExamine them closely
StudyBix.in-Q25: কাৰোবাক "look down upon" কৰাৰ অৰ্থ হ'ল:
- AView them from a higher physical position
- BAdmire them greatly
- CConsider them inferior or of little worth
- DBe very suspicious of them
- EExamine them closely
Correct Answer Explanation: To "look down upon" someone (or "look down one's nose at" them) means to regard them with contempt or to think of them as socially, intellectually, or morally inferior.
Why other options are incorrect:
- View them from a higher physical position: This is the literal meaning of "look down" but not the idiomatic meaning, which is about attitude, not altitude.
- Admire them greatly: This is the opposite of the idiom's meaning. The idiom for this would be "to look up to" someone.
- Be very suspicious of them: While one might be suspicious of someone they consider inferior, the core meaning of the idiom is contempt, not suspicion.
- Examine them closely: This is unrelated. The idiom is about judgment, not observation.
सही उत्तर की व्याख्या: किसी को "look down upon" (या "look down one's nose at" them) करने का अर्थ है उन्हें अवमानना की दृष्टि से देखना या उन्हें सामाजिक, बौद्धिक या नैतिक रूप से हीन समझना।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- View them from a higher physical position: यह "look down" का शाब्दिक अर्थ है लेकिन मुहावरे का अर्थ नहीं, जो दृष्टिकोण के बारे में है, ऊंचाई के बारे में नहीं।
- Admire them greatly: यह मुहावरे के अर्थ के विपरीत है। इसके लिए मुहावरा किसी को "to look up to" करना होगा।
- Be very suspicious of them: जबकि कोई व्यक्ति जिसे हीन समझता है, उस पर संदेह कर सकता है, मुहावरे का मूल अर्थ अवमानना है, संदेह नहीं।
- Examine them closely: यह असंबंधित है। मुहावरा निर्णय के बारे में है, अवलोकन के बारे में नहीं।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: কাৰোবাক "look down upon" (বা "look down one's nose at" them) কৰাৰ অৰ্থ হ'ল তেওঁলোকক অৱজ্ঞাৰে চোৱা বা তেওঁলোকক সামাজিক, বৌদ্ধিক বা নৈতিকভাৱে নিম্নমানৰ বুলি ভবা।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- View them from a higher physical position: এইটো "look down" ৰ আক্ষৰিক অৰ্থ কিন্তু জতুৱা ঠাঁচৰ অৰ্থ নহয়, যিটো মনোভাৱৰ বিষয়ে, উচ্চতাৰ বিষয়ে নহয়।
- Admire them greatly: এইটো জতুৱা ঠাঁচটোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত। ইয়াৰ বাবে জতুৱা ঠাঁচ হ'ব কাৰোবাক "to look up to" কৰা।
- Be very suspicious of them: যদিও কোনোবাই নিম্নমানৰ বুলি ভবা কাৰোবাক সন্দেহ কৰিব পাৰে, জতুৱা ঠাঁচটোৰ মূল অৰ্থ হ'ল অৱজ্ঞা, সন্দেহ নহয়।
- Examine them closely: এইটো সম্পৰ্কহীন। জতুৱা ঠাঁচটো বিচাৰৰ বিষয়ে, পৰ্যবেক্ষণৰ বিষয়ে নহয়।
StudyBix.com-Q26: To "read someone the riot act" means to:
- ARead a story aloud
- BGive someone a severe warning or reprimand
- CAnnounce a new law
- DRecite poetry to them
- EAsk for their opinion on a matter
StudyBix.in-Q26: किसी को "read someone the riot act" करने का अर्थ है:
- ARead a story aloud
- BGive someone a severe warning or reprimand
- CAnnounce a new law
- DRecite poetry to them
- EAsk for their opinion on a matter
StudyBix.in-Q26: কাৰোবাক "read someone the riot act" কৰাৰ অৰ্থ হ'ল:
- ARead a story aloud
- BGive someone a severe warning or reprimand
- CAnnounce a new law
- DRecite poetry to them
- EAsk for their opinion on a matter
Correct Answer Explanation: To "read someone the riot act" means to scold them angrily and warn them to improve their behavior. The phrase originates from the historical Riot Act in Britain, which had to be read aloud to an unruly crowd before they could be legally forced to disperse.
Why other options are incorrect:
- Read a story aloud: This is unrelated to the idiom's meaning of a severe warning.
- Announce a new law: While the origin is a law, the modern idiomatic usage refers to a personal reprimand, not a formal legal announcement.
- Recite poetry to them: This is a peaceful act, which is the opposite of the angry tone implied by the idiom.
- Ask for their opinion on a matter: This is a collaborative action, whereas the idiom describes a one-way, authoritative scolding.
सही उत्तर की व्याख्या: किसी को "read someone the riot act" करने का अर्थ है उन्हें गुस्से से डांटना और उन्हें अपने व्यवहार में सुधार करने की चेतावनी देना। यह वाक्यांश ब्रिटेन के ऐतिहासिक Riot Act से उत्पन्न हुआ है, जिसे कानूनी रूप से तितर-बितर करने से पहले एक अनियंत्रित भीड़ के सामने जोर से पढ़ा जाना था।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Read a story aloud: यह एक गंभीर चेतावनी के मुहावरे के अर्थ से असंबंधित है।
- Announce a new law: जबकि उत्पत्ति एक कानून है, आधुनिक मुहावरेदार उपयोग एक औपचारिक कानूनी घोषणा को नहीं, बल्कि एक व्यक्तिगत फटकार को संदर्भित करता है।
- Recite poetry to them: यह एक शांतिपूर्ण कार्य है, जो मुहावरे द्वारा निहित क्रोधित स्वर के विपरीत है।
- Ask for their opinion on a matter: यह एक सहयोगात्मक क्रिया है, जबकि मुहावरा एक तरफा, आधिकारिक डांट का वर्णन करता है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: কাৰোবাক "read someone the riot act" কৰাৰ অৰ্থ হ'ল তেওঁলোকক খঙেৰে গালি-গালাজ কৰা আৰু তেওঁলোকৰ আচৰণ উন্নত কৰিবলৈ সতৰ্ক কৰি দিয়া। এই খণ্ডবাক্যটো ব্ৰিটেইনৰ ঐতিহাসিক Riot Act ৰ পৰা উদ্ভৱ হৈছে, যাক നിയമগতভাৱে ছত্রভংগ কৰাৰ আগতে এক অশান্ত ভিৰৰ সন্মুখত উচ্চস্বৰে পঢ়িবলগীয়া হৈছিল।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Read a story aloud: এইটো গুৰুতৰ সতৰ্কবাণীৰ অৰ্থৰ সৈতে সম্পৰ্কহীন।
- Announce a new law: যদিও উৎপত্তিটো এটা আইন, আধুনিক জতুৱা ঠাঁচৰ ব্যৱহাৰে আনুষ্ঠানিক আইনী ঘোষণা নহয়, ব্যক্তিগত তিৰস্কাৰকহে বুজায়।
- Recite poetry to them: এইটো এক শান্তিপূৰ্ণ কাৰ্য্য, যিটো জতুৱা ঠাঁচটোত নিহিত থকা ক্ৰোধৰ বিপৰীত।
- Ask for their opinion on a matter: এইটো এক সহযোগিতামূলক কাৰ্য্য, আনহাতে জতুৱা ঠাঁচটোৱে একপক্ষীয়, কৰ্তৃত্বশীল গালি-গালাজক বৰ্ণনা কৰে।
StudyBix.com-Q27: To be "on tenterhooks" means to be:
- AIn a state of painful suspense or anxiety
- BVery comfortable and relaxed
- CCamping outdoors
- DWorking on a complex project
- EExtremely happy and excited
StudyBix.in-Q27: "On tenterhooks" होने का अर्थ है:
- AIn a state of painful suspense or anxiety
- BVery comfortable and relaxed
- CCamping outdoors
- DWorking on a complex project
- EExtremely happy and excited
StudyBix.in-Q27: "On tenterhooks" থকাৰ অৰ্থ হ'ল:
- AIn a state of painful suspense or anxiety
- BVery comfortable and relaxed
- CCamping outdoors
- DWorking on a complex project
- EExtremely happy and excited
Correct Answer Explanation: To be "on tenterhooks" means to be in a state of nervous or anxious suspense, waiting to find out what is going to happen. Tenterhooks were hooks used to stretch cloth on a frame (a tenter), so the metaphor is of being uncomfortably stretched and tense.
Why other options are incorrect:
- Very comfortable and relaxed: This is the opposite of the tense and anxious state described.
- Camping outdoors: This is a literal interpretation of "tent" but is unrelated to the idiom. Tenterhooks are not related to camping tents.
- Working on a complex project: While a complex project might cause anxiety, the idiom describes the state of suspense itself, not the cause.
- Extremely happy and excited: This is a positive emotion, whereas being on tenterhooks is a negative, stressful feeling.
सही उत्तर की व्याख्या: "On tenterhooks" होने का अर्थ है घबराहट या चिंतापूर्ण अनिश्चितता की स्थिति में होना, यह जानने के लिए इंतजार करना कि क्या होने वाला है। टेंटरहूक (Tenterhooks) एक फ्रेम (टेंटर) पर कपड़े को खींचने के लिए इस्तेमाल किए जाने वाले हुक थे, इसलिए यह रूपक असहज रूप से खींचे और तनावग्रस्त होने का है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Very comfortable and relaxed: यह वर्णित तनावपूर्ण और चिंतित स्थिति के विपरीत है।
- Camping outdoors: यह "tent" (तम्बू) की एक शाब्दिक व्याख्या है लेकिन मुहावरे से असंबंधित है। टेंटरहूक का संबंध कैंपिंग टेंट से नहीं है।
- Working on a complex project: जबकि एक जटिल परियोजना चिंता का कारण बन सकती है, मुहावरा कारण को नहीं, बल्कि अनिश्चितता की स्थिति का ही वर्णन करता है।
- Extremely happy and excited: यह एक सकारात्मक भावना है, जबकि टेंटरहूक पर होना एक नकारात्मक, तनावपूर्ण भावना है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "On tenterhooks" থকাৰ অৰ্থ হ'ল স্নায়ৱিক বা উদ্বিগ্ন উৎকণ্ঠাৰ অৱস্থাত থকা, কি হ'বলৈ গৈ আছে সেয়া জানিবলৈ অপেক্ষা কৰা। Tenterhooks হ'ল ফ্ৰেমত (tenter) কাপোৰ টানি ধৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হুক, গতিকে ৰূপকটো হ'ল অস্বস্তিকৰভাৱে টানি ধৰা আৰু উত্তেজনাপূৰ্ণ অৱস্থাত থকা।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Very comfortable and relaxed: এইটো বৰ্ণনা কৰা উত্তেজনাপূৰ্ণ আৰু উদ্বিগ্ন অৱস্থাৰ বিপৰীত।
- Camping outdoors: এইটো "tent" (তম্বু) ৰ এক আক্ষৰিক ব্যাখ্যা কিন্তু জতুৱা ঠাঁচটোৰ সৈতে সম্পৰ্কহীন। Tenterhooks কেম্পিং তম্বুৰ সৈতে জড়িত নহয়।
- Working on a complex project: যদিও এক জটিল প্ৰকল্পই উদ্বেগৰ সৃষ্টি কৰিব পাৰে, জতুৱা ঠাঁচটোৱে কাৰণটো নহয়, উৎকণ্ঠাৰ অৱস্থাটোকহে বৰ্ণনা কৰে।
- Extremely happy and excited: এইটো এক ইতিবাচক আবেগ, আনহাতে on tenterhooks থকাটো এক নেতিবাচক, চাপপূৰ্ণ অনুভূতি।
StudyBix.com-Q28: To "show a clean pair of heels" means to:
- ABuy new shoes
- BClean one's feet thoroughly
- CStand one's ground and fight
- DRun away or escape quickly
- EWin a competition fairly
StudyBix.in-Q28: "To show a clean pair of heels" का अर्थ है:
- ABuy new shoes
- BClean one's feet thoroughly
- CStand one's ground and fight
- DRun away or escape quickly
- EWin a competition fairly
StudyBix.in-Q28: "To show a clean pair of heels" ৰ অৰ্থ হ'ল:
- ABuy new shoes
- BClean one's feet thoroughly
- CStand one's ground and fight
- DRun away or escape quickly
- EWin a competition fairly
Correct Answer Explanation: The idiom "to show a clean pair of heels" means to run away from a situation, often out of fear or to escape trouble. The image is of someone running away so fast that the only thing a pursuer can see is the clean soles of their shoes.
Why other options are incorrect:
- Buy new shoes: This is a literal interpretation that is completely incorrect.
- Clean one's feet thoroughly: This is also a literal interpretation of "clean" and "heels" and misses the meaning of escape.
- Stand one's ground and fight: This is the exact opposite of what the idiom describes.
- Win a competition fairly: While a runner might win a race by showing a clean pair of heels, the idiom specifically connotes escape or running away, which is not necessarily about fair competition.
सही उत्तर की व्याख्या: मुहावरे "to show a clean pair of heels" का अर्थ है किसी स्थिति से भाग जाना, अक्सर डर से या मुसीबत से बचने के लिए। इसकी छवि किसी के इतनी तेजी से भागने की है कि पीछा करने वाला केवल उसके जूतों के साफ तलवों को ही देख सकता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Buy new shoes: यह एक शाब्दिक व्याख्या है जो पूरी तरह से गलत है।
- Clean one's feet thoroughly: यह भी "clean" और "heels" की एक शाब्दिक व्याख्या है और भागने के अर्थ से चूक जाती है।
- Stand one's ground and fight: यह मुहावरे द्वारा वर्णित के ठीक विपरीत है।
- Win a competition fairly: जबकि एक धावक एक साफ जोड़ी एड़ी दिखाकर एक दौड़ जीत सकता है, मुहावरा विशेष रूप से भागने या पलायन का अर्थ देता है, जो जरूरी नहीं कि निष्पक्ष प्रतिस्पर्धा के बारे में हो।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "To show a clean pair of heels" জতুৱা ঠাঁচটোৰ অৰ্থ হ'ল কোনো পৰিস্থিতিৰ পৰা পলায়ন কৰা, প্ৰায়ে ভয়ত বা সমস্যাৰ পৰা বাচিবলৈ। ছবিখনত কোনোবাই ইমান বেগেৰে দৌৰিছে যে তেওঁক খেদি যোৱাজনে কেৱল তেওঁৰ জোতাৰ পৰিষ্কাৰ তলুৱাহে দেখা পায়।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Buy new shoes: এইটো এক আক্ষৰিক ব্যাখ্যা যিটো সম্পূৰ্ণৰূপে অশুদ্ধ।
- Clean one's feet thoroughly: এইটোও "clean" আৰু "heels" ৰ এক আক্ষৰিক ব্যাখ্যা আৰু পলায়নৰ অৰ্থটো বুজোৱা নাই।
- Stand one's ground and fight: এইটো জতুৱা ঠাঁচটোৱে বৰ্ণনা কৰা অৰ্থৰ সম্পূৰ্ণ বিপৰীত।
- Win a competition fairly: যদিও এজন দৌৰবিদে a clean pair of heels দেখুৱাই দৌৰত জিকিব পাৰে, জতুৱা ঠাঁচটোৱে বিশেষভাৱে পলায়ন বা দৌৰি যোৱাটোক বুজায়, যিটো সদায় ন্যায্য প্ৰতিযোগিতাৰ বিষয়ে নহ'বও পাৰে।
StudyBix.com-Q29: What does it mean "to give someone the cold shoulder"?
- ATo offer them a jacket
- BTo treat them in a friendly and welcoming way
- CTo deliberately ignore someone or treat them with indifference
- DTo share a piece of meat with them
- ETo give them medical advice for a sore shoulder
StudyBix.in-Q29: "To give someone the cold shoulder" का क्या अर्थ है?
- ATo offer them a jacket
- BTo treat them in a friendly and welcoming way
- CTo deliberately ignore someone or treat them with indifference
- DTo share a piece of meat with them
- ETo give them medical advice for a sore shoulder
StudyBix.in-Q29: "To give someone the cold shoulder" ৰ অৰ্থ কি?
- ATo offer them a jacket
- BTo treat them in a friendly and welcoming way
- CTo deliberately ignore someone or treat them with indifference
- DTo share a piece of meat with them
- ETo give them medical advice for a sore shoulder
Correct Answer Explanation: To "give someone the cold shoulder" means to intentionally be unfriendly, distant, or aloof towards them, often as a sign of disapproval or displeasure. The origin is thought to be from the practice of giving an unwelcome guest a cold piece of meat (like a shoulder of mutton) instead of a warm, hospitable meal.
Why other options are incorrect:
- To offer them a jacket: This is an act of kindness, the opposite of the idiom's meaning.
- To treat them in a friendly and welcoming way: This is the antithesis of giving someone the cold shoulder.
- To share a piece of meat with them: This is a literal interpretation of the origin story but misses the modern metaphorical meaning of unfriendliness.
- To give them medical advice for a sore shoulder: This is a humorous but incorrect literal interpretation.
सही उत्तर की व्याख्या: "To give someone the cold shoulder" का अर्थ है जानबूझकर किसी के प्रति अमित्र, दूर या अलग-थलग व्यवहार करना, अक्सर अस्वीकृति या अप्रसन्नता के संकेत के रूप में। माना जाता है कि इसकी उत्पत्ति एक अवांछित अतिथि को गर्म, मेहमाननवाज भोजन के बजाय मांस का एक ठंडा टुकड़ा (जैसे मटन का कंधा) देने की प्रथा से हुई है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- To offer them a jacket: यह दया का कार्य है, जो मुहावरे के अर्थ के विपरीत है।
- To treat them in a friendly and welcoming way: यह किसी को ठंडा कंधा देने का विलोम है।
- To share a piece of meat with them: यह उत्पत्ति की कहानी की एक शाब्दिक व्याख्या है लेकिन यह अमित्रता के आधुनिक लाक्षणिक अर्थ से चूक जाती है।
- To give them medical advice for a sore shoulder: यह एक हास्यपूर्ण लेकिन गलत शाब्दिक व्याख्या है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "To give someone the cold shoulder" ৰ অৰ্থ হ'ল ইচ্ছাকৃতভাৱে কাৰোবাৰ প্ৰতি বন্ধুত্বহীন, দূৰত্বপূৰ্ণ বা অসংলগ্ন আচৰণ কৰা, প্ৰায়ে অসন্মতি বা অসন্তুষ্টিৰ চিন হিচাপে। ইয়াৰ উৎপত্তি অবাঞ্চিত অতিথিক গৰম, আতিথ্যপূৰ্ণ আহাৰৰ সলনি ঠাণ্ডা মাংসৰ টুকুৰা (যেনে ভেড়াৰ কান্ধ) দিয়াৰ প্ৰথাৰ পৰা হোৱা বুলি ভবা হয়।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- To offer them a jacket: এইটো দয়াৰ কাৰ্য্য, জতুৱা ঠাঁচটোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত।
- To treat them in a friendly and welcoming way: এইটো a cold shoulder দিয়াৰ বিপৰীত।
- To share a piece of meat with them: এইটো উৎপত্তিৰ কাহিনীৰ এক আক্ষৰিক ব্যাখ্যা কিন্তু ই বন্ধুত্বহীনতাৰ আধুনিক ৰূপক অৰ্থটো বাদ দিয়ে।
- To give them medical advice for a sore shoulder: এইটো এক হাস্যৰসাত্মক কিন্তু অশুদ্ধ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
StudyBix.com-Q30: The phrase "to leave no stone unturned" means:
- ATo be very messy and disorganized
- BTo give up on a search
- CTo try every possible course of action to achieve something
- DTo build a new structure
- ETo avoid hard work
StudyBix.in-Q30: वाक्यांश "to leave no stone unturned" का अर्थ है:
- ATo be very messy and disorganized
- BTo give up on a search
- CTo try every possible course of action to achieve something
- DTo build a new structure
- ETo avoid hard work
StudyBix.in-Q30: "To leave no stone unturned" খণ্ডবাক্যটোৰ অৰ্থ হ'ল:
- ATo be very messy and disorganized
- BTo give up on a search
- CTo try every possible course of action to achieve something
- DTo build a new structure
- ETo avoid hard work
Correct Answer Explanation: To "leave no stone unturned" means to do everything possible to find something or to solve a problem. It implies a very thorough and exhaustive search or effort.
Why other options are incorrect:
- To be very messy and disorganized: This is the opposite of the thoroughness implied by the idiom.
- To give up on a search: This is the antithesis of the idiom's meaning.
- To build a new structure: This is a literal interpretation of "stone" and is unrelated to the meaning of a thorough effort.
- To avoid hard work: The idiom explicitly describes making a great effort, not avoiding it.
सही उत्तर की व्याख्या: "To leave no stone unturned" का अर्थ है कुछ खोजने या किसी समस्या को हल करने के लिए हर संभव प्रयास करना। इसका तात्पर्य एक बहुत ही गहन और विस्तृत खोज या प्रयास से है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- To be very messy and disorganized: यह मुहावरे द्वारा निहित संपूर्णता के विपरीत है।
- To give up on a search: यह मुहावरे के अर्थ का विलोम है।
- To build a new structure: यह "stone" (पत्थर) की एक शाब्दिक व्याख्या है और इसका एक गहन प्रयास के अर्थ से कोई संबंध नहीं है।
- To avoid hard work: मुहावरा स्पष्ट रूप से एक महान प्रयास करने का वर्णन करता है, इससे बचने का नहीं।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "To leave no stone unturned" ৰ অৰ্থ হ'ল কিবা এটা বিচাৰিবলৈ বা কোনো সমস্যা সমাধান কৰিবলৈ সম্ভৱপৰ সকলো কাম কৰা। ই এক অতি পুংখানুপুংখ আৰু সম্পূৰ্ণ অনুসন্ধান বা প্ৰচেষ্টাক বুজায়।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- To be very messy and disorganized: এইটো জতুৱা ঠাঁচটোত নিহিত থকা পুংখানুপুংখতাৰ বিপৰীত।
- To give up on a search: এইটো খণ্ডবাক্যটোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত।
- To build a new structure: এইটো "stone" (শিল) ৰ এক আক্ষৰিক ব্যাখ্যা আৰু ই পুংখানুপুংখ প্ৰচেষ্টাৰ অৰ্থৰ সৈতে সম্পৰ্কহীন।
- To avoid hard work: খণ্ডবাক্যটোৱে স্পষ্টভাৱে এক বৃহৎ প্ৰচেষ্টা কৰাটোক বৰ্ণনা কৰে, ইয়াক এৰাই চলিবলৈ নহয়।
StudyBix.com-Q31: To be "at one's wits' end" means to be:
- AVery clever and intelligent
- BSo worried, confused, or annoyed that you do not know what to do next
- CAt the beginning of a project
- DCalm and composed
- EThe smartest person in the room
StudyBix.in-Q31: "At one's wits' end" होने का अर्थ है:
- AVery clever and intelligent
- BSo worried, confused, or annoyed that you do not know what to do next
- CAt the beginning of a project
- DCalm and composed
- EThe smartest person in the room
StudyBix.in-Q31: "At one's wits' end" থকাৰ অৰ্থ হ'ল:
- AVery clever and intelligent
- BSo worried, confused, or annoyed that you do not know what to do next
- CAt the beginning of a project
- DCalm and composed
- EThe smartest person in the room
Correct Answer Explanation: To be "at one's wits' end" means to have exhausted all of one's mental resources (wits) and to be in a state of desperation or frustration, unsure of how to solve a problem.
Why other options are incorrect:
- Very clever and intelligent: This is the opposite. The phrase implies a failure of one's cleverness.
- At the beginning of a project: The phrase describes a state reached after prolonged difficulty, not at the beginning.
- Calm and composed: This is the antithesis of the worried and frustrated state described by the idiom.
- The smartest person in the room: This is contrary to the feeling of helplessness and confusion the idiom conveys.
सही उत्तर की व्याख्या: "At one's wits' end" होने का अर्थ है अपने सभी मानसिक संसाधनों (wits) को समाप्त कर देना और निराशा या हताशा की स्थिति में होना, यह न जानना कि किसी समस्या का समाधान कैसे किया जाए।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Very clever and intelligent: यह विपरीत है। यह वाक्यांश किसी की चतुराई की विफलता का तात्पर्य है।
- At the beginning of a project: यह वाक्यांश शुरुआत में नहीं, बल्कि लंबी कठिनाई के बाद पहुँची स्थिति का वर्णन करता है।
- Calm and composed: यह मुहावरे द्वारा वर्णित चिंतित और निराश स्थिति का विलोम है।
- The smartest person in the room: यह उस लाचारी और भ्रम की भावना के विपरीत है जो मुहावरा व्यक्त करता है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "At one's wits' end" থকাৰ অৰ্থ হ'ল নিজৰ সকলো মানসিক সম্পদ (wits) শেষ কৰি পেলোৱা আৰু নিৰাশা বা હતાশাৰ অৱস্থাত থকা, সমস্যা কেনেকৈ সমাধান কৰিব লাগে সেয়া নিশ্চিত নোহোৱা।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Very clever and intelligent: এইটো বিপৰীত। এই খণ্ডবাক্যটোৱে নিজৰ চতুৰালিৰ বিফলতাক বুজায়।
- At the beginning of a project: এই খণ্ডবাক্যটোৱে আৰম্ভণিতে নহয়, দীৰ্ঘদিনীয়া অসুবিধাৰ পিছত উপনীত হোৱা এক অৱস্থাক বৰ্ণনা কৰে।
- Calm and composed: এইটো জতুৱা ঠাঁচটোৱে বৰ্ণনা কৰা উদ্বিগ্ন আৰু હતાশ অৱস্থাৰ বিপৰীত।
- The smartest person in the room: এইটো জতুৱা ঠাঁচটোৱে প্ৰকাশ কৰা অসহায়তা আৰু বিভ্ৰান্তিৰ অনুভূতিৰ বিপৰীত।
StudyBix.com-Q32: To "move heaven and earth" means to:
- ATo travel a long distance
- BTo cause a natural disaster
- CTo do everything possible to achieve something
- DTo be a very religious person
- ETo work in astronomy
StudyBix.in-Q32: "To move heaven and earth" का अर्थ है:
- ATo travel a long distance
- BTo cause a natural disaster
- CTo do everything possible to achieve something
- DTo be a very religious person
- ETo work in astronomy
StudyBix.in-Q32: "To move heaven and earth" ৰ অৰ্থ হ'ল:
- ATo travel a long distance
- BTo cause a natural disaster
- CTo do everything possible to achieve something
- DTo be a very religious person
- ETo work in astronomy
Correct Answer Explanation: The idiom "to move heaven and earth" means to make a tremendous effort and use all possible means to achieve a goal. It implies overcoming great obstacles with determination.
Why other options are incorrect:
- To travel a long distance: This is unrelated. The idiom is about effort, not distance.
- To cause a natural disaster: This is a literal and fantastical interpretation of "move heaven and earth" and is not the idiomatic meaning.
- To be a very religious person: While "heaven" is a religious concept, the idiom is secular and refers to the scale of effort, not piety.
- To work in astronomy: This is a literal association with "heaven" and "earth" but is not related to the meaning of making a great effort.
सही उत्तर की व्याख्या: मुहावरे "to move heaven and earth" का अर्थ है एक लक्ष्य को प्राप्त करने के लिए जबरदस्त प्रयास करना और सभी संभव साधनों का उपयोग करना। इसका तात्पर्य दृढ़ संकल्प के साथ बड़ी बाधाओं को दूर करना है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- To travel a long distance: यह असंबंधित है। मुहावरा प्रयास के बारे में है, दूरी के बारे में नहीं।
- To cause a natural disaster: यह "move heaven and earth" की एक शाब्दिक और काल्पनिक व्याख्या है और यह मुहावरेदार अर्थ नहीं है।
- To be a very religious person: जबकि "heaven" एक धार्मिक अवधारणा है, मुहावरा धर्मनिरपेक्ष है और धर्मपरायणता को नहीं, बल्कि प्रयास के पैमाने को संदर्भित करता है।
- To work in astronomy: यह "heaven" और "earth" के साथ एक शाब्दिक जुड़ाव है लेकिन इसका एक महान प्रयास करने के अर्थ से कोई संबंध नहीं है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "To move heaven and earth" জতুৱা ঠাঁচটোৰ অৰ্থ হ'ল এক লক্ষ্যত উপনীত হ'বলৈ প্ৰচণ্ড প্ৰচেষ্টা কৰা আৰু সম্ভৱপৰ সকলো উপায় ব্যৱহাৰ কৰা। ই দৃঢ় সংকল্পেৰে ডাঙৰ বাধা অতিক্ৰম কৰাটোক বুজায়।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- To travel a long distance: এইটো সম্পৰ্কহীন। জতুৱা ঠাঁচটো প্ৰচেষ্টাৰ বিষয়ে, দূৰত্বৰ বিষয়ে নহয়।
- To cause a natural disaster: এইটো "move heaven and earth" ৰ এক আক্ষৰিক আৰু কাল্পনিক ব্যাখ্যা আৰু ই জতুৱা ঠাঁচৰ অৰ্থ নহয়।
- To be a very religious person: যদিও "heaven" এক ধৰ্মীয় ধাৰণা, জতুৱা ঠাঁচটো ধৰ্মনিৰপেক্ষ আৰু ই ধৰ্মপৰায়ণতা নহয়, প্ৰচেষ্টাৰ পৰিসৰকহে বুজায়।
- To work in astronomy: এইটো "heaven" আৰু "earth" ৰ সৈতে এক আক্ষৰিক সম্পৰ্ক কিন্তু ই এক ডাঙৰ প্ৰচেষ্টা কৰাৰ অৰ্থৰ সৈতে জড়িত নহয়।
StudyBix.com-Q33: A "bolt from the blue" refers to:
- AA piece of blue clothing
- BA clear sky after a storm
- CA sudden and unexpected event, usually an unpleasant one
- DA flash of lightning
- EAn expected and welcome surprise
StudyBix.in-Q33: "A bolt from the blue" का क्या तात्पर्य है?
- AA piece of blue clothing
- BA clear sky after a storm
- CA sudden and unexpected event, usually an unpleasant one
- DA flash of lightning
- EAn expected and welcome surprise
StudyBix.in-Q33: "A bolt from the blue" য়ে কি বুজায়?
- AA piece of blue clothing
- BA clear sky after a storm
- CA sudden and unexpected event, usually an unpleasant one
- DA flash of lightning
- EAn expected and welcome surprise
Correct Answer Explanation: A "bolt from the blue" is a complete and sudden surprise. The phrase refers to a lightning bolt coming from a clear blue sky, which is a rare and startling event, often with negative consequences.
Why other options are incorrect:
- A piece of blue clothing: This is a literal interpretation of "bolt" (as in a bolt of cloth) and "blue" that is unrelated to the idiom.
- A clear sky after a storm: This is a calm and predictable event, the opposite of the idiom's meaning.
- A flash of lightning: While the idiom is based on lightning, it metaphorically refers to any sudden event, not just the weather phenomenon itself.
- An expected and welcome surprise: The idiom specifically implies that the event is unexpected, and it often has a negative or shocking connotation, not a welcome one.
सही उत्तर की व्याख्या: "A bolt from the blue" एक पूर्ण और अचानक आश्चर्य है। यह वाक्यांश एक साफ नीले आकाश से आने वाली बिजली की चमक को संदर्भित करता है, जो एक दुर्लभ और चौंकाने वाली घटना है, जिसके अक्सर नकारात्मक परिणाम होते हैं।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- A piece of blue clothing: यह "bolt" (कपड़े के थान के रूप में) और "blue" की एक शाब्दिक व्याख्या है जो मुहावरे से असंबंधित है।
- A clear sky after a storm: यह एक शांत और पूर्वानुमानित घटना है, जो मुहावरे के अर्थ के विपरीत है।
- A flash of lightning: जबकि मुहावरा बिजली पर आधारित है, यह लाक्षणिक रूप से केवल मौसम की घटना को नहीं, बल्कि किसी भी अचानक घटना को संदर्भित करता है।
- An expected and welcome surprise: मुहावरा विशेष रूप से यह दर्शाता है कि घटना अप्रत्याशित है, और इसका अक्सर एक नकारात्मक या चौंकाने वाला अर्थ होता है, स्वागत योग्य नहीं।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "A bolt from the blue" হৈছে এক সম্পূৰ্ণ আৰু আকস্মিক আশ্চৰ্য। এই খণ্ডবাক্যটোৱে পৰিষ্কাৰ নীলা আকাশৰ পৰা অহা বজ্ৰপাতক বুজায়, যিটো এক বিৰল আৰু আচৰিত ঘটনা, যাৰ প্ৰায়ে নেতিবাচক পৰিণাম থাকে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- A piece of blue clothing: এইটো "bolt" (কাপোৰৰ টুকুৰা) আৰু "blue" ৰ এক আক্ষৰিক ব্যাখ্যা যিটো জতুৱা ঠাঁচটোৰ সৈতে সম্পৰ্কহীন।
- A clear sky after a storm: এইটো এক শান্ত আৰু পূৰ্বানুমানযোগ্য ঘটনা, যিটো জতুৱা ঠাঁচটোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত।
- A flash of lightning: যদিও জতুৱা ঠাঁচটো বজ্ৰপাতৰ ওপৰত আধাৰিত, ই ৰূপকভাৱে কেৱল বতৰৰ পৰিঘটনাক নহয়, যিকোনো আকস্মিক ঘটনাক বুজায়।
- An expected and welcome surprise: জতুৱা ঠাঁচটোৱে বিশেষভাৱে বুজায় যে ঘটনাটো অপ্ৰত্যাশিত, আৰু ইয়াৰ প্ৰায়ে এক নেতিবাচক বা আচৰিত অৰ্থ থাকে, আদৰণীয় নহয়।
StudyBix.com-Q34: To be "in the doldrums" means to be:
- AIn a state of high spirits and activity
- BSailing in a specific part of the ocean
- CFeeling sad, listless, or in a state of stagnation
- DOn a successful streak
- EIn a very noisy place
StudyBix.in-Q34: "In the doldrums" होने का अर्थ है:
- AIn a state of high spirits and activity
- BSailing in a specific part of the ocean
- CFeeling sad, listless, or in a state of stagnation
- DOn a successful streak
- EIn a very noisy place
StudyBix.in-Q34: "In the doldrums" থকাৰ অৰ্থ হ'ল:
- AIn a state of high spirits and activity
- BSailing in a specific part of the ocean
- CFeeling sad, listless, or in a state of stagnation
- DOn a successful streak
- EIn a very noisy place
Correct Answer Explanation: To be "in the doldrums" means to be low in spirits, depressed, or lacking energy and motivation. It can also refer to a period of inactivity or stagnation (e.g., an economy in the doldrums). The term originates from the "doldrums," a region near the equator where sailing ships were often becalmed due to lack of wind.
Why other options are incorrect:
- In a state of high spirits and activity: This is the opposite of the idiom's meaning.
- Sailing in a specific part of the ocean: This is the literal origin, but the idiomatic meaning is metaphorical and applies to feelings or situations, not just sailing.
- On a successful streak: This is the antithesis of the stagnation and low spirits implied by the idiom.
- In a very noisy place: This is unrelated. The idiom is about a lack of energy or activity, not the level of sound.
सही उत्तर की व्याख्या: "In the doldrums" होने का अर्थ है उदास, निराश, या ऊर्जा और प्रेरणा की कमी महसूस करना। यह निष्क्रियता या ठहराव की अवधि को भी संदर्भित कर सकता है (उदाहरण के लिए, एक अर्थव्यवस्था जो doldrums में है)। यह शब्द भूमध्य रेखा के पास के "doldrums" क्षेत्र से उत्पन्न हुआ है, जहाँ हवा की कमी के कारण नौकायन जहाज अक्सर शांत हो जाते थे।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- In a state of high spirits and activity: यह मुहावरे के अर्थ के विपरीत है।
- Sailing in a specific part of the ocean: यह शाब्दिक उत्पत्ति है, लेकिन मुहावरेदार अर्थ लाक्षणिक है और केवल नौकायन पर ही नहीं, बल्कि भावनाओं या स्थितियों पर भी लागू होता है।
- On a successful streak: यह मुहावरे द्वारा निहित ठहराव और उदासी के विपरीत है।
- In a very noisy place: यह असंबंधित है। मुहावरा ऊर्जा या गतिविधि की कमी के बारे में है, ध्वनि के स्तर के बारे में नहीं।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "In the doldrums" থকাৰ অৰ্থ হ'ল মন বেয়া, হতাশাগ্ৰস্ত, বা শক্তি আৰু প্ৰেৰণাৰ অভাৱ হোৱা। ই নিষ্ক্ৰিয়তা বা স্থবিৰতাৰ সময়কো বুজাব পাৰে (যেনে, অৰ্থনীতি doldrums ত আছে)। এই শব্দটো বিষুৱৰেখাৰ ওচৰৰ "doldrums" নামৰ অঞ্চলৰ পৰা আহিছে, য'ত বতাহৰ অভাৱৰ বাবে জাহাজবোৰ প্ৰায়ে স্থিৰ হৈ পৰিছিল।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- In a state of high spirits and activity: এইটো জতুৱা ঠাঁচটোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত।
- Sailing in a specific part of the ocean: এইটো আক্ষৰিক উৎপত্তি, কিন্তু জতুৱা ঠাঁচৰ অৰ্থ ৰূপক আৰু ই কেৱল জাহাজ চলোৱাৰ ক্ষেত্ৰতে নহয়, অনুভূতি বা পৰিস্থিতিৰ ক্ষেত্ৰতো প্ৰযোজ্য।
- On a successful streak: এইটো জতুৱা ঠাঁচটোত নিহিত থকা স্থবিৰতা আৰু মনৰ বেয়া অৱস্থাৰ বিপৰীত।
- In a very noisy place: এইটো সম্পৰ্কহীন। জতুৱা ঠাঁচটো শক্তি বা কাৰ্যকলাপৰ অভাৱৰ বিষয়ে, শব্দৰ স্তৰৰ বিষয়ে নহয়।
StudyBix.com-Q35: To "make a mountain out of a molehill" means to:
- AExaggerate the importance of a small problem
- BAccomplish a great feat
- CBe very good at landscaping
- DDownplay a serious issue
- ESolve a problem efficiently
StudyBix.in-Q35: "To make a mountain out of a molehill" का अर्थ है:
- AExaggerate the importance of a small problem
- BAccomplish a great feat
- CBe very good at landscaping
- DDownplay a serious issue
- ESolve a problem efficiently
StudyBix.in-Q35: "To make a mountain out of a molehill" ৰ অৰ্থ হ'ল:
- AExaggerate the importance of a small problem
- BAccomplish a great feat
- CBe very good at landscaping
- DDownplay a serious issue
- ESolve a problem efficiently
Correct Answer Explanation: To "make a mountain out of a molehill" is to overreact or to treat a minor difficulty as if it were a major crisis. A molehill is a small mound of earth created by a mole, so the idiom contrasts this small thing with a large mountain.
Why other options are incorrect:
- Accomplish a great feat: This is the opposite of the idiom's focus on trivial matters.
- Be very good at landscaping: This is a literal interpretation of "mountain" and "molehill" and is incorrect.
- Downplay a serious issue: This is the opposite action. This would be "making a molehill out of a mountain."
- Solve a problem efficiently: This is unrelated. The idiom is about perceiving a problem, not solving it.
सही उत्तर की व्याख्या: "To make a mountain out of a molehill" का अर्थ है अत्यधिक प्रतिक्रिया करना या एक छोटी सी कठिनाई को ऐसे मानना जैसे कि वह एक बड़ा संकट हो। एक मोलहिल (molehill) एक तिल द्वारा बनाया गया पृथ्वी का एक छोटा टीला है, इसलिए मुहावरा इस छोटी सी चीज की तुलना एक बड़े पहाड़ से करता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Accomplish a great feat: यह मुहावरे के तुच्छ मामलों पर ध्यान केंद्रित करने के विपरीत है।
- Be very good at landscaping: यह "mountain" और "molehill" की एक शाब्दिक व्याख्या है और यह गलत है।
- Downplay a serious issue: यह विपरीत क्रिया है। यह "making a molehill out of a mountain" होगा।
- Solve a problem efficiently: यह असंबंधित है। मुहावरा एक समस्या को हल करने के बारे में नहीं, बल्कि उसे समझने के बारे में है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "To make a mountain out of a molehill" ৰ অৰ্থ হ'ল অতিমাত্ৰা প্ৰতিক্ৰিয়া প্ৰকাশ কৰা বা এটা সৰু অসুবিধাক ডাঙৰ সংকট হিচাপে গণ্য কৰা। Molehill হৈছে নিগনিৰ দ্বাৰা সৃষ্টি কৰা মাটিৰ এটা সৰু টিলা, গতিকে জতুৱা ঠাঁচটোৱে এই সৰু বস্তুটোৰ সৈতে এটা ডাঙৰ পৰ্বতৰ তুলনা কৰে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Accomplish a great feat: এইটো জতুৱা ঠাঁচটোৰ তুচ্ছ বিষয়ৰ ওপৰত মনোযোগ দিয়াৰ বিপৰীত।
- Be very good at landscaping: এইটো "mountain" আৰু "molehill" ৰ এক আক্ষৰিক ব্যাখ্যা আৰু ই অশুদ্ধ।
- Downplay a serious issue: এইটো বিপৰীত কাৰ্য্য। এইটো হ'ব "making a molehill out of a mountain"।
- Solve a problem efficiently: এইটো সম্পৰ্কহীন। জতুৱা ঠাঁচটো সমস্যা সমাধান কৰাৰ বিষয়ে নহয়, সমস্যাটো উপলব্ধি কৰাৰ বিষয়েহে।
StudyBix.com-Q36: What does the idiom "to strike while the iron is hot" mean?
- ATo wait for a better opportunity
- BTo act decisively and take advantage of an opportunity at the right moment
- CTo work with metal
- DTo act in anger
- ETo delay making a decision
StudyBix.in-Q36: मुहावरे "to strike while the iron is hot" का क्या अर्थ है?
- ATo wait for a better opportunity
- BTo act decisively and take advantage of an opportunity at the right moment
- CTo work with metal
- DTo act in anger
- ETo delay making a decision
StudyBix.in-Q36: "To strike while the iron is hot" জতুৱা ঠাঁচটোৰ অৰ্থ কি?
- ATo wait for a better opportunity
- BTo act decisively and take advantage of an opportunity at the right moment
- CTo work with metal
- DTo act in anger
- ETo delay making a decision
Correct Answer Explanation: The idiom "to strike while the iron is hot" advises taking immediate action on an opportunity before it disappears. The metaphor comes from blacksmithing, where a smith must shape the iron with a hammer (strike it) while it is hot and malleable.
Why other options are incorrect:
- To wait for a better opportunity: This is the opposite of the idiom's advice to act now.
- To work with metal: This is the literal origin of the phrase, but the idiomatic meaning is about seizing any kind of opportunity, not just metalworking.
- To act in anger: While one might act quickly when angry, the idiom is about strategic timing, not emotional reaction.
- To delay making a decision: This is contrary to the core meaning of the idiom.
सही उत्तर की व्याख्या: मुहावरा "to strike while the iron is hot" किसी अवसर के गायब होने से पहले उस पर तत्काल कार्रवाई करने की सलाह देता है। यह रूपक लोहार के काम से आता है, जहाँ एक लोहार को लोहे को गर्म और लचीला होने पर हथौड़े से आकार देना (strike it) होता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- To wait for a better opportunity: यह मुहावरे की अभी कार्य करने की सलाह के विपरीत है।
- To work with metal: यह वाक्यांश की शाब्दिक उत्पत्ति है, लेकिन मुहावरेदार अर्थ केवल धातु के काम के बारे में नहीं, बल्कि किसी भी तरह के अवसर को पकड़ने के बारे में है।
- To act in anger: जबकि कोई गुस्से में जल्दी से कार्य कर सकता है, मुहावरा भावनात्मक प्रतिक्रिया के बारे में नहीं, बल्कि रणनीतिक समय के बारे में है।
- To delay making a decision: यह मुहावरे के मूल अर्थ के विपरीत है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "To strike while the iron is hot" জতুৱা ঠাঁচটোৱে কোনো সুযোগ নোহোৱা হোৱাৰ আগতে তাৰ ওপৰত তৎকালীন ব্যৱস্থা ল'বলৈ পৰামৰ্শ দিয়ে। এই ৰূপকটো কমাৰৰ কামৰ পৰা আহিছে, য'ত কমাৰে লোহা গৰম আৰু নমনীয় হৈ থাকোতে হাতুৰীৰে আঘাত কৰি (strike it) আকাৰ দিব লাগে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- To wait for a better opportunity: এইটো জতুৱা ঠাঁচটোৰ এতিয়াই কাম কৰাৰ পৰামৰ্শৰ বিপৰীত।
- To work with metal: এইটো খণ্ডবাক্যটোৰ আক্ষৰিক উৎপত্তি, কিন্তু জতুৱা ঠাঁচৰ অৰ্থ কেৱল ধাতুৰ কাম নহয়, যিকোনো ধৰণৰ সুযোগ গ্ৰহণ কৰাৰ বিষয়ে।
- To act in anger: যদিও কোনোবাই খঙত খৰকৈ কাম কৰিব পাৰে, জতুৱা ঠাঁচটো আৱেগিক প্ৰতিক্ৰিয়া নহয়, কৌশলগত সময়ৰ বিষয়ে।
- To delay making a decision: এইটো জতুৱা ঠাঁচটোৰ মূল অৰ্থৰ বিপৰীত।
StudyBix.com-Q37: To "take the bull by the horns" means to:
- ATo avoid a difficult situation
- BTo become a bullfighter
- CTo face a problem directly and decisively
- DTo act recklessly without thinking
- ETo purchase livestock
StudyBix.in-Q37: "To take the bull by the horns" का अर्थ है:
- ATo avoid a difficult situation
- BTo become a bullfighter
- CTo face a problem directly and decisively
- DTo act recklessly without thinking
- ETo purchase livestock
StudyBix.in-Q37: "To take the bull by the horns" ৰ অৰ্থ হ'ল:
- ATo avoid a difficult situation
- BTo become a bullfighter
- CTo face a problem directly and decisively
- DTo act recklessly without thinking
- ETo purchase livestock
Correct Answer Explanation: The idiom "to take the bull by the horns" means to confront a difficult or dangerous situation head-on with courage and confidence. It emphasizes dealing with a problem directly rather than avoiding it.
Why other options are incorrect:
- To avoid a difficult situation: This is the exact opposite of the idiom's meaning.
- To become a bullfighter: This is a literal interpretation of "bull" and is not the metaphorical meaning of confronting any problem.
- To act recklessly without thinking: While taking the bull by the horns is a bold move, it implies courage and purpose, not necessarily recklessness or lack of thought.
- To purchase livestock: This is an unrelated, literal interpretation.
सही उत्तर की व्याख्या: मुहावरे "to take the bull by the horns" का अर्थ है साहस और आत्मविश्वास के साथ एक कठिन या खतरनाक स्थिति का सीधे सामना करना। यह किसी समस्या से बचने के बजाय सीधे उससे निपटने पर जोर देता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- To avoid a difficult situation: यह मुहावरे के अर्थ का ठीक विपरीत है।
- To become a bullfighter: यह "bull" की एक शाब्दिक व्याख्या है और किसी भी समस्या का सामना करने का लाक्षणिक अर्थ नहीं है।
- To act recklessly without thinking: जबकि बैल को सींगों से पकड़ना एक साहसिक कदम है, इसका तात्पर्य साहस और उद्देश्य से है, जरूरी नहीं कि यह लापरवाही या विचार की कमी हो।
- To purchase livestock: यह एक असंबंधित, शाब्दिक व्याख्या है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "To take the bull by the horns" জতুৱা ঠাঁচটোৰ অৰ্থ হ'ল সাহস আৰু আত্মবিশ্বাসেৰে কোনো কঠিন বা বিপদজনক পৰিস্থিতিৰ পোনপটীয়াকৈ সন্মুখীন হোৱা। ই সমস্যাটো এৰাই চলাৰ সলনি পোনপটীয়াকৈ মোকাবিলা কৰাৰ ওপৰত গুৰুত্ব দিয়ে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- To avoid a difficult situation: এইটো জতুৱা ঠাঁচটোৰ অৰ্থৰ সম্পূৰ্ণ বিপৰীত।
- To become a bullfighter: এইটো "bull" ৰ এক আক্ষৰিক ব্যাখ্যা আৰু যিকোনো সমস্যাৰ সন্মুখীন হোৱাৰ ৰূপক অৰ্থ নহয়।
- To act recklessly without thinking: যদিও bull ক horns ৰে ধৰাটো এক সাহসী পদক্ষেপ, ই সাহস আৰু উদ্দেশ্যক বুজায়, জৰুৰীভাৱে অবিবেচকতা বা চিন্তাৰ অভাৱ নহয়।
- To purchase livestock: এইটো এক সম্পৰ্কহীন, আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
StudyBix.com-Q38: If you "lead someone by the nose," you:
- AGuide them physically
- BMake them laugh a lot
- CCompletely dominate or control them
- DFollow their instructions carefully
- EDeceive them with false promises
StudyBix.in-Q38: यदि आप "lead someone by the nose," तो आप:
- AGuide them physically
- BMake them laugh a lot
- CCompletely dominate or control them
- DFollow their instructions carefully
- EDeceive them with false promises
StudyBix.in-Q38: যদি আপুনি "lead someone by the nose," তেন্তে আপুনি:
- AGuide them physically
- BMake them laugh a lot
- CCompletely dominate or control them
- DFollow their instructions carefully
- EDeceive them with false promises
Correct Answer Explanation: To "lead someone by the nose" means to control them completely, so they do whatever you want. The imagery is of a bull with a ring through its nose, allowing it to be easily led and controlled.
Why other options are incorrect:
- Guide them physically: This is the literal idea, but the idiom is metaphorical and refers to controlling someone's actions and decisions, not just their physical movement.
- Make them laugh a lot: This is unrelated to the idiom's meaning of control and domination.
- Follow their instructions carefully: This is the opposite of the idiom, where you are the one in control.
- Deceive them with false promises: While deception might be used to gain control, the idiom itself focuses on the state of complete control, not the method used to achieve it.
सही उत्तर की व्याख्या: "To lead someone by the nose" का अर्थ है उन्हें पूरी तरह से नियंत्रित करना, ताकि वे जो चाहें वही करें। इसकी कल्पना एक बैल की है जिसके नाक में एक छल्ला है, जिससे उसे आसानी से ले जाया और नियंत्रित किया जा सकता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Guide them physically: यह शाब्दिक विचार है, लेकिन मुहावरा लाक्षणिक है और किसी के कार्यों और निर्णयों को नियंत्रित करने को संदर्भित करता है, न कि केवल उनकी शारीरिक गति को।
- Make them laugh a lot: यह नियंत्रण और प्रभुत्व के मुहावरे के अर्थ से असंबंधित है।
- Follow their instructions carefully: यह मुहावरे के विपरीत है, जहाँ आप नियंत्रण में हैं।
- Deceive them with false promises: जबकि नियंत्रण हासिल करने के लिए धोखे का इस्तेमाल किया जा सकता है, मुहावरा खुद इसे हासिल करने की विधि पर नहीं, बल्कि पूर्ण नियंत्रण की स्थिति पर केंद्रित है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "To lead someone by the nose" ৰ অৰ্থ হ'ল তেওঁলোকক সম্পূৰ্ণৰূপে নিয়ন্ত্ৰণ কৰা, যাতে তেওঁলোকে আপুনি বিচৰা যিকোনো কাম কৰে। ইয়াৰ ছবিখন নাকত আঙঠি পিন্ধোৱা এটা ষাঁড়ৰ দৰে, যাক সহজে লৈ যাব পাৰি আৰু নিয়ন্ত্ৰণ কৰিব পাৰি।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Guide them physically: এইটো আক্ষৰিক ধাৰণা, কিন্তু জতুৱা ঠাঁচটো ৰূপক আৰু ই কেৱল শাৰীৰিক চলাচল নহয়, কাৰোবাৰ কাৰ্য্য আৰু সিদ্ধান্ত নিয়ন্ত্ৰণ কৰাটোক বুজায়।
- Make them laugh a lot: এইটো নিয়ন্ত্ৰণ আৰু আধিপত্যৰ অৰ্থৰ সৈতে সম্পৰ্কহীন।
- Follow their instructions carefully: এইটো জতুৱা ঠাঁচটোৰ বিপৰীত, য'ত আপুনিহে নিয়ন্ত্ৰণত থাকে।
- Deceive them with false promises: যদিও নিয়ন্ত্ৰণ লাভ কৰিবলৈ প্ৰতাৰণা ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি, জতুৱা ঠাঁচটোৱে ইয়াক লাভ কৰাৰ পদ্ধতিৰ ওপৰত নহয়, সম্পূৰ্ণ নিয়ন্ত্ৰণৰ অৱস্থাৰ ওপৰতহে গুৰুত্ব দিয়ে।
StudyBix.com-Q39: To "play second fiddle" means to:
- ABe the leader of a group
- BPlay a musical instrument poorly
- CBe in a subordinate or less important position
- DSabotage a performance
- ETo have a backup plan
StudyBix.in-Q39: "To play second fiddle" का अर्थ है:
- ABe the leader of a group
- BPlay a musical instrument poorly
- CBe in a subordinate or less important position
- DSabotage a performance
- ETo have a backup plan
StudyBix.in-Q39: "To play second fiddle" ৰ অৰ্থ হ'ল:
- ABe the leader of a group
- BPlay a musical instrument poorly
- CBe in a subordinate or less important position
- DSabotage a performance
- ETo have a backup plan
Correct Answer Explanation: To "play second fiddle" means to take a secondary or supporting role to someone else. The phrase comes from an orchestra, where the "first fiddle" (violin) is the lead violinist, and the "second fiddle" plays a less prominent part.
Why other options are incorrect:
- Be the leader of a group: This is the opposite; it's the role of the "first fiddle."
- Play a musical instrument poorly: The idiom is about the importance of the role, not the skill of the player. A second fiddle player can be highly skilled.
- Sabotage a performance: This is a destructive act, unrelated to the meaning of playing a supporting role.
- To have a backup plan: This is unrelated. The idiom is about one's current role, not future plans.
सही उत्तर की व्याख्या: "To play second fiddle" का अर्थ है किसी और के लिए एक द्वितीयक या सहायक भूमिका निभाना। यह वाक्यांश एक ऑर्केस्ट्रा से आता है, जहाँ "first fiddle" (वायलिन) प्रमुख वायलिन वादक होता है, और "second fiddle" एक कम प्रमुख हिस्सा बजाता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Be the leader of a group: यह विपरीत है; यह "first fiddle" की भूमिका है।
- Play a musical instrument poorly: मुहावरा भूमिका के महत्व के बारे में है, खिलाड़ी के कौशल के बारे में नहीं। एक सेकंड फिडल वादक अत्यधिक कुशल हो सकता है।
- Sabotage a performance: यह एक विनाशकारी कार्य है, जो एक सहायक भूमिका निभाने के अर्थ से असंबंधित है।
- To have a backup plan: यह असंबंधित है। मुहावरा किसी की वर्तमान भूमिका के बारे में है, भविष्य की योजनाओं के बारे में नहीं।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "To play second fiddle" ৰ অৰ্থ হ'ল আন কাৰোবাৰ তুলনাত গৌণ বা সহায়ক ভূমিকা লোৱা। এই খণ্ডবাক্যটো অৰ্কেষ্ট্ৰাৰ পৰা আহিছে, য'ত "first fiddle" (violin) জন মুখ্য বেহেলাবাদক, আৰু "second fiddle" জনে কম গুৰুত্বপূৰ্ণ অংশ বজায়।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Be the leader of a group: এইটো বিপৰীত; এইটো "first fiddle" ৰ ভূমিকা।
- Play a musical instrument poorly: জতুৱা ঠাঁচটো ভূমিকাৰ গুৰুত্বৰ বিষয়ে, বাদকৰ দক্ষতাৰ বিষয়ে নহয়। এজন second fiddle বাদক অতি দক্ষ হ'ব পাৰে।
- Sabotage a performance: এইটো এক ধ্বংসাত্মক কাৰ্য্য, সহায়ক ভূমিকা পালন কৰাৰ অৰ্থৰ সৈতে সম্পৰ্কহীন।
- To have a backup plan: এইটো সম্পৰ্কহীন। জতুৱা ঠাঁচটো বৰ্তমানৰ ভূমিকাৰ বিষয়ে, ভৱিষ্যতৰ পৰিকল্পনাৰ বিষয়ে নহয়।
StudyBix.com-Q40: What does it mean "to keep one's fingers crossed"?
- ATo make a promise
- BTo express disapproval
- CTo feel nervous
- DTo hope for good luck or a positive outcome
- ETo tell a lie
StudyBix.in-Q40: "To keep one's fingers crossed" का क्या अर्थ है?
- ATo make a promise
- BTo express disapproval
- CTo feel nervous
- DTo hope for good luck or a positive outcome
- ETo tell a lie
StudyBix.in-Q40: "To keep one's fingers crossed" ৰ অৰ্থ কি?
- ATo make a promise
- BTo express disapproval
- CTo feel nervous
- DTo hope for good luck or a positive outcome
- ETo tell a lie
Correct Answer Explanation: "To keep one's fingers crossed" is a gesture and an idiom that signifies hope for good fortune. People often physically cross their fingers when they are wishing for something to happen in their favor.
Why other options are incorrect:
- To make a promise: An idiom for making a promise is "to cross one's heart."
- To express disapproval: This is unrelated. A gesture of disapproval might be a thumbs-down.
- To feel nervous: While one might feel nervous while hoping, the idiom specifically refers to the act of hoping, not the feeling of nervousness itself.
- To tell a lie: In some contexts, crossing one's fingers behind one's back is superstitiously thought to invalidate a promise or statement, but the primary meaning of the idiom is to hope for good luck.
सही उत्तर की व्याख्या: "To keep one's fingers crossed" एक इशारा और एक मुहावरा है जो सौभाग्य की आशा का प्रतीक है। लोग अक्सर शारीरिक रूप से अपनी उंगलियों को क्रॉस करते हैं जब वे चाहते हैं कि कुछ उनके पक्ष में हो।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- To make a promise: वादा करने के लिए एक मुहावरा "to cross one's heart" है।
- To express disapproval: यह असंबंधित है। अस्वीकृति का एक इशारा थम्ब्स-डाउन हो सकता है।
- To feel nervous: जबकि कोई आशा करते समय घबराहट महसूस कर सकता है, मुहावरा विशेष रूप से आशा करने की क्रिया को संदर्भित करता है, न कि घबराहट की भावना को।
- To tell a lie: कुछ संदर्भों में, किसी की पीठ के पीछे उंगलियों को क्रॉस करना अंधविश्वास से एक वादे या बयान को अमान्य करने के लिए माना जाता है, लेकिन मुहावरे का प्राथमिक अर्थ सौभाग्य की आशा करना है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "To keep one's fingers crossed" হৈছে এক অংগি-ভংগি আৰু জতুৱা ঠাঁচ যিয়ে সৌভাগ্যৰ বাবে আশা কৰাক বুজায়। মানুহে প্ৰায়ে যেতিয়া কিবা এটা তেওঁলোকৰ পক্ষত হোৱাটো বিচাৰে তেতিয়া শাৰীৰিকভাৱে আঙুলি ক্ৰছ কৰে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- To make a promise: প্ৰতিজ্ঞা কৰাৰ বাবে এটা জতুৱা ঠাঁচ হ'ল "to cross one's heart"।
- To express disapproval: এইটো সম্পৰ্কহীন। অসন্মতিৰ এক অংগি-ভংগি thumbs-down হ'ব পাৰে।
- To feel nervous: যদিও কোনোবাই আশা কৰাৰ সময়ত স্নায়ৱিক অনুভৱ কৰিব পাৰে, জতুৱা ঠাঁচটোৱে বিশেষকৈ আশা কৰা কাৰ্য্যক বুজায়, স্নায়ৱিকতাৰ অনুভূতিটোক নহয়।
- To tell a lie: কিছুমান প্ৰসংগত, পিঠিৰফালে আঙুলি ক্ৰছ কৰিলে এক প্ৰতিজ্ঞা বা উক্তিক অবৈধ বুলি অন্ধবিশ্বাসেৰে ভবা হয়, কিন্তু জতুৱা ঠাঁচটোৰ প্ৰাথমিক অৰ্থ হ'ল সৌভাগ্যৰ বাবে আশা কৰা।
StudyBix.com-Q41: To "rest on one's laurels" means to:
- ATo be satisfied with past achievements and make no further effort
- BTo take a well-deserved break
- CTo be defeated in a competition
- DTo strive for greater success
- ETo wear a crown of leaves
StudyBix.in-Q41: "To rest on one's laurels" का अर्थ है:
- ATo be satisfied with past achievements and make no further effort
- BTo take a well-deserved break
- CTo be defeated in a competition
- DTo strive for greater success
- ETo wear a crown of leaves
StudyBix.in-Q41: "To rest on one's laurels" ৰ অৰ্থ হ'ল:
- ATo be satisfied with past achievements and make no further effort
- BTo take a well-deserved break
- CTo be defeated in a competition
- DTo strive for greater success
- ETo wear a crown of leaves
Correct Answer Explanation: To "rest on one's laurels" is to become complacent after achieving success, relying on past glories instead of striving for new ones. "Laurels" refer to the laurel wreath, an ancient symbol of victory and honor.
Why other options are incorrect:
- To take a well-deserved break: This has a positive connotation, whereas "resting on one's laurels" is often used critically to imply laziness or complacency.
- To be defeated in a competition: This is the opposite of the situation, as the idiom applies to someone who has already won or succeeded.
- To strive for greater success: This is the opposite of what the idiom describes.
- To wear a crown of leaves: This is the literal origin but not the modern, metaphorical meaning of the phrase.
सही उत्तर की व्याख्या: "To rest on one's laurels" का अर्थ है सफलता प्राप्त करने के बाद आत्मसंतुष्ट हो जाना, नई सफलताओं के लिए प्रयास करने के बजाय पिछली महिमा पर निर्भर रहना। "Laurels" लॉरेल पुष्पांजलि को संदर्भित करता है, जो जीत और सम्मान का एक प्राचीन प्रतीक है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- To take a well-deserved break: इसका एक सकारात्मक अर्थ है, जबकि "resting on one's laurels" का उपयोग अक्सर आलस्य या आत्मसंतुष्टि का संकेत देने के लिए आलोचनात्मक रूप से किया जाता है।
- To be defeated in a competition: यह स्थिति के विपरीत है, क्योंकि मुहावरा किसी ऐसे व्यक्ति पर लागू होता है जो पहले ही जीत चुका है या सफल हो चुका है।
- To strive for greater success: यह मुहावरे द्वारा वर्णित के विपरीत है।
- To wear a crown of leaves: यह शाब्दिक उत्पत्ति है लेकिन वाक्यांश का आधुनिक, लाक्षणिक अर्थ नहीं है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "To rest on one's laurels" ৰ অৰ্থ হ'ল সফলতা লাভ কৰাৰ পিছত আত্মসন্তুষ্ট হৈ পৰা, নতুন সফলতাৰ বাবে চেষ্টা কৰাৰ সলনি অতীতৰ গৌৰৱৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰা। "Laurels" য়ে laurel wreath ক বুজায়, যিটো বিজয় আৰু সন্মানৰ এক প্ৰাচীন প্ৰতীক।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- To take a well-deserved break: ইয়াৰ এক ইতিবাচক অৰ্থ আছে, আনহাতে "resting on one's laurels" প্ৰায়ে সমালোচনামূলকভাৱে এলেহুৱা বা আত্মসন্তুষ্টি বুজাবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়।
- To be defeated in a competition: এইটো পৰিস্থিতিৰ বিপৰীত, কাৰণ জতুৱা ঠাঁচটো এনেকুৱা কাৰোবাৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য যিয়ে ইতিমধ্যে জিকিছে বা সফল হৈছে।
- To strive for greater success: এইটো জতুৱা ঠাঁচটোৱে বৰ্ণনা কৰা অৰ্থৰ বিপৰীত।
- To wear a crown of leaves: এইটো আক্ষৰিক উৎপত্তি কিন্তু খণ্ডবাক্যটোৰ আধুনিক, ৰূপক অৰ্থ নহয়।
StudyBix.com-Q42: The phrase "to set the Thames on fire" means:
- ATo cause a major disaster
- BTo achieve something amazing or sensational
- CTo pollute a river
- DTo do something impossible or very difficult
- ETo do something ordinary
StudyBix.in-Q42: वाक्यांश "to set the Thames on fire" का अर्थ है:
- ATo cause a major disaster
- BTo achieve something amazing or sensational
- CTo pollute a river
- DTo do something impossible or very difficult
- ETo do something ordinary
StudyBix.in-Q42: "To set the Thames on fire" খণ্ডবাক্যটোৰ অৰ্থ হ'ল:
- ATo cause a major disaster
- BTo achieve something amazing or sensational
- CTo pollute a river
- DTo do something impossible or very difficult
- ETo do something ordinary
Correct Answer Explanation: The idiom "to set the Thames on fire" (often used in the negative, as in "he'll never set the Thames on fire") refers to doing something remarkable, brilliant, or exciting that causes a great stir. It suggests extraordinary talent or success.
Why other options are incorrect:
- To cause a major disaster: This is a literal and negative interpretation, while the idiom refers to a sensational success.
- To pollute a river: This is an environmental issue, not related to the idiom's meaning of achieving greatness.
- To do something impossible or very difficult: While setting a river on fire is impossible, the idiom is used to describe achieving something sensational, not necessarily impossible. The nuance is about brilliance, not impossibility.
- To do something ordinary: This is the opposite of the idiom, which is why it is often used in the negative to describe someone who is not brilliant or exciting.
सही उत्तर की व्याख्या: मुहावरा "to set the Thames on fire" (अक्सर नकारात्मक रूप में उपयोग किया जाता है, जैसे "he'll never set the Thames on fire") कुछ उल्लेखनीय, शानदार, या रोमांचक करने को संदर्भित करता है जो एक बड़ी हलचल पैदा करता है। यह असाधारण प्रतिभा या सफलता का सुझाव देता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- To cause a major disaster: यह एक शाब्दिक और नकारात्मक व्याख्या है, जबकि मुहावरा एक सनसनीखेज सफलता को संदर्भित करता है।
- To pollute a river: यह एक पर्यावरणीय मुद्दा है, जो महानता प्राप्त करने के मुहावरे के अर्थ से संबंधित नहीं है।
- To do something impossible or very difficult: जबकि एक नदी में आग लगाना असंभव है, मुहावरे का उपयोग कुछ सनसनीखेज हासिल करने का वर्णन करने के लिए किया जाता है, जरूरी नहीं कि असंभव हो। सूक्ष्मता प्रतिभा के बारे में है, असंभवता के बारे में नहीं।
- To do something ordinary: यह मुहावरे के विपरीत है, यही कारण है कि इसका उपयोग अक्सर नकारात्मक रूप में किसी ऐसे व्यक्ति का वर्णन करने के लिए किया जाता है जो शानदार या रोमांचक नहीं है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "To set the Thames on fire" জতুৱা ঠাঁচটো (প্ৰায়ে নেতিবাচকভাৱে ব্যৱহাৰ কৰা হয়, যেনে "he'll never set the Thames on fire") য়ে কিবা উল্লেখযোগ্য, উজ্জ্বল বা উত্তেজনাপূৰ্ণ কাম কৰাক বুজায় যিয়ে এক ডাঙৰ আলোড়নৰ সৃষ্টি কৰে। ই অসাধাৰণ প্ৰতিভা বা সফলতাক সূচায়।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- To cause a major disaster: এইটো এক আক্ষৰিক আৰু নেতিবাচক ব্যাখ্যা, আনহাতে জতুৱা ঠাঁচটোৱে এক আলোড়নকাৰী সফলতাক বুজায়।
- To pollute a river: এইটো এক পৰিৱেশগত সমস্যা, মহত্ত্ব লাভ কৰাৰ জতুৱা ঠাঁচটোৰ অৰ্থৰ সৈতে জড়িত নহয়।
- To do something impossible or very difficult: যদিও নদীত জুই লগোৱা অসম্ভৱ, জতুৱা ঠাঁচটো কিবা আলোড়নকাৰী সফলতা লাভ কৰা বৰ্ণনা কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়, জৰুৰীভাৱে অসম্ভৱ নহয়। সূক্ষ্মতাটো উজ্জ্বলতাৰ বিষয়ে, অসম্ভৱতাৰ বিষয়ে নহয়।
- To do something ordinary: এইটো জতুৱা ঠাঁচটোৰ বিপৰীত, যাৰ বাবে ইয়াক প্ৰায়ে নেতিবাচকভাৱে ব্যৱহাৰ কৰা হয় এনেকুৱা কাৰোবাক বৰ্ণনা কৰিবলৈ যি উজ্জ্বল বা উত্তেজনাপূৰ্ণ নহয়।
StudyBix.com-Q43: To "carry the can" for something means to:
- ATo be responsible for carrying supplies
- BTo take the blame or responsibility for a mistake, often unfairly
- CTo be very successful
- DTo share a victory with others
- ETo ask for help
StudyBix.in-Q43: किसी चीज़ के लिए "to carry the can" करने का अर्थ है:
- ATo be responsible for carrying supplies
- BTo take the blame or responsibility for a mistake, often unfairly
- CTo be very successful
- DTo share a victory with others
- ETo ask for help
StudyBix.in-Q43: কোনো বস্তুৰ বাবে "to carry the can" কৰাৰ অৰ্থ হ'ল:
- ATo be responsible for carrying supplies
- BTo take the blame or responsibility for a mistake, often unfairly
- CTo be very successful
- DTo share a victory with others
- ETo ask for help
Correct Answer Explanation: To "carry the can" means to accept the blame or responsibility for something that has gone wrong, especially when it is not solely your fault. It implies being a scapegoat.
Why other options are incorrect:
- To be responsible for carrying supplies: This is a literal interpretation of "carry the can" and is incorrect.
- To be very successful: This is the opposite of the idiom's meaning, which is associated with failure and blame.
- To share a victory with others: This is a positive, collaborative action, contrary to the negative meaning of shouldering blame.
- To ask for help: The idiom describes taking responsibility, not seeking assistance.
सही उत्तर की व्याख्या: "To carry the can" का अर्थ है कुछ गलत हो जाने के लिए दोष या जिम्मेदारी स्वीकार करना, खासकर जब यह पूरी तरह से आपकी गलती न हो। इसका तात्पर्य बलि का बकरा बनना है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- To be responsible for carrying supplies: यह "carry the can" की एक शाब्दिक व्याख्या है और यह गलत है।
- To be very successful: यह मुहावरे के अर्थ के विपरीत है, जो विफलता और दोष से जुड़ा है।
- To share a victory with others: यह एक सकारात्मक, सहयोगात्मक क्रिया है, जो दोष वहन करने के नकारात्मक अर्थ के विपरीत है।
- To ask for help: मुहावरा जिम्मेदारी लेने का वर्णन करता है, सहायता मांगने का नहीं।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "To carry the can" ৰ অৰ্থ হ'ল কিবা ভুল হোৱাৰ বাবে দোষ বা দায়িত্ব স্বীকাৰ কৰা, বিশেষকৈ যেতিয়া সেয়া কেৱল আপোনাৰ দোষ নহয়। ই scapegoat (বলিৰ পঠা) হোৱাক বুজায়।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- To be responsible for carrying supplies: এইটো "carry the can" ৰ এক আক্ষৰিক ব্যাখ্যা আৰু ই অশুদ্ধ।
- To be very successful: এইটো জতুৱা ঠাঁচটোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত, যিটো বিফলতা আৰু দোষৰ সৈতে জড়িত।
- To share a victory with others: এইটো এক ইতিবাচক, সহযোগিতামূলক কাৰ্য্য, যিটো দোষ বহন কৰাৰ নেতিবাচক অৰ্থৰ বিপৰীত।
- To ask for help: জতুৱা ঠাঁচটোৱে দায়িত্ব লোৱাক বৰ্ণনা কৰে, সহায় বিচৰাক নহয়।
StudyBix.com-Q44: What is the meaning of the phrase "to bring home the bacon"?
- ATo cook a meal
- BTo succeed in something, especially to earn money for the family
- CTo return from the grocery store
- DTo cause a disagreement
- ETo waste money
StudyBix.in-Q44: वाक्यांश "to bring home the bacon" का क्या अर्थ है?
- ATo cook a meal
- BTo succeed in something, especially to earn money for the family
- CTo return from the grocery store
- DTo cause a disagreement
- ETo waste money
StudyBix.in-Q44: "To bring home the bacon" খণ্ডবাক্যটোৰ অৰ্থ কি?
- ATo cook a meal
- BTo succeed in something, especially to earn money for the family
- CTo return from the grocery store
- DTo cause a disagreement
- ETo waste money
Correct Answer Explanation: "To bring home the bacon" means to achieve success or, more specifically, to earn a salary or provide financial support for one's family. Bacon has historically been a symbol of wealth and provision.
Why other options are incorrect:
- To cook a meal: While bacon is food, the idiom is about earning a living, not cooking.
- To return from the grocery store: This is a literal interpretation and is too narrow; the idiom is about earning the money to buy the groceries.
- To cause a disagreement: This is unrelated to the idiom's meaning of success and provision.
- To waste money: This is the opposite of providing financial support.
सही उत्तर की व्याख्या: "To bring home the bacon" का अर्थ है सफलता प्राप्त करना या, अधिक विशेष रूप से, वेतन अर्जित करना या अपने परिवार के लिए वित्तीय सहायता प्रदान करना। बेकन (Bacon) ऐतिहासिक रूप से धन और प्रावधान का प्रतीक रहा है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- To cook a meal: जबकि बेकन भोजन है, मुहावरा जीविकोपार्जन के बारे में है, खाना पकाने के बारे में नहीं।
- To return from the grocery store: यह एक शाब्दिक व्याख्या है और बहुत संकीर्ण है; मुहावरा किराने का सामान खरीदने के लिए पैसा कमाने के बारे में है।
- To cause a disagreement: यह सफलता और प्रावधान के मुहावरे के अर्थ से असंबंधित है।
- To waste money: यह वित्तीय सहायता प्रदान करने के विपरीत है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "To bring home the bacon" ৰ অৰ্থ হ'ল সফলতা লাভ কৰা বা, বিশেষভাৱে, দৰমহা অৰ্জন কৰা বা নিজৰ পৰিয়ালৰ বাবে আৰ্থিক সহায় আগবঢ়োৱা। বেকন (Bacon) ঐতিহাসিকভাৱে সম্পদ আৰু যোগানৰ প্ৰতীক।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- To cook a meal: যদিও বেকন খাদ্য, জতুৱা ঠাঁচটো উপাৰ্জন কৰাৰ বিষয়ে, ৰন্ধাৰ বিষয়ে নহয়।
- To return from the grocery store: এইটো এক আক্ষৰিক ব্যাখ্যা আৰু ই অতি সংকীৰ্ণ; জতুৱা ঠাঁচটো গেলামালৰ বস্তু কিনিবলৈ টকা অৰ্জন কৰাৰ বিষয়ে।
- To cause a disagreement: এইটো সফলতা আৰু যোগানৰ অৰ্থৰ সৈতে সম্পৰ্কহীন।
- To waste money: এইটো আৰ্থিক সহায় আগবঢ়োৱাৰ বিপৰীত।
StudyBix.com-Q45: A person who is "a wet blanket" is someone who:
- AIs always cold
- BDiscourages fun or enthusiasm in others
- CWorks as a firefighter
- DIs very absorbent
- EIs always cheerful and optimistic
StudyBix.in-Q45: एक व्यक्ति जो "a wet blanket" है, वह कोई है जो:
- AIs always cold
- BDiscourages fun or enthusiasm in others
- CWorks as a firefighter
- DIs very absorbent
- EIs always cheerful and optimistic
StudyBix.in-Q45: "A wet blanket" ব্যক্তিজন হ'ল এনেকুৱা কোনোবা যিয়ে:
- AIs always cold
- BDiscourages fun or enthusiasm in others
- CWorks as a firefighter
- DIs very absorbent
- EIs always cheerful and optimistic
Correct Answer Explanation: A "wet blanket" is a person whose pessimistic, complaining, or dull attitude spoils other people's enjoyment or enthusiasm. The metaphor is of a wet blanket being used to smother a fire, thus extinguishing the "fire" of fun.
Why other options are incorrect:
- Is always cold: This is a literal interpretation of "wet" and is incorrect.
- Works as a firefighter: While firefighters use blankets to put out fires, the idiom describes a personality type, not a profession.
- Is very absorbent: This is a literal quality of a blanket, not the meaning of the idiom.
- Is always cheerful and optimistic: This is the opposite of a wet blanket. Such a person might be called the "life of the party."
सही उत्तर की व्याख्या: "A wet blanket" एक ऐसा व्यक्ति है जिसका निराशावादी, शिकायत करने वाला, या नीरस रवैया अन्य लोगों के आनंद या उत्साह को खराब कर देता है। इसका रूपक एक गीले कंबल का है जिसका उपयोग आग बुझाने के लिए किया जाता है, इस प्रकार यह आनंद की "आग" को बुझा देता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Is always cold: यह "wet" की एक शाब्दिक व्याख्या है और यह गलत है।
- Works as a firefighter: जबकि अग्निशामक आग बुझाने के लिए कंबल का उपयोग करते हैं, मुहावरा एक व्यक्तित्व प्रकार का वर्णन करता है, किसी पेशे का नहीं।
- Is very absorbent: यह एक कंबल का एक शाब्दिक गुण है, मुहावरे का अर्थ नहीं।
- Is always cheerful and optimistic: यह एक वेट ब्लैंकेट के विपरीत है। ऐसे व्यक्ति को "life of the party" कहा जा सकता है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "A wet blanket" হৈছে এনে এজন ব্যক্তি যাৰ নিৰাশাবাদী, অভিযোগমূলক বা নীৰস মনোভাৱে আন লোকৰ আনন্দ বা উৎসাহ নষ্ট কৰে। ইয়াৰ ৰূপকটো হ'ল জুই নুমুৱাবলৈ তিতা কম্বল ব্যৱহাৰ কৰা, যাৰ ফলত আনন্দৰ "জুই" নুমাই যায়।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Is always cold: এইটো "wet" ৰ এক আক্ষৰিক ব্যাখ্যা আৰু ই অশুদ্ধ।
- Works as a firefighter: যদিও অগ্নিনিৰ্বাপকসকলে জুই নুমুৱাবলৈ কম্বল ব্যৱহাৰ কৰে, জতুৱা ঠাঁচটোৱে এক ব্যক্তিত্বৰ প্ৰকাৰক বৰ্ণনা কৰে, বৃত্তিক নহয়।
- Is very absorbent: এইটো কম্বলৰ এক আক্ষৰিক গুণ, জতুৱা ঠাঁচটোৰ অৰ্থ নহয়।
- Is always cheerful and optimistic: এইটো wet blanket ৰ বিপৰীত। এনেকুৱা ব্যক্তিক "life of the party" বুলি ক'ব পাৰি।
StudyBix.com-Q46: To be "under a cloud" means to be:
- AIn a shady place
- BFeeling unwell
- CIn a state of suspicion or disgrace
- DProtected from danger
- EConfused about the weather
StudyBix.in-Q46: "Under a cloud" होने का अर्थ है:
- AIn a shady place
- BFeeling unwell
- CIn a state of suspicion or disgrace
- DProtected from danger
- EConfused about the weather
StudyBix.in-Q46: "Under a cloud" থকাৰ অৰ্থ হ'ল:
- AIn a shady place
- BFeeling unwell
- CIn a state of suspicion or disgrace
- DProtected from danger
- EConfused about the weather
Correct Answer Explanation: To be "under a cloud" means to be suspected of wrongdoing or to be in disgrace or disfavor. The "cloud" metaphorically represents the suspicion or trouble that hangs over the person.
Why other options are incorrect:
- In a shady place: This is a literal interpretation of being under something that blocks the sun.
- Feeling unwell: While a similar idiom, "under the weather," means feeling ill, "under a cloud" specifically relates to suspicion or trouble.
- Protected from danger: This is the opposite of the idiom's meaning, which implies a negative or threatening situation.
- Confused about the weather: This is a literal interpretation of "cloud" and is incorrect.
सही उत्तर की व्याख्या: "Under a cloud" होने का अर्थ है किसी गलत काम के संदेह में होना या अपमान या अप्रसन्नता की स्थिति में होना। "cloud" (बादल) लाक्षणिक रूप से उस संदेह या परेशानी का प्रतिनिधित्व करता है जो व्यक्ति पर मंडरा रहा है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- In a shady place: यह किसी ऐसी चीज़ के नीचे होने की एक शाब्दिक व्याख्या है जो सूर्य को अवरुद्ध करती है।
- Feeling unwell: जबकि एक समान मुहावरा, "under the weather," का अर्थ है बीमार महसूस करना, "under a cloud" विशेष रूप से संदेह या परेशानी से संबंधित है।
- Protected from danger: यह मुहावरे के अर्थ के विपरीत है, जिसका तात्पर्य एक नकारात्मक या धमकी भरी स्थिति से है।
- Confused about the weather: यह "cloud" की एक शाब्दिक व्याख्या है और यह गलत है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "Under a cloud" থকাৰ অৰ্থ হ'ল কোনো ভুল কাম কৰাৰ সন্দেহত থকা বা অপমান বা অসন্তুষ্টিৰ অৱস্থাত থকা। "cloud" (ডাৱৰ) ৰূপকভাৱে সেই ব্যক্তিজনৰ ওপৰত ওলমি থকা সন্দেহ বা সমস্যাক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- In a shady place: এইটো ৰ'দ বাধা দিয়া কোনো বস্তুৰ তলত থকাৰ এক আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
- Feeling unwell: যদিও একেধৰণৰ জতুৱা ঠাঁচ "under the weather" ৰ অৰ্থ অসুস্থ অনুভৱ কৰা, "under a cloud" বিশেষভাৱে সন্দেহ বা সমস্যাৰ সৈতে জড়িত।
- Protected from danger: এইটো জতুৱা ঠাঁচটোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত, যিয়ে এক নেতিবাচক বা ভাবুকিমূলক পৰিস্থিতিক বুজায়।
- Confused about the weather: এইটো "cloud" ৰ এক আক্ষৰিক ব্যাখ্যা আৰু ই অশুদ্ধ।
StudyBix.com-Q47: A "fair-weather friend" is someone who:
- AIs only a friend during good times and abandons you during difficulties
- BLoves outdoor activities
- CIs a meteorologist
- DIs a loyal and reliable friend in all situations
- EGives you an umbrella when it rains
StudyBix.in-Q47: "A fair-weather friend" कोई ऐसा व्यक्ति है जो:
- AIs only a friend during good times and abandons you during difficulties
- BLoves outdoor activities
- CIs a meteorologist
- DIs a loyal and reliable friend in all situations
- EGives you an umbrella when it rains
StudyBix.in-Q47: "A fair-weather friend" হৈছে এনে কোনোবা যিয়ে:
- AIs only a friend during good times and abandons you during difficulties
- BLoves outdoor activities
- CIs a meteorologist
- DIs a loyal and reliable friend in all situations
- EGives you an umbrella when it rains
Correct Answer Explanation: A "fair-weather friend" is a person who is friendly and supportive only when things are going well ("fair weather") but disappears or becomes unhelpful when you face problems ("foul weather").
Why other options are incorrect:
- Loves outdoor activities: This is a literal interpretation of "weather" and is unrelated to friendship.
- Is a meteorologist: This is also a literal and incorrect association with "weather."
- Is a loyal and reliable friend in all situations: This is the opposite of a "fair-weather friend." A loyal friend is sometimes called a "friend in need."
- Gives you an umbrella when it rains: This describes a helpful action, contrary to the nature of a fair-weather friend who would likely not be there in the "rain" (trouble).
सही उत्तर की व्याख्या: "A fair-weather friend" एक ऐसा व्यक्ति है जो केवल तभी मित्रवत और सहायक होता है जब चीजें अच्छी चल रही हों ("fair weather") लेकिन जब आप समस्याओं का सामना करते हैं ("foul weather") तो गायब हो जाता है या असहयोगी हो जाता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Loves outdoor activities: यह "weather" की एक शाब्दिक व्याख्या है और इसका दोस्ती से कोई संबंध नहीं है।
- Is a meteorologist: यह भी "weather" के साथ एक शाब्दिक और गलत जुड़ाव है।
- Is a loyal and reliable friend in all situations: यह "fair-weather friend" के विपरीत है। एक वफादार दोस्त को कभी-कभी "friend in need" कहा जाता है।
- Gives you an umbrella when it rains: यह एक सहायक क्रिया का वर्णन करता है, जो एक अच्छे मौसम के दोस्त की प्रकृति के विपरीत है जो शायद "बारिश" (मुसीबत) में वहाँ नहीं होगा।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "A fair-weather friend" হৈছে এনে এজন ব্যক্তি যিয়ে কেৱল ভাল সময়ত ("fair weather") বন্ধুত্বপূৰ্ণ আৰু সহায়ক হয় কিন্তু যেতিয়া আপুনি সমস্যাৰ সন্মুখীন হয় ("foul weather") তেতিয়া নোহোৱা হৈ যায় বা অসহায় হৈ পৰে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Loves outdoor activities: এইটো "weather" ৰ এক আক্ষৰিক ব্যাখ্যা আৰু ই বন্ধুত্বৰ সৈতে সম্পৰ্কহীন।
- Is a meteorologist: এইটোও "weather" ৰ সৈতে এক আক্ষৰিক আৰু অশুদ্ধ সম্পৰ্ক।
- Is a loyal and reliable friend in all situations: এইটো "fair-weather friend" ৰ বিপৰীত। এজন বিশ্বাসী বন্ধুক কেতিয়াবা "friend in need" বুলি কোৱা হয়।
- Gives you an umbrella when it rains: ই এক সহায়ক কাৰ্য্যক বৰ্ণনা কৰে, যিটো fair-weather friend ৰ প্ৰকৃতিৰ বিপৰীত যিয়ে সম্ভৱতঃ "বৰষুণ" (সমস্যা) ত নাথাকিব।
StudyBix.com-Q48: To "mind one's p's and q's" means to:
- ABe very careful about one's behavior and speech
- BBe confused about the alphabet
- CTo work as a typesetter
- DTo behave rudely and carelessly
- ETo write a letter
StudyBix.in-Q48: "To mind one's p's and q's" का अर्थ है:
- ABe very careful about one's behavior and speech
- BBe confused about the alphabet
- CTo work as a typesetter
- DTo behave rudely and carelessly
- ETo write a letter
StudyBix.in-Q48: "To mind one's p's and q's" ৰ অৰ্থ হ'ল:
- ABe very careful about one's behavior and speech
- BBe confused about the alphabet
- CTo work as a typesetter
- DTo behave rudely and carelessly
- ETo write a letter
Correct Answer Explanation: To "mind one's p's and q's" means to be on your best behavior and to be careful with your words and actions. One popular theory for its origin relates to old printing presses, where typesetters had to be careful not to mix up the backward-facing metal letters 'p' and 'q'.
Why other options are incorrect:
- Be confused about the alphabet: The phrase advises care, not confusion.
- To work as a typesetter: This is the historical origin, but the modern idiom applies to anyone's behavior, not just a typesetter's job.
- To behave rudely and carelessly: This is the opposite of the idiom's meaning.
- To write a letter: While one should be careful when writing, the idiom applies to all forms of speech and behavior.
सही उत्तर की व्याख्या: "To mind one's p's and q's" का अर्थ है अपने सर्वोत्तम व्यवहार पर होना और अपने शब्दों और कार्यों से सावधान रहना। इसकी उत्पत्ति के लिए एक लोकप्रिय सिद्धांत पुरानी प्रिंटिंग प्रेसों से संबंधित है, जहाँ टाइपसेटर्स को पीछे की ओर दिखने वाले धातु के अक्षरों 'p' और 'q' को मिलाने से बचने के लिए सावधान रहना पड़ता था।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Be confused about the alphabet: यह वाक्यांश सावधानी की सलाह देता है, भ्रम की नहीं।
- To work as a typesetter: यह ऐतिहासिक उत्पत्ति है, लेकिन आधुनिक मुहावरा केवल एक टाइपसेटर के काम पर ही नहीं, बल्कि किसी के भी व्यवहार पर लागू होता है।
- To behave rudely and carelessly: यह मुहावरे के अर्थ के विपरीत है।
- To write a letter: जबकि लिखते समय सावधान रहना चाहिए, मुहावरा भाषण और व्यवहार के सभी रूपों पर लागू होता है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "To mind one's p's and q's" ৰ অৰ্থ হ'ল নিজৰ সৰ্বোত্তম আচৰণত থকা আৰু নিজৰ কথা-বতৰা আৰু কাৰ্য্যত সাৱধান হোৱা। ইয়াৰ উৎপত্তিৰ এক জনপ্ৰিয় তত্ত্ব পুৰণি মুদ্ৰণ প্ৰেছৰ সৈতে জড়িত, য'ত টাইপসেটাৰসকলে পিছফাললৈ মুখ কৰি থকা ধাতুৰ 'p' আৰু 'q' আখৰবোৰ মিহলি নহ'বলৈ সাৱধান হ'ব লাগিছিল।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Be confused about the alphabet: এই খণ্ডবাক্যটোৱে সাৱধানতাৰ পৰামৰ্শ দিয়ে, বিভ্ৰান্তিৰ নহয়।
- To work as a typesetter: এইটো ঐতিহাসিক উৎপত্তি, কিন্তু আধুনিক জতুৱা ঠাঁচটো কেৱল টাইপসেটাৰৰ কাম নহয়, যিকোনো ব্যক্তিৰ আচৰণৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য।
- To behave rudely and carelessly: এইটো জতুৱা ঠাঁচটোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত।
- To write a letter: যদিও লিখাৰ সময়ত সাৱধান হ'ব লাগে, জতুৱা ঠাঁচটো সকলো ধৰণৰ কথা-বতৰা আৰু আচৰণৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য।
StudyBix.com-Q49: If you have "too many irons in the fire," you:
- AAre involved in too many activities or projects at once
- BAre a skilled blacksmith
- CHave a lot of free time
- DAre focused on a single, important task
- EAre in a very hot place
StudyBix.in-Q49: यदि आपके पास "too many irons in the fire," हैं, तो आप:
- AAre involved in too many activities or projects at once
- BAre a skilled blacksmith
- CHave a lot of free time
- DAre focused on a single, important task
- EAre in a very hot place
StudyBix.in-Q49: যদি আপোনাৰ "too many irons in the fire" থাকে, তেন্তে আপুনি:
- AAre involved in too many activities or projects at once
- BAre a skilled blacksmith
- CHave a lot of free time
- DAre focused on a single, important task
- EAre in a very hot place
Correct Answer Explanation: To have "too many irons in the fire" means to be engaged in more activities or enterprises than one can handle effectively at the same time. The metaphor comes from a blacksmith who puts multiple pieces of iron in the fire to heat them but may not be able to attend to all of them before they cool.
Why other options are incorrect:
- Are a skilled blacksmith: This is the literal source of the idiom, but the phrase is used metaphorically for anyone who is overcommitted.
- Have a lot of free time: This is the opposite of the situation described.
- Are focused on a single, important task: This is the antithesis of having too many irons in the fire.
- Are in a very hot place: This is a literal interpretation of "fire" and is incorrect.
सही उत्तर की व्याख्या: "To have too many irons in the fire" का अर्थ है एक ही समय में एक से अधिक गतिविधियों या उद्यमों में लगे रहना, जिन्हें कोई प्रभावी ढंग से संभाल नहीं सकता। यह रूपक एक लोहार से आता है जो गर्म करने के लिए आग में लोहे के कई टुकड़े डालता है लेकिन ठंडा होने से पहले उन सभी पर ध्यान नहीं दे पाता।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Are a skilled blacksmith: यह मुहावरे का शाब्दिक स्रोत है, लेकिन वाक्यांश का उपयोग किसी भी ऐसे व्यक्ति के लिए लाक्षणिक रूप से किया जाता है जो अति-प्रतिबद्ध है।
- Have a lot of free time: यह वर्णित स्थिति के विपरीत है।
- Are focused on a single, important task: यह आग में बहुत सारे लोहे होने का विलोम है।
- Are in a very hot place: यह "fire" की एक शाब्दिक व्याख्या है और यह गलत है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "To have too many irons in the fire" ৰ অৰ্থ হ'ল একে সময়তে কোনোবাই ফলপ্ৰসূভাৱে চম্ভালিব পৰাতকৈ অধিক কাৰ্য্যকলাপ বা উদ্যোগত জড়িত হোৱা। এই ৰূপকটো এজন কমাৰৰ পৰা আহিছে যিয়ে একাধিক লোহাৰ টুকুৰা গৰম কৰিবলৈ জুইত দিয়ে কিন্তু সেইবোৰ ঠাণ্ডা হোৱাৰ আগতে সকলোবোৰৰ প্ৰতি মনোযোগ দিব নোৱাৰিবও পাৰে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Are a skilled blacksmith: এইটো জতুৱা ঠাঁচটোৰ আক্ষৰিক উৎস, কিন্তু এই খণ্ডবাক্যটো যিকোনো অতিপ্ৰতিশ্ৰুতিবদ্ধ ব্যক্তিৰ বাবে ৰূপকভাৱে ব্যৱহাৰ কৰা হয়।
- Have a lot of free time: এইটো বৰ্ণনা কৰা পৰিস্থিতিৰ বিপৰীত।
- Are focused on a single, important task: এইটো too many irons in the fire থকাৰ বিপৰীত।
- Are in a very hot place: এইটো "fire" ৰ এক আক্ষৰিক ব্যাখ্যা আৰু ই অশুদ্ধ।
StudyBix.com-Q50: To "nip in the bud" means to:
- ATo encourage something to grow
- BTo stop a problem or bad situation at an early stage
- CTo pick flowers
- DTo let a small issue become a large one
- ETo praise a young person
StudyBix.in-Q50: "To nip in the bud" का अर्थ है:
- ATo encourage something to grow
- BTo stop a problem or bad situation at an early stage
- CTo pick flowers
- DTo let a small issue become a large one
- ETo praise a young person
StudyBix.in-Q50: "To nip in the bud" ৰ অৰ্থ হ'ল:
- ATo encourage something to grow
- BTo stop a problem or bad situation at an early stage
- CTo pick flowers
- DTo let a small issue become a large one
- ETo praise a young person
Correct Answer Explanation: To "nip in the bud" means to stop something, typically a problem, before it has a chance to develop and become more serious. The metaphor is taken from gardening, where removing a bud ("nipping" it) prevents it from flowering.
Why other options are incorrect:
- To encourage something to grow: This is the opposite of the idiom's meaning.
- To pick flowers: This is a literal interpretation of the gardening metaphor, but the idiom is used for stopping any situation, not just picking flowers.
- To let a small issue become a large one: This is the opposite of what the idiom advises.
- To praise a young person: This is unrelated. The idiom is about prevention, not praise.
सही उत्तर की व्याख्या: "To nip in the bud" का अर्थ है किसी चीज़ को, आमतौर पर एक समस्या को, विकसित होने और अधिक गंभीर होने का मौका मिलने से पहले ही रोक देना। यह रूपक बागवानी से लिया गया है, जहाँ एक कली को हटाने ("nipping" it) से उसे फूलने से रोका जाता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- To encourage something to grow: यह मुहावरे के अर्थ के विपरीत है।
- To pick flowers: यह बागवानी रूपक की एक शाब्दिक व्याख्या है, लेकिन मुहावरे का उपयोग केवल फूल तोड़ने के लिए नहीं, बल्कि किसी भी स्थिति को रोकने के लिए किया जाता है।
- To let a small issue become a large one: यह मुहावरे की सलाह के विपरीत है।
- To praise a young person: यह असंबंधित है। मुहावरा रोकथाम के बारे में है, प्रशंसा के बारे में नहीं।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "To nip in the bud" ৰ অৰ্থ হ'ল কিবা এটা, সাধাৰণতে এটা সমস্যা, বিকশিত হোৱাৰ আৰু অধিক গুৰুতৰ হোৱাৰ সুযোগ পোৱাৰ আগতেই বন্ধ কৰা। এই ৰূপকটো বাগিচাৰ কামৰ পৰা লোৱা হৈছে, য'ত এটা কলি আঁতৰাই দিলে ("nipping" it) ই ফুলিব নোৱাৰে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- To encourage something to grow: এইটো জতুৱা ঠাঁচটোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত।
- To pick flowers: এইটো বাগিচাৰ ৰূপকৰ এক আক্ষৰিক ব্যাখ্যা, কিন্তু জতুৱা ঠাঁচটো কেৱল ফুল চিঙা নহয়, যিকোনো পৰিস্থিতি ৰোধ কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়।
- To let a small issue become a large one: এইটো জতুৱা ঠাঁচটোৱে দিয়া পৰামৰ্শৰ বিপৰীত।
- To praise a young person: এইটো সম্পৰ্কহীন। জতুৱা ঠাঁচটো প্ৰতিৰোধৰ বিষয়ে, প্ৰশংসাৰ বিষয়ে নহয়।