Top Post Ad

Below Post Ad

×

Idioms & Phrases 1

Direction (1-50): In the following questions, an idiom or phrase is given. Choose the option that best expresses the meaning of the given idiom/phrase.

This section tests your understanding of English idioms and phrases. These expressions have a figurative meaning that is different from their literal meaning. Read each question carefully and select the option that most accurately captures the meaning of the given idiom or phrase. Good luck!

निर्देश (1-50): निम्नलिखित प्रश्नों में, एक मुहावरा या वाक्यांश दिया गया है। दिए गए मुहावरे/वाक्यांश के अर्थ को सर्वोत्तम रूप से व्यक्त करने वाले विकल्प का चयन करें।

यह खंड अंग्रेजी मुहावरों और वाक्यांशों की आपकी समझ का परीक्षण करता है। इन अभिव्यक्तियों का एक आलंकारिक अर्थ होता है जो उनके शाब्दिक अर्थ से अलग होता है। प्रत्येक प्रश्न को ध्यान से पढ़ें और उस विकल्प का चयन करें जो दिए गए मुहावरे या वाक्यांश के अर्थ को सबसे सटीक रूप से दर्शाता है। शुभकामनाएँ!

নিৰ্দেশনা (১-৫০): নিম্নলিখিত প্ৰশ্নসমূহত, এটা idiom বা phrase দিয়া হৈছে। দিয়া idiom/phrase-টোৰ অৰ্থক শ্ৰেষ্ঠভাৱে প্ৰকাশ কৰা বিকল্পটো বাছনি কৰক।

এই খণ্ডটোৱে ইংৰাজী idioms and phrases-ৰ ওপৰত আপোনাৰ বুজাবুজিক পৰীক্ষা কৰে। এই অভিব্যক্তিবোৰৰ এক আলংকাৰিক অৰ্থ থাকে যিটো সিহঁতৰ আক্ষৰিক অৰ্থৰ পৰা পৃথক। প্ৰতিটো প্ৰশ্ন মনোযোগেৰে পঢ়ক আৰু দিয়া idiom বা phrase-টোৰ অৰ্থক আটাইতকৈ সঠিকভাৱে প্ৰকাশ কৰা বিকল্পটো বাছনি কৰক। শুভকামনা!

StudyBix.com-Q1: What does the idiom "bury the hatchet" mean?

  • A
    To start a fight
  • B
    To hide a weapon
  • C
    To plant a tree
  • D
    To end a conflict and make peace
  • E
    To forget an important task

StudyBix.com-Q1: "bury the hatchet" मुहावरे का क्या अर्थ है?

  • A
    To start a fight
  • B
    To hide a weapon
  • C
    To plant a tree
  • D
    To end a conflict and make peace
  • E
    To forget an important task

StudyBix.com-Q1: "bury the hatchet" idiom-টোৰ অৰ্থ কি?

  • A
    To start a fight
  • B
    To hide a weapon
  • C
    To plant a tree
  • D
    To end a conflict and make peace
  • E
    To forget an important task
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: To "bury the hatchet" means to stop an argument or conflict and become friendly again. The phrase originates from a Native American custom where warring tribes would literally bury a tomahawk or hatchet to symbolize a peace agreement.

Why other options are incorrect:

  • To start a fight: This is the exact opposite of the idiom's meaning.
  • To hide a weapon: This is a literal interpretation but misses the symbolic meaning of making peace.
  • To plant a tree: This is unrelated to conflict resolution.
  • To forget an important task: This is also unrelated.

सही उत्तर की व्याख्या: "bury the hatchet" का अर्थ है किसी तर्क या संघर्ष को समाप्त करना और फिर से दोस्त बनना। यह वाक्यांश एक मूल अमेरिकी प्रथा से उत्पन्न हुआ है, जहाँ युद्धरत जनजातियाँ शांति समझौते के प्रतीक के रूप में सचमुच एक कुल्हाड़ी या टॉमहॉक दफन कर देती थीं।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • To start a fight: यह मुहावरे के अर्थ का ठीक विपरीत है।
  • To hide a weapon: यह एक शाब्दिक व्याख्या है लेकिन शांति स्थापित करने के प्रतीकात्मक अर्थ को छोड़ देती है।
  • To plant a tree: यह संघर्ष समाधान से असंबंधित है।
  • To forget an important task: यह भी असंबंधित है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "bury the hatchet" মানে হ'ল কোনো তৰ্ক বা সংঘাত বন্ধ কৰি পুনৰ বন্ধুত্ব স্থাপন কৰা। এই phrase-টো আমেৰিকাৰ থলুৱা লোকসকলৰ এটা প্ৰথাৰ পৰা উৎপত্তি হৈছে, য'ত যুদ্ধৰত জনগোষ্ঠীসমূহে শান্তি চুক্তিৰ প্ৰতীক হিচাপে আক্ষৰিকভাৱে এখন কুঠাৰ বা টোমাহক মাটিত পুতি থৈছিল।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • To start a fight: এইটো idiom-টোৰ অৰ্থৰ একেবাৰে বিপৰীত।
  • To hide a weapon: এইটো এটা আক্ষৰিক ব্যাখ্যা কিন্তু শান্তি স্থাপনৰ প্ৰতীকী অৰ্থটো বাদ পৰে।
  • To plant a tree: এইটো সংঘাত সমাধানৰ সৈতে সম্পৰ্কহীন।
  • To forget an important task: এইটোও সম্পৰ্কহীন।

StudyBix.com-Q2: The phrase "born with a silver spoon in one's mouth" describes someone who is:

  • A
    Born into a wealthy and privileged family
  • B
    A very talented public speaker
  • C
    Destined to be a chef
  • D
    Always healthy
  • E
    Extremely lucky in games of chance

StudyBix.com-Q2: "born with a silver spoon in one's mouth" वाक्यांश किसका वर्णन करता है?

  • A
    Born into a wealthy and privileged family
  • B
    A very talented public speaker
  • C
    Destined to be a chef
  • D
    Always healthy
  • E
    Extremely lucky in games of chance

StudyBix.com-Q2: "born with a silver spoon in one's mouth" phrase-টোৱে কাক বৰ্ণনা কৰে?

  • A
    Born into a wealthy and privileged family
  • B
    A very talented public speaker
  • C
    Destined to be a chef
  • D
    Always healthy
  • E
    Extremely lucky in games of chance
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom refers to a person who has had advantages and opportunities from birth because they come from a rich family. The "silver spoon" is a symbol of wealth, as historically only affluent families could afford silverware.

Why other options are incorrect:

  • A very talented public speaker: This talent is described by the idiom "gift of the gab."
  • Destined to be a chef: This is a literal interpretation of "spoon."
  • Always healthy: This is unrelated to wealth or privilege.
  • Extremely lucky in games of chance: This describes being lucky, not being born into wealth.

सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा उस व्यक्ति को संदर्भित करता है जिसे जन्म से ही लाभ और अवसर मिले हैं क्योंकि वे एक अमीर परिवार से आते हैं। "चांदी का चम्मच" धन का प्रतीक है, क्योंकि ऐतिहासिक रूप से केवल संपन्न परिवार ही चांदी के बर्तन खरीद सकते थे।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • A very talented public speaker: इस प्रतिभा का वर्णन "gift of the gab" मुहावरे द्वारा किया जाता है।
  • Destined to be a chef: यह "चम्मच" की शाब्दिक व्याख्या है।
  • Always healthy: यह धन या विशेषाधिकार से असंबंधित है।
  • Extremely lucky in games of chance: यह अमीर घर में पैदा होने का नहीं, बल्कि भाग्यशाली होने का वर्णन करता है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৱে এনে এজন ব্যক্তিক বুজায় যিয়ে জন্মৰ পৰাই সুবিধা আৰু সুযোগ লাভ কৰিছে কাৰণ তেওঁলোক এটা ধনী পৰিয়ালৰ পৰা আহিছে। "silver spoon" (ৰূপৰ চামুচ) ধন-সম্পদৰ প্ৰতীক, কাৰণ ঐতিহাসিকভাৱে কেৱল ধনী পৰিয়ালবোৰেহে ৰূপৰ বাচন-বৰ্তন ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰিছিল।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • A very talented public speaker: এই প্ৰতিভাক "gift of the gab" idiom-টোৰে বৰ্ণনা কৰা হয়।
  • Destined to be a chef: এইটো "spoon"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • Always healthy: এইটো ধন-সম্পদ বা বিশেষাধিকাৰৰ সৈতে সম্পৰ্কহীন।
  • Extremely lucky in games of chance: ই ধনী পৰিয়ালত জন্ম হোৱা নহয়, ভাগ্যৱান হোৱাক বৰ্ণনা কৰে।

StudyBix.com-Q3: What does it mean to "chew the fat"?

  • A
    To eat a heavy meal
  • B
    To think deeply about a problem
  • C
    To have a long, informal, and friendly conversation
  • D
    To complain persistently
  • E
    To spread rumors

StudyBix.com-Q3: "chew the fat" का क्या मतलब है?

  • A
    To eat a heavy meal
  • B
    To think deeply about a problem
  • C
    To have a long, informal, and friendly conversation
  • D
    To complain persistently
  • E
    To spread rumors

StudyBix.com-Q3: "chew the fat" মানে কি?

  • A
    To eat a heavy meal
  • B
    To think deeply about a problem
  • C
    To have a long, informal, and friendly conversation
  • D
    To complain persistently
  • E
    To spread rumors
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom means to chat in a leisurely and relaxed manner. The origin is thought to come from the slow, steady chewing motion of sailors on tough, salted meat ("fat") during long voyages, which they would do while chatting.

Why other options are incorrect:

  • To eat a heavy meal: This is a literal interpretation of "chew."
  • To think deeply about a problem: The idiom for this is "chew the cud."
  • To complain persistently: This is unrelated to friendly conversation.
  • To spread rumors: This is gossip, which is different from a friendly chat.

सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का अर्थ है आराम से और इत्मीनान से बातचीत करना। माना जाता है कि इसकी उत्पत्ति लंबी यात्राओं के दौरान नाविकों द्वारा सख्त, नमकीन मांस ("वसा") को धीमी, स्थिर चबाने की गति से हुई है, जो वे बातचीत करते समय करते थे।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • To eat a heavy meal: यह "चबाना" की शाब्दिक व्याख्या है।
  • To think deeply about a problem: इसके लिए मुहावरा "chew the cud" है।
  • To complain persistently: यह मैत्रीपूर्ण बातचीत से असंबंधित है।
  • To spread rumors: यह गपशप है, जो मैत्रीपूर्ण बातचीत से अलग है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল আৰামদায়ক আৰু বিশ্ৰামপূৰ্ণভাৱে কথা-বতৰা পতা। ইয়াৰ উৎপত্তি নাৱিকসকলৰ দীঘলীয়া যাত্ৰাৰ সময়ত কঠিন, নিমখীয়া মাংস ("fat") লাহে লাহে আৰু অবিৰতভাৱে চোবোৱাৰ পৰা হোৱা বুলি ভবা হয়, যিটো তেওঁলোকে কথা-বতৰা পতি থকাৰ সময়ত কৰিছিল।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • To eat a heavy meal: এইটো "chew"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • To think deeply about a problem: ইয়াৰ বাবে idiom হ'ল "chew the cud."
  • To complain persistently: এইটো বন্ধুত্বপূৰ্ণ কথা-বতৰাৰ সৈতে সম্পৰ্কহীন।
  • To spread rumors: এইটো গজব, যিটো বন্ধুত্বপূৰ্ণ কথা-বতৰাৰ পৰা পৃথক।

StudyBix.com-Q4: To "cry wolf" means to:

  • A
    Be very frightened
  • B
    Raise a false alarm or ask for help when you don't need it
  • C
    Call for help in a desperate situation
  • D
    To be a lonely person
  • E
    To hunt an animal

StudyBix.com-Q4: "cry wolf" का अर्थ है:

  • A
    Be very frightened
  • B
    Raise a false alarm or ask for help when you don't need it
  • C
    Call for help in a desperate situation
  • D
    To be a lonely person
  • E
    To hunt an animal

StudyBix.com-Q4: "cry wolf" মানে কি?

  • A
    Be very frightened
  • B
    Raise a false alarm or ask for help when you don't need it
  • C
    Call for help in a desperate situation
  • D
    To be a lonely person
  • E
    To hunt an animal
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom means to continually ask for help when it is not needed, with the result that people no longer believe you when you are actually in trouble. It comes from Aesop's fable "The Boy Who Cried Wolf."

Why other options are incorrect:

  • Be very frightened: The boy in the fable was not frightened initially; he was bored.
  • Call for help in a desperate situation: The idiom describes a false call for help, not a genuine one.
  • To be a lonely person: This is unrelated to raising alarms.
  • To hunt an animal: This is a literal interpretation of "wolf."

सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का अर्थ है जब जरूरत न हो तब लगातार मदद मांगना, जिसका परिणाम यह होता है कि जब आप वास्तव में मुसीबत में होते हैं तो लोग आप पर विश्वास नहीं करते। यह ईसप की कथा "भेड़िया आया" से आता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Be very frightened: कहानी में लड़का शुरू में डरा हुआ नहीं था; वह ऊब गया था।
  • Call for help in a desperate situation: मुहावरा मदद के लिए एक झूठी पुकार का वर्णन करता है, न कि एक सच्ची पुकार का।
  • To be a lonely person: यह अलार्म बजाने से असंबंधित है।
  • To hunt an animal: यह "भेड़िया" की शाब्दिक व्याख्या है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল যেতিয়া প্ৰয়োজন নহয় তেতিয়া বাৰে বাৰে সহায় বিচৰা, যাৰ ফলত আপুনি আচলতে বিপদত পৰিলে মানুহে আপোনাক আৰু বিশ্বাস নকৰে। ই ঈছপৰ সাধু "The Boy Who Cried Wolf"-ৰ পৰা আহিছে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Be very frightened: সাধুটোৰ ল'ৰাটো প্ৰথমতে ভয় খোৱা নাছিল; সি আমনি পাইছিল।
  • Call for help in a desperate situation: idiom-টোৱে প্ৰকৃত সহায়ৰ আহ্বান নহয়, মিছা আহ্বানক বৰ্ণনা কৰে।
  • To be a lonely person: এইটো বিপদ সংকেত দিয়াৰ সৈতে সম্পৰ্কহীন।
  • To hunt an animal: এইটো "wolf"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।

StudyBix.com-Q5: To "eat crow" means:

  • A
    To eat a disgusting meal
  • B
    To be forced to admit you were wrong or defeated
  • C
    To hunt for birds
  • D
    To say something boastful
  • E
    To have a large appetite

StudyBix.com-Q5: "eat crow" का अर्थ है:

  • A
    To eat a disgusting meal
  • B
    To be forced to admit you were wrong or defeated
  • C
    To hunt for birds
  • D
    To say something boastful
  • E
    To have a large appetite

StudyBix.com-Q5: "eat crow" মানে কি?

  • A
    To eat a disgusting meal
  • B
    To be forced to admit you were wrong or defeated
  • C
    To hunt for birds
  • D
    To say something boastful
  • E
    To have a large appetite
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom means to be humbled and forced to retract a statement or admit a mistake, especially after taking a strong opposing position. The imagery of eating a crow, an unappetizing bird, reflects the unpleasantness of being proven wrong.

Why other options are incorrect:

  • To eat a disgusting meal: This is the literal idea behind the metaphor, not its figurative meaning of admitting error.
  • To hunt for birds: This is a literal interpretation.
  • To say something boastful: This is often the action that *leads* to having to eat crow, but it is not the meaning itself.
  • To have a large appetite: This is unrelated.

सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का अर्थ है विनम्र होना और एक बयान वापस लेने या एक गलती स्वीकार करने के लिए मजबूर होना, खासकर एक मजबूत विरोधी स्थिति लेने के बाद। एक कौआ, जो एक अरुचिकर पक्षी है, खाने की कल्पना गलत साबित होने की अप्रियता को दर्शाती है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • To eat a disgusting meal: यह रूपक के पीछे का शाब्दिक विचार है, न कि त्रुटि स्वीकार करने का इसका लाक्षणिक अर्थ।
  • To hunt for birds: यह एक शाब्दिक व्याख्या है।
  • To say something boastful: यह अक्सर वह क्रिया है जो कौआ खाने की ओर ले जाती है, लेकिन यह स्वयं अर्थ नहीं है।
  • To have a large appetite: यह असंबंधित है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল নম্ৰ হৈ কোনো বক্তব্য প্ৰত্যাহাৰ কৰিবলৈ বা ভুল স্বীকাৰ কৰিবলৈ বাধ্য হোৱা, বিশেষকৈ শক্তিশালী বিৰোধী স্থিতি লোৱাৰ পিছত। কাউৰী, যিটো এটা অৰুচিকৰ চৰাই, খোৱাৰ চিত্ৰকল্পটোৱে ভুল প্ৰমাণিত হোৱাৰ অপ্ৰীতিকৰতাক প্ৰতিফলিত কৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • To eat a disgusting meal: এইটো উপমাটোৰ আঁৰৰ আক্ষৰিক ধাৰণা, ভুল স্বীকাৰ কৰাৰ আলংকাৰিক অৰ্থ নহয়।
  • To hunt for birds: এইটো এটা আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • To say something boastful: এইটো প্ৰায়ে "eat crow"-লৈ লৈ যোৱা কাৰ্য্য, কিন্তু ই অৰ্থটো নহয়।
  • To have a large appetite: এইটো সম্পৰ্কহীন।

StudyBix.com-Q6: The expression "elbow grease" refers to:

  • A
    A type of lubricant for machines
  • B
    A skin condition
  • C
    An injury from repetitive motion
  • D
    Hard physical work and effort
  • E
    A cleaning product

StudyBix.com-Q6: "elbow grease" अभिव्यक्ति का संदर्भ है:

  • A
    A type of lubricant for machines
  • B
    A skin condition
  • C
    An injury from repetitive motion
  • D
    Hard physical work and effort
  • E
    A cleaning product

StudyBix.com-Q6: "elbow grease" অভিব্যক্তিটোৱে কি বুজায়?

  • A
    A type of lubricant for machines
  • B
    A skin condition
  • C
    An injury from repetitive motion
  • D
    Hard physical work and effort
  • E
    A cleaning product
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: "Elbow grease" is an informal term for the strenuous physical effort required to do something, especially cleaning or polishing. The idea is that the "grease" that makes the work successful is the effort from moving your elbow back and forth.

Why other options are incorrect:

  • A type of lubricant for machines: This is a literal but incorrect interpretation.
  • A skin condition: This is unrelated.
  • An injury from repetitive motion: This might be called "tennis elbow," not "elbow grease."
  • A cleaning product: The idiom refers to the effort, not a product that might reduce the effort.

सही उत्तर की व्याख्या: "एल्बो ग्रीस" किसी काम को करने के लिए आवश्यक कठिन शारीरिक प्रयास के लिए एक अनौपचारिक शब्द है, विशेष रूप से सफाई या पॉलिशिंग। विचार यह है कि जो "ग्रीस" काम को सफल बनाता है, वह आपकी कोहनी को आगे-पीछे घुमाने का प्रयास है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • A type of lubricant for machines: यह एक शाब्दिक लेकिन गलत व्याख्या है।
  • A skin condition: यह असंबंधित है।
  • An injury from repetitive motion: इसे "टेनिस एल्बो" कहा जा सकता है, "एल्बो ग्रीस" नहीं।
  • A cleaning product: मुहावरा प्रयास को संदर्भित करता है, न कि उस उत्पाद को जो प्रयास को कम कर सकता है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "Elbow grease" কোনো কাম কৰিবলৈ, বিশেষকৈ চাফাই বা পলিচ কৰিবলৈ, প্ৰয়োজনীয় কঠিন শাৰীৰিক প্ৰচেষ্টাৰ বাবে এটা অনানুষ্ঠানিক শব্দ। ধাৰণাটো হ'ল যে কামটো সফল কৰা "grease" (গ্ৰীজ) হ'ল আপোনাৰ কঁকাল আগলৈ-পিছলৈ লৰোৱাৰ প্ৰচেষ্টা।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • A type of lubricant for machines: এইটো এটা আক্ষৰিক কিন্তু অশুদ্ধ ব্যাখ্যা।
  • A skin condition: এইটো সম্পৰ্কহীন।
  • An injury from repetitive motion: ইয়াক "tennis elbow" বুলি কোৱা হ'ব পাৰে, "elbow grease" নহয়।
  • A cleaning product: idiom-টোৱে প্ৰচেষ্টাক বুজায়, প্ৰচেষ্টা কমাব পৰা কোনো সামগ্ৰীক নহয়।

StudyBix.com-Q7: The saying "every dog has its day" means:

  • A
    Everyone will experience success or good fortune at some point
  • B
    Pet dogs should be treated well
  • C
    Bad people will eventually be punished
  • D
    There is a right time for everything
  • E
    Even the most unlikely person can succeed

StudyBix.com-Q7: "every dog has its day" कहावत का अर्थ है:

  • A
    Everyone will experience success or good fortune at some point
  • B
    Pet dogs should be treated well
  • C
    Bad people will eventually be punished
  • D
    There is a right time for everything
  • E
    Even the most unlikely person can succeed

StudyBix.com-Q7: "every dog has its day" কথাষাৰৰ অৰ্থ কি?

  • A
    Everyone will experience success or good fortune at some point
  • B
    Pet dogs should be treated well
  • C
    Bad people will eventually be punished
  • D
    There is a right time for everything
  • E
    Even the most unlikely person can succeed
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb is used to comfort someone who is not currently successful, suggesting that everyone, no matter how unimportant they may seem, will have a moment of glory or triumph in their life.

Why other options are incorrect:

  • Pet dogs should be treated well: This is a literal interpretation of "dog."
  • Bad people will eventually be punished: This describes justice, not a moment of success.
  • There is a right time for everything: This is a different proverb ("There is a time and a place for everything").
  • Even the most unlikely person can succeed: This is very similar, but option A is a more accurate and general statement of the proverb's meaning.

सही उत्तर की व्याख्या: इस कहावत का उपयोग किसी ऐसे व्यक्ति को सांत्वना देने के लिए किया जाता है जो वर्तमान में सफल नहीं है, यह सुझाव देते हुए कि हर कोई, चाहे वह कितना भी महत्वहीन क्यों न लगे, अपने जीवन में गौरव या विजय का एक क्षण पाएगा।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Pet dogs should be treated well: यह "कुत्ते" की शाब्दिक व्याख्या है।
  • Bad people will eventually be punished: यह न्याय का वर्णन करता है, सफलता के क्षण का नहीं।
  • There is a right time for everything: यह एक अलग कहावत है ("हर चीज का एक समय और स्थान होता है")।
  • Even the most unlikely person can succeed: यह बहुत समान है, लेकिन विकल्प A कहावत के अर्थ का अधिक सटीक और सामान्य कथन है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবচনটো বৰ্তমান সফল নোহোৱা কাৰোবাক সান্ত্বনা দিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়, যিয়ে সূচায় যে প্ৰত্যেকেই, তেওঁলোক যিমানেই গুৰুত্বহীন যেন নালাগক, তেওঁলোকৰ জীৱনত গৌৰৱ বা বিজয়ৰ এক মুহূৰ্ত পাব।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Pet dogs should be treated well: এইটো "dog"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • Bad people will eventually be punished: ই ন্যায়ক বৰ্ণনা কৰে, সফলতাৰ মুহূৰ্তক নহয়।
  • There is a right time for everything: এইটো এটা বেলেগ প্ৰবচন ("There is a time and a place for everything")।
  • Even the most unlikely person can succeed: এইটো খুব একে ধৰণৰ, কিন্তু বিকল্প A প্ৰবচনটোৰ অৰ্থৰ অধিক সঠিক আৰু সাধাৰণ বক্তব্য।

StudyBix.com-Q8: To "have your cake and eat it too" means to:

  • A
    Have two desirable but mutually exclusive things at the same time
  • B
    To be very greedy
  • C
    To enjoy a dessert
  • D
    To share your food with others
  • E
    To save something for later

StudyBix.com-Q8: "have your cake and eat it too" का अर्थ है:

  • A
    Have two desirable but mutually exclusive things at the same time
  • B
    To be very greedy
  • C
    To enjoy a dessert
  • D
    To share your food with others
  • E
    To save something for later

StudyBix.com-Q8: "have your cake and eat it too" মানে কি?

  • A
    Have two desirable but mutually exclusive things at the same time
  • B
    To be very greedy
  • C
    To enjoy a dessert
  • D
    To share your food with others
  • E
    To save something for later
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb (often used as "you can't have your cake and eat it too") points out that you cannot simultaneously possess something and consume it. It's used to describe a situation where someone wants the benefits of two options that are impossible to have together.

Why other options are incorrect:

  • To be very greedy: While wanting both things can be seen as greedy, the idiom's focus is on the logical impossibility, not the moral judgment.
  • To enjoy a dessert: This is a literal interpretation.
  • To share your food with others: This is the opposite of keeping the cake.
  • To save something for later: The idiom points out that if you eat the cake, you cannot also save it for later.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत (अक्सर "आप अपना केक नहीं रख सकते और उसे खा भी नहीं सकते" के रूप में उपयोग की जाती है) यह बताती है कि आप एक ही समय में किसी चीज़ का मालिक नहीं हो सकते और उसका उपभोग नहीं कर सकते। इसका उपयोग उस स्थिति का वर्णन करने के लिए किया जाता है जहाँ कोई व्यक्ति दो विकल्पों का लाभ चाहता है जिन्हें एक साथ रखना असंभव है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • To be very greedy: जबकि दोनों चीजें चाहना लालची के रूप में देखा जा सकता है, मुहावरे का ध्यान नैतिक निर्णय पर नहीं, बल्कि तार्किक असंभवता पर है।
  • To enjoy a dessert: यह एक शाब्दिक व्याख्या है।
  • To share your food with others: यह केक रखने के विपरीत है।
  • To save something for later: मुहावरे का कहना है कि यदि आप केक खाते हैं, तो आप इसे बाद के लिए भी नहीं बचा सकते हैं।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবচনটোৱে (প্ৰায়ে "you can't have your cake and eat it too" হিচাপে ব্যৱহাৰ হয়) কয় যে আপুনি একে সময়তে কিবা এটাৰ অধিকাৰী হ'ব নোৱাৰে আৰু তাক উপভোগ কৰিব নোৱাৰে। ই এনে এটা পৰিস্থিতি বৰ্ণনা কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয় য'ত কোনোবাই দুটা বিকল্পৰ সুবিধা বিচাৰে যিবোৰ একেলগে পোৱা অসম্ভৱ।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • To be very greedy: যদিও দুয়োটা বস্তু বিচৰাটোক লোভী বুলি গণ্য কৰিব পাৰি, idiom-টোৰ গুৰুত্ব নৈতিক বিচাৰৰ ওপৰত নহয়, যৌক্তিক অসম্ভৱতাৰ ওপৰত।
  • To enjoy a dessert: এইটো এটা আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • To share your food with others: এইটো কেক ৰখাৰ বিপৰীত।
  • To save something for later: idiom-টোৱে কয় যে যদি আপুনি কেক খাই পেলায়, তেন্তে আপুনি ইয়াক পিছলৈ সাঁচি ৰাখিব নোৱাৰে।

StudyBix.com-Q9: To be "in the limelight" means to be:

  • A
    In a brightly lit room
  • B
    The center of public attention and interest
  • C
    In a dangerous situation
  • D
    A performer in a play
  • E
    Under suspicion for something

StudyBix.com-Q9: "in the limelight" में होने का अर्थ है:

  • A
    In a brightly lit room
  • B
    The center of public attention and interest
  • C
    In a dangerous situation
  • D
    A performer in a play
  • E
    Under suspicion for something

StudyBix.com-Q9: "in the limelight" হোৱাৰ অৰ্থ হ'ল:

  • A
    In a brightly lit room
  • B
    The center of public attention and interest
  • C
    In a dangerous situation
  • D
    A performer in a play
  • E
    Under suspicion for something
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom describes the state of being the focus of widespread public attention. It originates from a type of stage lighting used in the 19th century, which involved heating limestone ("lime") to create an intense white light ("limelight") that was focused on the main performers.

Why other options are incorrect:

  • In a brightly lit room: This is a literal interpretation.
  • In a dangerous situation: This is unrelated.
  • A performer in a play: While the phrase originated in theater, it now applies to anyone (politicians, athletes, etc.) who is the center of attention.
  • Under suspicion for something: The idiom for this might be "under a cloud."

सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा व्यापक सार्वजनिक ध्यान के केंद्र में होने की स्थिति का वर्णन करता है। इसकी उत्पत्ति 19वीं शताब्दी में उपयोग किए जाने वाले एक प्रकार के मंच प्रकाश से हुई है, जिसमें चूना पत्थर ("लाइम") को गर्म करके एक तीव्र सफेद प्रकाश ("लाइमलाइट") बनाया जाता था जो मुख्य कलाकारों पर केंद्रित होता था।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • In a brightly lit room: यह एक शाब्दिक व्याख्या है।
  • In a dangerous situation: यह असंबंधित है।
  • A performer in a play: जबकि यह वाक्यांश थिएटर से उत्पन्न हुआ है, यह अब किसी भी व्यक्ति (राजनेता, एथलीट, आदि) पर लागू होता है जो ध्यान का केंद्र है।
  • Under suspicion for something: इसके लिए मुहावरा "अंडर ए क्लाउड" हो सकता है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৱে ব্যাপক জনসাধাৰণৰ মনোযোগৰ কেন্দ্ৰবিন্দু হোৱাৰ অৱস্থাক বৰ্ণনা কৰে। ইয়াৰ উৎপত্তি ১৯ শতিকাত ব্যৱহৃত এক প্ৰকাৰৰ মঞ্চ পোহৰৰ পৰা হৈছে, য'ত চূণশিল ("lime") গৰম কৰি এক তীব্ৰ বগা পোহৰ ("limelight") সৃষ্টি কৰা হৈছিল যিটো মূল শিল্পীসকলৰ ওপৰত কেন্দ্ৰীভূত কৰা হৈছিল।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • In a brightly lit room: এইটো এটা আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • In a dangerous situation: এইটো সম্পৰ্কহীন।
  • A performer in a play: যদিও phrase-টো থিয়েটাৰৰ পৰা উৎপত্তি হৈছে, ই এতিয়া যিকোনো ব্যক্তি (ৰাজনীতিবিদ, খেলুৱৈ আদি)ৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য যিজন মনোযোগৰ কেন্দ্ৰবিন্দু।
  • Under suspicion for something: ইয়াৰ বাবে idiom হ'ব পাৰে "under a cloud."

StudyBix.com-Q10: If two people are "in the same boat," they are:

  • A
    Traveling together on a watercraft
  • B
    Facing the same difficult or unpleasant situation
  • C
    Working on the same team
  • D
    In love with each other
  • E
    In complete agreement

StudyBix.com-Q10: यदि दो लोग "in the same boat," हैं, तो वे हैं:

  • A
    Traveling together on a watercraft
  • B
    Facing the same difficult or unpleasant situation
  • C
    Working on the same team
  • D
    In love with each other
  • E
    In complete agreement

StudyBix.com-Q10: যদি দুজন ব্যক্তি "in the same boat," হয়, তেন্তে তেওঁলোক:

  • A
    Traveling together on a watercraft
  • B
    Facing the same difficult or unpleasant situation
  • C
    Working on the same team
  • D
    In love with each other
  • E
    In complete agreement
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom means that two or more people are sharing the same, usually challenging, circumstances. The metaphor is of people together in a small boat on a dangerous sea; whatever happens will affect them all equally.

Why other options are incorrect:

  • Traveling together on a watercraft: This is the literal meaning.
  • Working on the same team: While teammates are in a sense in the same boat, the idiom specifically implies a *difficult* shared situation.
  • In love with each other: This describes a relationship, not a shared problem.
  • In complete agreement: This is "seeing eye to eye."

सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का अर्थ है कि दो या दो से अधिक लोग समान, आमतौर पर चुनौतीपूर्ण, परिस्थितियों का सामना कर रहे हैं। इसका रूपक एक खतरनाक समुद्र पर एक छोटी नाव में एक साथ लोगों का है; जो कुछ भी होगा वह उन सभी को समान रूप से प्रभावित करेगा।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Traveling together on a watercraft: यह शाब्दिक अर्थ है।
  • Working on the same team: जबकि टीम के साथी एक अर्थ में एक ही नाव में होते हैं, मुहावरे का विशेष रूप से एक *कठिन* साझा स्थिति का अर्थ है।
  • In love with each other: यह एक रिश्ते का वर्णन करता है, एक साझा समस्या का नहीं।
  • In complete agreement: यह "आंख से आंख मिलाकर देखना" है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল যে দুজন বা তাতকৈ অধিক ব্যক্তিয়ে একেই, সাধাৰণতে প্ৰত্যাহ্বানমূলক, পৰিস্থিতিৰ সন্মুখীন হৈছে। উপমাটো হ'ল বিপদজনক সাগৰত এখন সৰু নাৱত একেলগে থকা মানুহ; যি ঘটিব, সেয়া সকলোকে সমানে প্ৰভাৱিত কৰিব।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Traveling together on a watercraft: এইটো আক্ষৰিক অৰ্থ।
  • Working on the same team: যদিও সতীৰ্থসকল এক অৰ্থত একেখন নাৱতে থাকে, idiom-টোৱে বিশেষকৈ এটা *কঠিন* উমৈহতীয়া পৰিস্থিতিক বুজায়।
  • In love with each other: ই এটা সম্পৰ্ক বৰ্ণনা কৰে, উমৈহতীয়া সমস্যা নহয়।
  • In complete agreement: এইটো "seeing eye to eye."

StudyBix.com-Q11: To "keep a stiff upper lip" means to:

  • A
    Not show emotion, especially in a difficult situation
  • B
    To be stubborn
  • C
    To have a particular facial expression
  • D
    To remain silent
  • E
    To be very formal

StudyBix.com-Q11: "keep a stiff upper lip" का अर्थ है:

  • A
    Not show emotion, especially in a difficult situation
  • B
    To be stubborn
  • C
    To have a particular facial expression
  • D
    To remain silent
  • E
    To be very formal

StudyBix.com-Q11: "keep a stiff upper lip" মানে কি?

  • A
    Not show emotion, especially in a difficult situation
  • B
    To be stubborn
  • C
    To have a particular facial expression
  • D
    To remain silent
  • E
    To be very formal
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom advises someone to remain stoic and courageous in the face of adversity and not to show fear or distress. A trembling upper lip is a sign of crying or fear, so keeping it "stiff" means controlling those emotions.

Why other options are incorrect:

  • To be stubborn: This is a different personality trait.
  • To have a particular facial expression: This is a literal interpretation.
  • To remain silent: One can speak while keeping a stiff upper lip; the focus is on emotional control, not silence.
  • To be very formal: Formality is not the same as emotional stoicism.

सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा किसी को विपत्ति के समय में संयमी और साहसी बने रहने और भय या संकट न दिखाने की सलाह देता है। एक कांपता हुआ ऊपरी होंठ रोने या भय का संकेत है, इसलिए इसे "कड़ा" रखने का अर्थ है उन भावनाओं को नियंत्रित करना।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • To be stubborn: यह एक अलग व्यक्तित्व विशेषता है।
  • To have a particular facial expression: यह एक शाब्दिक व्याख्या है।
  • To remain silent: कोई व्यक्ति कड़ा ऊपरी होंठ रखते हुए भी बोल सकता है; ध्यान चुप्पी पर नहीं, बल्कि भावनात्मक नियंत्रण पर है।
  • To be very formal: औपचारिकता भावनात्मक संयम के समान नहीं है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৱে কাৰোবাক বিপদৰ সন্মুখীন হৈও দৃঢ় আৰু সাহসী হৈ থাকিবলৈ আৰু ভয় বা কষ্ট প্ৰদৰ্শন নকৰিবলৈ পৰামৰ্শ দিয়ে। কঁপি থকা ওপৰৰ ওঁঠ কান্দোন বা ভয়ৰ চিন, গতিকে ইয়াক "stiff" (কঠিন) ৰখাৰ অৰ্থ হ'ল সেই আৱেগবোৰ নিয়ন্ত্ৰণ কৰা।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • To be stubborn: এইটো এটা বেলেগ ব্যক্তিত্বৰ বৈশিষ্ট্য।
  • To have a particular facial expression: এইটো এটা আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • To remain silent: কোনোবাই stiff upper lip ৰাখি কথা ক'ব পাৰে; গুৰুত্বটো মৌনতাৰ ওপৰত নহয়, আবেগিক নিয়ন্ত্ৰণৰ ওপৰত।
  • To be very formal: আনুষ্ঠানিকতা আবেগিক দৃঢ়তাৰ দৰে নহয়।

StudyBix.com-Q12: If you say "knock on wood," you are:

  • A
    Making a lot of noise
  • B
    Expressing a superstitious hope that your good luck will continue
  • C
    Asking to be let into a room
  • D
    Working with timber
  • E
    Complaining about a headache

StudyBix.com-Q12: यदि आप "knock on wood," कहते हैं, तो आप:

  • A
    Making a lot of noise
  • B
    Expressing a superstitious hope that your good luck will continue
  • C
    Asking to be let into a room
  • D
    Working with timber
  • E
    Complaining about a headache

StudyBix.com-Q12: যদি আপুনি "knock on wood," কয়, তেন্তে আপুনি:

  • A
    Making a lot of noise
  • B
    Expressing a superstitious hope that your good luck will continue
  • C
    Asking to be let into a room
  • D
    Working with timber
  • E
    Complaining about a headache
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This phrase, often accompanied by the physical act of rapping one's knuckles on a wooden object, is a superstitious custom. It is said after mentioning one's good fortune, in the hope of warding off bad luck that might be attracted by the boast.

Why other options are incorrect:

  • Making a lot of noise: The noise is incidental to the superstitious purpose.
  • Asking to be let into a room: This is "knock on the door."
  • Working with timber: This is a literal interpretation of "wood."
  • Complaining about a headache: This is unrelated.

सही उत्तर की व्याख्या: यह वाक्यांश, जो अक्सर किसी लकड़ी की वस्तु पर अपनी उंगलियों से खटखटाने की शारीरिक क्रिया के साथ होता है, एक अंधविश्वासी रिवाज है। यह किसी के सौभाग्य का उल्लेख करने के बाद कहा जाता है, इस उम्मीद में कि घमंड से आकर्षित होने वाले दुर्भाग्य को दूर किया जा सकता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Making a lot of noise: शोर अंधविश्वासी उद्देश्य के लिए आकस्मिक है।
  • Asking to be let into a room: यह "दरवाजा खटखटाना" है।
  • Working with timber: यह "लकड़ी" की शाब्दिक व्याख्या है।
  • Complaining about a headache: यह असंबंधित है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই phrase-টো, যিটো প্ৰায়ে কাঠৰ বস্তু এটাত আঙুলিৰ গাঁঠিৰে টুকুৰিওৱাৰ শাৰীৰিক কাৰ্য্যৰ সৈতে থাকে, এটা অন্ধবিশ্বাসী প্ৰথা। ই নিজৰ সৌভাগ্যৰ কথা উল্লেখ কৰাৰ পিছত কোৱা হয়, এই আশাত যে গৌৰৱৰ দ্বাৰা আকৰ্ষিত হ'ব পৰা দুৰ্ভাগ্যক আঁতৰাই ৰাখিব পাৰি।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Making a lot of noise: শব্দটো অন্ধবিশ্বাসী উদ্দেশ্যৰ বাবে আকস্মিক।
  • Asking to be let into a room: এইটো "knock on the door."
  • Working with timber: এইটো "wood"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • Complaining about a headache: এইটো সম্পৰ্কহীন।

StudyBix.com-Q13: To behave "like a bull in a china shop" is to be:

  • A
    Very strong and powerful
  • B
    An expert in delicate matters
  • C
    Clumsy and reckless in a situation where care is needed
  • D
    An angry and aggressive person
  • E
    A collector of fine pottery

StudyBix.com-Q13: "like a bull in a china shop" की तरह व्यवहार करने का अर्थ है:

  • A
    Very strong and powerful
  • B
    An expert in delicate matters
  • C
    Clumsy and reckless in a situation where care is needed
  • D
    An angry and aggressive person
  • E
    A collector of fine pottery

StudyBix.com-Q13: "like a bull in a china shop"-ৰ দৰে আচৰণ কৰাৰ অৰ্থ হ'ল:

  • A
    Very strong and powerful
  • B
    An expert in delicate matters
  • C
    Clumsy and reckless in a situation where care is needed
  • D
    An angry and aggressive person
  • E
    A collector of fine pottery
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom describes someone who is very careless in their movements or words in a delicate situation, likely causing damage or offense. The image is of a large, powerful bull causing chaos and destruction in a shop full of fragile china.

Why other options are incorrect:

  • Very strong and powerful: While a bull is strong, the idiom focuses on the negative consequences of that strength in a delicate environment (clumsiness).
  • An expert in delicate matters: This is the opposite of the meaning.
  • An angry and aggressive person: The person is not necessarily angry, just careless and clumsy.
  • A collector of fine pottery: This is a literal interpretation of "china shop."

सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा किसी ऐसे व्यक्ति का वर्णन करता है जो एक नाजुक स्थिति में अपनी हरकतों या शब्दों में बहुत लापरवाह है, जिससे नुकसान या अपमान होने की संभावना है। छवि एक बड़े, शक्तिशाली बैल की है जो नाजुक चीनी मिट्टी के बर्तनों से भरी दुकान में अराजकता और विनाश का कारण बनता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Very strong and powerful: जबकि एक बैल मजबूत होता है, मुहावरा एक नाजुक वातावरण (अनाड़ीपन) में उस ताकत के नकारात्मक परिणामों पर केंद्रित है।
  • An expert in delicate matters: यह अर्थ के विपरीत है।
  • An angry and aggressive person: व्यक्ति आवश्यक रूप से क्रोधित नहीं है, बस लापरवाह और अनाड़ी है।
  • A collector of fine pottery: यह "चीन की दुकान" की शाब्दिक व्याख्या है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৱে এনে এজন ব্যক্তিক বৰ্ণনা কৰে যিয়ে কোনো λεπ্‌টপৰিস্থিতিত তেওঁলোকৰ চলাচল বা কথাত অতি অসাৱধান, যাৰ ফলত ক্ষতি বা অপমান হোৱাৰ সম্ভাৱনা থাকে। ছবিখন এখন ডাঙৰ, শক্তিশালী ষাঁড়ৰ, যিয়ে ভঙ্গুৰ চীনামাটিৰ বস্তুৰে ভৰা দোকান এখনত বিশৃংখলতা আৰু ধ্বংসৰ সৃষ্টি কৰিছে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Very strong and powerful: যদিও ষাঁড় এটা শক্তিশালী, idiom-টোৱে λεπ্‌টপৰিৱেশত সেই শক্তিৰ নেতিবাচক পৰিণামৰ (অসাৱধানতা) ওপৰত গুৰুত্ব দিয়ে।
  • An expert in delicate matters: এইটো অৰ্থৰ বিপৰীত।
  • An angry and aggressive person: ব্যক্তিজন জৰুৰীভাৱে খঙাল নহয়, কেৱল অসাৱধান আৰু অসাৱধান।
  • A collector of fine pottery: এইটো "china shop"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।

StudyBix.com-Q14: If you are told "mum's the word," you should:

  • A
    Keep a secret
  • B
    Speak to your mother
  • C
    Be quiet in a library
  • D
    Speak very softly
  • E
    Say something important

StudyBix.com-Q14: यदि आपको "mum's the word," कहा जाता है, तो आपको चाहिए:

  • A
    Keep a secret
  • B
    Speak to your mother
  • C
    Be quiet in a library
  • D
    Speak very softly
  • E
    Say something important

StudyBix.com-Q14: যদি আপোনাক "mum's the word," বুলি কোৱা হয়, তেন্তে আপুনি:

  • A
    Keep a secret
  • B
    Speak to your mother
  • C
    Be quiet in a library
  • D
    Speak very softly
  • E
    Say something important
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This is a command or promise to keep something a secret and not tell anyone. The "mum" here refers to the sound made when your lips are pressed together, symbolizing silence. It is an old phrase, appearing in Shakespeare.

Why other options are incorrect:

  • Speak to your mother: This is a literal interpretation of "mum."
  • Be quiet in a library: This is about general silence, whereas the idiom is specifically about keeping a secret.
  • Speak very softly: The instruction is not to speak about the topic at all, not just to speak quietly.
  • Say something important: This is the opposite of the meaning.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कुछ गुप्त रखने और किसी को न बताने का एक आदेश या वादा है। यहाँ "मम" उस ध्वनि को संदर्भित करता है जो आपके होंठ एक साथ दबाए जाने पर निकलती है, जो चुप्पी का प्रतीक है। यह एक पुराना वाक्यांश है, जो शेक्सपियर में दिखाई देता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Speak to your mother: यह "मम" की शाब्दिक व्याख्या है।
  • Be quiet in a library: यह सामान्य चुप्पी के बारे में है, जबकि मुहावरा विशेष रूप से एक रहस्य रखने के बारे में है।
  • Speak very softly: निर्देश विषय के बारे में बिल्कुल भी बात न करने का है, न कि केवल धीरे-धीरे बात करने का।
  • Say something important: यह अर्थ के विपरीत है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এইটো কিবা এটা গোপন ৰখাৰ আৰু কাকো নক'বলৈ এটা আদেশ বা প্ৰতিশ্ৰুতি। ইয়াত "mum" শব্দটোৱে আপোনাৰ ওঁঠ দুখন একেলগে হেঁচি ধৰিলে হোৱা শব্দটোক বুজায়, যিটো মৌনতাৰ প্ৰতীক। ই এটা পুৰণি phrase, যিটো শ্বেইক্সপীয়েৰৰ লেখাত পোৱা যায়।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Speak to your mother: এইটো "mum"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • Be quiet in a library: এইটো সাধাৰণ মৌনতাৰ বিষয়ে, আনহাতে idiom-টো বিশেষকৈ এটা গোপন কথা ৰখাৰ বিষয়ে।
  • Speak very softly: নিৰ্দেশনাটো হ'ল বিষয়টোৰ বিষয়ে একেবাৰে কথা নক'বলৈ, কেৱল মনে মনে কথা ক'বলৈ নহয়।
  • Say something important: এইটো অৰ্থৰ বিপৰীত।

StudyBix.com-Q15: A "new kid on the block" refers to:

  • A
    A child who has just moved into the neighborhood
  • B
    A newcomer to a particular place or activity
  • C
    An inexperienced person
  • D
    A modern building
  • E
    The youngest member of a group

StudyBix.com-Q15: एक "new kid on the block" का संदर्भ है:

  • A
    A child who has just moved into the neighborhood
  • B
    A newcomer to a particular place or activity
  • C
    An inexperienced person
  • D
    A modern building
  • E
    The youngest member of a group

StudyBix.com-Q15: "new kid on the block" বুলিলে কাক বুজায়?

  • A
    A child who has just moved into the neighborhood
  • B
    A newcomer to a particular place or activity
  • C
    An inexperienced person
  • D
    A modern building
  • E
    The youngest member of a group
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom describes any person who is new to a group, organization, or field of activity. While it originates from the literal idea of a new child moving onto a street ("block"), it is now used for adults in any context (e.g., a new employee, a new politician).

Why other options are incorrect:

  • A child who has just moved into the neighborhood: This is the literal origin but not the full, figurative meaning.
  • An inexperienced person: A newcomer might be inexperienced, but they could also be an expert joining a new team. The idiom focuses on their newness, not their skill level.
  • A modern building: This is a literal interpretation of "new" and "block."
  • The youngest member of a group: A newcomer is not necessarily the youngest.

सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा किसी भी ऐसे व्यक्ति का वर्णन करता है जो किसी समूह, संगठन या गतिविधि के क्षेत्र में नया है। जबकि इसकी उत्पत्ति एक गली ("ब्लॉक") पर एक नए बच्चे के आने के शाब्दिक विचार से हुई है, इसका उपयोग अब किसी भी संदर्भ में वयस्कों के लिए किया जाता है (जैसे, एक नया कर्मचारी, एक नया राजनेता)।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • A child who has just moved into the neighborhood: यह शाब्दिक उत्पत्ति है लेकिन पूर्ण, लाक्षणिक अर्थ नहीं है।
  • An inexperienced person: एक नवागंतुक अनुभवहीन हो सकता है, लेकिन वे एक नई टीम में शामिल होने वाले विशेषज्ञ भी हो सकते हैं। मुहावरा उनके कौशल स्तर पर नहीं, बल्कि उनके नएपन पर केंद्रित है।
  • A modern building: यह "नया" और "ब्लॉक" की शाब्दिक व्याख्या है।
  • The youngest member of a group: एक नवागंतुक जरूरी नहीं कि सबसे छोटा हो।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৱে কোনো গোট, সংগঠন বা কাৰ্য্যক্ষেত্ৰত নতুন হোৱা যিকোনো ব্যক্তিক বৰ্ণনা কৰে। যদিও ইয়াৰ উৎপত্তি কোনো ৰাস্তালৈ ("block") নতুনকৈ অহা ল'ৰা-ছোৱালীৰ আক্ষৰিক ধাৰণাৰ পৰা হৈছে, ই এতিয়া যিকোনো প্ৰসংগত প্ৰাপ্তবয়স্কসকলৰ বাবেও ব্যৱহাৰ কৰা হয় (যেনে, নতুন কৰ্মচাৰী, নতুন ৰাজনীতিবিদ)।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • A child who has just moved into the neighborhood: এইটো আক্ষৰিক উৎপত্তি কিন্তু সম্পূৰ্ণ, আলংকাৰিক অৰ্থ নহয়।
  • An inexperienced person: এজন নৱাগত অনভিজ্ঞ হ'ব পাৰে, কিন্তু তেওঁ নতুন দলত যোগ দিয়া এজন বিশেষজ্ঞও হ'ব পাৰে। idiom-টোৱে তেওঁলোকৰ দক্ষতাৰ স্তৰৰ ওপৰত নহয়, তেওঁলোকৰ নতুনত্বৰ ওপৰত গুৰত্ব দিয়ে।
  • A modern building: এইটো "new" আৰু "block"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • The youngest member of a group: এজন নৱাগত জৰুৰীভাৱe আটাইতকৈ কম বয়সীয়া নহয়।

StudyBix.com-Q16: If a comment is made "off the record," it is:

  • A
    Not officially recorded or to be made public
  • B
    Not part of the musical album
  • C
    Said in a very quiet voice
  • D
    A very old and outdated statement
  • E
    Meant to be a joke

StudyBix.com-Q16: यदि कोई टिप्पणी "off the record," की जाती है, तो वह है:

  • A
    Not officially recorded or to be made public
  • B
    Not part of the musical album
  • C
    Said in a very quiet voice
  • D
    A very old and outdated statement
  • E
    Meant to be a joke

StudyBix.com-Q16: যদি এটা মন্তব্য "off the record," কৰা হয়, তেন্তে ই:

  • A
    Not officially recorded or to be made public
  • B
    Not part of the musical album
  • C
    Said in a very quiet voice
  • D
    A very old and outdated statement
  • E
    Meant to be a joke
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This phrase is used, especially by politicians or officials speaking to journalists, to indicate that their remarks are not for attribution or publication. It's a request for confidentiality.

Why other options are incorrect:

  • Not part of the musical album: This is a literal interpretation of "record."
  • Said in a very quiet voice: The volume is irrelevant; the key is the confidentiality agreement.
  • A very old and outdated statement: This is unrelated.
  • Meant to be a joke: A comment can be serious but still off the record.

सही उत्तर की व्याख्या: इस वाक्यांश का उपयोग, विशेष रूप से राजनेताओं या अधिकारियों द्वारा पत्रकारों से बात करते समय, यह इंगित करने के लिए किया जाता है कि उनकी टिप्पणियाँ उद्धरण या प्रकाशन के लिए नहीं हैं। यह गोपनीयता के लिए एक अनुरोध है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Not part of the musical album: यह "रिकॉर्ड" की शाब्दिक व्याख्या है।
  • Said in a very quiet voice: आवाज़ अप्रासंगिक है; कुंजी गोपनीयता समझौता है।
  • A very old and outdated statement: यह असंबंधित है।
  • Meant to be a joke: एक टिप्पणी गंभीर हो सकती है लेकिन फिर भी ऑफ द रिकॉर्ड हो सकती है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই phrase-টো, বিশেষকৈ ৰাজনীতিবিদ বা বিষয়াসকলে সাংবাদিকৰ সৈতে কথা পাতোতে, এইবুলি সূচাবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয় যে তেওঁলোকৰ মন্তব্যবোৰ উদ্ধৃতি বা প্ৰকাশৰ বাবে নহয়। ই গোপনীয়তাৰ বাবে এক অনুৰোধ।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Not part of the musical album: এইটো "record"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • Said in a very quiet voice: শব্দৰ মাত্ৰা অপ্ৰাসংগিক; মূল কথাটো হ'ল গোপনীয়তাৰ চুক্তি।
  • A very old and outdated statement: এইটো সম্পৰ্কহীন।
  • Meant to be a joke: এটা মন্তব্য গুৰুতৰ হ'ব পাৰে কিন্তু তথাপিও off the record হ'ব পাৰে।

StudyBix.com-Q17: To "open a can of worms" means to:

  • A
    To go fishing
  • B
    To start a process that will cause a lot of new, complicated problems
  • C
    To reveal a pleasant surprise
  • D
    To start eating a new type of food
  • E
    To investigate a mystery thoroughly

StudyBix.com-Q17: "open a can of worms" का अर्थ है:

  • A
    To go fishing
  • B
    To start a process that will cause a lot of new, complicated problems
  • C
    To reveal a pleasant surprise
  • D
    To start eating a new type of food
  • E
    To investigate a mystery thoroughly

StudyBix.com-Q17: "open a can of worms" মানে কি?

  • A
    To go fishing
  • B
    To start a process that will cause a lot of new, complicated problems
  • C
    To reveal a pleasant surprise
  • D
    To start eating a new type of food
  • E
    To investigate a mystery thoroughly
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom describes an action that, while seemingly simple, inadvertently creates a host of unforeseen and complex troubles. The metaphor is of opening a can full of wriggling worms, which would be messy and difficult to get back into the can.

Why other options are incorrect:

  • To go fishing: This is a literal use for a can of worms.
  • To reveal a pleasant surprise: The idiom always refers to negative, problematic consequences.
  • To start eating a new type of food: This is unrelated.
  • To investigate a mystery thoroughly: While an investigation could open a can of worms, the idiom itself refers to the creation of problems, not the investigation process.

सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा एक ऐसे कार्य का वर्णन करता है, जो بظاہر सरल होते हुए भी, अनजाने में कई अप्रत्याशित और जटिल परेशानियाँ पैदा कर देता है। इसका रूपक कीड़ों से भरे एक कैन को खोलने का है, जो गन्दा होगा और जिसे वापस कैन में डालना मुश्किल होगा।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • To go fishing: यह कीड़ों के कैन का शाब्दिक उपयोग है।
  • To reveal a pleasant surprise: मुहावरा हमेशा नकारात्मक, समस्याग्रस्त परिणामों को संदर्भित करता है।
  • To start eating a new type of food: यह असंबंधित है।
  • To investigate a mystery thoroughly: जबकि एक जांच कीड़ों का एक कैन खोल सकती है, मुहावरा स्वयं जांच प्रक्रिया को नहीं, बल्कि समस्याओं के निर्माण को संदर्भित करता है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৱে এনে এটা কাৰ্য্য বৰ্ণনা কৰে যিয়ে, যদিও দেখাত সৰল, অজ্ঞাতে বহুতো অপ্ৰত্যাশিত আৰু জটিল সমস্যাৰ সৃষ্টি কৰে। উপমাটো হ'ল কেঁচুৰে ভৰা এটা কেন খোলা, যিটো লেতেৰা আৰু কেনত ঘূৰাই ভৰোৱাটো কঠিন হ'ব।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • To go fishing: এইটো কেঁচুৰ কেনৰ এটা আক্ষৰিক ব্যৱহাৰ।
  • To reveal a pleasant surprise: idiom-টোৱে সদায় নেতিবাচক, সমস্যাজনক পৰিণামক বুজায়।
  • To start eating a new type of food: এইটো সম্পৰ্কহীন।
  • To investigate a mystery thoroughly: যদিও এটা অনুসন্ধানে এটা can of worms খুলিব পাৰে, idiom-টোৱে অনুসন্ধান প্ৰক্ৰিয়া নহয়, সমস্যাৰ সৃষ্টিক বুজায়।

StudyBix.com-Q18: To "pull out all the stops" means to:

  • A
    Use all the energy and resources available to achieve something
  • B
    To end a performance abruptly
  • C
    To remove all obstacles from a path
  • D
    To make a situation more difficult
  • E
    To drive a vehicle very slowly

StudyBix.com-Q18: "pull out all the stops" का अर्थ है:

  • A
    Use all the energy and resources available to achieve something
  • B
    To end a performance abruptly
  • C
    To remove all obstacles from a path
  • D
    To make a situation more difficult
  • E
    To drive a vehicle very slowly

StudyBix.com-Q18: "pull out all the stops" মানে কি?

  • A
    Use all the energy and resources available to achieve something
  • B
    To end a performance abruptly
  • C
    To remove all obstacles from a path
  • D
    To make a situation more difficult
  • E
    To drive a vehicle very slowly
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom means to make the greatest possible effort to do something. It originates from the world of pipe organs. The "stops" are the knobs that control which pipes sound. To "pull out all the stops" would engage every pipe, creating the loudest possible sound.

Why other options are incorrect:

  • To end a performance abruptly: This is unrelated.
  • To remove all obstacles from a path: While this might be part of the effort, the idiom refers to the total exertion of resources, not just clearing a path.
  • To make a situation more difficult: This is the opposite of trying to achieve success.
  • To drive a vehicle very slowly: This is unrelated.

सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का अर्थ है कुछ करने के लिए सबसे बड़ा संभव प्रयास करना। इसकी उत्पत्ति पाइप ऑर्गन की दुनिया से हुई है। "स्टॉप" वे नॉब हैं जो नियंत्रित करते हैं कि कौन से पाइप बजेंगे। "सभी स्टॉप खींचने" से हर पाइप जुड़ जाएगा, जिससे सबसे तेज संभव ध्वनि उत्पन्न होगी।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • To end a performance abruptly: यह असंबंधित है।
  • To remove all obstacles from a path: जबकि यह प्रयास का हिस्सा हो सकता है, मुहावरा केवल एक रास्ता साफ करने को नहीं, बल्कि संसाधनों के कुल उपयोग को संदर्भित करता है।
  • To make a situation more difficult: यह सफलता प्राप्त करने की कोशिश के विपरीत है।
  • To drive a vehicle very slowly: यह असंबंधित है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল কিবা এটা কৰিবলৈ সম্ভৱপৰ সকলো প্ৰচেষ্টা চলোৱা। ইয়াৰ উৎপত্তি পাইপ অৰ্গেনৰ জগতৰ পৰা হৈছে। "stops" হ'ল সেই নববোৰ যিয়ে কোনবোৰ পাইপ বাজিব সেয়া নিয়ন্ত্ৰণ কৰে। "pull out all the stops" কৰিলে প্ৰতিটো পাইপ জড়িত হ'ব, যাৰ ফলত সম্ভৱপৰ আটাইতকৈ ডাঙৰ শব্দ সৃষ্টি হ'ব।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • To end a performance abruptly: এইটো সম্পৰ্কহীন।
  • To remove all obstacles from a path: যদিও এইটো প্ৰচেষ্টাৰ অংশ হ'ব পাৰে, idiom-টোৱে কেৱল পথ পৰিষ্কাৰ কৰা নহয়, সম্পদৰ সম্পূৰ্ণ ব্যৱহাৰক বুজায়।
  • To make a situation more difficult: এইটো সফলতা লাভ কৰাৰ চেষ্টাৰ বিপৰীত।
  • To drive a vehicle very slowly: এইটো সম্পৰ্কহীন।

StudyBix.com-Q19: To "put your foot in your mouth" means to:

  • A
    Say something foolish, embarrassing, or tactless
  • B
    To be very flexible
  • C
    To eat something you dislike
  • D
    To make a mistake while walking
  • E
    To stand up for yourself

StudyBix.com-Q19: "put your foot in your mouth" का अर्थ है:

  • A
    Say something foolish, embarrassing, or tactless
  • B
    To be very flexible
  • C
    To eat something you dislike
  • D
    To make a mistake while walking
  • E
    To stand up for yourself

StudyBix.com-Q19: "put your foot in your mouth" মানে কি?

  • A
    Say something foolish, embarrassing, or tactless
  • B
    To be very flexible
  • C
    To eat something you dislike
  • D
    To make a mistake while walking
  • E
    To stand up for yourself
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom describes a situation where you say something you shouldn't have, which causes embarrassment or distress to yourself or others. The image is of awkwardly and accidentally putting your own foot in your mouth.

Why other options are incorrect:

  • To be very flexible: This is a literal interpretation of the physical action.
  • To eat something you dislike: The "food" is metaphorical for regrettable words.
  • To make a mistake while walking: This is a different kind of blunder. The idiom is specifically about a verbal mistake.
  • To stand up for yourself: This is the opposite of saying something you regret.

सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा एक ऐसी स्थिति का वर्णन करता है जहाँ आप कुछ ऐसा कहते हैं जो आपको नहीं कहना चाहिए था, जो आपको या दूसरों को शर्मिंदगी या परेशानी का कारण बनता है। छवि अजीब तरह से और गलती से अपने पैर को अपने मुँह में डालने की है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • To be very flexible: यह शारीरिक क्रिया की शाब्दिक व्याख्या है।
  • To eat something you dislike: "भोजन" खेदजनक शब्दों के लिए लाक्षणिक है।
  • To make a mistake while walking: यह एक अलग तरह की गलती है। मुहावरा विशेष रूप से एक मौखिक गलती के बारे में है।
  • To stand up for yourself: यह कुछ ऐसा कहने के विपरीत है जिस पर आपको पछतावा है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৱে এনে এটা পৰিস্থিতি বৰ্ণনা কৰে য'ত আপুনি নক'বলগীয়া কিবা এটা কয়, যাৰ ফলত নিজৰ বা আনৰ বাবে লাজ বা কষ্টৰ কাৰণ হয়। ছবিখন হ'ল অস্বস্তিকৰভাৱে আৰু আকস্মিকভাৱে নিজৰ ভৰি নিজৰ মুখত ভৰোৱা।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • To be very flexible: এইটো শাৰীৰিক কাৰ্য্যৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • To eat something you dislike: "food" (খাদ্য) অনুশোচনীয় শব্দৰ বাবে উপমাগত।
  • To make a mistake while walking: এইটো এটা বেলেগ ধৰণৰ ভুল। idiom-টো বিশেষকৈ মৌখিক ভুলৰ বিষয়ে।
  • To stand up for yourself: এইটো আপুনি অনুশোচনা কৰা কিবা কোৱাৰ বিপৰীত।

StudyBix.com-Q20: A "run-of-the-mill" item is:

  • A
    Very special and high quality
  • B
    Old and broken
  • C
    Ordinary, average, and not special
  • D
    Produced in a factory
  • E
    Related to agriculture

StudyBix.com-Q20: एक "run-of-the-mill" वस्तु है:

  • A
    Very special and high quality
  • B
    Old and broken
  • C
    Ordinary, average, and not special
  • D
    Produced in a factory
  • E
    Related to agriculture

StudyBix.com-Q20: "run-of-the-mill" বস্তু এটা হ'ল:

  • A
    Very special and high quality
  • B
    Old and broken
  • C
    Ordinary, average, and not special
  • D
    Produced in a factory
  • E
    Related to agriculture
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This adjective phrase is used to describe something that is not exceptional in any way; it is common and mediocre. The "mill" refers to a factory or mill, and the phrase describes products that are mass-produced without any special features.

Why other options are incorrect:

  • Very special and high quality: This is the opposite of the meaning.
  • Old and broken: The item is average, not necessarily old or non-functional.
  • Produced in a factory: While this relates to the origin, the figurative meaning can apply to anything (a performance, a book, an idea) that is average, not just factory goods.
  • Related to agriculture: This is an incorrect interpretation of "mill."

सही उत्तर की व्याख्या: इस विशेषण वाक्यांश का उपयोग किसी ऐसी चीज़ का वर्णन करने के लिए किया जाता है जो किसी भी तरह से असाधारण नहीं है; यह सामान्य और औसत दर्जे का है। "मिल" एक कारखाने या मिल को संदर्भित करता है, और वाक्यांश उन उत्पादों का वर्णन करता है जो बिना किसी विशेष विशेषता के बड़े पैमाने पर उत्पादित होते हैं।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Very special and high quality: यह अर्थ के विपरीत है।
  • Old and broken: वस्तु औसत है, जरूरी नहीं कि पुरानी या गैर-कार्यात्मक हो।
  • Produced in a factory: जबकि यह उत्पत्ति से संबंधित है, लाक्षणिक अर्थ किसी भी औसत चीज़ (एक प्रदर्शन, एक किताब, एक विचार) पर लागू हो सकता है, न कि केवल कारखाने के सामान पर।
  • Related to agriculture: यह "मिल" की एक गलत व्याख्या है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই adjective phrase-টো এনে কিবা এটা বৰ্ণনা কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয় যিটো কোনো ধৰণে ব্যতিক্ৰমী নহয়; ই সাধাৰণ আৰু মধ্যমীয়া। "mill" (মিল) শব্দটোৱে এটা কাৰখানা বা মিলক বুজায়, আৰু phrase-টোৱে কোনো বিশেষ বৈশিষ্ট্য নোহোৱাকৈ গণ-উৎপাদিত সামগ্ৰীক বৰ্ণনা কৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Very special and high quality: এইটো অৰ্থৰ বিপৰীত।
  • Old and broken: বস্তুটো গড়, জৰুৰী নহয় যে পুৰণি বা অকাৰ্যকৰী।
  • Produced in a factory: যদিও এইটো উৎপত্তিৰ সৈতে জড়িত, আলংকাৰিক অৰ্থটো কেৱল কাৰখানাৰ সামগ্ৰীৰ বাবেই নহয়, যিকোনো গড় বস্তু (এটা প্ৰদৰ্শন, এখন কিতাপ, এটা ধাৰণা)ৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য হ'ব পাৰে।
  • Related to agriculture: এইটো "mill"-ৰ এটা অশুদ্ধ ব্যাখ্যা।

StudyBix.com-Q21: To "sit tight" means to:

  • A
    To remain in one's current position and wait patiently
  • B
    To be uncomfortable
  • C
    To hold on to something firmly
  • D
    To be stubborn and unwilling to change
  • E
    To exercise

StudyBix.com-Q21: "sit tight" का अर्थ है:

  • A
    To remain in one's current position and wait patiently
  • B
    To be uncomfortable
  • C
    To hold on to something firmly
  • D
    To be stubborn and unwilling to change
  • E
    To exercise

StudyBix.com-Q21: "sit tight" মানে কি?

  • A
    To remain in one's current position and wait patiently
  • B
    To be uncomfortable
  • C
    To hold on to something firmly
  • D
    To be stubborn and unwilling to change
  • E
    To exercise
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom is an instruction to wait patiently for something to happen without taking any action. It implies that the best course of action is to do nothing for the moment.

Why other options are incorrect:

  • To be uncomfortable: This is a literal interpretation of "tight."
  • To hold on to something firmly: This is also a literal interpretation of "tight."
  • To be stubborn and unwilling to change: This describes a personality trait, not the act of waiting.
  • To exercise: This is the opposite of waiting passively.

सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा कुछ होने के लिए धैर्यपूर्वक प्रतीक्षा करने का एक निर्देश है, बिना कोई कार्रवाई किए। इसका तात्पर्य है कि इस समय सबसे अच्छा तरीका कुछ भी न करना है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • To be uncomfortable: यह "तंग" की शाब्दिक व्याख्या है।
  • To hold on to something firmly: यह भी "तंग" की शाब्दिक व्याख्या है।
  • To be stubborn and unwilling to change: यह एक व्यक्तित्व विशेषता का वर्णन करता है, प्रतीक्षा करने की क्रिया का नहीं।
  • To exercise: यह निष्क्रिय रूप से प्रतीक्षा करने के विपरीत है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টো কোনো কাৰ্য্য নকৰাকৈ কিবা এটা ঘটাৰ বাবে ধৈৰ্য্যসহকাৰে অপেক্ষা কৰাৰ নিৰ্দেশনা। ই বুজায় যে এই মুহূৰ্তত একো নকৰাটোৱেই সৰ্বোত্তম কাৰ্য্য।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • To be uncomfortable: এইটো "tight"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • To hold on to something firmly: এইটোও "tight"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • To be stubborn and unwilling to change: ই অপেক্ষা কৰাৰ কাৰ্য্য নহয়, এটা ব্যক্তিত্বৰ বৈশিষ্ট্য বৰ্ণনা কৰে।
  • To exercise: এইটো নিষ্ক্ৰিয়ভাৱে অপেক্ষা কৰাৰ বিপৰীত।

StudyBix.com-Q22: If you "smell a rat," you:

  • A
    Detect an unpleasant odor
  • B
    Suspect that something is wrong or that someone is being deceptive
  • C
    Are in a very dirty place
  • D
    Are afraid of rodents
  • E
    Own a pet cat

StudyBix.com-Q22: यदि आप "smell a rat," करते हैं, तो आप:

  • A
    Detect an unpleasant odor
  • B
    Suspect that something is wrong or that someone is being deceptive
  • C
    Are in a very dirty place
  • D
    Are afraid of rodents
  • E
    Own a pet cat

StudyBix.com-Q22: যদি আপুনি "smell a rat," কৰে, তেন্তে আপুনি:

  • A
    Detect an unpleasant odor
  • B
    Suspect that something is wrong or that someone is being deceptive
  • C
    Are in a very dirty place
  • D
    Are afraid of rodents
  • E
    Own a pet cat
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom means to have a feeling or suspicion that something is not right, particularly that there is treachery or deceit involved. It is thought to come from the idea that a cat can smell a rat long before it can see it.

Why other options are incorrect:

  • Detect an unpleasant odor: This is a literal interpretation of "smell."
  • Are in a very dirty place: This is unrelated to suspicion or deceit.
  • Are afraid of rodents: This is a different feeling.
  • Own a pet cat: This relates to the possible origin but is not the meaning.

सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का अर्थ है यह महसूस करना या संदेह करना कि कुछ सही नहीं है, विशेष रूप से कि इसमें विश्वासघात या धोखा शामिल है। माना जाता है कि यह इस विचार से आया है कि एक बिल्ली एक चूहे को देखने से बहुत पहले उसकी गंध ले सकती है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Detect an unpleasant odor: यह "गंध" की शाब्दिक व्याख्या है।
  • Are in a very dirty place: यह संदेह या धोखे से असंबंधित है।
  • Are afraid of rodents: यह एक अलग भावना है।
  • Own a pet cat: यह संभावित उत्पत्ति से संबंधित है लेकिन अर्थ नहीं है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল কিবা এটা ঠিক নাই বুলি অনুভৱ বা সন্দেহ কৰা, বিশেষকৈ যে তাত বিশ্বাসঘাতকতা বা প্ৰৱঞ্চনা জড়িত আছে। ই এই ধাৰণাৰ পৰা অহা বুলি ভবা হয় যে মেকুৰীয়ে নিগনি দেখাৰ বহু আগতেই তাৰ গোন্ধ পাব পাৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Detect an unpleasant odor: এইটো "smell"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • Are in a very dirty place: এইটো সন্দেহ বা প্ৰৱঞ্চনাৰ সৈতে সম্পৰ্কহীন।
  • Are afraid of rodents: এইটো এটা বেলেগ অনুভূতি।
  • Own a pet cat: এইটো সম্ভাৱ্য উৎপত্তিৰ সৈতে জড়িত কিন্তু অৰ্থটো নহয়।

StudyBix.com-Q23: People who are "the salt of the earth" are:

  • A
    Very wealthy
  • B
    Ordinary, but very good, honest, and kind
  • C
    Salty and bitter in personality
  • D
    Farmers or people who work with the land
  • E
    Very traditional and old-fashioned

StudyBix.com-Q23: जो लोग "the salt of the earth" हैं, वे हैं:

  • A
    Very wealthy
  • B
    Ordinary, but very good, honest, and kind
  • C
    Salty and bitter in personality
  • D
    Farmers or people who work with the land
  • E
    Very traditional and old-fashioned

StudyBix.com-Q23: "the salt of the earth" লোকসকল হ'ল:

  • A
    Very wealthy
  • B
    Ordinary, but very good, honest, and kind
  • C
    Salty and bitter in personality
  • D
    Farmers or people who work with the land
  • E
    Very traditional and old-fashioned
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom describes people who are considered to be of great worth and reliability, despite being unpretentious. The phrase has biblical origins (from the Sermon on the Mount), where salt was a valuable commodity symbolizing incorruptibility and value.

Why other options are incorrect:

  • Very wealthy: The idiom emphasizes good character, not wealth.
  • Salty and bitter in personality: This is a negative trait, whereas the idiom is highly complimentary.
  • Farmers or people who work with the land: While a farmer could be "salt of the earth," the term applies to any person of good character.
  • Very traditional and old-fashioned: A modern person can also be salt of the earth.

सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा उन लोगों का वर्णन करता है जिन्हें साधारण होने के बावजूद बहुत मूल्यवान और विश्वसनीय माना जाता है। इस वाक्यांश की बाइबिल में उत्पत्ति है (पहाड़ी उपदेश से), जहाँ नमक एक मूल्यवान वस्तु थी जो भ्रष्टाचारहीनता और मूल्य का प्रतीक थी।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Very wealthy: मुहावरा धन पर नहीं, बल्कि अच्छे चरित्र पर जोर देता है।
  • Salty and bitter in personality: यह एक नकारात्मक विशेषता है, जबकि मुहावरा अत्यधिक प्रशंसनीय है।
  • Farmers or people who work with the land: जबकि एक किसान "पृथ्वी का नमक" हो सकता है, यह शब्द किसी भी अच्छे चरित्र के व्यक्ति पर लागू होता है।
  • Very traditional and old-fashioned: एक आधुनिक व्यक्ति भी पृथ्वी का नमक हो सकता है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৱে সেইসকল লোকক বৰ্ণনা কৰে যাক তেওঁলোকৰ সাধাৰণতা স্বত্বেও অতি মূল্যবান আৰু নিৰ্ভৰযোগ্য বুলি গণ্য কৰা হয়। এই phrase-টোৰ বাইবেলীয় উৎপত্তি আছে (Sermon on the Mount-ৰ পৰা), য'ত নিমখ এটা মূল্যবান সামগ্ৰী আছিল যিয়ে দুৰ্নীতিহীনতা আৰু মূল্যক প্ৰতীকিত কৰিছিল।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Very wealthy: idiom-টোৱে ধন-সম্পদ নহয়, ভাল চৰিত্ৰৰ ওপৰত গুৰুত্ব দিয়ে।
  • Salty and bitter in personality: এইটো এটা নেতিবাচক বৈশিষ্ট্য, আনহাতে idiom-টো অতি প্ৰশংসনীয়।
  • Farmers or people who work with the land: যদিও এজন কৃষক "salt of the earth" হ'ব পাৰে, শব্দটো যিকোনো ভাল চৰিত্ৰৰ ব্যক্তিৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য।
  • Very traditional and old-fashioned: এজন আধুনিক ব্যক্তিও salt of the earth হ'ব পাৰে।

StudyBix.com-Q24: When two people "tie the knot," they:

  • A
    End a relationship
  • B
    Get married
  • C
    Start a business partnership
  • D
    Buy a boat
  • E
    Learn a new skill together

StudyBix.com-Q24: जब दो लोग "tie the knot," करते हैं, तो वे:

  • A
    End a relationship
  • B
    Get married
  • C
    Start a business partnership
  • D
    Buy a boat
  • E
    Learn a new skill together

StudyBix.com-Q24: যেতিয়া দুজন ব্যক্তিয়ে "tie the knot," কৰে, তেওঁলোকে:

  • A
    End a relationship
  • B
    Get married
  • C
    Start a business partnership
  • D
    Buy a boat
  • E
    Learn a new skill together
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This is a popular informal idiom for getting married. One possible origin is the ancient Roman custom where the bride's girdle was tied in a knot, which the groom had to untie. Another is the Celtic tradition of "handfasting," where the couple's hands were tied together.

Why other options are incorrect:

  • End a relationship: This is the opposite of the meaning.
  • Start a business partnership: This is a different type of union.
  • Buy a boat: This is a literal interpretation of "knot," which is used in sailing.
  • Learn a new skill together: This is unrelated.

सही उत्तर की व्याख्या: यह शादी करने के लिए एक लोकप्रिय अनौपचारिक मुहावरा है। एक संभावित उत्पत्ति प्राचीन रोमन रिवाज है जहाँ दुल्हन की कमरबंद एक गाँठ में बंधी होती थी, जिसे दूल्हे को खोलना होता था। दूसरा सेल्टिक परंपरा "हैंडफास्टिंग" है, जहाँ जोड़े के हाथ एक साथ बंधे होते थे।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • End a relationship: यह अर्थ के विपरीत है।
  • Start a business partnership: यह एक अलग प्रकार का मिलन है।
  • Buy a boat: यह "गाँठ" की शाब्दिक व्याख्या है, जिसका उपयोग नौकायन में किया जाता है।
  • Learn a new skill together: यह असंबंधित है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এইটো বিয়া কৰোৱাৰ বাবে এটা জনপ্ৰিয় অনানুষ্ঠানিক idiom। ইয়াৰ এটা সম্ভাৱ্য উৎপত্তি হ'ল প্ৰাচীন ৰোমান প্ৰথা, য'ত কইনাৰ কঁকালৰ পেটীটো এটা গাঁঠিৰে বন্ধা হৈছিল, যিটো দৰাই খুলিব লাগিছিল। আন এটা হ'ল কেলটিক পৰম্পৰা "handfasting," য'ত দম্পতীৰ হাত দুখন একেলগে বন্ধা হৈছিল।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • End a relationship: এইটো অৰ্থৰ বিপৰীত।
  • Start a business partnership: এইটো এটা বেলেগ ধৰণৰ মিলন।
  • Buy a boat: এইটো "knot"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা, যিটো নাৱিক বৃত্তিত ব্যৱহাৰ হয়।
  • Learn a new skill together: এইটো সম্পৰ্কহীন।

StudyBix.com-Q25: A comment that is "tongue-in-cheek" is:

  • A
    Very serious and sincere
  • B
    Difficult to understand
  • C
    Meant to be taken as a joke or ironically, not literally
  • D
    Said with a speech impediment
  • E
    A formal announcement

StudyBix.com-Q25: एक टिप्पणी जो "tongue-in-cheek" है, वह है:

  • A
    Very serious and sincere
  • B
    Difficult to understand
  • C
    Meant to be taken as a joke or ironically, not literally
  • D
    Said with a speech impediment
  • E
    A formal announcement

StudyBix.com-Q25: "tongue-in-cheek" মন্তব্য এটা হ'ল:

  • A
    Very serious and sincere
  • B
    Difficult to understand
  • C
    Meant to be taken as a joke or ironically, not literally
  • D
    Said with a speech impediment
  • E
    A formal announcement
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom describes a statement that is humorous or ironic and is not intended to be understood seriously. The phrase refers to the facial expression of pressing one's tongue into one's cheek, a subtle sign to others that you are not being serious.

Why other options are incorrect:

  • Very serious and sincere: This is the opposite of the meaning.
  • Difficult to understand: The meaning is not necessarily difficult, but it is not the literal one.
  • Said with a speech impediment: This is unrelated.
  • A formal announcement: Tongue-in-cheek comments are almost always informal.

सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा एक ऐसे बयान का वर्णन करता है जो विनोदी या व्यंग्यात्मक है और जिसे गंभीरता से समझने का इरादा नहीं है। यह वाक्यांश अपनी जीभ को अपने गाल में दबाने के चेहरे के भाव को संदर्भित करता है, जो दूसरों को एक सूक्ष्म संकेत है कि आप गंभीर नहीं हैं।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Very serious and sincere: यह अर्थ के विपरीत है।
  • Difficult to understand: अर्थ जरूरी नहीं कि कठिन हो, लेकिन यह शाब्दिक नहीं है।
  • Said with a speech impediment: यह असंबंधित है।
  • A formal announcement: जीभ-में-गाल टिप्पणियाँ लगभग हमेशा अनौपचारिक होती हैं।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৱে এনে এটা বক্তব্যক বৰ্ণনা কৰে যিটো হাস্যৰসাত্মক বা ব্যংগাত্মক আৰু যাক গুৰুতৰভাৱে বুজিবলৈ উদ্দেশ্য কৰা হোৱা নাই। এই phrase-টোৱে নিজৰ জিভাখন গালত হেঁচি ধৰাৰ মুখৰ অভিব্যক্তিক বুজায়, যিটো আনক আপুনি গুৰুতৰ নহয় বুলি দিয়া এটা সূক্ষ্ম সংকেত।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Very serious and sincere: এইটো অৰ্থৰ বিপৰীত।
  • Difficult to understand: অৰ্থটো জৰুৰীভাৱে কঠিন নহয়, কিন্তু ই আক্ষৰিক নহয়।
  • Said with a speech impediment: এইটো সম্পৰ্কহীন।
  • A formal announcement: Tongue-in-cheek মন্তব্যবোৰ প্ৰায় সদায় অনানুষ্ঠানিক হয়।

StudyBix.com-Q26: To "turn over a new leaf" means to:

  • A
    Start behaving in a better or more responsible way
  • B
    To read a new book
  • C
    To work in a garden
  • D
    To look for new information
  • E
    To change your appearance

StudyBix.com-Q26: "turn over a new leaf" का अर्थ है:

  • A
    Start behaving in a better or more responsible way
  • B
    To read a new book
  • C
    To work in a garden
  • D
    To look for new information
  • E
    To change your appearance

StudyBix.com-Q26: "turn over a new leaf" মানে কি?

  • A
    Start behaving in a better or more responsible way
  • B
    To read a new book
  • C
    To work in a garden
  • D
    To look for new information
  • E
    To change your appearance
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom means to reform one's character and begin a new, improved course of life. The "leaf" in this context refers to the page of a book, so "turning over a new leaf" is like starting on a fresh, clean page.

Why other options are incorrect:

  • To read a new book: This is a literal interpretation of "leaf" as a page.
  • To work in a garden: This is a literal interpretation of "leaf" as from a plant.
  • To look for new information: This is unrelated to personal reform.
  • To change your appearance: The change is in one's behavior or character, not physical appearance.

सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का अर्थ है अपने चरित्र में सुधार करना और जीवन का एक नया, बेहतर मार्ग शुरू करना। इस संदर्भ में "पत्ता" एक किताब के पृष्ठ को संदर्भित करता है, इसलिए "एक नया पत्ता पलटना" एक ताजा, साफ पृष्ठ पर शुरू करने जैसा है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • To read a new book: यह "पत्ते" की एक पृष्ठ के रूप में शाब्दिक व्याख्या है।
  • To work in a garden: यह एक पौधे से "पत्ते" की शाब्दिक व्याख्या है।
  • To look for new information: यह व्यक्तिगत सुधार से असंबंधित है।
  • To change your appearance: परिवर्तन शारीरिक बनावट में नहीं, बल्कि किसी के व्यवहार या चरित्र में है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল নিজৰ চৰিত্ৰ সংস্কাৰ কৰা আৰু এটা নতুন, উন্নত জীৱনধাৰণ আৰম্ভ কৰা। এই প্ৰসংগত "leaf" (পাত) শব্দটোৱে কিতাপৰ পৃষ্ঠাক বুজায়, গতিকে "turning over a new leaf" মানে হ'ল এখন নতুন, পৰিষ্কাৰ পৃষ্ঠাৰ পৰা আৰম্ভ কৰা।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • To read a new book: এইটো "leaf"-ৰ পৃষ্ঠা হিচাপে আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • To work in a garden: এইটো উদ্ভিদৰ "leaf" (পাত) হিচাপে আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • To look for new information: এইটো ব্যক্তিগত সংস্কাৰৰ সৈতে সম্পৰ্কহীন।
  • To change your appearance: পৰিৱৰ্তনটো শাৰীৰিক চেহেৰাত নহয়, নিজৰ আচৰণ বা চৰিত্ৰত।

StudyBix.com-Q27: If you are "walking on eggshells," you are:

  • A
    Trying to cook a delicate meal
  • B
    Being very careful what you say or do so as not to offend someone
  • C
    In a very fragile or unstable place
  • D
    Walking with a strange gait
  • E
    Cleaning up a messy kitchen

StudyBix.com-Q27: यदि आप "walking on eggshells," हैं, तो आप:

  • A
    Trying to cook a delicate meal
  • B
    Being very careful what you say or do so as not to offend someone
  • C
    In a very fragile or unstable place
  • D
    Walking with a strange gait
  • E
    Cleaning up a messy kitchen

StudyBix.com-Q27: যদি আপুনি "walking on eggshells," হয়, তেন্তে আপুনি:

  • A
    Trying to cook a delicate meal
  • B
    Being very careful what you say or do so as not to offend someone
  • C
    In a very fragile or unstable place
  • D
    Walking with a strange gait
  • E
    Cleaning up a messy kitchen
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom describes being extremely cautious in one's words or actions to avoid upsetting a sensitive or easily angered person. The metaphor is of trying to walk across a floor covered in fragile eggshells without breaking any of them.

Why other options are incorrect:

  • Trying to cook a delicate meal: This is a literal interpretation of "eggshells."
  • In a very fragile or unstable place: The idiom refers to a person's sensitivity, not the physical stability of a location.
  • Walking with a strange gait: The walk is careful, not necessarily strange.
  • Cleaning up a messy kitchen: This is a literal interpretation.

सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा किसी संवेदनशील या आसानी से क्रोधित होने वाले व्यक्ति को परेशान न करने के लिए अपने शब्दों या कार्यों में अत्यधिक सतर्क रहने का वर्णन करता है। इसका रूपक नाजुक अंडे के छिलकों से ढके फर्श पर बिना किसी को तोड़े चलने की कोशिश करने का है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Trying to cook a delicate meal: यह "अंडे के छिलकों" की शाब्दिक व्याख्या है।
  • In a very fragile or unstable place: मुहावरा किसी व्यक्ति की संवेदनशीलता को संदर्भित करता है, किसी स्थान की शारीरिक स्थिरता को नहीं।
  • Walking with a strange gait: चाल सतर्क है, जरूरी नहीं कि अजीब हो।
  • Cleaning up a messy kitchen: यह एक शाब्दिक व्याख्या है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৱে কোনো সংবেদনশীল বা সহজে খং উঠা ব্যক্তিক অসন্তুষ্ট নকৰিবলৈ নিজৰ কথা বা কামত অত্যন্ত সাৱধান হোৱাক বৰ্ণনা কৰে। উপমাটো হ'ল ভঙা কণীৰ খোলাৰে আবৃত মজিয়াত এটাও খোলা নভবাকৈ খোজ কঢ়াৰ চেষ্টা কৰা।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Trying to cook a delicate meal: এইটো "eggshells"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • In a very fragile or unstable place: idiom-টোৱে এজন ব্যক্তিৰ সংবেদনশীলতাক বুজায়, কোনো ঠাইৰ শাৰীৰিক সুস্থিৰতাক নহয়।
  • Walking with a strange gait: খোজটো সাৱধান, জৰুৰী নহয় যে অদ্ভুত।
  • Cleaning up a messy kitchen: এইটো এটা আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।

StudyBix.com-Q28: A "white elephant" is:

  • A
    A very rare and valuable animal
  • B
    A large and cumbersome object
  • C
    A possession that is useless and expensive to maintain
  • D
    A symbol of good luck
  • E
    A type of party game

StudyBix.com-Q28: एक "white elephant" है:

  • A
    A very rare and valuable animal
  • B
    A large and cumbersome object
  • C
    A possession that is useless and expensive to maintain
  • D
    A symbol of good luck
  • E
    A type of party game

StudyBix.com-Q28: "white elephant" এটা হ'ল:

  • A
    A very rare and valuable animal
  • B
    A large and cumbersome object
  • C
    A possession that is useless and expensive to maintain
  • D
    A symbol of good luck
  • E
    A type of party game
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom refers to an item that is troublesome and costly to keep, and whose cost is out of proportion to its usefulness. The phrase originates from the story that the kings of Siam (now Thailand) would give a rare white elephant as a gift to a courtier they disliked. The animal was sacred and could not be put to work, but its upkeep was ruinously expensive.

Why other options are incorrect:

  • A very rare and valuable animal: While the original white elephant was rare, the idiom's meaning is about the burden of the possession, not its value.
  • A large and cumbersome object: An object can be a white elephant without being large.
  • A symbol of good luck: It is a symbol of a burdensome "gift."
  • A type of party game: A "White Elephant" gift exchange is a party game named after the idiom.

सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा एक ऐसी वस्तु को संदर्भित करता है जिसे रखना परेशानी भरा और महंगा है, और जिसकी लागत उसकी उपयोगिता के अनुपात से बाहर है। यह वाक्यांश सियाम (अब थाईलैंड) के राजाओं की कहानी से उत्पन्न हुआ है, जो एक दुर्लभ सफेद हाथी को एक दरबारी को उपहार के रूप में देते थे जिसे वे नापसंद करते थे। जानवर पवित्र था और उसे काम पर नहीं लगाया जा सकता था, लेकिन उसका रखरखाव विनाशकारी रूप से महंगा था।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • A very rare and valuable animal: जबकि मूल सफेद हाथी दुर्लभ था, मुहावरे का अर्थ कब्जे के मूल्य के बारे में नहीं, बल्कि उसके बोझ के बारे में है।
  • A large and cumbersome object: एक वस्तु बिना बड़ी हुए भी सफेद हाथी हो सकती है।
  • A symbol of good luck: यह एक बोझिल "उपहार" का प्रतीक है।
  • A type of party game: एक "व्हाइट एलीफेंट" उपहार विनिमय एक पार्टी गेम है जिसका नाम मुहावरे के नाम पर रखा गया है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৱে এনে এটা বস্তুক বুজায় যাক ৰখাটো কষ্টকৰ আৰু ব্যয়বহুল, আৰু যাৰ খৰচ তাৰ উপযোগিতাৰ তুলনাত আনুপাতিক নহয়। এই phrase-টো শ্যাম (এতিয়া থাইলেণ্ড) ৰজাসকলৰ কাহিনীৰ পৰা উৎপত্তি হৈছে, যিসকলে তেওঁলোকে অপছন্দ কৰা এজন ৰাজসভাৰ সদস্যক উপহাৰ হিচাপে এটা বিৰল বগা হাতী দিছিল। জন্তুটো পবিত্ৰ আছিল আৰু ইয়াক কামত লগাব নোৱাৰিছিল, কিন্তু ইয়াৰ চোৱা-চিতা কৰাটো विनाशकारीভাৱে ব্যয়বহুল আছিল।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • A very rare and valuable animal: যদিও মূল বগা হাতীটো বিৰল আছিল, idiom-টোৰ অৰ্থটো বস্তুৰ মূল্যৰ বিষয়ে নহয়, তাৰ বোজাৰ বিষয়ে।
  • A large and cumbersome object: এটা বস্তু ডাঙৰ নোহোৱাকৈও white elephant হ'ব পাৰে।
  • A symbol of good luck: ই এটা বোজা বহনকাৰী "উপহাৰ"ৰ প্ৰতীক।
  • A type of party game: "White Elephant" উপহাৰ বিনিময় এটা পাৰ্টি খেল যাৰ নাম idiom-টোৰ নামেৰে ৰখা হৈছে।

StudyBix.com-Q29: What does the proverb "a watched pot never boils" mean?

  • A
    Time seems to pass more slowly when you are waiting anxiously for something to happen
  • B
    You should not stare at your food while it cooks
  • C
    Cooking requires patience
  • D
    Some tasks are impossible to complete
  • E
    It is better to stay busy than to wait

StudyBix.com-Q29: "a watched pot never boils" कहावत का क्या अर्थ है?

  • A
    Time seems to pass more slowly when you are waiting anxiously for something to happen
  • B
    You should not stare at your food while it cooks
  • C
    Cooking requires patience
  • D
    Some tasks are impossible to complete
  • E
    It is better to stay busy than to wait

StudyBix.com-Q29: "a watched pot never boils" প্ৰবচনটোৰ অৰ্থ কি?

  • A
    Time seems to pass more slowly when you are waiting anxiously for something to happen
  • B
    You should not stare at your food while it cooks
  • C
    Cooking requires patience
  • D
    Some tasks are impossible to complete
  • E
    It is better to stay busy than to wait
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb expresses the feeling that time feels elongated when you are eagerly anticipating an event. The literal act of watching a pot of water does not prevent it from boiling, but the subjective experience of waiting makes it feel like it is taking much longer than it should.

Why other options are incorrect:

  • You should not stare at your food while it cooks: This is a literal interpretation of the advice.
  • Cooking requires patience: This is a related idea, but the proverb is about the perception of time, not a general statement about cooking.
  • Some tasks are impossible to complete: The pot *does* eventually boil; the proverb is not about impossibility.
  • It is better to stay busy than to wait: This is a common piece of advice derived from the proverb's sentiment, but it is not the meaning of the proverb itself.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत इस भावना को व्यक्त करती है कि जब आप किसी घटना का उत्सुकता से इंतजार कर रहे होते हैं तो समय लंबा लगता है। पानी के एक बर्तन को देखने का शाब्दिक कार्य इसे उबलने से नहीं रोकता है, लेकिन प्रतीक्षा का व्यक्तिपरक अनुभव इसे ऐसा महसूस कराता है कि यह जितना होना चाहिए उससे कहीं अधिक समय ले रहा है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • You should not stare at your food while it cooks: यह सलाह की शाब्दिक व्याख्या है।
  • Cooking requires patience: यह एक संबंधित विचार है, लेकिन कहावत खाना पकाने के बारे में एक सामान्य कथन नहीं, बल्कि समय की धारणा के बारे में है।
  • Some tasks are impossible to complete: बर्तन अंततः उबलता है; कहावत असंभवता के बारे में नहीं है।
  • It is better to stay busy than to wait: यह कहावत की भावना से ली गई एक आम सलाह है, लेकिन यह स्वयं कहावत का अर्थ नहीं है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবচনটোৱে এই অনুভূতি প্ৰকাশ কৰে যে যেতিয়া আপুনি কোনো ঘটনাৰ বাবে আগ্ৰহেৰে অপেক্ষা কৰে তেতিয়া সময় দীঘলীয়া যেন লাগে। পানীৰ পাত্ৰ এটা চাই থকাৰ আক্ষৰিক কাৰ্য্যই ইয়াক উতলিবলৈ বাধা নিদিয়ে, কিন্তু অপেক্ষা কৰাৰ বিষয়ভিত্তিক অভিজ্ঞতাই ইয়াক প্ৰয়োজনতকৈ বহু বেছি সময় লোৱা যেন অনুভৱ কৰায়।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • You should not stare at your food while it cooks: এইটো উপদেশৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • Cooking requires patience: এইটো এটা সম্পৰ্কিত ধাৰণা, কিন্তু প্ৰবচনটো ৰন্ধনৰ বিষয়ে সাধাৰণ বক্তব্য নহয়, সময়ৰ উপলব্ধিৰ বিষয়ে।
  • Some tasks are impossible to complete: পাত্ৰটো অৱশেষত উতলে; প্ৰবচনটো অসম্ভৱতাৰ বিষয়ে নহয়।
  • It is better to stay busy than to wait: এইটো প্ৰবচনটোৰ অনুভূতিৰ পৰা আহৰণ কৰা এটা সাধাৰণ উপদেশ, কিন্তু ই প্ৰবচনটোৰ অৰ্থ নহয়।

StudyBix.com-Q30: To be "all ears" means to be:

  • A
    Overhearing a private conversation
  • B
    Eagerly and attentively listening
  • C
    Having very large ears
  • D
    Ignoring what someone is saying
  • E
    Surrounded by noise

StudyBix.com-Q30: "all ears" होने का अर्थ है:

  • A
    Overhearing a private conversation
  • B
    Eagerly and attentively listening
  • C
    Having very large ears
  • D
    Ignoring what someone is saying
  • E
    Surrounded by noise

StudyBix.com-Q30: "all ears" হোৱাৰ অৰ্থ হ'ল:

  • A
    Overhearing a private conversation
  • B
    Eagerly and attentively listening
  • C
    Having very large ears
  • D
    Ignoring what someone is saying
  • E
    Surrounded by noise
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom is a way of saying that you are giving your full attention to what someone is about to say. It implies that your entire being has become an "ear" in order to listen as well as possible.

Why other options are incorrect:

  • Overhearing a private conversation: This is eavesdropping, which is different from being invited to listen attentively.
  • Having very large ears: This is a literal interpretation.
  • Ignoring what someone is saying: This is the opposite of the meaning.
  • Surrounded by noise: This would make it difficult to be "all ears."

सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा यह कहने का एक तरीका है कि आप किसी के कहने वाले पर अपना पूरा ध्यान दे रहे हैं। इसका तात्पर्य है कि आपका पूरा अस्तित्व जितना संभव हो उतना अच्छा सुनने के लिए एक "कान" बन गया है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Overhearing a private conversation: यह छिपकर बातें सुनना है, जो ध्यान से सुनने के लिए आमंत्रित किए जाने से अलग है।
  • Having very large ears: यह एक शाब्दिक व्याख्या है।
  • Ignoring what someone is saying: यह अर्थ के विपरीत है।
  • Surrounded by noise: इससे "सभी कान" होना मुश्किल हो जाएगा।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টো এইবুলি কোৱাৰ এটা উপায় যে আপুনি কাৰোবাৰ ক'বলগীয়া কথাৰ প্ৰতি সম্পূৰ্ণ মনোযোগ দি আছে। ই বুজায় যে আপোনাৰ সমগ্ৰ সত্তা সম্ভৱপৰ আটাইতকৈ ভালদৰে শুনিবলৈ এটা "কাণ" হৈ পৰিছে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Overhearing a private conversation: এইটো eavesdropping, যিটো মনোযোগেৰে শুনিবলৈ আমন্ত্ৰণ জনোৱাৰ পৰা পৃথক।
  • Having very large ears: এইটো এটা আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • Ignoring what someone is saying: এইটো অৰ্থৰ বিপৰীত।
  • Surrounded by noise: ই "all ears" হোৱাটো কঠিন কৰি তুলিব।

StudyBix.com-Q31: The phrase "a snowball's chance in hell" refers to something that:

  • A
    Is very likely to happen
  • B
    Will happen in the winter
  • C
    Is a very risky but potentially rewarding venture
  • D
    Has absolutely no chance of happening or succeeding
  • E
    Is a supernatural event

StudyBix.com-Q31: "a snowball's chance in hell" वाक्यांश का संदर्भ है:

  • A
    Is very likely to happen
  • B
    Will happen in the winter
  • C
    Is a very risky but potentially rewarding venture
  • D
    Has absolutely no chance of happening or succeeding
  • E
    Is a supernatural event

StudyBix.com-Q31: "a snowball's chance in hell" phrase-টোৱে কি বুজায়?

  • A
    Is very likely to happen
  • B
    Will happen in the winter
  • C
    Is a very risky but potentially rewarding venture
  • D
    Has absolutely no chance of happening or succeeding
  • E
    Is a supernatural event
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This is a very emphatic idiom used to say that something is completely impossible. The imagery is of a snowball, which is made of frozen water, being in hell, a place imagined to be eternally and intensely hot. The snowball would melt instantly, having no chance of survival.

Why other options are incorrect:

  • Is very likely to happen: This is the exact opposite of the idiom's meaning.
  • Will happen in the winter: This is a literal interpretation of "snowball."
  • Is a very risky but potentially rewarding venture: The idiom implies no chance of reward, only failure.
  • Is a supernatural event: The event is impossible, not just supernatural.

सही उत्तर की व्याख्या: यह एक बहुत ही जोरदार मुहावरा है जिसका उपयोग यह कहने के लिए किया जाता है कि कुछ पूरी तरह से असंभव है। इसकी कल्पना एक स्नोबॉल की है, जो जमे हुए पानी से बना है, नरक में है, एक ऐसी जगह जिसकी कल्पना की जाती है कि वह शाश्वत और तीव्र रूप से गर्म है। स्नोबॉल तुरंत पिघल जाएगा, जिसके बचने का कोई मौका नहीं होगा।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Is very likely to happen: यह मुहावरे के अर्थ का ठीक विपरीत है।
  • Will happen in the winter: यह "स्नोबॉल" की शाब्दिक व्याख्या है।
  • Is a very risky but potentially rewarding venture: मुहावरे का अर्थ इनाम का कोई मौका नहीं, केवल विफलता है।
  • Is a supernatural event: घटना केवल अलौकिक ही नहीं, असंभव भी है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এইটো এটা অতি জোৰদাৰ idiom যিটো এইবুলি ক'বলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয় যে কিবা এটা সম্পূৰ্ণৰূপে অসম্ভৱ। চিত্ৰকল্পটো হ'ল এটা বৰফৰ গোলা, যিটো জমা পানীৰে তৈয়াৰী, নৰকত থকা, যিটো এটা চিৰন্তন আৰু তীব্ৰ গৰম ঠাই বুলি কল্পনা কৰা হয়। বৰফৰ গোলাটো তৎক্ষণাত গলি যাব, জীয়াই থকাৰ কোনো সুযোগ নাথাকিব।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Is very likely to happen: এইটো idiom-টোৰ অৰ্থৰ একেবাৰে বিপৰীত।
  • Will happen in the winter: এইটো "snowball"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • Is a very risky but potentially rewarding venture: idiom-টোৱে পুৰস্কাৰৰ কোনো সুযোগ নহয়, কেৱল বিফলতাক বুজায়।
  • Is a supernatural event: ঘটনাটো কেৱল অলৌকিক নহয়, অসম্ভৱ।

StudyBix.com-Q32: If a person "can't hold a candle to" someone else, it means they:

  • A
    Are much less skilled or impressive than the other person
  • B
    Are afraid of the dark
  • C
    Are helping the other person see
  • D
    Are a close friend of the other person
  • E
    Are a rival to the other person

StudyBix.com-Q32: यदि कोई व्यक्ति किसी और के लिए "can't hold a candle to" है, तो इसका मतलब है कि वे:

  • A
    Are much less skilled or impressive than the other person
  • B
    Are afraid of the dark
  • C
    Are helping the other person see
  • D
    Are a close friend of the other person
  • E
    Are a rival to the other person

StudyBix.com-Q32: যদি এজন ব্যক্তিয়ে আন কাৰোবাৰ সৈতে "can't hold a candle to," হয়, তেন্তে ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল তেওঁ:

  • A
    Are much less skilled or impressive than the other person
  • B
    Are afraid of the dark
  • C
    Are helping the other person see
  • D
    Are a close friend of the other person
  • E
    Are a rival to the other person
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom is used to make a comparison that shows one person or thing is greatly inferior to another. It is believed to originate from a time before electricity, when an apprentice would be required to hold a candle to provide light for a more skilled master craftsman. The apprentice was not even worthy of this simple task compared to the master.

Why other options are incorrect:

  • Are afraid of the dark: This is a literal interpretation of "candle."
  • Are helping the other person see: This is the literal origin, but the idiom's meaning is about inferiority, not assistance.
  • Are a close friend of the other person: This is unrelated to skill comparison.
  • Are a rival to the other person: The idiom implies they are not a worthy rival.

सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का उपयोग एक ऐसी तुलना करने के लिए किया जाता है जो यह दर्शाती है कि एक व्यक्ति या वस्तु दूसरे से बहुत कमतर है। माना जाता है कि इसकी उत्पत्ति बिजली से पहले के समय से हुई है, जब एक प्रशिक्षु को एक अधिक कुशल मास्टर शिल्पकार के लिए प्रकाश प्रदान करने के लिए एक मोमबत्ती पकड़ने की आवश्यकता होती थी। प्रशिक्षु मास्टर की तुलना में इस सरल कार्य के भी योग्य नहीं था।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Are afraid of the dark: यह "मोमबत्ती" की शाब्दिक व्याख्या है।
  • Are helping the other person see: यह शाब्दिक उत्पत्ति है, लेकिन मुहावरे का अर्थ सहायता के बारे में नहीं, बल्कि हीनता के बारे में है।
  • Are a close friend of the other person: यह कौशल तुलना से असंबंधित है।
  • Are a rival to the other person: मुहावरे का अर्थ है कि वे एक योग्य प्रतिद्वंद्वी नहीं हैं।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টো এনে এটা তুলনা কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয় যিয়ে দেখুৱায় যে এজন ব্যক্তি বা বস্তু আন এজনতকৈ বহু গুণে নিম্নমানৰ। ই বিদ্যুৎ নথকা সময়ৰ পৰা উৎপত্তি হোৱা বুলি বিশ্বাস কৰা হয়, যেতিয়া এজন শিক্ষানবিচক এজন অধিক দক্ষ নিপুণ কাৰিকৰৰ বাবে পোহৰ দিবলৈ মমবাতি ধৰিবলগীয়া হৈছিল। শিক্ষানবিচজন ওস্তাদৰ তুলনাত এই সাধাৰণ কামটোৰো যোগ্য নাছিল।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Are afraid of the dark: এইটো "candle"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • Are helping the other person see: এইটো আক্ষৰিক উৎপত্তি, কিন্তু idiom-টোৰ অৰ্থ সহায়ৰ বিষয়ে নহয়, হীনতাৰ বিষয়ে।
  • Are a close friend of the other person: এইটো দক্ষতাৰ তুলনাৰ সৈতে সম্পৰ্কহীন।
  • Are a rival to the other person: idiom-টোৱে বুজায় যে তেওঁলোক এজন যোগ্য প্ৰতিদ্বন্দ্বী নহয়।

StudyBix.com-Q33: To be "down and out" means to be:

  • A
    Finished with a task for the day
  • B
    On vacation
  • C
    Without money, a job, or a place to live; destitute
  • D
    Feeling very tired but happy
  • E
    Excluded from a group

StudyBix.com-Q33: "down and out" होने का अर्थ है:

  • A
    Finished with a task for the day
  • B
    On vacation
  • C
    Without money, a job, or a place to live; destitute
  • D
    Feeling very tired but happy
  • E
    Excluded from a group

StudyBix.com-Q33: "down and out" হোৱাৰ অৰ্থ হ'ল:

  • A
    Finished with a task for the day
  • B
    On vacation
  • C
    Without money, a job, or a place to live; destitute
  • D
    Feeling very tired but happy
  • E
    Excluded from a group
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom describes a person in a state of extreme poverty and misfortune. It originates from boxing, where a boxer who is knocked "down" and stays there until the count is finished is "out" of the fight.

Why other options are incorrect:

  • Finished with a task for the day: This is unrelated.
  • On vacation: This is the opposite of being in a state of misfortune.
  • Feeling very tired but happy: The idiom has a strong negative connotation of hardship.
  • Excluded from a group: While a down-and-out person might be excluded, the idiom refers to their material condition, not their social status.

सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा अत्यधिक गरीबी और दुर्भाग्य की स्थिति में एक व्यक्ति का वर्णन करता है। इसकी उत्पत्ति मुक्केबाजी से हुई है, जहाँ एक मुक्केबाज जिसे "नीचे" गिरा दिया जाता है और गिनती खत्म होने तक वहीं रहता है, वह लड़ाई से "बाहर" हो जाता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Finished with a task for the day: यह असंबंधित है।
  • On vacation: यह दुर्भाग्य की स्थिति में होने के विपरीत है।
  • Feeling very tired but happy: मुहावरे में कठिनाई का एक मजबूत नकारात्मक अर्थ है।
  • Excluded from a group: जबकि एक गिरा हुआ और बाहर व्यक्ति को बाहर रखा जा सकता है, मुहावरा उनकी सामाजिक स्थिति को नहीं, बल्कि उनकी भौतिक स्थिति को संदर्भित करता है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৱে চৰম দৰিদ্ৰতা আৰু দুৰ্ভাগ্যৰ অৱস্থাত থকা এজন ব্যক্তিক বৰ্ণনা কৰে। ইয়াৰ উৎপত্তি বক্সিঙৰ পৰা হৈছে, য'ত এজন বক্সাৰ যাক "down" কৰা হয় আৰু গণনা শেষ নোহোৱালৈকে তাতে থাকে, তেওঁ যুঁজৰ "out" হয়।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Finished with a task for the day: এইটো সম্পৰ্কহীন।
  • On vacation: এইটো দুৰ্ভাগ্যৰ অৱস্থাত থকাৰ বিপৰীত।
  • Feeling very tired but happy: idiom-টোৰ কষ্টৰ এক শক্তিশালী নেতিবাচক অৰ্থ আছে।
  • Excluded from a group: যদিও এজন down-and-out ব্যক্তিক বাদ দিয়া হ'ব পাৰে, idiom-টোৱে তেওঁলোকৰ সামাজিক স্থিতি নহয়, তেওঁলোকৰ ভৌতিক অৱস্থাক বুজায়।

StudyBix.com-Q34: If you "drop the ball," you have:

  • A
    Finished a game
  • B
    Made a mistake or been careless, causing something to fail
  • C
    Passed a responsibility to someone else
  • D
    Given up on a task
  • E
    Let go of a physical object

StudyBix.com-Q34: यदि आप "drop the ball," करते हैं, तो आपने:

  • A
    Finished a game
  • B
    Made a mistake or been careless, causing something to fail
  • C
    Passed a responsibility to someone else
  • D
    Given up on a task
  • E
    Let go of a physical object

StudyBix.com-Q34: যদি আপুনি "drop the ball," কৰে, তেন্তে আপুনি:

  • A
    Finished a game
  • B
    Made a mistake or been careless, causing something to fail
  • C
    Passed a responsibility to someone else
  • D
    Given up on a task
  • E
    Let go of a physical object
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom means to fail in your responsibilities or to make a foolish error, especially at a critical moment. It originates from sports like baseball or American football, where literally dropping the ball is a significant mistake that can lose the game.

Why other options are incorrect:

  • Finished a game: This is unrelated to making a mistake.
  • Passed a responsibility to someone else: This is "passing the buck."
  • Given up on a task: This is "throwing in the towel." Dropping the ball is usually an unintentional failure, not a deliberate surrender.
  • Let go of a physical object: This is the literal meaning.

सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का अर्थ है अपनी जिम्मेदारियों में असफल होना या एक मूर्खतापूर्ण त्रुटि करना, खासकर एक महत्वपूर्ण क्षण में। इसकी उत्पत्ति बेसबॉल या अमेरिकी फुटबॉल जैसे खेलों से हुई है, जहाँ सचमुच गेंद गिराना एक महत्वपूर्ण गलती है जिससे खेल हार सकता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Finished a game: यह गलती करने से असंबंधित है।
  • Passed a responsibility to someone else: यह "बक पास करना" है।
  • Given up on a task: यह "तौलिया फेंकना" है। गेंद गिराना आमतौर पर एक जानबूझकर आत्मसमर्पण नहीं, बल्कि एक अनजाने में हुई विफलता है।
  • Let go of a physical object: यह शाब्दिक अर्थ है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল আপোনাৰ দায়িত্বত విফল হোৱা বা এটা মূৰ্খামিভৰা ভুল কৰা, বিশেষকৈ এটা গুৰুত্বপূৰ্ণ মুহূৰ্তত। ইয়াৰ উৎপত্তি বেছবল বা আমেৰিকান ফুটবলৰ দৰে খেলৰ পৰা হৈছে, য'ত আক্ষৰিকভাৱে বল পেলাই দিয়াটো এটা গুৰুত্বপূৰ্ণ ভুল যিয়ে খেলখন হেৰুৱাব পাৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Finished a game: এইটো ভুল কৰাৰ সৈতে সম্পৰ্কহীন।
  • Passed a responsibility to someone else: এইটো "passing the buck."
  • Given up on a task: এইটো "throwing in the towel." বল পেলাই দিয়াটো সাধাৰণতে ইচ্ছাকৃত আত্মসমৰ্পণ নহয়, এটা অনিচ্ছাকৃত বিফলতা।
  • Let go of a physical object: এইটো আক্ষৰিক অৰ্থ।

StudyBix.com-Q35: The "graveyard shift" is a work shift that:

  • A
    Takes place in a cemetery
  • B
    Is very dangerous
  • C
    Involves taking care of elderly people
  • D
    Takes place late at night, often overnight
  • E
    Is the last shift before retirement

StudyBix.com-Q35: "graveyard shift" एक कार्य पाली है जो:

  • A
    Takes place in a cemetery
  • B
    Is very dangerous
  • C
    Involves taking care of elderly people
  • D
    Takes place late at night, often overnight
  • E
    Is the last shift before retirement

StudyBix.com-Q35: "graveyard shift" এটা কামৰ shift যিটো:

  • A
    Takes place in a cemetery
  • B
    Is very dangerous
  • C
    Involves taking care of elderly people
  • D
    Takes place late at night, often overnight
  • E
    Is the last shift before retirement
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom refers to a work schedule that begins late in the evening and ends in the early morning. The name evokes the quiet, dark, and sometimes eerie atmosphere of working while most other people are asleep, similar to the stillness of a graveyard at night.

Why other options are incorrect:

  • Takes place in a cemetery: This is a literal interpretation of "graveyard."
  • Is very dangerous: While it might be more dangerous for some jobs, the phrase itself refers to the time, not the level of risk.
  • Involves taking care of elderly people: This is unrelated.
  • Is the last shift before retirement: This is unrelated.

सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा एक कार्यसूची को संदर्भित करता है जो देर शाम शुरू होती है और सुबह जल्दी समाप्त होती है। यह नाम उस शांत, अंधेरे और कभी-कभी भयानक माहौल को याद दिलाता है जब अधिकांश अन्य लोग सो रहे होते हैं, रात में एक कब्रिस्तान की शांति के समान।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Takes place in a cemetery: यह "कब्रिस्तान" की शाब्दिक व्याख्या है।
  • Is very dangerous: जबकि कुछ नौकरियों के लिए यह अधिक खतरनाक हो सकता है, वाक्यांश स्वयं समय को संदर्भित करता है, जोखिम के स्तर को नहीं।
  • Involves taking care of elderly people: यह असंबंधित है।
  • Is the last shift before retirement: यह असंबंधित है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৱে এনে এটা কৰ্মসূচীক বুজায় যিটো সন্ধিয়া দেৰিকৈ আৰম্ভ হয় আৰু ৰাতিপুৱা সোনকালে শেষ হয়। নামটোৱে সেই শান্ত, আন্ধাৰ আৰু কেতিয়াবা অদ্ভুত পৰিৱেশক মনত পেলাই দিয়ে যিটো বেছিভাগ মানুহ শুই থকাৰ সময়ত কাম কৰোঁতে অনুভৱ হয়, ৰাতি কবৰস্থানৰ নিস্তব্ধতাৰ দৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Takes place in a cemetery: এইটো "graveyard"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • Is very dangerous: যদিও কিছুমান কামৰ বাবে ই অধিক বিপদজনক হ'ব পাৰে, phrase-টোৱে সময়ক বুজায়, বিপদৰ স্তৰক নহয়।
  • Involves taking care of elderly people: এইটো সম্পৰ্কহীন।
  • Is the last shift before retirement: এইটো সম্পৰ্কহীন।

StudyBix.com-Q36: To "have a bone to pick" with someone means to:

  • A
    Share a meal with them
  • B
    Have a disagreement or grievance to discuss with them
  • C
    Give them a difficult task
  • D
    Be jealous of their success
  • E
    Challenge them to a physical fight

StudyBix.com-Q36: किसी के साथ "have a bone to pick" का अर्थ है:

  • A
    Share a meal with them
  • B
    Have a disagreement or grievance to discuss with them
  • C
    Give them a difficult task
  • D
    Be jealous of their success
  • E
    Challenge them to a physical fight

StudyBix.com-Q36: কাৰোবাৰ সৈতে "have a bone to pick" মানে কি?

  • A
    Share a meal with them
  • B
    Have a disagreement or grievance to discuss with them
  • C
    Give them a difficult task
  • D
    Be jealous of their success
  • E
    Challenge them to a physical fight
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom is a way of saying you are annoyed with someone and want to talk to them about it. The metaphor is of two dogs fighting over a single bone, representing the point of contention that needs to be settled.

Why other options are incorrect:

  • Share a meal with them: This is a literal interpretation of "bone."
  • Give them a difficult task: This is unrelated.
  • Be jealous of their success: While jealousy might lead to a grievance, the idiom is about the need to confront someone over an issue, whatever its cause.
  • Challenge them to a physical fight: The "fight" is usually verbal, not physical.

सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा यह कहने का एक तरीका है कि आप किसी से नाराज हैं और उनसे इस बारे में बात करना चाहते हैं। इसका रूपक दो कुत्तों का एक ही हड्डी पर लड़ना है, जो विवाद के उस बिंदु का प्रतिनिधित्व करता है जिसे निपटाने की आवश्यकता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Share a meal with them: यह "हड्डी" की शाब्दिक व्याख्या है।
  • Give them a difficult task: यह असंबंधित है।
  • Be jealous of their success: जबकि ईर्ष्या एक शिकायत का कारण बन सकती है, मुहावरा किसी मुद्दे पर किसी का सामना करने की आवश्यकता के बारे में है, चाहे उसका कारण कुछ भी हो।
  • Challenge them to a physical fight: "लड़ाई" आमतौर पर मौखिक होती है, शारीरिक नहीं।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টো এইবুলি কোৱাৰ এটা উপায় যে আপুনি কাৰোবাৰ ওপৰত বিৰক্ত আৰু ইয়াৰ বিষয়ে তেওঁলোকৰ সৈতে কথা পাতিব বিচাৰে। উপমাটো হ'ল দুটা কুকুৰে এটা হাড়ৰ বাবে কাজিয়া কৰা, যিয়ে সমাধান কৰিবলগীয়া বিবাদৰ বিষয়টোক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Share a meal with them: এইটো "bone"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • Give them a difficult task: এইটো সম্পৰ্কহীন।
  • Be jealous of their success: যদিও ঈৰ্ষাই অভিযোগৰ সৃষ্টি কৰিব পাৰে, idiom-টো কোনো বিষয়ৰ ওপৰত কাৰোবাৰ সৈতে মুখামুখি হোৱাৰ প্ৰয়োজনীয়তাৰ বিষয়ে, তাৰ কাৰণ যিয়েই নহওক।
  • Challenge them to a physical fight: "কাজিয়া" সাধাৰণতে মৌখিক হয়, শাৰীৰিক নহয়।

StudyBix.com-Q37: If you "know the ropes," you:

  • A
    Are familiar with how to do a job or task
  • B
    Are a sailor
  • C
    Know how to tie different knots
  • D
    Are tangled in a difficult situation
  • E
    Are an experienced mountain climber

StudyBix.com-Q37: यदि आप "know the ropes," जानते हैं, तो आप:

  • A
    Are familiar with how to do a job or task
  • B
    Are a sailor
  • C
    Know how to tie different knots
  • D
    Are tangled in a difficult situation
  • E
    Are an experienced mountain climber

StudyBix.com-Q37: যদি আপুনি "know the ropes," কৰে, তেন্তে আপুনি:

  • A
    Are familiar with how to do a job or task
  • B
    Are a sailor
  • C
    Know how to tie different knots
  • D
    Are tangled in a difficult situation
  • E
    Are an experienced mountain climber
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom means to be experienced and knowledgeable about the details and procedures of a particular activity. It originates from the days of sailing ships, where a new sailor had to learn the function of all the different ropes ("know the ropes") to operate the sails correctly.

Why other options are incorrect:

  • Are a sailor: This is the literal origin, but the idiom now applies to any field or activity.
  • Know how to tie different knots: This is a specific skill related to ropes, not the general meaning of being experienced.
  • Are tangled in a difficult situation: This is a different metaphor involving ropes.
  • Are an experienced mountain climber: This is another activity involving ropes, but it is not the meaning of the idiom.

सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का अर्थ है किसी विशेष गतिविधि के विवरण और प्रक्रियाओं के बारे में अनुभवी और जानकार होना। इसकी उत्पत्ति नौकायन जहाजों के दिनों से हुई है, जहाँ एक नए नाविक को पालों को सही ढंग से संचालित करने के लिए सभी अलग-अलग रस्सियों के कार्य को सीखना पड़ता था ("रस्सियों को जानना")।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Are a sailor: यह शाब्दिक उत्पत्ति है, लेकिन मुहावरा अब किसी भी क्षेत्र या गतिविधि पर लागू होता है।
  • Know how to tie different knots: यह रस्सियों से संबंधित एक विशिष्ट कौशल है, अनुभवी होने का सामान्य अर्थ नहीं।
  • Are tangled in a difficult situation: यह रस्सियों से जुड़ा एक अलग रूपक है।
  • Are an experienced mountain climber: यह रस्सियों से जुड़ी एक और गतिविधि है, लेकिन यह मुहावरे का अर्थ नहीं है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল কোনো বিশেষ কাৰ্য্যৰ বিৱৰণ আৰু প্ৰক্ৰিয়াৰ বিষয়ে অভিজ্ঞ আৰু জ্ঞানী হোৱা। ইয়াৰ উৎপত্তি পালতৰা জাহাজৰ দিনৰ পৰা হৈছে, য'ত এজন নতুন নাৱিকে পালবোৰ সঠিকভাৱে চলাবলৈ সকলো বেলেগ বেলেগ ৰছীৰ কাৰ্য্য শিকিব লাগিছিল ("know the ropes")।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Are a sailor: এইটো আক্ষৰিক উৎপত্তি, কিন্তু idiom-টো এতিয়া যিকোনো ক্ষেত্ৰ বা কাৰ্য্যকলাপৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য।
  • Know how to tie different knots: এইটো ৰছীৰ সৈতে জড়িত এটা বিশেষ দক্ষতা, অভিজ্ঞ হোৱাৰ সাধাৰণ অৰ্থ নহয়।
  • Are tangled in a difficult situation: এইটো ৰছী জড়িত এটা বেলেগ উপমা।
  • Are an experienced mountain climber: এইটো ৰছী জড়িত আন এটা কাৰ্য্যকলাপ, কিন্তু ই idiom-টোৰ অৰ্থ নহয়।

StudyBix.com-Q38: To "lend an ear" to someone means to:

  • A
    Listen to them in a sympathetic and attentive way
  • B
    Ignore their problems
  • C
    Give them medical advice
  • D
    Borrow a piece of jewelry
  • E
    Tell them to speak up

StudyBix.com-Q38: किसी को "lend an ear" देने का अर्थ है:

  • A
    Listen to them in a sympathetic and attentive way
  • B
    Ignore their problems
  • C
    Give them medical advice
  • D
    Borrow a piece of jewelry
  • E
    Tell them to speak up

StudyBix.com-Q38: কাৰোবাক "lend an ear" দিয়াৰ অৰ্থ হ'ল:

  • A
    Listen to them in a sympathetic and attentive way
  • B
    Ignore their problems
  • C
    Give them medical advice
  • D
    Borrow a piece of jewelry
  • E
    Tell them to speak up
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom means to listen patiently and kindly to someone, especially when they are talking about their problems. You are metaphorically "lending" them your ear (your ability to listen).

Why other options are incorrect:

  • Ignore their problems: This is the opposite of the meaning.
  • Give them medical advice: The listening is for emotional support, not medical diagnosis.
  • Borrow a piece of jewelry: This is a literal interpretation of "ear" (as in earring).
  • Tell them to speak up: This is unrelated to sympathetic listening.

सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का अर्थ है किसी को धैर्यपूर्वक और दयालुता से सुनना, खासकर जब वे अपनी समस्याओं के बारे में बात कर रहे हों। आप लाक्षणिक रूप से उन्हें अपना कान (आपकी सुनने की क्षमता) "उधार" दे रहे हैं।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Ignore their problems: यह अर्थ के विपरीत है।
  • Give them medical advice: सुनना चिकित्सा निदान के लिए नहीं, बल्कि भावनात्मक समर्थन के लिए है।
  • Borrow a piece of jewelry: यह "कान" (जैसे बाली) की शाब्दिक व्याख्या है।
  • Tell them to speak up: यह सहानुभूतिपूर्ण सुनने से असंबंधित है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল কাৰোবাৰ কথা ধৈৰ্য্যসহকাৰে আৰু দয়ালুভাৱে শুনা, বিশেষকৈ যেতিয়া তেওঁলোকে নিজৰ সমস্যাৰ বিষয়ে কথা পাতি থাকে। আপুনি উপমাগতভাৱে তেওঁলোকক আপোনাৰ কাণ (আপোনাৰ শুনাৰ ক্ষমতা) "ধাৰ" দিছে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Ignore their problems: এইটো অৰ্থৰ বিপৰীত।
  • Give them medical advice: শুনাটো চিকিৎসাৰ বাবে নহয়, আবেগিক সমৰ্থনৰ বাবে।
  • Borrow a piece of jewelry: এইটো "ear"-ৰ (যেনে কাণফুলি) আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • Tell them to speak up: এইটো সহানুভূতিশীলভাৱে শুনাৰ সৈতে সম্পৰ্কহীন।

StudyBix.com-Q39: To be "on the same page" with someone means:

  • A
    To be reading the same book
  • B
    To have a shared understanding or agreement
  • C
    To be at the same level of education
  • D
    To be in a competition
  • E
    To be copying someone's work

StudyBix.com-Q39: किसी के साथ "on the same page" होने का अर्थ है:

  • A
    To be reading the same book
  • B
    To have a shared understanding or agreement
  • C
    To be at the same level of education
  • D
    To be in a competition
  • E
    To be copying someone's work

StudyBix.com-Q39: কাৰোবাৰ সৈতে "on the same page" থকাৰ অৰ্থ হ'ল:

  • A
    To be reading the same book
  • B
    To have a shared understanding or agreement
  • C
    To be at the same level of education
  • D
    To be in a competition
  • E
    To be copying someone's work
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom is used to say that people are in agreement or thinking in the same way about a situation. It comes from the idea of a group of people (like a choir or an orchestra) all looking at the same page of music to ensure they are synchronized.

Why other options are incorrect:

  • To be reading the same book: This is the literal meaning.
  • To be at the same level of education: This is unrelated to shared understanding on a specific topic.
  • To be in a competition: This often implies disagreement or opposition, not agreement.
  • To be copying someone's work: This is cheating, not collaborating.

सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का उपयोग यह कहने के लिए किया जाता है कि लोग किसी स्थिति के बारे में सहमत हैं या उसी तरह सोच रहे हैं। यह लोगों के एक समूह (जैसे एक गाना बजानेवालों या एक ऑर्केस्ट्रा) के विचार से आता है, जो सभी संगीत के एक ही पृष्ठ को देख रहे हैं ताकि यह सुनिश्चित हो सके कि वे सिंक्रनाइज़ हैं।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • To be reading the same book: यह शाब्दिक अर्थ है।
  • To be at the same level of education: यह किसी विशिष्ट विषय पर साझा समझ से असंबंधित है।
  • To be in a competition: यह अक्सर समझौते का नहीं, बल्कि असहमति या विरोध का अर्थ है।
  • To be copying someone's work: यह सहयोग नहीं, बल्कि धोखा है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টো এইবুলি ক'বলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয় যে মানুহ কোনো পৰিস্থিতিৰ বিষয়ে একমত বা একে ধৰণে ভাবিছে। ই মানুহৰ এটা গোটৰ (যেনে কোৱাইৰ বা অৰ্কেষ্ট্ৰা) ধাৰণাৰ পৰা আহিছে, যিসকলে সকলোৱে সংগীতৰ একেখন পৃষ্ঠালৈ চাই থাকে যাতে তেওঁলোক সমন্বিত হয়।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • To be reading the same book: এইটো আক্ষৰিক অৰ্থ।
  • To be at the same level of education: এইটো কোনো বিশেষ বিষয়ত উমৈহতীয়া বুজাবুজিৰ সৈতে সম্পৰ্কহীন।
  • To be in a competition: ই প্ৰায়ে চুক্তি নহয়, মতবিৰোধ বা বিৰোধিতাক বুজায়।
  • To be copying someone's work: এইটো সহযোগিতা নহয়, প্ৰৱঞ্চনা।

StudyBix.com-Q40: To "put a sock in it" is a rude way to tell someone to:

  • A
    Get dressed
  • B
    Give you a gift
  • C
    Stop talking
  • D
    Hide something
  • E
    Start working

StudyBix.com-Q40: "put a sock in it" किसी को कहने का एक असभ्य तरीका है:

  • A
    Get dressed
  • B
    Give you a gift
  • C
    Stop talking
  • D
    Hide something
  • E
    Start working

StudyBix.com-Q40: "put a sock in it" কাৰোবাক কোৱাৰ এটা অভদ্ৰ উপায়:

  • A
    Get dressed
  • B
    Give you a gift
  • C
    Stop talking
  • D
    Hide something
  • E
    Start working
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This is an impolite, informal command to "be quiet" or "shut up." It is believed to have originated from the early days of gramophones, which had large horns to amplify the sound. To muffle the sound, a sock might be stuffed into the horn.

Why other options are incorrect:

  • Get dressed: This is a literal interpretation of "sock."
  • Give you a gift: This is unrelated.
  • Hide something: This is unrelated.
  • Start working: This is unrelated.

सही उत्तर की व्याख्या: यह "चुप रहो" या "चुप हो जाओ" के लिए एक अशिष्ट, अनौपचारिक आदेश है। माना जाता है कि इसकी उत्पत्ति ग्रामोफोन के शुरुआती दिनों से हुई है, जिसमें ध्वनि को बढ़ाने के लिए बड़े हॉर्न होते थे। ध्वनि को कम करने के लिए, हॉर्न में एक जुर्राब भर दिया जा सकता था।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Get dressed: यह "मोज़े" की शाब्दिक व्याख्या है।
  • Give you a gift: यह असंबंधित है।
  • Hide something: यह असंबंधित है।
  • Start working: यह असंबंधित है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এইটো "মনে মনে থাকা" বা "চুপ থাকা"ৰ বাবে এটা অভদ্ৰ, অনানুষ্ঠানিক আদেশ। ইয়াৰ উৎপত্তি গ্ৰামোফোনৰ প্ৰাৰম্ভিক দিনৰ পৰা হোৱা বুলি বিশ্বাস কৰা হয়, য'ত শব্দ বঢ়াবলৈ ডাঙৰ হৰ্ণ আছিল। শব্দ কমাবলৈ, হৰ্ণত এটা মোজা ভৰাই দিয়া হ'ব পাৰিছিল।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Get dressed: এইটো "sock"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • Give you a gift: এইটো সম্পৰ্কহীন।
  • Hide something: এইটো সম্পৰ্কহীন।
  • Start working: এইটো সম্পৰ্কহীন।

StudyBix.com-Q41: If you are "sick as a dog," you are:

  • A
    Behaving aggressively
  • B
    Very unhappy or disappointed
  • C
    Extremely ill
  • D
    Very loyal
  • E
    Dirty and unkempt

StudyBix.com-Q41: यदि आप "sick as a dog," हैं, तो आप हैं:

  • A
    Behaving aggressively
  • B
    Very unhappy or disappointed
  • C
    Extremely ill
  • D
    Very loyal
  • E
    Dirty and unkempt

StudyBix.com-Q41: যদি আপুনি "sick as a dog," হয়, তেন্তে আপুনি:

  • A
    Behaving aggressively
  • B
    Very unhappy or disappointed
  • C
    Extremely ill
  • D
    Very loyal
  • E
    Dirty and unkempt
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom is a simple but strong way to say that you are very sick, especially with vomiting or nausea. The comparison to a dog emphasizes the severity of the illness.

Why other options are incorrect:

  • Behaving aggressively: This is a different stereotype associated with some dogs.
  • Very unhappy or disappointed: While being sick makes you unhappy, the idiom specifically refers to physical illness.
  • Very loyal: Loyalty is a positive trait associated with dogs, but this idiom is negative.
  • Dirty and unkempt: This is another negative stereotype about some dogs but is unrelated to health.

सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा यह कहने का एक सरल लेकिन मजबूत तरीका है कि आप बहुत बीमार हैं, खासकर उल्टी या मतली के साथ। एक कुत्ते से तुलना बीमारी की गंभीरता पर जोर देती है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Behaving aggressively: यह कुछ कुत्तों से जुड़ा एक अलग स्टीरियोटाइप है।
  • Very unhappy or disappointed: जबकि बीमार होना आपको दुखी करता है, मुहावरा विशेष रूप से शारीरिक बीमारी को संदर्भित करता है।
  • Very loyal: वफादारी कुत्तों से जुड़ा एक सकारात्मक गुण है, लेकिन यह मुहावरा नकारात्मक है।
  • Dirty and unkempt: यह कुछ कुत्तों के बारे में एक और नकारात्मक स्टीरियोटाइप है लेकिन स्वास्थ्य से असंबंधित है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টো আপুনি খুব অসুস্থ, বিশেষকৈ বমি বা ওকালিৰ সৈতে, বুলি কোৱাৰ এটা সৰল কিন্তু শক্তিশালী উপায়। কুকুৰৰ সৈতে তুলনাটোৱে ৰোগৰ গুৰুত্বক উজ্জ্বল কৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Behaving aggressively: এইটো কিছুমান কুকুৰৰ সৈতে জড়িত এটা বেলেগ stereotype।
  • Very unhappy or disappointed: যদিও অসুস্থ হ'লে আপুনি অসুখী হয়, idiom-টোৱে বিশেষকৈ শাৰীৰিক ৰোগক বুজায়।
  • Very loyal: আনুগত্য কুকুৰৰ সৈতে জড়িত এটা ইতিবাচক বৈশিষ্ট্য, কিন্তু এই idiom-টো নেতিবাচক।
  • Dirty and unkempt: এইটো কিছুমান কুকুৰৰ বিষয়ে আন এটা নেতিবাচক stereotype কিন্তু স্বাস্থ্যৰ সৈতে সম্পৰ্কহীন।

StudyBix.com-Q42: To "wash your hands of" something means to:

  • A
    To clean yourself before a meal
  • B
    To finish a project successfully
  • C
    To take credit for something
  • D
    To refuse to be responsible for something any longer
  • E
    To give something away

StudyBix.com-Q42: किसी चीज़ से "wash your hands of" का अर्थ है:

  • A
    To clean yourself before a meal
  • B
    To finish a project successfully
  • C
    To take credit for something
  • D
    To refuse to be responsible for something any longer
  • E
    To give something away

StudyBix.com-Q42: কিবা এটাৰ পৰা "wash your hands of" কৰাৰ অৰ্থ হ'ল:

  • A
    To clean yourself before a meal
  • B
    To finish a project successfully
  • C
    To take credit for something
  • D
    To refuse to be responsible for something any longer
  • E
    To give something away
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom means to disclaim any further responsibility or involvement with a person or situation. It originates from the Bible, where Pontius Pilate publicly washed his hands to symbolize that he was refusing to take responsibility for the decision to crucify Jesus.

Why other options are incorrect:

  • To clean yourself before a meal: This is a literal action.
  • To finish a project successfully: The idiom implies disassociation, often from something problematic, not successful completion.
  • To take credit for something: This is the opposite of disclaiming responsibility.
  • To give something away: This is unrelated.

सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का अर्थ है किसी व्यक्ति या स्थिति के साथ किसी भी और जिम्मेदारी या भागीदारी से इनकार करना। इसकी उत्पत्ति बाइबिल से हुई है, जहाँ पोंटियस पिलाट ने सार्वजनिक रूप से अपने हाथ धोए थे ताकि यह प्रतीक हो सके कि वह यीशु को सूली पर चढ़ाने के निर्णय की जिम्मेदारी लेने से इनकार कर रहा है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • To clean yourself before a meal: यह एक शाब्दिक क्रिया है।
  • To finish a project successfully: मुहावरे का अर्थ अक्सर किसी समस्याग्रस्त चीज़ से अलगाव है, सफल समापन नहीं।
  • To take credit for something: यह जिम्मेदारी से इनकार करने के विपरीत है।
  • To give something away: यह असंबंधित है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল কোনো ব্যক্তি বা পৰিস্থিতিৰ সৈতে আৰু কোনো দায়িত্ব বা জড়িততা অস্বীকাৰ কৰা। ইয়াৰ উৎপত্তি বাইবেলৰ পৰা হৈছে, য'ত পন্টিয়াছ পিলাতে ৰাজহুৱাভাৱে নিজৰ হাত ধুই এই কথাৰ প্ৰতীক দিছিল যে তেওঁ যীশুক ক্ৰুচবিদ্ধ কৰাৰ সিদ্ধান্তৰ বাবে দায়িত্ব ল'বলৈ অস্বীকাৰ কৰিছে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • To clean yourself before a meal: এইটো এটা আক্ষৰিক কাৰ্য্য।
  • To finish a project successfully: idiom-টোৱে প্ৰায়ে সমস্যাজনক কিবা এটাৰ পৰা বিচ্ছেদক বুজায়, সফল সমাপ্তিক নহয়।
  • To take credit for something: এইটো দায়িত্ব অস্বীকাৰ কৰাৰ বিপৰীত।
  • To give something away: এইটো সম্পৰ্কহীন।

StudyBix.com-Q43: To "beat a dead horse" means to:

  • A
    To waste effort on something that is already decided or cannot be changed
  • B
    To be cruel to an animal
  • C
    To revive an old argument
  • D
    To work very hard on a difficult task
  • E
    To win a race easily

StudyBix.com-Q43: "beat a dead horse" का अर्थ है:

  • A
    To waste effort on something that is already decided or cannot be changed
  • B
    To be cruel to an animal
  • C
    To revive an old argument
  • D
    To work very hard on a difficult task
  • E
    To win a race easily

StudyBix.com-Q43: "beat a dead horse" মানে কি?

  • A
    To waste effort on something that is already decided or cannot be changed
  • B
    To be cruel to an animal
  • C
    To revive an old argument
  • D
    To work very hard on a difficult task
  • E
    To win a race easily
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom describes the pointless act of pursuing an issue that has already been resolved or is futile. The imagery is of literally beating a horse that is already dead, which can have no effect.

Why other options are incorrect:

  • To be cruel to an animal: This is the literal image, but the idiom is used figuratively for any pointless endeavor.
  • To revive an old argument: This is similar, but the idiom specifically emphasizes the futility and pointlessness of doing so.
  • To work very hard on a difficult task: This describes effort, but the idiom is about *wasted* effort.
  • To win a race easily: This is unrelated.

सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा उस मुद्दे को आगे बढ़ाने के निरर्थक कार्य का वर्णन करता है जिसे पहले ही हल कर लिया गया है या जो व्यर्थ है। इसकी कल्पना सचमुच एक ऐसे घोड़े को पीटने की है जो पहले ही मर चुका है, जिसका कोई प्रभाव नहीं पड़ सकता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • To be cruel to an animal: यह शाब्दिक छवि है, लेकिन मुहावरे का उपयोग किसी भी निरर्थक प्रयास के लिए लाक्षणिक रूप से किया जाता है।
  • To revive an old argument: यह समान है, लेकिन मुहावरा विशेष रूप से ऐसा करने की व्यर्थता और निरर्थकता पर जोर देता है।
  • To work very hard on a difficult task: यह प्रयास का वर्णन करता है, लेकिन मुहावरा *व्यर्थ* प्रयास के बारे में है।
  • To win a race easily: यह असंबंधित है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৱে ইতিমধ্যে সমাধান হৈ যোৱা বা નિષ્ফল কোনো বিষয়ৰ পিছত লগাৰ অৰ্থহীন কাৰ্য্যক বৰ্ণনা কৰে। চিত্ৰকল্পটো হ'ল আক্ষৰিকভাৱে ইতিমধ্যে মৰি যোৱা ঘোঁৰা এটাক মাৰা, যাৰ কোনো প্ৰভাৱ পৰিব নোৱাৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • To be cruel to an animal: এইটো আক্ষৰিক ছবি, কিন্তু idiom-টো যিকোনো অৰ্থহীন প্ৰচেষ্টাৰ বাবে আলংকাৰিকভাৱে ব্যৱহাৰ কৰা হয়।
  • To revive an old argument: এইটো একে ধৰণৰ, কিন্তু idiom-টোৱে বিশেষকৈ এনে কৰাৰ નિષ્ফলতা আৰু অৰ্থহীনতাৰ ওপৰত গুৰুত্ব দিয়ে।
  • To work very hard on a difficult task: ই প্ৰচেষ্টা বৰ্ণনা কৰে, কিন্তু idiom-টো *অপচয়* হোৱা প্ৰচেষ্টাৰ বিষয়ে।
  • To win a race easily: এইটো সম্পৰ্কহীন।

StudyBix.com-Q44: To get up "on the wrong side of the bed" means to:

  • A
    Be in a bad mood and easily annoyed all day
  • B
    Be very tired after a poor night's sleep
  • C
    To wake up late
  • D
    To have a nightmare
  • E
    To fall out of bed

StudyBix.com-Q44: "on the wrong side of the bed" उठने का अर्थ है:

  • A
    Be in a bad mood and easily annoyed all day
  • B
    Be very tired after a poor night's sleep
  • C
    To wake up late
  • D
    To have a nightmare
  • E
    To fall out of bed

StudyBix.com-Q44: "on the wrong side of the bed" উঠাৰ অৰ্থ হ'ল:

  • A
    Be in a bad mood and easily annoyed all day
  • B
    Be very tired after a poor night's sleep
  • C
    To wake up late
  • D
    To have a nightmare
  • E
    To fall out of bed
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom is used to describe someone who is irritable and grumpy from the moment they wake up. It comes from the ancient Roman superstition that the left side was unlucky, so getting out of bed on the "wrong" (left) side would lead to a bad day.

Why other options are incorrect:

  • Be very tired after a poor night's sleep: Being tired might cause a bad mood, but the idiom specifically describes the mood itself.
  • To wake up late: This is unrelated to mood.
  • To have a nightmare: This could lead to a bad mood, but it is not the meaning of the idiom.
  • To fall out of bed: This is a literal interpretation.

सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का उपयोग उस व्यक्ति का वर्णन करने के लिए किया जाता है जो जागने के क्षण से ही चिड़चिड़ा और क्रोधी होता है। यह प्राचीन रोमन अंधविश्वास से आता है कि बायां पक्ष अशुभ था, इसलिए बिस्तर के "गलत" (बाएं) तरफ से उठने से एक बुरा दिन होता।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Be very tired after a poor night's sleep: थके होने से खराब मूड हो सकता है, लेकिन मुहावरा विशेष रूप से मूड का ही वर्णन करता है।
  • To wake up late: यह मूड से असंबंधित है।
  • To have a nightmare: यह खराब मूड का कारण बन सकता है, लेकिन यह मुहावरे का अर्थ नहीं है।
  • To fall out of bed: यह एक शाब्दिक व्याख्या है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টো এনে এজন ব্যক্তিক বৰ্ণনা কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয় যিয়ে সাৰ পোৱাৰ মুহূৰ্তৰ পৰাই খিংখিঙীয়া আৰু খঙাল হৈ থাকে। ই প্ৰাচীন ৰোমান অন্ধবিশ্বাসৰ পৰা আহিছে যে বাওঁফালটো দুৰ্ভাগ্যজনক আছিল, গতিকে বিছনাৰ "ভুল" (বাওঁ) ফালে উঠিলে দিনটো বেয়া যাব।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Be very tired after a poor night's sleep: ভাগৰুৱা হ'লে মন বেয়া হ'ব পাৰে, কিন্তু idiom-টোৱে বিশেষকৈ মনৰ অৱস্থাটোকহে বৰ্ণনা কৰে।
  • To wake up late: এইটো মনৰ অৱস্থাৰ সৈতে সম্পৰ্কহীন।
  • To have a nightmare: ই মন বেয়া কৰিব পাৰে, কিন্তু ই idiom-টোৰ অৰ্থ নহয়।
  • To fall out of bed: এইটো এটা আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।

StudyBix.com-Q45: To "pour oil on troubled waters" means to:

  • A
    Try to calm a difficult or angry situation
  • B
    To make a problem worse
  • C
    To waste resources
  • D
    To take advantage of a chaotic situation
  • E
    To prepare a boat for a storm

StudyBix.com-Q45: "pour oil on troubled waters" का अर्थ है:

  • A
    Try to calm a difficult or angry situation
  • B
    To make a problem worse
  • C
    To waste resources
  • D
    To take advantage of a chaotic situation
  • E
    To prepare a boat for a storm

StudyBix.com-Q45: "pour oil on troubled waters" মানে কি?

  • A
    Try to calm a difficult or angry situation
  • B
    To make a problem worse
  • C
    To waste resources
  • D
    To take advantage of a chaotic situation
  • E
    To prepare a boat for a storm
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom means to say or do something to pacify a quarrel or calm a volatile situation. It is based on the ancient practice of sailors pouring oil onto stormy seas, which they believed would smooth the surface of the water.

Why other options are incorrect:

  • To make a problem worse: This is the opposite, which is "to add fuel to the fire."
  • To waste resources: This is unrelated.
  • To take advantage of a chaotic situation: This is "to fish in troubled waters."
  • To prepare a boat for a storm: This is a literal interpretation of the origin.

सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का अर्थ है किसी झगड़े को शांत करने या किसी अस्थिर स्थिति को शांत करने के लिए कुछ कहना या करना। यह नाविकों की प्राचीन प्रथा पर आधारित है जो तूफानी समुद्रों पर तेल डालते थे, जिसके बारे में उनका मानना था कि यह पानी की सतह को चिकना कर देगा।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • To make a problem worse: यह विपरीत है, जो "आग में ईंधन डालना" है।
  • To waste resources: यह असंबंधित है।
  • To take advantage of a chaotic situation: यह "परेशान पानी में मछली पकड़ना" है।
  • To prepare a boat for a storm: यह उत्पत्ति की शाब्दिक व्याख्या है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল কোনো কাজিয়া শান্ত কৰিবলৈ বা কোনো অস্থিৰ পৰিস্থিতি শান্ত কৰিবলৈ কিবা কোৱা বা কৰা। ই নাৱিকসকলৰ প্ৰাচীন প্ৰথাৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি তৈয়াৰ কৰা হৈছে, যিসকলে ধুমুহাপূৰ্ণ সাগৰত তেল ঢালিছিল, যিয়ে তেওঁলোকে বিশ্বাস কৰিছিল যে পানীৰ পৃষ্ঠভাগ মসৃণ কৰিব।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • To make a problem worse: এইটো বিপৰীত, যিটো হ'ল "to add fuel to the fire."
  • To waste resources: এইটো সম্পৰ্কহীন।
  • To take advantage of a chaotic situation: এইটো "to fish in troubled waters."
  • To prepare a boat for a storm: এইটো উৎপত্তিৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।

StudyBix.com-Q46: To "rake someone over the coals" means to:

  • A
    Help someone cook food
  • B
    Praise someone excessively
  • C
    Scold or criticize someone severely
  • D
    Interrogate someone thoroughly
  • E
    Put someone in a dangerous situation

StudyBix.com-Q46: किसी को "rake over the coals" करने का अर्थ है:

  • A
    Help someone cook food
  • B
    Praise someone excessively
  • C
    Scold or criticize someone severely
  • D
    Interrogate someone thoroughly
  • E
    Put someone in a dangerous situation

StudyBix.com-Q46: কাৰোবাক "rake over the coals" কৰাৰ অৰ্থ হ'ল:

  • A
    Help someone cook food
  • B
    Praise someone excessively
  • C
    Scold or criticize someone severely
  • D
    Interrogate someone thoroughly
  • E
    Put someone in a dangerous situation
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom means to reprimand someone harshly for a mistake they have made. The imagery is of being dragged over hot coals, a form of medieval torture, which conveys the severity of the scolding.

Why other options are incorrect:

  • Help someone cook food: This is a literal interpretation of "coals."
  • Praise someone excessively: This is the opposite of the meaning.
  • Interrogate someone thoroughly: While the scolding might involve questions, the primary meaning is about criticism, not just investigation.
  • Put someone in a dangerous situation: The danger is metaphorical (the verbal attack), not literal.

सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का अर्थ है किसी को उसकी गलती के लिए कठोर रूप से डांटना। इसकी कल्पना गर्म कोयलों पर घसीटे जाने की है, जो मध्ययुगीन यातना का एक रूप है, जो डांट की गंभीरता को व्यक्त करता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Help someone cook food: यह "कोयले" की शाब्दिक व्याख्या है।
  • Praise someone excessively: यह अर्थ के विपरीत है।
  • Interrogate someone thoroughly: जबकि डांट में प्रश्न शामिल हो सकते हैं, प्राथमिक अर्थ केवल जांच के बारे में नहीं, बल्कि आलोचना के बारे में है।
  • Put someone in a dangerous situation: खतरा शाब्दिक नहीं, बल्कि लाक्षणिक (मौखिक हमला) है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৰ অৰipheral হ'ল কোনোবাই কৰা ভুলৰ বাবে তেওঁক কঠোৰভাৱে তিৰস্কাৰ কৰা। চিত্ৰকল্পটো হ'ল গৰম কয়লাৰ ওপৰেৰে টানি লৈ যোৱা, যিটো মধ্যযুগীয় নিৰ্যাতনৰ এক প্ৰকাৰ, যিয়ে তিৰস্কাৰৰ গুৰুত্বক বুজায়।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Help someone cook food: এইটো "coals"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • Praise someone excessively: এইটো অৰ্থৰ বিপৰীত।
  • Interrogate someone thoroughly: যদিও তিৰস্কাৰত প্ৰশ্ন জড়িত হ'ব পাৰে, প্ৰাথমিক অৰ্থটো কেৱল অনুসন্ধান নহয়, সমালোচনাৰ বিষয়ে।
  • Put someone in a dangerous situation: বিপদটো আক্ষৰিক নহয়, উপমাগত (মৌখিক আক্ৰমণ)।

StudyBix.com-Q47: A "field day" is a time of:

  • A
    Hard work in agriculture
  • B
    A day for a sports competition
  • C
    Great fun, excitement, or success
  • D
    A public holiday
  • E
    A chaotic and disorganized period

StudyBix.com-Q47: एक "field day" एक समय है:

  • A
    Hard work in agriculture
  • B
    A day for a sports competition
  • C
    Great fun, excitement, or success
  • D
    A public holiday
  • E
    A chaotic and disorganized period

StudyBix.com-Q47: "field day" এটা সময়:

  • A
    Hard work in agriculture
  • B
    A day for a sports competition
  • C
    Great fun, excitement, or success
  • D
    A public holiday
  • E
    A chaotic and disorganized period
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: To "have a field day" means to have an opportunity to do a lot of something you enjoy, especially to criticize someone or to indulge in an activity without restraint. The term originates from military parades and exercises held in an open field, which were festive occasions.

Why other options are incorrect:

  • Hard work in agriculture: This is a literal interpretation of "field."
  • A day for a sports competition: While a sports day might be a "field day," the idiom has a broader meaning of unrestricted enjoyment or opportunity.
  • A public holiday: This is a specific type of enjoyable day, but not the meaning of the idiom.
  • A chaotic and disorganized period: This is unrelated.

सही उत्तर की व्याख्या: "have a field day" का अर्थ है किसी ऐसी चीज़ को बहुत अधिक करने का अवसर मिलना जिसका आप आनंद लेते हैं, विशेष रूप से किसी की आलोचना करना या बिना किसी संयम के किसी गतिविधि में शामिल होना। यह शब्द खुले मैदान में आयोजित सैन्य परेड और अभ्यासों से उत्पन्न हुआ है, जो उत्सव के अवसर होते थे।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Hard work in agriculture: यह "खेत" की शाब्दिक व्याख्या है।
  • A day for a sports competition: जबकि एक खेल दिवस एक "फील्ड डे" हो सकता है, मुहावरे का एक व्यापक अर्थ है, जिसमें अप्रतिबंधित आनंद या अवसर शामिल है।
  • A public holiday: यह एक विशिष्ट प्रकार का आनंददायक दिन है, लेकिन मुहावरे का अर्थ नहीं है।
  • A chaotic and disorganized period: यह असंबंधित है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "have a field day" মানে হ'ল আপুনি ভাল পোৱা কিবা এটা বহু পৰিমাণে কৰাৰ সুযোগ পোৱা, বিশেষকৈ কাৰোবাক সমালোচনা কৰা বা কোনো কাৰ্য্যত বাধাহীনভাৱে লিপ্ত হোৱা। শব্দটো মুকলি পথাৰত অনুষ্ঠিত সামৰিক পেৰেড আৰু অনুশীলনৰ পৰা উৎপত্তি হৈছে, যিবোৰ উৎসৱমুখৰ অনুষ্ঠান আছিল।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Hard work in agriculture: এইটো "field"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • A day for a sports competition: যদিও ক্ৰীড়া দিৱস এটা "field day" হ'ব পাৰে, idiom-টোৰ বাধাহীন আনন্দ বা সুযোগৰ এক বহল অৰ্থ আছে।
  • A public holiday: এইটো এটা বিশেষ ধৰণৰ আনন্দদায়ক দিন, কিন্তু idiom-টোৰ অৰ্থ নহয়।
  • A chaotic and disorganized period: এইটো সম্পৰ্কহীন।

StudyBix.com-Q48: To "foam at the mouth" means to:

  • A
    Be extremely angry
  • B
    To have a medical seizure
  • C
    To be very thirsty
  • D
    To talk nonsense
  • E
    To be overjoyed

StudyBix.com-Q48: "foam at the mouth" का अर्थ है:

  • A
    Be extremely angry
  • B
    To have a medical seizure
  • C
    To be very thirsty
  • D
    To talk nonsense
  • E
    To be overjoyed

StudyBix.com-Q48: "foam at the mouth" মানে কি?

  • A
    Be extremely angry
  • B
    To have a medical seizure
  • C
    To be very thirsty
  • D
    To talk nonsense
  • E
    To be overjoyed
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom describes a state of uncontrollable rage. It is a graphic metaphor based on the appearance of rabid animals, which often produce foamy saliva when in the aggressive stage of the disease.

Why other options are incorrect:

  • To have a medical seizure: This is a literal symptom that can cause foaming at the mouth, but the idiom is used figuratively to describe rage.
  • To be very thirsty: This is unrelated.
  • To talk nonsense: This might be "to talk gibberish."
  • To be overjoyed: This is the opposite emotion.

सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा बेकाबू गुस्से की स्थिति का वर्णन करता है। यह रेबीज से पीड़ित जानवरों की उपस्थिति पर आधारित एक ग्राफिक रूपक है, जो अक्सर बीमारी के आक्रामक चरण में झागदार लार का उत्पादन करते हैं।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • To have a medical seizure: यह एक शाब्दिक लक्षण है जो मुँह में झाग पैदा कर सकता है, लेकिन मुहावरे का उपयोग लाक्षणिक रूप से क्रोध का वर्णन करने के लिए किया जाता है।
  • To be very thirsty: यह असंबंधित है।
  • To talk nonsense: यह "बकवास बात करना" हो सकता है।
  • To be overjoyed: यह विपरीत भावना है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৱে অনিয়ন্ত্ৰিত ক্ৰোধৰ অৱস্থা বৰ্ণনা কৰে। ই জলাতঙ্ক ৰোগত আক্ৰান্ত জন্তুৰ চেহেৰাৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি তৈয়াৰ কৰা এটা চিত্ৰময় উপমা, যিয়ে ৰোগৰ আক্ৰমণাত্মক পৰ্যায়ত প্ৰায়ে ফেনাযুক্ত লেলাৱতি উৎপন্ন কৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • To have a medical seizure: এইটো এটা আক্ষৰিক লক্ষণ যিয়ে মুখত ফেন সৃষ্টি কৰিব পাৰে, কিন্তু idiom-টো ক্ৰোধ বৰ্ণনা কৰিবলৈ আলংকাৰিকভাৱে ব্যৱহাৰ কৰা হয়।
  • To be very thirsty: এইটো সম্পৰ্কহীন।
  • To talk nonsense: এইটো হ'ব পাৰে "to talk gibberish."
  • To be overjoyed: এইটো বিপৰীত আবেগ।

StudyBix.com-Q49: If you are "barking mad," you are:

  • A
    Behaving like a dog
  • B
    Very angry
  • C
    Completely insane or crazy
  • D
    Making a lot of noise
  • E
    Following the wrong course of action

StudyBix.com-Q49: यदि आप "barking mad," हैं, तो आप हैं:

  • A
    Behaving like a dog
  • B
    Very angry
  • C
    Completely insane or crazy
  • D
    Making a lot of noise
  • E
    Following the wrong course of action

StudyBix.com-Q49: যদি আপুনি "barking mad," হয়, তেন্তে আপুনি:

  • A
    Behaving like a dog
  • B
    Very angry
  • C
    Completely insane or crazy
  • D
    Making a lot of noise
  • E
    Following the wrong course of action
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This is an informal British English idiom meaning to be utterly crazy or deranged. The "barking" part is an intensifier, possibly comparing the irrational behavior to that of a mad dog.

Why other options are incorrect:

  • Behaving like a dog: This is a literal interpretation of "barking."
  • Very angry: While an angry person might seem irrational, the idiom specifically means "insane."
  • Making a lot of noise: This is also a literal interpretation of "barking."
  • Following the wrong course of action: This is "barking up the wrong tree."

सही उत्तर की व्याख्या: यह एक अनौपचारिक ब्रिटिश अंग्रेजी मुहावरा है जिसका अर्थ है पूरी तरह से पागल या विक्षिप्त होना। "भौंकने" वाला हिस्सा एक तीव्र करने वाला है, जो संभवतः तर्कहीन व्यवहार की तुलना एक पागल कुत्ते के व्यवहार से करता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Behaving like a dog: यह "भौंकने" की शाब्दिक व्याख्या है।
  • Very angry: जबकि एक क्रोधित व्यक्ति तर्कहीन लग सकता है, मुहावरे का विशेष रूप से अर्थ है "पागल।"
  • Making a lot of noise: यह भी "भौंकने" की शाब्दिक व्याख्या है।
  • Following the wrong course of action: यह "गलत पेड़ पर भौंकना" है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এইটো এটা অনানুষ্ঠানিক British English idiom যাৰ অৰ্থ হ'ল সম্পূৰ্ণ পাগল বা উন্মাদ হোৱা। "barking" অংশটো এটা তীব্ৰতাকাৰী, সম্ভৱতঃ অযৌক্তিক আচৰণক এটা বলিয়া কুকুৰৰ আচৰণৰ সৈতে তুলনা কৰি।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Behaving like a dog: এইটো "barking"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • Very angry: যদিও এজন খঙাল ব্যক্তিক অযৌক্তিক যেন লাগিব পাৰে, idiom-টোৰ বিশেষ অৰ্থ হ'ল "উন্মাদ।"
  • Making a lot of noise: এইটোও "barking"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • Following the wrong course of action: এইটো "barking up the wrong tree."

StudyBix.com-Q50: "Come hell or high water" means:

  • A
    A situation will be very difficult
  • B
    No matter what happens; despite any difficulties
  • C
    A terrible choice between two options
  • D
    To expect the worst
  • E
    To be prepared for a natural disaster

StudyBix.com-Q50: "Come hell or high water" का अर्थ है:

  • A
    A situation will be very difficult
  • B
    No matter what happens; despite any difficulties
  • C
    A terrible choice between two options
  • D
    To expect the worst
  • E
    To be prepared for a natural disaster

StudyBix.com-Q50: "Come hell or high water" মানে কি?

  • A
    A situation will be very difficult
  • B
    No matter what happens; despite any difficulties
  • C
    A terrible choice between two options
  • D
    To expect the worst
  • E
    To be prepared for a natural disaster
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom is a determined expression meaning that one will do something regardless of any obstacles or challenges that may arise. "Hell" represents a spiritual obstacle, and "high water" (a flood) represents a physical one, covering all possibilities.

Why other options are incorrect:

  • A situation will be very difficult: The phrase is about determination *in spite of* difficulty, not just a description of the difficulty.
  • A terrible choice between two options: This is "between a rock and a hard place."
  • To expect the worst: This describes pessimism, not determination.
  • To be prepared for a natural disaster: This is a literal interpretation of "high water."

सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा एक दृढ़ अभिव्यक्ति है जिसका अर्थ है कि कोई भी व्यक्ति किसी भी बाधा या चुनौती के बावजूद कुछ करेगा। "नरक" एक आध्यात्मिक बाधा का प्रतिनिधित्व करता है, और "ऊँचा पानी" (एक बाढ़) एक शारीरिक बाधा का प्रतिनिधित्व करता है, जो सभी संभावनाओं को कवर करता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • A situation will be very difficult: यह वाक्यांश केवल कठिनाई का वर्णन नहीं है, बल्कि कठिनाई के *बावजूद* दृढ़ संकल्प के बारे में है।
  • A terrible choice between two options: यह "एक चट्टान और एक कठिन जगह के बीच" है।
  • To expect the worst: यह दृढ़ संकल्प नहीं, बल्कि निराशावाद का वर्णन करता है।
  • To be prepared for a natural disaster: यह "ऊंचे पानी" की शाब्दिक व्याख्या है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টো এটা দৃঢ় অভিব্যক্তি যাৰ অৰ্থ হ'ল যে কোনো বাধা বা প্ৰত্যাহ্বানৰ স্বত্বেও কোনোবাই কিবা এটা কৰিব। "Hell" (নৰক) এটা আধ্যাত্মিক বাধাক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে, আৰু "high water" (বানপানী) এটা শাৰীৰিক বাধাক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে, যিয়ে সকলো সম্ভাৱনা সামৰি লয়।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • A situation will be very difficult: phrase-টো কেৱল কঠিনতাৰ বৰ্ণনা নহয়, কঠিনতাৰ *স্বত্বেও* দৃঢ়তাৰ বিষয়ে।
  • A terrible choice between two options: এইটো "between a rock and a hard place."
  • To expect the worst: ই নিৰাশাবাদ বৰ্ণনা কৰে, দৃঢ়তা নহয়।
  • To be prepared for a natural disaster: এইটো "high water"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।


In-Quiz Ad

🔥 Unlock Premium Access

Get unlimited mock tests for just ₹55/month

Upgrade Now