Idioms & Phrases 4
Direction (1-50): In the following questions, find the correct meaning of the given Idiom/Phrase. Read each question carefully and select the best option.
This section is designed to test your understanding of English Idioms & Phrases. These expressions have a figurative meaning that is different from their literal meaning. Understanding them is crucial for mastering the English language. Carefully analyze the given idiom and choose the option that best explains its meaning. Good luck!
निर्देश (1-50): निम्नलिखित प्रश्नों में, दिए गए मुहावरे/वाक्यांश का सही अर्थ ज्ञात कीजिए। प्रत्येक प्रश्न को ध्यान से पढ़ें और सर्वोत्तम विकल्प चुनें।
यह खंड अंग्रेजी मुहावरों और वाक्यांशों की आपकी समझ का परीक्षण करने के लिए डिज़ाइन किया गया है। इन अभिव्यक्तियों का एक आलंकारिक अर्थ होता है जो उनके शाब्दिक अर्थ से भिन्न होता है। अंग्रेजी भाषा में महारत हासिल करने के लिए इन्हें समझना महत्वपूर्ण है। दिए गए मुहावरे का ध्यानपूर्वक विश्लेषण करें और उस विकल्प को चुनें जो उसके अर्थ को सबसे अच्छी तरह से समझाता हो। शुभकामनाएँ!
নিৰ্দেশনা (১-৫০): নিম্নলিখিত প্ৰশ্নসমূহত, দিয়া খণ্ডবাক্য/জঁতুৱা ঠাঁচ (Idiom/Phrase)-ৰ সঠিক অৰ্থ বিচাৰক। প্ৰতিটো প্ৰশ্ন মনোযোগেৰে পঢ়ক আৰু শ্ৰেষ্ঠ বিকল্পটো বাছনি কৰক।
এই খণ্ডটো ইংৰাজী খণ্ডবাক্য আৰু জঁতুৱা ঠাঁচৰ বিষয়ে আপোনাৰ বুজাবুজি পৰীক্ষা কৰিবলৈ ডিজাইন কৰা হৈছে। এই ಅಭিব্যক্তিবোৰৰ এটা আলংকাৰিক অৰ্থ আছে যিটো ইহঁতৰ আক্ষৰিক অৰ্থতকৈ পৃথক। ইংৰাজী ভাষাত দক্ষতা অৰ্জন কৰিবলৈ এইবোৰ বুজি পোৱাটো গুৰুত্বপূৰ্ণ। দিয়া খণ্ডবাক্যটো ভালদৰে বিশ্লেষণ কৰক আৰু তাৰ অৰ্থক শ্ৰেষ্ঠভাৱে ব্যাখ্যা কৰা বিকল্পটো বাছনি কৰক। শুভকামনা!
StudyBix.com-Q1: What is the meaning of the idiom "to bite the bullet"?
- ATo eat something very hard
- BTo get injured by a gunshot
- CTo face a difficult situation with courage
- DTo express anger
- ETo make a quick decision
StudyBix.in-Q1: "to bite the bullet" मुहावरे का क्या अर्थ है?
- ATo eat something very hard
- BTo get injured by a gunshot
- CTo face a difficult situation with courage
- DTo express anger
- ETo make a quick decision
StudyBix.in-Q1: "to bite the bullet" idiom-টোৰ অৰ্থ কি?
- ATo eat something very hard
- BTo get injured by a gunshot
- CTo face a difficult situation with courage
- DTo express anger
- ETo make a quick decision
Correct Answer Explanation: The idiom "to bite the bullet" means to endure a painful or difficult situation with determination and resilience. It is believed to have originated from the historical practice of having soldiers bite on a lead bullet during surgery without anesthesia to cope with the pain.
Why other options are incorrect:
- To eat something very hard: This is a literal interpretation of the words.
- To get injured by a gunshot: While it involves a bullet, this is not the idiomatic meaning.
- To express anger: This meaning is not associated with the idiom.
- To make a quick decision: This relates to decisiveness but not specifically to enduring hardship.
सही उत्तर की व्याख्या: "to bite the bullet" मुहावरे का अर्थ है किसी कठिन या दर्दनाक स्थिति का दृढ़ता और साहस के साथ सामना करना। माना जाता है कि इसकी उत्पत्ति उस ऐतिहासिक प्रथा से हुई है जिसमें सैनिकों को बिना एनेस्थीसिया के सर्जरी के दौरान दर्द से निपटने के लिए सीसे की गोली काटने के लिए दी जाती थी।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- To eat something very hard: यह शब्दों का शाब्दिक अर्थ है।
- To get injured by a gunshot: हालाँकि इसमें गोली शामिल है, यह मुहावरे का अर्थ नहीं है।
- To express anger: यह अर्थ मुहावरे से जुड़ा नहीं है।
- To make a quick decision: यह निर्णय लेने से संबंधित है, लेकिन विशेष रूप से कठिनाई सहने से नहीं।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "to bite the bullet" idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল কোনো কঠিন বা বেদনাদায়ক পৰিস্থিতিৰ সন্মুখীন হোৱা সাহস আৰু দৃঢ়তাৰে। এইটো বিশ্বাস কৰা হয় যে আগৰ দিনত অস্ত্ৰোপচাৰৰ সময়ত সৈনিকসকলক বিষ সহ্য কৰিবলৈ সীহৰ বুলেট কামুৰি ধৰিবলৈ দিয়া হৈছিল, আৰু তাৰ পৰাই এই idiom-টোৰ উৎপত্তি হৈছে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- To eat something very hard: এইটো শব্দবোৰৰ আক্ষৰিক অৰ্থ।
- To get injured by a gunshot: যদিও বুলেটৰ সৈতে জড়িত, এইটো idiom-টোৰ অৰ্থ নহয়।
- To express anger: এই অৰ্থটো idiom-টোৰ সৈতে জড়িত নহয়।
- To make a quick decision: এইটো সিদ্ধান্ত গ্ৰহণৰ সৈতে জড়িত, কিন্তু বিশেষকৈ কষ্ট সহন কৰাৰ সৈতে নহয়।
StudyBix.com-Q2: If you "break the ice," what are you doing?
- AStarting a fight
- BDestroying something valuable
- CRevealing a hidden secret
- DInitiating conversation in a social setting
- EEnding a relationship
StudyBix.in-Q2: यदि आप "break the ice," करते हैं, तो आप क्या कर रहे हैं?
- AStarting a fight
- BDestroying something valuable
- CRevealing a hidden secret
- DInitiating conversation in a social setting
- EEnding a relationship
StudyBix.in-Q2: যদি আপুনি "break the ice," কৰে, তেন্তে আপুনি কি কৰি আছে?
- AStarting a fight
- BDestroying something valuable
- CRevealing a hidden secret
- DInitiating conversation in a social setting
- EEnding a relationship
Correct Answer Explanation: The idiom "break the ice" means to do or say something to relieve tension or get conversation started in a strained situation or when people meet for the first time. It creates a more relaxed and friendly atmosphere.
Why other options are incorrect:
- Starting a fight: This is the opposite of the idiom's intention, which is to create harmony.
- Destroying something valuable: This is a literal interpretation and unrelated to the social context.
- Revealing a hidden secret: This is more accurately described by idioms like "spill the beans" or "let the cat out of the bag."
- Ending a relationship: This is contrary to the idiom's meaning of starting a social connection.
सही उत्तर की व्याख्या: "break the ice" मुहावरे का अर्थ है किसी तनावपूर्ण स्थिति में या जब लोग पहली बार मिलते हैं, तो तनाव को कम करने या बातचीत शुरू करने के लिए कुछ करना या कहना। यह एक अधिक आरामदायक और मैत्रीपूर्ण माहौल बनाता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Starting a fight: यह मुहावरे के उद्देश्य के विपरीत है, जिसका उद्देश्य सद्भाव बनाना है।
- Destroying something valuable: यह एक शाब्दिक व्याख्या है और सामाजिक संदर्भ से असंबंधित है।
- Revealing a hidden secret: इसे "spill the beans" या "let the cat out of the bag" जैसे मुहावरों द्वारा अधिक सटीक रूप से वर्णित किया गया है।
- Ending a relationship: यह मुहावरे के अर्थ के विपरीत है, जिसका अर्थ है सामाजिक संबंध शुरू करना।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "break the ice" idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল কোনো কঠিন পৰিস্থিতিত বা মানুহ প্ৰথমবাৰৰ বাবে লগ পাওঁতে উত্তেজনা কমাবলৈ বা কথা-বতৰা আৰম্ভ কৰিবলৈ কিবা কোৱা বা কৰা। ই এক অধিক আৰামদায়ক আৰু বন্ধুত্বপূৰ্ণ পৰিৱেশ সৃষ্টি কৰে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Starting a fight: এইটো idiom-টোৰ উদ্দেশ্যৰ বিপৰীত, যাৰ উদ্দেশ্য হৈছে সমন্বয় সৃষ্টি কৰা।
- Destroying something valuable: এইটো এক আক্ষৰিক ব্যাখ্যা আৰু সামাজিক প্ৰসংগৰ সৈতে সম্পৰ্কহীন।
- Revealing a hidden secret: ইয়াক "spill the beans" বা "let the cat out of the bag" আদি idiom-ৰ দ্বাৰা সঠিকভাৱে বৰ্ণনা কৰা হয়।
- Ending a relationship: এইটো idiom-টোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত, যাৰ অৰ্থ সামাজিক সম্পৰ্ক আৰম্ভ কৰা।
StudyBix.com-Q3: What does the phrase "a blessing in disguise" mean?
- AA gift that is not useful
- BA misfortune that eventually has good results
- CAn obvious advantage
- DA deceptive person
- EA religious ceremony
StudyBix.in-Q3: "a blessing in disguise" वाक्यांश का क्या अर्थ है?
- AA gift that is not useful
- BA misfortune that eventually has good results
- CAn obvious advantage
- DA deceptive person
- EA religious ceremony
StudyBix.in-Q3: "a blessing in disguise" phrase-টোৰ অৰ্থ কি?
- AA gift that is not useful
- BA misfortune that eventually has good results
- CAn obvious advantage
- DA deceptive person
- EA religious ceremony
Correct Answer Explanation: "A blessing in disguise" refers to something that seems bad or unlucky at first, but results in something good happening later. The initial negative event masks a future positive outcome.
Why other options are incorrect:
- A gift that is not useful: This describes a "white elephant," not a blessing in disguise.
- An obvious advantage: This is the opposite; the advantage is not obvious at first.
- A deceptive person: This might be described as a "wolf in sheep's clothing."
- A religious ceremony: This is completely unrelated to the idiomatic meaning.
सही उत्तर की व्याख्या: "A blessing in disguise" का अर्थ है कोई ऐसी चीज़ जो पहले तो बुरी या दुर्भाग्यपूर्ण लगती है, लेकिन बाद में उसके परिणामस्वरूप कुछ अच्छा होता है। प्रारंभिक नकारात्मक घटना भविष्य के सकारात्मक परिणाम को छुपा लेती है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- A gift that is not useful: यह एक "white elephant" का वर्णन करता है, "blessing in disguise" का नहीं।
- An obvious advantage: यह विपरीत है; लाभ पहले स्पष्ट नहीं होता है।
- A deceptive person: इसे "wolf in sheep's clothing" के रूप में वर्णित किया जा सकता है।
- A religious ceremony: यह मुहावरेदार अर्थ से पूरी तरह से असंबंधित है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "A blessing in disguise" phrase-টোৰ অৰ্থ হৈছে এনেকুৱা কিবা এটা যিটো প্ৰথমতে বেয়া বা দুৰ্ভাগ্যজনক যেন লাগে, কিন্তু পিছলৈ তাৰ ফলত কিবা ভাল হয়। প্ৰাৰম্ভিক নেতিবাচক ঘটনাই ভৱিষ্যতৰ ইতিবাচক ফলাফলক ঢাকি ৰাখে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- A gift that is not useful: ই এটা "white elephant" বৰ্ণনা কৰে, "blessing in disguise" নহয়।
- An obvious advantage: এইটো বিপৰীত; সুবিধাটো প্ৰথমতে স্পষ্ট নহয়।
- A deceptive person: ইয়াক "wolf in sheep's clothing" বুলি বৰ্ণনা কৰিব পাৰি।
- A religious ceremony: এইটো idiom-টোৰ অৰ্থৰ সৈতে সম্পূৰ্ণৰূপে সম্পৰ্কহীন।
StudyBix.com-Q4: To "hit the nail on the head" means to:
- ADo or say something that is exactly right
- BPerform a task with great physical strength
- CMake a mistake in a critical moment
- DBehave in a clumsy manner
- EStart a new project with enthusiasm
StudyBix.in-Q4: "hit the nail on the head" का अर्थ है:
- ADo or say something that is exactly right
- BPerform a task with great physical strength
- CMake a mistake in a critical moment
- DBehave in a clumsy manner
- EStart a new project with enthusiasm
StudyBix.in-Q4: "hit the nail on the head" মানে কি?
- ADo or say something that is exactly right
- BPerform a task with great physical strength
- CMake a mistake in a critical moment
- DBehave in a clumsy manner
- EStart a new project with enthusiasm
Correct Answer Explanation: This idiom means to describe a situation or problem precisely or to do something in the most effective and accurate way. It is analogous to hitting a nail perfectly with a hammer.
Why other options are incorrect:
- Perform a task with great physical strength: This is a literal interpretation that misses the figurative meaning of accuracy.
- Make a mistake in a critical moment: This is the opposite of the idiom's meaning.
- Behave in a clumsy manner: This is also the opposite, as the idiom implies precision.
- Start a new project with enthusiasm: This is unrelated; the idiom is about correctness, not enthusiasm.
सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का अर्थ है किसी स्थिति या समस्या का सटीक वर्णन करना या किसी कार्य को सबसे प्रभावी और सटीक तरीके से करना। यह एक हथौड़े से कील पर पूरी तरह से प्रहार करने के समान है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Perform a task with great physical strength: यह एक शाब्दिक व्याख्या है जिसमें सटीकता का लाक्षणिक अर्थ छूट जाता है।
- Make a mistake in a critical moment: यह मुहावरे के अर्थ के विपरीत है।
- Behave in a clumsy manner: यह भी विपरीत है, क्योंकि मुहावरे का अर्थ सटीकता है।
- Start a new project with enthusiasm: यह असंबंधित है; मुहावरा सटीकता के बारे में है, उत्साह के बारे में नहीं।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল কোনো পৰিস্থিতি বা সমস্যা সঠিকভাৱে বৰ্ণনা কৰা বা কোনো কাম আটাইতকৈ ফলপ্ৰসূ আৰু সঠিকভাৱে কৰা। ই হাতুৰীৰে গজাল এটাত নিখুঁতভাৱে মাৰাৰ সৈতে সাদৃশ্যপূৰ্ণ।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Perform a task with great physical strength: এইটো এক আক্ষৰিক ব্যাখ্যা য'ত সঠিকতাৰ আলংকাৰিক অৰ্থটো বাদ পৰে।
- Make a mistake in a critical moment: এইটো idiom-টোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত।
- Behave in a clumsy manner: এইটোও বিপৰীত, কাৰণ idiom-টোৱে সঠিকতাক বুজায়।
- Start a new project with enthusiasm: এইটো সম্পৰ্কহীন; idiom-টো সঠিকতাৰ বিষয়ে, উৎসাহৰ বিষয়ে নহয়।
StudyBix.com-Q5: What does it mean to "let the cat out of the bag"?
- ATo buy a pet
- BTo be very tidy
- CTo get into trouble
- DTo go to sleep
- ETo reveal a secret carelessly
StudyBix.in-Q5: "let the cat out of the bag" का क्या मतलब है?
- ATo buy a pet
- BTo be very tidy
- CTo get into trouble
- DTo go to sleep
- ETo reveal a secret carelessly
StudyBix.in-Q5: "let the cat out of the bag" মানে কি?
- ATo buy a pet
- BTo be very tidy
- CTo get into trouble
- DTo go to sleep
- ETo reveal a secret carelessly
Correct Answer Explanation: This idiom means to disclose a secret, often by mistake. One popular theory about its origin suggests that in medieval markets, merchants would sometimes try to trick customers by putting a cat in a bag instead of a more valuable piglet. If someone "let the cat out of the bag," the fraud was revealed.
Why other options are incorrect:
- To buy a pet: This is a literal interpretation of the words.
- To be very tidy: This is unrelated to the meaning of the idiom.
- To get into trouble: While revealing a secret might lead to trouble, it is not the direct meaning of the idiom.
- To go to sleep: The idiom for this is "hit the sack" or "hit the hay."
सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का अर्थ है किसी रहस्य को उजागर करना, अक्सर गलती से। इसकी उत्पत्ति के बारे में एक लोकप्रिय सिद्धांत बताता है कि मध्ययुगीन बाजारों में, व्यापारी कभी-कभी ग्राहकों को धोखा देने के लिए एक अधिक मूल्यवान सुअर के बच्चे के बजाय एक बिल्ली को बैग में रख देते थे। यदि कोई "let the cat out of the bag" कर देता, तो धोखाधड़ी का पता चल जाता था।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- To buy a pet: यह शब्दों की शाब्दिक व्याख्या है।
- To be very tidy: यह मुहावरे के अर्थ से असंबंधित है।
- To get into trouble: हालांकि रहस्य उजागर करने से परेशानी हो सकती है, यह मुहावरे का सीधा अर्थ नहीं है।
- To go to sleep: इसके लिए मुहावरा "hit the sack" या "hit the hay" है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল কোনো গোপন কথা প্ৰকাশ কৰা, প্ৰায়ে ভুলবশতঃ। ইয়াৰ উৎপত্তিৰ বিষয়ে এটা জনপ্ৰিয় তত্ত্বমতে, মধ্যযুগীয় বজাৰত ব্যৱসায়ীসকলে কেতিয়াবা গ্ৰাহকক ঠগিবলৈ এটা দামী গাহৰি পোৱালিৰ সলনি বেগত মেকুৰী ভৰাই দিছিল। যদি কোনোবাই "let the cat out of the bag" কৰিছিল, তেন্তে প্ৰৱঞ্চনাটো পোহৰলৈ আহিছিল।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- To buy a pet: এইটো শব্দবোৰৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
- To be very tidy: এইটো idiom-টোৰ অৰ্থৰ সৈতে সম্পৰ্কহীন।
- To get into trouble: যদিও গোপন কথা প্ৰকাশ কৰিলে বিপদ হ'ব পাৰে, ই idiom-টোৰ পোনপটীয়া অৰ্থ নহয়।
- To go to sleep: ইয়াৰ বাবে idiom হ'ল "hit the sack" বা "hit the hay."
StudyBix.com-Q6: The phrase "once in a blue moon" describes an event that happens:
- AEvery night
- BVery frequently
- CVery rarely
- DDuring a full moon
- EOn a sad occasion
StudyBix.in-Q6: "once in a blue moon" वाक्यांश एक ऐसी घटना का वर्णन करता है जो होती है:
- AEvery night
- BVery frequently
- CVery rarely
- DDuring a full moon
- EOn a sad occasion
StudyBix.in-Q6: "once in a blue moon" phrase-টোৱে এনে এটা ঘটনাক বৰ্ণনা কৰে যিটো ঘটে:
- AEvery night
- BVery frequently
- CVery rarely
- DDuring a full moon
- EOn a sad occasion
Correct Answer Explanation: "Once in a blue moon" refers to something that occurs very infrequently. A "blue moon" is a real astronomical phenomenon—the second full moon in a single calendar month—which is a rare occurrence, happening only about every 2.7 years.
Why other options are incorrect:
- Every night: This is the opposite of the idiom's meaning.
- Very frequently: This is also the opposite of the idiom's meaning.
- During a full moon: While related to the moon, the idiom specifies a rare type of full moon, not just any full moon.
- On a sad occasion: The idiom refers to frequency, not the emotional context of an event.
सही उत्तर की व्याख्या: "Once in a blue moon" का अर्थ है कोई ऐसी चीज़ जो बहुत कम होती है। "ब्लू मून" एक वास्तविक खगोलीय घटना है - एक ही कैलेंडर महीने में दूसरी पूर्णिमा - जो एक दुर्लभ घटना है, जो लगभग हर 2.7 साल में होती है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Every night: यह मुहावरे के अर्थ के विपरीत है।
- Very frequently: यह भी मुहावरे के अर्थ के विपरीत है।
- During a full moon: हालांकि यह चंद्रमा से संबंधित है, मुहावरा किसी भी पूर्णिमा की नहीं, बल्कि एक दुर्लभ प्रकार की पूर्णिमा को निर्दिष्ट करता है।
- On a sad occasion: मुहावरा किसी घटना की आवृत्ति को संदर्भित करता है, उसके भावनात्मक संदर्भ को नहीं।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "Once in a blue moon" phrase-টোৱে এনে এটা কথাক বুজায় যিটো খুব কমেইহে ঘটে। "blue moon" এটা প্ৰকৃত জ্যোতিৰ্বিজ্ঞানৰ পৰিঘটনা—এটা কেলেন্ডাৰ মাহত দ্বিতীয়টো পূৰ্ণিমা—যিটো এটা বিৰল ঘটনা, প্ৰায় ২.৭ বছৰৰ মূৰে মূৰেহে হয়।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Every night: এইটো idiom-টোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত।
- Very frequently: এইটোও idiom-টোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত।
- During a full moon: যদিও চন্দ্ৰৰ সৈতে জড়িত, idiom-টোৱে কোনো পূৰ্ণিমাৰ কথা নহয়, বৰঞ্চ এক বিশেষ ধৰণৰ বিৰল পূৰ্ণিমাৰ কথা কয়।
- On a sad occasion: idiom-টোৱে ঘটনাৰ আৱেগিক প্ৰসংগ নহয়, বৰঞ্চ কিমান সঘনাই ঘটে সেইটোক বুজায়।
StudyBix.com-Q7: What is the meaning of the idiom "spill the beans"?
- ATo be clumsy and drop things
- BTo waste money
- CTo reveal a secret
- DTo start a new business
- ETo eat quickly
StudyBix.in-Q7: "spill the beans" मुहावरे का क्या अर्थ है?
- ATo be clumsy and drop things
- BTo waste money
- CTo reveal a secret
- DTo start a new business
- ETo eat quickly
StudyBix.in-Q7: "spill the beans" idiom-টোৰ অৰ্থ কি?
- ATo be clumsy and drop things
- BTo waste money
- CTo reveal a secret
- DTo start a new business
- ETo eat quickly
Correct Answer Explanation: To "spill the beans" means to disclose information that was supposed to be kept secret. The origin is thought to come from an ancient Greek voting system where beans were used to cast votes; if the container of beans was spilled, the secret results were revealed prematurely.
Why other options are incorrect:
- To be clumsy and drop things: This is a literal interpretation of the word "spill."
- To waste money: This is unrelated to the idiom's meaning.
- To start a new business: This has no connection to the phrase.
- To eat quickly: This is also unrelated.
सही उत्तर की व्याख्या: "spill the beans" का अर्थ है उस जानकारी को उजागर करना जिसे गुप्त रखा जाना था। माना जाता है कि इसकी उत्पत्ति एक प्राचीन ग्रीक मतदान प्रणाली से हुई है जहाँ वोट डालने के लिए बीन्स का उपयोग किया जाता था; यदि बीन्स का कंटेनर गिर जाता, तो गुप्त परिणाम समय से पहले सामने आ जाते थे।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- To be clumsy and drop things: यह "spill" शब्द की शाब्दिक व्याख्या है।
- To waste money: यह मुहावरे के अर्थ से असंबंधित है।
- To start a new business: इसका इस वाक्यांश से कोई संबंध नहीं है।
- To eat quickly: यह भी असंबंधित है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "spill the beans" idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল গোপন ৰাখিবলগীয়া তথ্য প্ৰকাশ কৰা। ইয়াৰ উৎপত্তি প্ৰাচীন গ্ৰীক ভোটদান প্ৰণালীৰ পৰা হোৱা বুলি ভবা হয়, য'ত ভোট দিবলৈ বীন ব্যৱহাৰ কৰা হৈছিল; যদি বীনৰ পাত্ৰটো বাগৰি পৰিছিল, তেন্তে গোপন ফলাফল আগতীয়াকৈ প্ৰকাশ পাইছিল।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- To be clumsy and drop things: এইটো "spill" শব্দটোৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
- To waste money: এইটো idiom-টোৰ অৰ্থৰ সৈতে সম্পৰ্কহীন।
- To start a new business: এই phrase-টোৰ সৈতে ইয়াৰ কোনো সম্পৰ্ক নাই।
- To eat quickly: এইটোও সম্পৰ্কহীন।
StudyBix.com-Q8: When "the ball is in your court," it means:
- AYou have a clear advantage
- BYou are in a difficult situation
- CIt is your turn to make a decision or take action
- DYou have won the game
- EYou are being blamed for something
StudyBix.in-Q8: जब "the ball is in your court," तो इसका मतलब है:
- AYou have a clear advantage
- BYou are in a difficult situation
- CIt is your turn to make a decision or take action
- DYou have won the game
- EYou are being blamed for something
StudyBix.in-Q8: যেতিয়া "the ball is in your court," তেতিয়া ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল:
- AYou have a clear advantage
- BYou are in a difficult situation
- CIt is your turn to make a decision or take action
- DYou have won the game
- EYou are being blamed for something
Correct Answer Explanation: This idiom comes from sports like tennis, where players hit a ball back and forth. When the ball is in your court, it is your responsibility to act or respond. It signifies that the next step or decision is up to you.
Why other options are incorrect:
- You have a clear advantage: While possible, the idiom's core meaning is about responsibility, not just advantage.
- You are in a difficult situation: The situation isn't necessarily difficult, it just requires a response.
- You have won the game: This is incorrect; the game is still ongoing, and you need to make the next move.
- You are being blamed for something: This is not the primary meaning, although the responsibility could be for a negative situation.
सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा टेनिस जैसे खेलों से आता है, जहाँ खिलाड़ी एक गेंद को आगे-पीछे मारते हैं। जब गेंद आपके पाले में होती है, तो यह आपकी ज़िम्मेदारी होती है कि आप कार्रवाई करें या जवाब दें। यह दर्शाता है कि अगला कदम या निर्णय आप पर निर्भर है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- You have a clear advantage: हालांकि संभव है, मुहावरे का मूल अर्थ ज़िम्मेदारी के बारे में है, न कि केवल लाभ के बारे में।
- You are in a difficult situation: स्थिति आवश्यक रूप से कठिन नहीं है, बस एक प्रतिक्रिया की आवश्यकता है।
- You have won the game: यह गलत है; खेल अभी भी जारी है, और आपको अगला कदम उठाना है।
- You are being blamed for something: यह प्राथमिक अर्थ नहीं है, हालांकि ज़िम्मेदारी एक नकारात्मक स्थिति के लिए हो सकती है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টো টেনিছৰ দৰে খেলৰ পৰা আহিছে, য'ত খেলুৱৈসকলে বল এটা ইফালে-সিফালে মাৰে। যেতিয়া বলটো আপোনাৰ কৰ্টত থাকে, তেতিয়া কাৰ্য্য বা প্ৰতিক্ৰিয়া কৰাৰ দায়িত্ব আপোনাৰ। ই বুজায় যে পৰৱৰ্তী পদক্ষেপ বা সিদ্ধান্ত আপোনাৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- You have a clear advantage: যদিও সম্ভৱ, idiom-টোৰ মূল অৰ্থ দায়িত্বৰ বিষয়ে, কেৱল সুবিধাৰ বিষয়ে নহয়।
- You are in a difficult situation: পৰিস্থিতিটো কঠিন হোৱাটো বাধ্যতামূলক নহয়, কেৱল এটা প্ৰতিক্ৰিয়াৰ প্ৰয়োজন।
- You have won the game: এইটো অশুদ্ধ; খেলখন এতিয়াও চলি আছে, আৰু আপুনি পৰৱৰ্তী পদক্ষেপ ল'ব লাগিব।
- You are being blamed for something: এইটো প্ৰাথমিক অৰ্থ নহয়, যদিও দায়িত্বটো নেতিবাচক পৰিস্থিতিৰ বাবেও হ'ব পাৰে।
StudyBix.com-Q9: If a task is "a piece of cake," it is:
- AVery complicated
- BVery easy
- CDelicious but unhealthy
- DA group activity
- EAn unexpected reward
StudyBix.in-Q9: यदि कोई कार्य "a piece of cake" है, तो वह है:
- AVery complicated
- BVery easy
- CDelicious but unhealthy
- DA group activity
- EAn unexpected reward
StudyBix.in-Q9: যদি কোনো কাম "a piece of cake" হয়, তেন্তে ই:
- AVery complicated
- BVery easy
- CDelicious but unhealthy
- DA group activity
- EAn unexpected reward
Correct Answer Explanation: The idiom "a piece of cake" is used to describe a task or activity that is extremely easy to complete. The comparison is to the act of eating a piece of cake, which is generally considered a simple and pleasant activity.
Why other options are incorrect:
- Very complicated: This is the exact opposite of the idiom's meaning.
- Delicious but unhealthy: This focuses on the literal meaning of cake, not the figurative meaning of the phrase.
- A group activity: The difficulty of a task, not the number of people involved, is what the idiom describes.
- An unexpected reward: This is unrelated to the idiom's meaning.
सही उत्तर की व्याख्या: "a piece of cake" मुहावरे का उपयोग किसी ऐसे कार्य या गतिविधि का वर्णन करने के लिए किया जाता है जिसे पूरा करना बेहद आसान होता है। तुलना केक का एक टुकड़ा खाने के कार्य से की जाती है, जिसे आम तौर पर एक सरल और सुखद गतिविधि माना जाता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Very complicated: यह मुहावरे के अर्थ का ठीक विपरीत है।
- Delicious but unhealthy: यह केक के शाब्दिक अर्थ पर ध्यान केंद्रित करता है, न कि वाक्यांश के लाक्षणिक अर्थ पर।
- A group activity: मुहावरा किसी कार्य की कठिनाई का वर्णन करता है, न कि इसमें शामिल लोगों की संख्या का।
- An unexpected reward: यह मुहावरे के अर्थ से असंबंधित है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "a piece of cake" idiom-টো এনে এটা কাম বা কাৰ্যকলাপ বৰ্ণনা কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয় যিটো সম্পূৰ্ণ কৰিবলৈ অত্যন্ত সহজ। এই তুলনাটো কেকৰ টুকুৰা খোৱাৰ কাৰ্যৰ সৈতে কৰা হৈছে, যাক সাধাৰণতে এটা সহজ আৰু আনন্দদায়ক কাৰ্যকলাপ বুলি গণ্য কৰা হয়।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Very complicated: এইটো idiom-টোৰ অৰ্থৰ একেবাৰে বিপৰীত।
- Delicious but unhealthy: ই কেকৰ আক্ষৰিক অৰ্থৰ ওপৰত গুৰুত্ব দিয়ে, phrase-টোৰ আলংকাৰিক অৰ্থৰ ওপৰত নহয়।
- A group activity: idiom-টোৱে কাম এটাৰ কঠিনতাৰ বিষয়ে কয়, জড়িত মানুহৰ সংখ্যাৰ বিষয়ে নহয়।
- An unexpected reward: এইটো idiom-টোৰ অৰ্থৰ সৈতে সম্পৰ্কহীন।
StudyBix.com-Q10: The phrase "cost an arm and a leg" means something is:
- AVery cheap
- BVery valuable
- CVery painful
- DVery expensive
- EVery difficult to obtain
StudyBix.in-Q10: "cost an arm and a leg" वाक्यांश का अर्थ है कि कुछ है:
- AVery cheap
- BVery valuable
- CVery painful
- DVery expensive
- EVery difficult to obtain
StudyBix.in-Q10: "cost an arm and a leg" phrase-টোৰ অৰ্থ হ'ল কিবা এটা:
- AVery cheap
- BVery valuable
- CVery painful
- DVery expensive
- EVery difficult to obtain
Correct Answer Explanation: This idiom is used to describe something that is extremely expensive. The phrase implies that the cost is so high, one would have to give up a valuable body part, like an arm or a leg, to afford it.
Why other options are incorrect:
- Very cheap: This is the direct opposite of the meaning.
- Very valuable: While expensive things are often valuable, the idiom specifically emphasizes the high cost, not its intrinsic worth.
- Very painful: This is a literal interpretation of losing limbs and is not the figurative meaning.
- Very difficult to obtain: Something can be difficult to obtain without being expensive (e.g., a rare, free item). The idiom focuses solely on the price.
सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का उपयोग किसी ऐसी चीज का वर्णन करने के लिए किया जाता है जो अत्यधिक महंगी होती है। यह वाक्यांश बताता है कि लागत इतनी अधिक है कि इसे खरीदने के लिए किसी को हाथ या पैर जैसे शरीर का एक मूल्यवान अंग छोड़ना पड़ेगा।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Very cheap: यह अर्थ का सीधा विपरीत है।
- Very valuable: हालांकि महंगी चीजें अक्सर मूल्यवान होती हैं, मुहावरा विशेष रूप से इसके आंतरिक मूल्य के बजाय उच्च लागत पर जोर देता है।
- Very painful: यह अंगों को खोने की एक शाब्दिक व्याख्या है और यह लाक्षणिक अर्थ नहीं है।
- Very difficult to obtain: कोई चीज महंगी हुए बिना भी प्राप्त करना मुश्किल हो सकती है (जैसे, एक दुर्लभ, मुफ्त वस्तु)। मुहावरा केवल कीमत पर केंद्रित है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টো অত্যন্ত দামী কিবা এটা বৰ্ণনা কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়। এই phrase-টোৱে বুজায় যে খৰচ ইমানেই বেছি যে ইয়াক কিনিবলৈ হাত বা ভৰিৰ দৰে শৰীৰৰ মূল্যবান অংশ ত্যাগ কৰিব লাগিব।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Very cheap: এইটো অৰ্থৰ পোনপটীয়া বিপৰীত।
- Very valuable: যদিও দামী বস্তু প্ৰায়ে মূল্যবান হয়, idiom-টোৱে বিশেষভাৱে ইয়াৰ আভ্যন্তৰীণ মূল্যৰ পৰিৱৰ্তে উচ্চ খৰচৰ ওপৰত গুৰুত্ব দিয়ে।
- Very painful: এইটো অংগ হেৰুওৱাৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা আৰু ই আলংকাৰিক অৰ্থ নহয়।
- Very difficult to obtain: কিবা এটা দামী নোহোৱাকৈও পাবলৈ কঠিন হ'ব পাৰে (যেনে, এটা বিৰল, বিনামূলীয়া বস্তু)। idiom-টোৱে কেৱল দামৰ ওপৰত গুৰুত্ব দিয়ে।
StudyBix.com-Q11: To "jump on the bandwagon" means to:
- AStart exercising
- BJoin a popular activity or trend
- CTravel in a large vehicle
- DLeave a difficult situation
- ECelebrate a victory
StudyBix.in-Q11: "jump on the bandwagon" का अर्थ है:
- AStart exercising
- BJoin a popular activity or trend
- CTravel in a large vehicle
- DLeave a difficult situation
- ECelebrate a victory
StudyBix.in-Q11: "jump on the bandwagon" মানে কি?
- AStart exercising
- BJoin a popular activity or trend
- CTravel in a large vehicle
- DLeave a difficult situation
- ECelebrate a victory
Correct Answer Explanation: This idiom means to join or support something that is already popular or successful. The term "bandwagon" originally referred to a wagon that carried a band in a parade; politicians would ride it to associate themselves with the festive, popular event.
Why other options are incorrect:
- Start exercising: This is unrelated to the idiom's meaning about popularity.
- Travel in a large vehicle: This is a literal interpretation of "bandwagon."
- Leave a difficult situation: This is not related to the meaning. An idiom for this could be "jump ship."
- Celebrate a victory: While one might celebrate by joining the bandwagon, the act itself is about joining a trend, not just celebrating.
सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का अर्थ है किसी ऐसी चीज़ में शामिल होना या उसका समर्थन करना जो पहले से ही लोकप्रिय या सफल है। "बैंडवैगन" शब्द मूल रूप से एक वैगन को संदर्भित करता था जो एक परेड में एक बैंड ले जाता था; राजनेता उत्सवपूर्ण, लोकप्रिय कार्यक्रम के साथ खुद को जोड़ने के लिए इस पर सवारी करते थे।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Start exercising: यह लोकप्रियता के बारे में मुहावरे के अर्थ से असंबंधित है।
- Travel in a large vehicle: यह "बैंडवैगन" की शाब्दिक व्याख्या है।
- Leave a difficult situation: यह अर्थ से संबंधित नहीं है। इसके लिए एक मुहावरा "jump ship" हो सकता है।
- Celebrate a victory: हालांकि कोई बैंडवैगन में शामिल होकर जश्न मना सकता है, यह कार्य केवल जश्न मनाने के बारे में नहीं है, बल्कि एक प्रवृत्ति में शामिल होने के बारे में है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল এনে কোনো কামত যোগ দিয়া বা সমৰ্থন কৰা যিটো ইতিমধ্যে জনপ্ৰিয় বা সফল। "bandwagon" শব্দটোৱে মূলতঃ পেৰেডত বেণ্ড কঢ়িয়াই নিয়া গাড়ী এখনক বুজাইছিল; ৰাজনীতিবিদসকলে উৎসৱমুখৰ, জনপ্ৰিয় অনুষ্ঠানটোৰ সৈতে নিজকে জড়িত কৰিবলৈ ইয়াত উঠিছিল।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Start exercising: এইটো জনপ্ৰিয়তা সম্পৰ্কীয় idiom-টোৰ অৰ্থৰ সৈতে সম্পৰ্কহীন।
- Travel in a large vehicle: এইটো "bandwagon" শব্দটোৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
- Leave a difficult situation: এইটো অৰ্থৰ সৈতে সম্পৰ্কিত নহয়। ইয়াৰ বাবে এটা idiom হ'ব পাৰে "jump ship."
- Celebrate a victory: যদিও bandwagon-ত যোগ দি কোনোবাই উদযাপন কৰিব পাৰে, কাৰ্যটোৱে কেৱল উদযাপন নহয়, এটা trend-ত যোগ দিয়াৰ কথাহে বুজায়।
StudyBix.com-Q12: What does it mean to "kill two birds with one stone"?
- ATo be cruel to animals
- BTo achieve two goals with a single action
- CTo make a problem worse
- DTo multitask inefficiently
- ETo hunt for food
StudyBix.in-Q12: "kill two birds with one stone" का क्या मतलब है?
- ATo be cruel to animals
- BTo achieve two goals with a single action
- CTo make a problem worse
- DTo multitask inefficiently
- ETo hunt for food
StudyBix.in-Q12: "kill two birds with one stone" মানে কি?
- ATo be cruel to animals
- BTo achieve two goals with a single action
- CTo make a problem worse
- DTo multitask inefficiently
- ETo hunt for food
Correct Answer Explanation: This idiom means to solve two problems or achieve two things at once with a single effort or action. It signifies efficiency and smart planning.
Why other options are incorrect:
- To be cruel to animals: This is a literal and negative interpretation that misses the figurative point about efficiency.
- To make a problem worse: This is the opposite of the idiom's meaning. An idiom for this is "add fuel to the fire."
- To multitask inefficiently: The idiom implies successful and efficient multitasking, not poor performance.
- To hunt for food: This is a literal interpretation of the words.
सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का अर्थ है एक ही प्रयास या कार्रवाई से एक साथ दो समस्याओं का समाधान करना या दो चीजें हासिल करना। यह दक्षता और स्मार्ट योजना को दर्शाता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- To be cruel to animals: यह एक शाब्दिक और नकारात्मक व्याख्या है जो दक्षता के लाक्षणिक बिंदु को छोड़ देती है।
- To make a problem worse: यह मुहावरे के अर्थ के विपरीत है। इसके लिए एक मुहावरा है "add fuel to the fire."
- To multitask inefficiently: मुहावरा सफल और कुशल मल्टीटास्किंग का अर्थ है, खराब प्रदर्शन का नहीं।
- To hunt for food: यह शब्दों की शाब्दिक व्याख्या है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল এটা প্ৰচেষ্টা বা কাৰ্যৰ দ্বাৰা একেলগে দুটা সমস্যা সমাধান কৰা বা দুটা বস্তু লাভ কৰা। ই দক্ষতা আৰু স্মাৰ্ট পৰিকল্পনাক বুজায়।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- To be cruel to animals: এইটো এটা আক্ষৰিক আৰু নেতিবাচক ব্যাখ্যা য'ত দক্ষতাৰ আলংকাৰিক অৰ্থটো বাদ পৰে।
- To make a problem worse: এইটো idiom-টোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত। ইয়াৰ বাবে এটা idiom হ'ল "add fuel to the fire."
- To multitask inefficiently: idiom-টোৱে সফল আৰু দক্ষ মাল্টিটাস্কিঙক বুজায়, দুৰ্বল প্ৰদৰ্শনক নহয়।
- To hunt for food: এইটো শব্দবোৰৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
StudyBix.com-Q13: If someone is feeling "under the weather," they are:
- AEnjoying a rainy day
- BFeeling slightly ill
- CFeeling sad or depressed
- DIn a dangerous situation
- EOverwhelmed with work
StudyBix.in-Q13: यदि कोई "under the weather" महसूस कर रहा है, तो वह है:
- AEnjoying a rainy day
- BFeeling slightly ill
- CFeeling sad or depressed
- DIn a dangerous situation
- EOverwhelmed with work
StudyBix.in-Q13: যদি কোনোবাই "under the weather" অনুভৱ কৰে, তেন্তে তেওঁ:
- AEnjoying a rainy day
- BFeeling slightly ill
- CFeeling sad or depressed
- DIn a dangerous situation
- EOverwhelmed with work
Correct Answer Explanation: "Under the weather" is an idiom used to describe someone who is feeling unwell, sick, or indisposed. It generally refers to minor illnesses like a cold or fatigue, rather than serious medical conditions. Its origin is thought to be nautical, where a sick sailor would be sent below deck to be "under the weather bow" to recover.
Why other options are incorrect:
- Enjoying a rainy day: This is a literal interpretation related to weather but is incorrect.
- Feeling sad or depressed: While being ill can make you sad, the idiom specifically refers to physical illness. An idiom for sadness is "feeling blue."
- In a dangerous situation: This is unrelated. An idiom for this could be "in hot water."
- Overwhelmed with work: This describes stress, not illness.
सही उत्तर की व्याख्या: "Under the weather" एक मुहावरा है जिसका उपयोग किसी ऐसे व्यक्ति का वर्णन करने के लिए किया जाता है जो अस्वस्थ, बीमार या बेचैन महसूस कर रहा हो। यह आम तौर पर सर्दी या थकान जैसी छोटी-मोटी बीमारियों को संदर्भित करता है, न कि गंभीर चिकित्सा स्थितियों को। माना जाता है कि इसकी उत्पत्ति समुद्री है, जहाँ एक बीमार नाविक को ठीक होने के लिए "under the weather bow" यानी डेक के नीचे भेजा जाता था।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Enjoying a rainy day: यह मौसम से संबंधित एक शाब्दिक व्याख्या है लेकिन गलत है।
- Feeling sad or depressed: हालांकि बीमार होने पर आप दुखी हो सकते हैं, मुहावरा विशेष रूप से शारीरिक बीमारी को संदर्भित करता है। दुख के लिए एक मुहावरा है "feeling blue."
- In a dangerous situation: यह असंबंधित है। इसके लिए एक मुहावरा "in hot water" हो सकता है।
- Overwhelmed with work: यह तनाव का वर्णन करता है, बीमारी का नहीं।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "Under the weather" এটা idiom যিটো অসুস্থ, ৰোগী বা অসুস্থ অনুভৱ কৰা কাৰোবাক বৰ্ণনা কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়। ই সাধাৰণতে চৰ্দি বা ভাগৰৰ দৰে সৰু-সুৰা ৰোগৰ কথা বুজায়, গুৰুতৰ চিকিৎসা অৱস্থাৰ কথা নহয়। ইয়াৰ উৎপত্তি নাৱিকসকলৰ পৰা হোৱা বুলি ভবা হয়, য'ত এজন অসুস্থ নাৱিকক আৰোগ্যৰ বাবে "under the weather bow" অৰ্থাৎ ডেকৰ তললৈ পঠোৱা হৈছিল।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Enjoying a rainy day: এইটো বতৰৰ সৈতে জড়িত এক আক্ষৰিক ব্যাখ্যা কিন্তু অশুদ্ধ।
- Feeling sad or depressed: যদিও অসুস্থ হ'লে দুখ লাগিব পাৰে, idiom-টোৱে বিশেষভাৱে শাৰীৰিক অসুস্থতাক বুজায়। দুখৰ বাবে এটা idiom হ'ল "feeling blue."
- In a dangerous situation: এইটো সম্পৰ্কহীন। ইয়াৰ বাবে এটা idiom হ'ব পাৰে "in hot water."
- Overwhelmed with work: ই চাপ বৰ্ণনা কৰে, অসুস্থতা নহয়।
StudyBix.com-Q14: What does the idiom "to cut corners" mean?
- ATo take a shortcut while driving
- BTo do something badly or cheaply to save time or money
- CTo be very precise and careful
- DTo injure oneself on a sharp edge
- ETo clean a room thoroughly
StudyBix.in-Q14: "to cut corners" मुहावरे का क्या अर्थ है?
- ATo take a shortcut while driving
- BTo do something badly or cheaply to save time or money
- CTo be very precise and careful
- DTo injure oneself on a sharp edge
- ETo clean a room thoroughly
StudyBix.in-Q14: "to cut corners" idiom-টোৰ অৰ্থ কি?
- ATo take a shortcut while driving
- BTo do something badly or cheaply to save time or money
- CTo be very precise and careful
- DTo injure oneself on a sharp edge
- ETo clean a room thoroughly
Correct Answer Explanation: "To cut corners" means to do a task in the easiest, quickest, or least expensive way, often by omitting steps or sacrificing quality. The result is often a lower-quality product or outcome.
Why other options are incorrect:
- To take a shortcut while driving: While this is a form of cutting a corner literally, the idiom is used more broadly for any task, not just driving.
- To be very precise and careful: This is the opposite of the idiom's meaning.
- To injure oneself on a sharp edge: This is a literal interpretation of the words.
- To clean a room thoroughly: This is also the opposite, as cutting corners would imply not cleaning thoroughly.
सही उत्तर की व्याख्या: "To cut corners" का अर्थ है किसी कार्य को सबसे आसान, सबसे तेज़ या सबसे सस्ते तरीके से करना, अक्सर चरणों को छोड़कर या गुणवत्ता से समझौता करके। इसका परिणाम अक्सर निम्न-गुणवत्ता वाला उत्पाद या परिणाम होता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- To take a shortcut while driving: जबकि यह शाब्दिक रूप से एक कोने को काटने का एक रूप है, मुहावरे का उपयोग किसी भी कार्य के लिए अधिक व्यापक रूप से किया जाता है, न कि केवल ड्राइविंग के लिए।
- To be very precise and careful: यह मुहावरे के अर्थ के विपरीत है।
- To injure oneself on a sharp edge: यह शब्दों की शाब्दिक व्याख्या है।
- To clean a room thoroughly: यह भी विपरीत है, क्योंकि कोनों को काटने का मतलब अच्छी तरह से सफाई न करना होगा।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "To cut corners" মানে হ'ল সময় বা ধন বচাবলৈ কোনো কাম আটাইতকৈ সহজ, দ্ৰুত বা কম খৰচী উপায়েৰে কৰা, প্ৰায়ে কিছুমান পদক্ষেপ বাদ দি বা গুণগত মানৰ সৈতে আপোচ কৰি। ইয়াৰ ফলত প্ৰায়ে নিম্নমানৰ সামগ্ৰী বা ফলাফল পোৱা যায়।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- To take a shortcut while driving: যদিও এইটো আক্ষৰিক অৰ্থত এটা কোণ কটাৰ এক প্ৰকাৰ, idiom-টো কেৱল গাড়ী চলোৱাৰ বাবেই নহয়, যিকোনো কামৰ বাবে বহুলভাৱে ব্যৱহাৰ হয়।
- To be very precise and careful: এইটো idiom-টোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত।
- To injure oneself on a sharp edge: এইটো শব্দবোৰৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
- To clean a room thoroughly: এইটোও বিপৰীত, কাৰণ "cut corners" কৰিলে ভালদৰে চাফা নকৰাক বুজাব।
StudyBix.com-Q15: To be "barking up the wrong tree" means:
- ATo be making a lot of noise
- BTo be looking for something in the wrong place or accusing the wrong person
- CTo be successful in one's efforts
- DTo be afraid of animals
- ETo be resting under a tree
StudyBix.in-Q15: "barking up the wrong tree" का अर्थ है:
- ATo be making a lot of noise
- BTo be looking for something in the wrong place or accusing the wrong person
- CTo be successful in one's efforts
- DTo be afraid of animals
- ETo be resting under a tree
StudyBix.in-Q15: "barking up the wrong tree" হোৱাৰ অৰ্থ হ'ল:
- ATo be making a lot of noise
- BTo be looking for something in the wrong place or accusing the wrong person
- CTo be successful in one's efforts
- DTo be afraid of animals
- ETo be resting under a tree
Correct Answer Explanation: This idiom means to be pursuing a mistaken course of action. It originates from raccoon hunting, where hunting dogs would bark at the base of a tree, thinking their prey was up there, when in fact the raccoon had escaped to a different tree.
Why other options are incorrect:
- To be making a lot of noise: While barking is noisy, the idiom's meaning is about being mistaken, not about the volume.
- To be successful in one's efforts: This is the opposite of the idiom's meaning.
- To be afraid of animals: This is unrelated to the figurative meaning.
- To be resting under a tree: This is a literal, peaceful interpretation that is incorrect.
सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का अर्थ है गलत दिशा में प्रयास करना। इसकी उत्पत्ति रैकून के शिकार से हुई है, जहाँ शिकारी कुत्ते एक पेड़ के आधार पर भौंकते थे, यह सोचकर कि उनका शिकार वहाँ ऊपर है, जबकि वास्तव में रैकून दूसरे पेड़ पर भाग गया होता था।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- To be making a lot of noise: जबकि भौंकना शोरगुल वाला होता है, मुहावरे का अर्थ गलत होने के बारे में है, न कि आवाज़ की मात्रा के बारे में।
- To be successful in one's efforts: यह मुहावरे के अर्थ के विपरीत है।
- To be afraid of animals: यह लाक्षणिक अर्थ से असंबंधित है।
- To be resting under a tree: यह एक शाब्दिक, शांतिपूर्ण व्याख्या है जो गलत है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল ভুল পথত আগবাঢ়ি যোৱা। ইয়াৰ উৎপত্তি ৰেকুন চিকাৰৰ পৰা হৈছে, য'ত চিকাৰী কুকুৰবোৰে গছৰ গুৰিত ভুকিছিল, ভাবিছিল যে সিহঁতৰ চিকাৰ ওপৰত আছে, কিন্তু আচলতে ৰেকুনটো আন এটা গছলৈ পলাই গৈছিল।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- To be making a lot of noise: যদিও ভুকিলে শব্দ হয়, idiom-টোৰ অৰ্থ ভুল কৰাৰ বিষয়ে, শব্দৰ মাত্ৰাৰ বিষয়ে নহয়।
- To be successful in one's efforts: এইটো idiom-টোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত।
- To be afraid of animals: এইটো আলংকাৰিক অৰ্থৰ সৈতে সম্পৰ্কহীন।
- To be resting under a tree: এইটো এটা আক্ষৰিক, শান্তিপূৰ্ণ ব্যাখ্যা যিটো অশুদ্ধ।
StudyBix.com-Q16: If something is "a dime a dozen," it is:
- AVery expensive and rare
- BOf high quality
- CVery common and of little value
- DSold in packages of twelve
- EA great bargain
StudyBix.in-Q16: यदि कोई चीज़ "a dime a dozen" है, तो वह है:
- AVery expensive and rare
- BOf high quality
- CVery common and of little value
- DSold in packages of twelve
- EA great bargain
StudyBix.in-Q16: যদি কিবা এটা "a dime a dozen," হয়, তেন্তে ই:
- AVery expensive and rare
- BOf high quality
- CVery common and of little value
- DSold in packages of twelve
- EA great bargain
Correct Answer Explanation: This American idiom means that something is very common, easy to get, and therefore not of great value. It refers to a time when a dime (a 10-cent coin) could buy a dozen of a common item, like eggs or apples.
Why other options are incorrect:
- Very expensive and rare: This is the exact opposite of the idiom's meaning.
- Of high quality: The idiom implies low value, which is usually associated with low quality.
- Sold in packages of twelve: This is a literal interpretation of "dozen" but misses the figurative meaning about value.
- A great bargain: While it sounds cheap, the idiom is used to describe the lack of value or uniqueness of something, not to say it's a good purchase.
सही उत्तर की व्याख्या: इस अमेरिकी मुहावरे का अर्थ है कि कोई चीज़ बहुत आम है, आसानी से मिल जाती है, और इसलिए उसका कोई खास मूल्य नहीं है। यह उस समय को संदर्भित करता है जब एक डाइम (10-सेंट का सिक्का) से एक दर्जन आम वस्तुएँ, जैसे अंडे या सेब, खरीदी जा सकती थीं।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Very expensive and rare: यह मुहावरे के अर्थ का ठीक विपरीत है।
- Of high quality: मुहावरा कम मूल्य का अर्थ है, जो आमतौर पर निम्न गुणवत्ता से जुड़ा होता है।
- Sold in packages of twelve: यह "दर्जन" की शाब्दिक व्याख्या है लेकिन मूल्य के बारे में लाक्षणिक अर्थ को छोड़ देता है।
- A great bargain: हालाँकि यह सस्ता लगता है, मुहावरे का उपयोग किसी चीज़ के मूल्य या विशिष्टता की कमी का वर्णन करने के लिए किया जाता है, यह कहने के लिए नहीं कि यह एक अच्छी खरीद है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই আমেৰিকান idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল কিবা এটা অতি সাধাৰণ, সহজে পোৱা যায় আৰু সেয়েহে বিশেষ মূল্যহীন। ই এনে এটা সময়ক বুজায় যেতিয়া এটা ডাইম (১০-চেণ্টৰ মুদ্ৰা) দি এ ডজন সাধাৰণ বস্তু, যেনে কণী বা আপেল, কিনিব পৰা গৈছিল।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Very expensive and rare: এইটো idiom-টোৰ অৰ্থৰ একেবাৰে বিপৰীত।
- Of high quality: idiom-টোৱে কম মূল্যক বুজায়, যিটো সাধাৰণতে নিম্নমানৰ সৈতে জড়িত।
- Sold in packages of twelve: এইটো "dozen" শব্দটোৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা, কিন্তু মূল্যৰ বিষয়ে আলংকাৰিক অৰ্থটো বাদ পৰে।
- A great bargain: যদিও ই সস্তা যেন লাগে, idiom-টো কিবা এটাৰ মূল্য বা এককত্বৰ অভাৱ বৰ্ণনা কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়, ই এটা ভাল ক্ৰয় বুলি ক'বলৈ নহয়।
StudyBix.com-Q17: To "beat around the bush" means:
- ATo speak directly and frankly
- BTo search for something in a garden
- CTo avoid talking about the main topic
- DTo clear a path through a forest
- ETo be very energetic
StudyBix.in-Q17: "beat around the bush" का अर्थ है:
- ATo speak directly and frankly
- BTo search for something in a garden
- CTo avoid talking about the main topic
- DTo clear a path through a forest
- ETo be very energetic
StudyBix.in-Q17: "beat around the bush" মানে কি?
- ATo speak directly and frankly
- BTo search for something in a garden
- CTo avoid talking about the main topic
- DTo clear a path through a forest
- ETo be very energetic
Correct Answer Explanation: This idiom means to avoid or delay talking about something important or difficult. It refers to the practice of hunters beating the area around a bush to flush out birds, instead of directly targeting the bush where the birds are.
Why other options are incorrect:
- To speak directly and frankly: This is the opposite of the idiom's meaning. The idiom for this is "to get straight to the point."
- To search for something in a garden: This is a literal interpretation of the words.
- To clear a path through a forest: This is also a literal interpretation and unrelated to the communicative aspect of the idiom.
- To be very energetic: This has no connection to the idiom's meaning.
सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का अर्थ है किसी महत्वपूर्ण या कठिन विषय पर बात करने से बचना या देरी करना। यह शिकारियों द्वारा पक्षियों को बाहर निकालने के लिए झाड़ी के चारों ओर के क्षेत्र को पीटने की प्रथा को संदर्भित करता है, बजाय इसके कि सीधे उस झाड़ी को निशाना बनाया जाए जहाँ पक्षी हैं।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- To speak directly and frankly: यह मुहावरे के अर्थ के विपरीत है। इसके लिए मुहावरा है "to get straight to the point."
- To search for something in a garden: यह शब्दों की शाब्दिक व्याख्या है।
- To clear a path through a forest: यह भी एक शाब्दिक व्याख्या है और मुहावरे के संचारी पहलू से असंबंधित है।
- To be very energetic: इसका मुहावरे के अर्थ से कोई संबंध नहीं है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল কোনো গুৰুত্বপূৰ্ণ বা কঠিন বিষয়ৰ ওপৰত কথা পতাৰ পৰা বিৰত থকা বা পলম কৰা। ই চিকাৰীসকলে চৰাই উৰুৱাই দিবলৈ জোপোহাৰ চাৰিওফালে কোবোৱা প্ৰথাক বুজায়, চৰাই থকা জোপোহাটোত পোনপটীয়াকৈ আঘাত কৰাৰ পৰিৱৰ্তে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- To speak directly and frankly: এইটো idiom-টোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত। ইয়াৰ বাবে idiom হ'ল "to get straight to the point."
- To search for something in a garden: এইটো শব্দবোৰৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
- To clear a path through a forest: এইটোও এটা আক্ষৰিক ব্যাখ্যা আৰু idiom-টোৰ যোগাযোগৰ দিশটোৰ সৈতে সম্পৰ্কহীন।
- To be very energetic: এইটো idiom-টোৰ অৰ্থৰ সৈতে কোনো সম্পৰ্ক নাই।
StudyBix.com-Q18: When you "call it a day," you:
- AStart working on a new task
- BName the current day of the week
- CDecide to stop working for the day
- DMake an important announcement
- EPlan your schedule for the next day
StudyBix.in-Q18: जब आप "call it a day," कहते हैं, तो आप:
- AStart working on a new task
- BName the current day of the week
- CDecide to stop working for the day
- DMake an important announcement
- EPlan your schedule for the next day
StudyBix.in-Q18: যেতিয়া আপুনি "call it a day," কৰে, তেতিয়া আপুনি:
- AStart working on a new task
- BName the current day of the week
- CDecide to stop working for the day
- DMake an important announcement
- EPlan your schedule for the next day
Correct Answer Explanation: This idiom means to stop working on something, either because you have finished or because you have done enough and will continue later. It is a declaration that the workday is over.
Why other options are incorrect:
- Start working on a new task: This is the opposite of stopping work.
- Name the current day of the week: This is a literal, nonsensical interpretation.
- Make an important announcement: This is unrelated to the idiom's meaning.
- Plan your schedule for the next day: While you might do this after calling it a day, it is not the meaning of the idiom itself.
सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का अर्थ है किसी काम को करना बंद कर देना, या तो इसलिए कि आपने उसे पूरा कर लिया है या क्योंकि आपने पर्याप्त कर लिया है और बाद में जारी रखेंगे। यह एक घोषणा है कि कार्यदिवस समाप्त हो गया है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Start working on a new task: यह काम बंद करने के विपरीत है।
- Name the current day of the week: यह एक शाब्दिक, निरर्थक व्याख्या है।
- Make an important announcement: यह मुहावरे के अर्थ से असंबंधित है।
- Plan your schedule for the next day: हालाँकि आप दिन का काम समाप्त करने के बाद ऐसा कर सकते हैं, यह मुहावरे का अर्थ नहीं है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল কোনো কাম কৰা বন্ধ কৰা, হয়তো আপুনি শেষ কৰিছে বা আপুনি যথেষ্ট কাম কৰিছে আৰু পিছত অব্যাহত ৰাখিব। ই কৰ্মদিন শেষ হোৱাৰ ঘোষণা।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Start working on a new task: এইটো কাম বন্ধ কৰাৰ বিপৰীত।
- Name the current day of the week: এইটো এটা আক্ষৰিক, অৰ্থহীন ব্যাখ্যা।
- Make an important announcement: এইটো idiom-টোৰ অৰ্থৰ সৈতে সম্পৰ্কহীন।
- Plan your schedule for the next day: যদিও আপুনি কাম শেষ কৰাৰ পিছত এইটো কৰিব পাৰে, ই idiom-টোৰ অৰ্থ নহয়।
StudyBix.com-Q19: If a situation "gets out of hand," it becomes:
- AManageable
- BCalm and peaceful
- CDifficult to control
- DVery expensive
- EEasy to understand
StudyBix.in-Q19: यदि कोई स्थिति "gets out of hand," हो जाती है, तो वह बन जाती है:
- AManageable
- BCalm and peaceful
- CDifficult to control
- DVery expensive
- EEasy to understand
StudyBix.in-Q19: যদি এটা পৰিস্থিতি "gets out of hand," হয়, তেন্তে ই হৈ পৰে:
- AManageable
- BCalm and peaceful
- CDifficult to control
- DVery expensive
- EEasy to understand
Correct Answer Explanation: This idiom means that a situation has become chaotic or uncontrollable. The imagery is of something that can no longer be held or managed in one's hands.
Why other options are incorrect:
- Manageable: This is the direct opposite of the idiom's meaning.
- Calm and peaceful: This is also the opposite.
- Very expensive: This is unrelated. The idiom for this is "costs an arm and a leg."
- Easy to understand: This is also unrelated.
सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का अर्थ है कि कोई स्थिति अराजक या अनियंत्रित हो गई है। इसकी कल्पना ऐसी है कि कोई चीज़ जिसे अब हाथों में पकड़ा या प्रबंधित नहीं किया जा सकता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Manageable: यह मुहावरे के अर्थ का सीधा विपरीत है।
- Calm and peaceful: यह भी विपरीत है।
- Very expensive: यह असंबंधित है। इसके लिए मुहावरा है "costs an arm and a leg."
- Easy to understand: यह भी असंबंधित है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল এটা পৰিস্থিতি বিশৃংখল বা অনিয়ন্ত্ৰিত হৈ পৰিছে। ইয়াৰ চিত্ৰকল্পটো এনেকুৱা যে কিবা এটা আৰু হাতত ধৰি বা পৰিচালনা কৰিব নোৱাৰি।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Manageable: এইটো idiom-টোৰ অৰ্থৰ পোনপটীয়া বিপৰীত।
- Calm and peaceful: এইটোও বিপৰীত।
- Very expensive: এইটো সম্পৰ্কহীন। ইয়াৰ বাবে idiom হ'ল "costs an arm and a leg."
- Easy to understand: এইটোও সম্পৰ্কহীন।
StudyBix.com-Q20: To "go back to the drawing board" means to:
- AStart a task all over again from the beginning
- BBecome an artist
- CReview a successful plan
- DTake a short break
- EFinish a project ahead of schedule
StudyBix.in-Q20: "go back to the drawing board" का अर्थ है:
- AStart a task all over again from the beginning
- BBecome an artist
- CReview a successful plan
- DTake a short break
- EFinish a project ahead of schedule
StudyBix.in-Q20: "go back to the drawing board" মানে কি?
- AStart a task all over again from the beginning
- BBecome an artist
- CReview a successful plan
- DTake a short break
- EFinish a project ahead of schedule
Correct Answer Explanation: This idiom means to start planning something again because the first plan failed. The "drawing board" is a metaphorical place where plans and designs are created, so going back to it implies a complete restart.
Why other options are incorrect:
- Become an artist: This is a literal interpretation of "drawing board."
- Review a successful plan: The idiom is used after a failure, not a success.
- Take a short break: This implies resuming the same plan, whereas the idiom means creating a new one.
- Finish a project ahead of schedule: This is the opposite of what would necessitate going back to the drawing board.
सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का अर्थ है किसी चीज़ की योजना फिर से शुरू करना क्योंकि पहली योजना विफल हो गई। "ड्राइंग बोर्ड" एक लाक्षणिक स्थान है जहाँ योजनाएँ और डिज़ाइन बनाए जाते हैं, इसलिए इस पर वापस जाने का अर्थ है पूरी तरह से फिर से शुरू करना।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Become an artist: यह "ड्राइंग बोर्ड" की शाब्दिक व्याख्या है।
- Review a successful plan: मुहावरे का उपयोग असफलता के बाद किया जाता है, सफलता के बाद नहीं।
- Take a short break: इसका तात्पर्य उसी योजना को फिर से शुरू करना है, जबकि मुहावरे का अर्थ है एक नई योजना बनाना।
- Finish a project ahead of schedule: यह ड्राइंग बोर्ड पर वापस जाने की आवश्यकता के विपरीत है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল কোনো কামৰ পৰিকল্পনা পুনৰ আৰম্ভ কৰা কাৰণ প্ৰথম পৰিকল্পনাটো విফল হৈছিল। "drawing board" হ'ল এক আলংকাৰিক ঠাই য'ত পৰিকল্পনা আৰু ডিজাইন সৃষ্টি কৰা হয়, গতিকে তালৈ ঘূৰি যোৱাটোৱে সম্পূৰ্ণ পুনৰাৰম্ভক বুজায়।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Become an artist: এইটো "drawing board" শব্দটোৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
- Review a successful plan: idiom-টো সফলতাৰ পিছত নহয়, విফলতাৰ পিছতহে ব্যৱহাৰ কৰা হয়।
- Take a short break: ই একেটা পৰিকল্পনা পুনৰ আৰম্ভ কৰাক বুজায়, কিন্তু idiom-টোৱে নতুন পৰিকল্পনা সৃষ্টি কৰাক বুজায়।
- Finish a project ahead of schedule: এইটো "drawing board"লৈ ঘূৰি যোৱাৰ প্ৰয়োজনীয়তাৰ বিপৰীত।
StudyBix.com-Q21: What does the phrase "hang in there" mean?
- ATo give up
- BTo physically hang from something
- CTo persevere and not give up
- DTo wait for a short period
- ETo be in a difficult position
StudyBix.in-Q21: "hang in there" वाक्यांश का क्या अर्थ है?
- ATo give up
- BTo physically hang from something
- CTo persevere and not give up
- DTo wait for a short period
- ETo be in a difficult position
StudyBix.in-Q21: "hang in there" phrase-টোৰ অৰ্থ কি?
- ATo give up
- BTo physically hang from something
- CTo persevere and not give up
- DTo wait for a short period
- ETo be in a difficult position
Correct Answer Explanation: "Hang in there" is an expression of encouragement used to tell someone to persist through a difficult or challenging situation and not to lose hope.
Why other options are incorrect:
- To give up: This is the exact opposite of the phrase's meaning.
- To physically hang from something: This is a literal interpretation of the word "hang."
- To wait for a short period: While it involves waiting, the primary emphasis is on endurance and perseverance, not just the passage of time.
- To be in a difficult position: The phrase is said *to* someone in a difficult position, but its meaning is the encouragement itself, not the description of the situation.
सही उत्तर की व्याख्या: "Hang in there" प्रोत्साहन की एक अभिव्यक्ति है जिसका उपयोग किसी को कठिन या चुनौतीपूर्ण स्थिति में दृढ़ रहने और आशा न खोने के लिए कहने के लिए किया जाता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- To give up: यह वाक्यांश के अर्थ का ठीक विपरीत है।
- To physically hang from something: यह "hang" शब्द की शाब्दिक व्याख्या है।
- To wait for a short period: जबकि इसमें प्रतीक्षा करना शामिल है, प्राथमिक जोर धीरज और दृढ़ता पर है, न कि केवल समय बीतने पर।
- To be in a difficult position: यह वाक्यांश किसी कठिन परिस्थिति में किसी से कहा जाता है, लेकिन इसका अर्थ स्वयं प्रोत्साहन है, न कि स्थिति का वर्णन।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "Hang in there" হ'ল এক উৎসাহজনক অভিব্যক্তি যিটো কাৰোবাক কঠিন বা প্ৰত্যাহ্বানমূলক পৰিস্থিতিৰ মাজেৰে ধৈৰ্য্য ধৰিবলৈ আৰু আশা নেহেৰুৱাবলৈ কোৱা হয়।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- To give up: এইটো phrase-টোৰ অৰ্থৰ একেবাৰে বিপৰীত।
- To physically hang from something: এইটো "hang" শব্দটোৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
- To wait for a short period: যদিও ইয়াত অপেক্ষা কৰাটো জড়িত, প্ৰাথমিক গুৰুত্ব সহনশীলতা আৰু অধ্যৱসায়ৰ ওপৰত, কেৱল সময় পাৰ হোৱাৰ ওপৰত নহয়।
- To be in a difficult position: phrase-টো কঠিন পৰিস্থিতিত থকা কাৰোবাক কোৱা হয়, কিন্তু ইয়াৰ অৰ্থটো পৰিস্থিতিৰ বৰ্ণনা নহয়, বৰঞ্চ উৎসাহ দিয়াটোহে।
StudyBix.com-Q22: The idiom "it's not rocket science" means that something is:
- AVery simple and not difficult to understand
- BRelated to space exploration
- CA highly technical subject
- DAn impossible task
- EA new discovery
StudyBix.in-Q22: "it's not rocket science" मुहावरे का अर्थ है कि कुछ है:
- AVery simple and not difficult to understand
- BRelated to space exploration
- CA highly technical subject
- DAn impossible task
- EA new discovery
StudyBix.in-Q22: "it's not rocket science" idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল কিবা এটা:
- AVery simple and not difficult to understand
- BRelated to space exploration
- CA highly technical subject
- DAn impossible task
- EA new discovery
Correct Answer Explanation: This idiom is used to say that you do not think that something is very difficult to do or understand. It contrasts the subject at hand with rocket science, which is stereotypically considered a very complex field.
Why other options are incorrect:
- Related to space exploration: This is a literal interpretation.
- A highly technical subject: This is the opposite of the idiom's meaning.
- An impossible task: The idiom implies something is easy, not impossible.
- A new discovery: The novelty of a subject is not relevant to the idiom's meaning about complexity.
सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का उपयोग यह कहने के लिए किया जाता है कि आपको नहीं लगता कि कुछ करना या समझना बहुत मुश्किल है। यह हाथ में मौजूद विषय की तुलना रॉकेट विज्ञान से करता है, जिसे रूढ़िवादी रूप से एक बहुत ही जटिल क्षेत्र माना जाता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Related to space exploration: यह एक शाब्दिक व्याख्या है।
- A highly technical subject: यह मुहावरे के अर्थ के विपरीत है।
- An impossible task: मुहावरे का अर्थ है कि कुछ आसान है, असंभव नहीं।
- A new discovery: किसी विषय की नवीनता मुहावरे के जटिलता के बारे में अर्थ के लिए प्रासंगिक नहीं है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টো এইবুলি ক'বলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয় যে আপুনি নাভাবে যে কিবা এটা কৰা বা বুজাটো খুব কঠিন। ই বৰ্তমানৰ বিষয়টোক ৰকেট বিজ্ঞানৰ সৈতে তুলনা কৰে, যাক সাধাৰণতে এক অতি জটিল ক্ষেত্ৰ বুলি গণ্য কৰা হয়।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Related to space exploration: এইটো এটা আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
- A highly technical subject: এইটো idiom-টোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত।
- An impossible task: idiom-টোৱে কিবা এটা সহজ বুলি বুজায়, অসম্ভৱ নহয়।
- A new discovery: এটা বিষয়ৰ নতুনত্ব idiom-টোৰ জটিলতা সম্পৰ্কীয় অৰ্থৰ সৈতে প্ৰাসংগিক নহয়।
StudyBix.com-Q23: To "let someone off the hook" means to:
- AHelp someone catch a fish
- BBlame someone for a problem
- CAllow someone to escape from a difficult situation or punishment
- DCreate a problem for someone
- EGive someone a new responsibility
StudyBix.in-Q23: "let someone off the hook" का अर्थ है:
- AHelp someone catch a fish
- BBlame someone for a problem
- CAllow someone to escape from a difficult situation or punishment
- DCreate a problem for someone
- EGive someone a new responsibility
StudyBix.in-Q23: "let someone off the hook" মানে কি?
- AHelp someone catch a fish
- BBlame someone for a problem
- CAllow someone to escape from a difficult situation or punishment
- DCreate a problem for someone
- EGive someone a new responsibility
Correct Answer Explanation: This idiom means to free someone from an obligation or to decide not to punish them for something they have done wrong. The imagery comes from fishing, where a fish is literally let off the hook and allowed to go free.
Why other options are incorrect:
- Help someone catch a fish: This is a literal interpretation related to the origin but not the figurative meaning.
- Blame someone for a problem: This is the opposite of the idiom's meaning.
- Create a problem for someone: This is also the opposite; it means to remove a problem.
- Give someone a new responsibility: This is the opposite of freeing someone from an obligation.
सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का अर्थ है किसी को किसी दायित्व से मुक्त करना या उसके द्वारा किए गए किसी गलत काम के लिए उसे दंडित न करने का निर्णय लेना। इसकी कल्पना मछली पकड़ने से आती है, जहाँ एक मछली को सचमुच हुक से उतार दिया जाता है और उसे मुक्त जाने दिया जाता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Help someone catch a fish: यह उत्पत्ति से संबंधित एक शाब्दिक व्याख्या है लेकिन लाक्षणिक अर्थ नहीं है।
- Blame someone for a problem: यह मुहावरे के अर्थ के विपरीत है।
- Create a problem for someone: यह भी विपरीत है; इसका अर्थ है किसी समस्या को दूर करना।
- Give someone a new responsibility: यह किसी को किसी दायित्व से मुक्त करने के विपरीत है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল কাৰোবাক কোনো বাধ্যবাধকতাৰ পৰা মুক্ত কৰা বা তেওঁলোকে কৰা কোনো ভুলৰ বাবে শাস্তি নিদিয়াৰ সিদ্ধান্ত লোৱা। ইয়াৰ চিত্ৰকল্প মাছ ধৰাৰ পৰা আহিছে, য'ত মাছ এটাক আক্ষৰিকভাৱে হুকৰ পৰা এৰি দি মুক্তভাৱে যাবলৈ দিয়া হয়।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Help someone catch a fish: এইটো উৎপত্তিৰ সৈতে জড়িত এক আক্ষৰিক ব্যাখ্যা, কিন্তু আলংকাৰিক অৰ্থ নহয়।
- Blame someone for a problem: এইটো idiom-টোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত।
- Create a problem for someone: এইটোও বিপৰীত; ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল সমস্যা এটা আঁতৰোৱা।
- Give someone a new responsibility: এইটো কাৰোবাক বাধ্যবাধকতাৰ পৰা মুক্ত কৰাৰ বিপৰীত।
StudyBix.com-Q24: To "make a long story short" means to:
- ATell a story with many details
- BExaggerate a situation
- CTell the main points of a story, leaving out the details
- DWrite a brief summary of a book
- EForget the details of a story
StudyBix.in-Q24: "make a long story short" का अर्थ है:
- ATell a story with many details
- BExaggerate a situation
- CTell the main points of a story, leaving out the details
- DWrite a brief summary of a book
- EForget the details of a story
StudyBix.in-Q24: "make a long story short" মানে কি?
- ATell a story with many details
- BExaggerate a situation
- CTell the main points of a story, leaving out the details
- DWrite a brief summary of a book
- EForget the details of a story
Correct Answer Explanation: This phrase is used as a transition to indicate that the speaker is going to summarize a long and complicated account by stating the final outcome or the most important facts directly.
Why other options are incorrect:
- Tell a story with many details: This is the opposite of the phrase's intention.
- Exaggerate a situation: This is unrelated to summarizing.
- Write a brief summary of a book: While conceptually similar, the idiom is almost always used in spoken conversation to shorten a personal account, not for formal written summaries.
- Forget the details of a story: The speaker intentionally omits details for brevity, they don't necessarily forget them.
सही उत्तर की व्याख्या: इस वाक्यांश का उपयोग एक संक्रमण के रूप में यह इंगित करने के लिए किया जाता है कि वक्ता अंतिम परिणाम या सबसे महत्वपूर्ण तथ्यों को सीधे बताकर एक लंबे और जटिल वृत्तांत को सारांशित करने जा रहा है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Tell a story with many details: यह वाक्यांश के इरादे के विपरीत है।
- Exaggerate a situation: यह सारांशित करने से असंबंधित है।
- Write a brief summary of a book: जबकि वैचारिक रूप से समान है, मुहावरे का उपयोग लगभग हमेशा व्यक्तिगत खाते को छोटा करने के लिए बोली जाने वाली बातचीत में किया जाता है, न कि औपचारिक लिखित सारांश के लिए।
- Forget the details of a story: वक्ता संक्षिप्तता के लिए जानबूझकर विवरण छोड़ देता है, वे उन्हें जरूरी नहीं भूलते हैं।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই phrase-টো এটা পৰিৱৰ্তন হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা হয় যাতে বক্তাই এটা দীঘলীয়া আৰু জটিল বিৱৰণৰ সাৰাংশ দিবলৈ গৈ আছে, পোনপটীয়াকৈ অন্তিম ফলাফল বা আটাইতকৈ গুৰুত্বপূৰ্ণ তথ্যখিনি কৈ।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Tell a story with many details: এইটো phrase-টোৰ উদ্দেশ্যৰ বিপৰীত।
- Exaggerate a situation: এইটো সাৰাংশ দিয়াৰ সৈতে সম্পৰ্কহীন।
- Write a brief summary of a book: যদিও ধাৰণাগতভাৱে একে, idiom-টো প্ৰায় সদায় কথিত বাৰ্তালাপত ব্যক্তিগত বিৱৰণ চুটি কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়, আনুষ্ঠানিক লিখিত সাৰাংশৰ বাবে নহয়।
- Forget the details of a story: বক্তাই সংক্ষিপ্ততাৰ বাবে ইচ্ছাকৃতভাৱে বিৱৰণ বাদ দিয়ে, তেওঁলোকে সেইবোৰ পাহৰি নাযায়।
StudyBix.com-Q25: If you "miss the boat," you:
- AArrive late for a trip
- BFail to take advantage of an opportunity
- CAre not paying attention
- DMake a poor investment
- EAre on the wrong path
StudyBix.in-Q25: यदि आप "miss the boat," करते हैं, तो आप:
- AArrive late for a trip
- BFail to take advantage of an opportunity
- CAre not paying attention
- DMake a poor investment
- EAre on the wrong path
StudyBix.in-Q25: যদি আপুনি "miss the boat," কৰে, তেন্তে আপুনি:
- AArrive late for a trip
- BFail to take advantage of an opportunity
- CAre not paying attention
- DMake a poor investment
- EAre on the wrong path
Correct Answer Explanation: This idiom means that you have lost your chance to do something because you were too slow. It refers to the literal act of arriving at the dock too late to board a departing ship, thus missing the opportunity to travel.
Why other options are incorrect:
- Arrive late for a trip: This is the literal origin, but the idiom is used figuratively for any type of missed opportunity, not just travel.
- Are not paying attention: While not paying attention could cause you to miss the boat, the idiom itself refers to the result (the missed opportunity), not the cause.
- Make a poor investment: This is a specific type of missed opportunity, but the idiom is more general.
- Are on the wrong path: This describes a mistaken course of action, not a missed chance.
सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का अर्थ है कि आपने कुछ करने का मौका खो दिया है क्योंकि आप बहुत धीमे थे। यह शाब्दिक रूप से एक प्रस्थान करने वाले जहाज पर चढ़ने के लिए बहुत देर से गोदी में पहुंचने के कार्य को संदर्भित करता है, इस प्रकार यात्रा करने का अवसर चूक जाता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Arrive late for a trip: यह शाब्दिक उत्पत्ति है, लेकिन मुहावरे का उपयोग किसी भी प्रकार के छूटे हुए अवसर के लिए लाक्षणिक रूप से किया जाता है, न कि केवल यात्रा के लिए।
- Are not paying attention: ध्यान न देने के कारण आप नाव चूक सकते हैं, लेकिन मुहावरा स्वयं परिणाम (चूके हुए अवसर) को संदर्भित करता है, कारण को नहीं।
- Make a poor investment: यह एक विशिष्ट प्रकार का चूका हुआ अवसर है, लेकिन मुहावरा अधिक सामान्य है।
- Are on the wrong path: यह एक गलत कार्रवाई का वर्णन करता है, न कि एक छूटे हुए मौके का।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল আপুনি কিবা এটা কৰাৰ সুযোগ হেৰুৱাইছে কাৰণ আপুনি বৰ পলম কৰিছিল। ই আক্ষৰিকভাৱে জাহাজ ঘাটলৈ পলমকৈ আহি যাত্ৰা কৰা জাহাজত উঠিব নোৱাৰাটোক বুজায়, যাৰ ফলত ভ্ৰমণৰ সুযোগ হেৰুৱায়।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Arrive late for a trip: এইটো আক্ষৰিক উৎপত্তি, কিন্তু idiom-টো কেৱল ভ্ৰমণৰ বাবেই নহয়, যিকোনো ধৰণৰ হেৰুওৱা সুযোগৰ বাবে আলংকাৰিকভাৱে ব্যৱহাৰ কৰা হয়।
- Are not paying attention: মনোযোগ নিদিলে আপুনি সুযোগ হেৰুৱাব পাৰে, কিন্তু idiom-টোৱে কাৰণটো নহয়, ফলাফলটোহে (হেৰুওৱা সুযোগ) বুজায়।
- Make a poor investment: এইটো এক বিশেষ ধৰণৰ হেৰুওৱা সুযোগ, কিন্তু idiom-টো অধিক সাধাৰণ।
- Are on the wrong path: ই এটা ভুল কাৰ্য্যক বৰ্ণনা কৰে, হেৰুওৱা সুযোগক নহয়।
StudyBix.com-Q26: The saying "no pain, no gain" suggests that:
- AExercise is always painful
- BYou must work hard to achieve something
- CFinancial success requires taking risks
- DLife is full of suffering
- EEmotional healing takes time
StudyBix.in-Q26: "no pain, no gain" कहावत का सुझाव है कि:
- AExercise is always painful
- BYou must work hard to achieve something
- CFinancial success requires taking risks
- DLife is full of suffering
- EEmotional healing takes time
StudyBix.in-Q26: "no pain, no gain" কথাষাৰে কি বুজায়?
- AExercise is always painful
- BYou must work hard to achieve something
- CFinancial success requires taking risks
- DLife is full of suffering
- EEmotional healing takes time
Correct Answer Explanation: This proverb means that achievement and success require hard work and suffering. It is often used to encourage people to continue working hard even when it is difficult, with the promise of a reward at the end.
Why other options are incorrect:
- Exercise is always painful: While often used in the context of physical exercise, the proverb applies to any field of endeavor, not just sports.
- Financial success requires taking risks: The saying is about hard work and effort, not necessarily financial risk.
- Life is full of suffering: This is too general and fatalistic. The proverb has a positive message about the results of suffering, not just its existence.
- Emotional healing takes time: This is unrelated to the proverb's focus on effort leading to achievement.
सही उत्तर की व्याख्या: इस कहावत का अर्थ है कि उपलब्धि और सफलता के लिए कड़ी मेहनत और पीड़ा की आवश्यकता होती है। इसका उपयोग अक्सर लोगों को कठिन होने पर भी कड़ी मेहनत जारी रखने के लिए प्रोत्साहित करने के लिए किया जाता है, अंत में एक इनाम के वादे के साथ।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Exercise is always painful: जबकि अक्सर शारीरिक व्यायाम के संदर्भ में उपयोग किया जाता है, यह कहावत केवल खेल के लिए ही नहीं, बल्कि प्रयास के किसी भी क्षेत्र पर लागू होती है।
- Financial success requires taking risks: यह कहावत कड़ी मेहनत और प्रयास के बारे में है, जरूरी नहीं कि वित्तीय जोखिम के बारे में हो।
- Life is full of suffering: यह बहुत सामान्य और भाग्यवादी है। कहावत में पीड़ा के अस्तित्व के बारे में नहीं, बल्कि उसके परिणामों के बारे में एक सकारात्मक संदेश है।
- Emotional healing takes time: यह प्रयास से उपलब्धि की ओर ले जाने वाले कहावत के फोकस से असंबंधित है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবচনটোৰ অৰ্থ হ'ল যে কৃতিত্ব আৰু সফলতাৰ বাবে কঠিন পৰিশ্ৰম আৰু কষ্টৰ প্ৰয়োজন। ই প্ৰায়ে মানুহক কঠিন সময়তো কঠিন পৰিশ্ৰম কৰি থাকিবলৈ উৎসাহিত কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়, শেষত পুৰস্কাৰৰ প্ৰতিশ্ৰুতিৰে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Exercise is always painful: যদিও শাৰীৰিক ব্যায়ামৰ প্ৰসংগত প্ৰায়ে ব্যৱহাৰ কৰা হয়, এই প্ৰবচনটো কেৱল খেলৰ বাবেই নহয়, যিকোনো প্ৰচেষ্টাৰ ক্ষেত্ৰতে প্ৰযোজ্য।
- Financial success requires taking risks: এই কথাষাৰ কঠিন পৰিশ্ৰম আৰু প্ৰচেষ্টাৰ বিষয়ে, বিত্তীয় বিপদাশংকাৰ বিষয়ে নহয়।
- Life is full of suffering: এইটো অতি সাধাৰণ আৰু ভাগ্যবাদী। প্ৰবচনটোৱে কষ্টৰ অস্তিত্বৰ বিষয়ে নহয়, বৰঞ্চ কষ্টৰ ফলাফলৰ বিষয়ে এক ইতিবাচক বাৰ্তা দিয়ে।
- Emotional healing takes time: এইটো প্ৰবচনটোৰ প্ৰচেষ্টাৰ পৰা কৃতিত্ব লভিব পৰা বিষয়টোৰ সৈতে সম্পৰ্কহীন।
StudyBix.com-Q27: To be "on the ball" means to be:
- APlaying a sport
- BConfused and disoriented
- CQuick to understand and react to things
- DThe center of attention
- ETaking a big risk
StudyBix.in-Q27: "on the ball" होने का अर्थ है:
- APlaying a sport
- BConfused and disoriented
- CQuick to understand and react to things
- DThe center of attention
- ETaking a big risk
StudyBix.in-Q27: "on the ball" হোৱাৰ অৰ্থ হ'ল:
- APlaying a sport
- BConfused and disoriented
- CQuick to understand and react to things
- DThe center of attention
- ETaking a big risk
Correct Answer Explanation: This idiom means to be alert, knowledgeable, and competent. A person who is "on the ball" is aware of what is happening and is able to respond appropriately and efficiently. The phrase likely originates from sports, where a player who is "on the ball" is focused and in control of the game.
Why other options are incorrect:
- Playing a sport: This is the literal origin but not the figurative meaning, which can be applied to any context (e.g., work, life).
- Confused and disoriented: This is the opposite of the idiom's meaning.
- The center of attention: While a person on the ball might attract attention, it's not the core meaning of the idiom.
- Taking a big risk: This is unrelated.
सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का अर्थ है सतर्क, जानकार और सक्षम होना। जो व्यक्ति "ऑन द बॉल" होता है, वह इस बात से अवगत होता है कि क्या हो रहा है और उचित और कुशलता से प्रतिक्रिया करने में सक्षम होता है। यह वाक्यांश संभवतः खेलों से उत्पन्न हुआ है, जहाँ एक खिलाड़ी जो "ऑन द बॉल" होता है, वह केंद्रित होता है और खेल के नियंत्रण में होता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Playing a sport: यह शाब्दिक उत्पत्ति है लेकिन लाक्षणिक अर्थ नहीं है, जिसे किसी भी संदर्भ (जैसे, काम, जीवन) में लागू किया जा सकता है।
- Confused and disoriented: यह मुहावरे के अर्थ के विपरीत है।
- The center of attention: जबकि गेंद पर एक व्यक्ति ध्यान आकर्षित कर सकता है, यह मुहावरे का मूल अर्थ नहीं है।
- Taking a big risk: यह असंबंधित है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল সতৰ্ক, জ্ঞানী আৰু দক্ষ হোৱা। "on the ball" থকা ব্যক্তি এজন কি ঘটি আছে সেই বিষয়ে সচেতন আৰু উপযুক্তভাৱে আৰু দক্ষতার সাথে প্ৰতিক্ৰিয়া কৰিবলৈ সক্ষম। এই phrase-টো সম্ভৱতঃ খেলৰ পৰা উৎপত্তি হৈছে, য'ত "on the ball" থকা খেলুৱৈ এজন মনোযোগী আৰু খেলৰ নিয়ন্ত্ৰণত থাকে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Playing a sport: এইটো আক্ষৰিক উৎপত্তি কিন্তু আলংকাৰিক অৰ্থ নহয়, যিটো যিকোনো প্ৰসংগত (যেনে, কাম, জীৱন) প্ৰয়োগ কৰিব পাৰি।
- Confused and disoriented: এইটো idiom-টোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত।
- The center of attention: যদিও "on the ball" থকা ব্যক্তিয়ে মনোযোগ আকৰ্ষণ কৰিব পাৰে, ই idiom-টোৰ মূল অৰ্থ নহয়।
- Taking a big risk: এইটো সম্পৰ্কহীন।
StudyBix.com-Q28: To "pull someone's leg" means to:
- AInjure someone
- BHelp someone walk
- CTease or joke with someone, often by telling them something untrue
- DAsk for a big favor
- ESteal from someone
StudyBix.in-Q28: "pull someone's leg" का अर्थ है:
- AInjure someone
- BHelp someone walk
- CTease or joke with someone, often by telling them something untrue
- DAsk for a big favor
- ESteal from someone
StudyBix.in-Q28: "pull someone's leg" মানে কি?
- AInjure someone
- BHelp someone walk
- CTease or joke with someone, often by telling them something untrue
- DAsk for a big favor
- ESteal from someone
Correct Answer Explanation: This idiom means to fool or trick someone in a playful way. It is a form of light-hearted deception for amusement. The origin is debated, but one theory is that it referred to tripping someone up to make them fall.
Why other options are incorrect:
- Injure someone: The idiom refers to a harmless, playful act, not a malicious one.
- Help someone walk: This is the opposite of the potential literal meaning of tripping someone.
- Ask for a big favor: This is unrelated to the meaning of the idiom.
- Steal from someone: This is a serious crime, whereas the idiom describes a joke.
सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का अर्थ है किसी को चंचल तरीके से बेवकूफ बनाना या धोखा देना। यह मनोरंजन के लिए हल्के-फुल्के धोखे का एक रूप है। इसकी उत्पत्ति पर बहस होती है, लेकिन एक सिद्धांत यह है कि यह किसी को गिराने के लिए उसे फंसाने का उल्लेख करता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Injure someone: मुहावरा एक हानिरहित, चंचल कार्य को संदर्भित करता है, न कि किसी दुर्भावनापूर्ण कार्य को।
- Help someone walk: यह किसी को फंसाने के संभावित शाब्दिक अर्थ के विपरीत है।
- Ask for a big favor: यह मुहावरे के अर्थ से असंबंधित है।
- Steal from someone: यह एक गंभीर अपराध है, जबकि मुहावरा एक मजाक का वर्णन करता है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল কাৰোবাক খেলিমেলিভাৱে মূৰ্খ বনোৱা বা ঠগোৱা। ই মনোৰঞ্জনৰ বাবে এক পাতল মনৰ প্ৰৱঞ্চনাৰ ৰূপ। ইয়াৰ উৎপত্তি বিতৰ্কিত, কিন্তু এটা তত্ত্ব মতে ই কাৰোবাক ভৰিত ধৰি বগৰাই পেলোৱাক বুজাইছিল।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Injure someone: idiom-টোৱে এটা নিৰ্দোষ, খেলিমেলি কাৰ্য্যক বুজায়, কোনো বিদ্বেষপূৰ্ণ কাৰ্য্যক নহয়।
- Help someone walk: এইটো কাৰোবাক ভৰি লগাই পেলোৱাৰ সম্ভাৱ্য আক্ষৰিক অৰ্থৰ বিপৰীত।
- Ask for a big favor: এইটো idiom-টোৰ অৰ্থৰ সৈতে সম্পৰ্কহীন।
- Steal from someone: এইটো এটা গুৰুতৰ অপৰাধ, আনহাতে idiom-টোৱে এটা ধেমালি বৰ্ণনা কৰে।
StudyBix.com-Q29: What does the expression "so far, so good" imply?
- AThe journey is very long
- BProgress has been satisfactory up to this point
- CThere have been many problems
- DThe end is near
- EThe situation is perfect
StudyBix.in-Q29: "so far, so good" अभिव्यक्ति का क्या तात्पर्य है?
- AThe journey is very long
- BProgress has been satisfactory up to this point
- CThere have been many problems
- DThe end is near
- EThe situation is perfect
StudyBix.in-Q29: "so far, so good" অভিব্যক্তিটোৱে কি বুজায়?
- AThe journey is very long
- BProgress has been satisfactory up to this point
- CThere have been many problems
- DThe end is near
- EThe situation is perfect
Correct Answer Explanation: This expression is used to say that an activity or situation has been proceeding well until now. It often carries a slight implication that things might not continue to go well, but for the moment, everything is fine.
Why other options are incorrect:
- The journey is very long: It says nothing about the total length, only the progress made "so far."
- There have been many problems: This is the opposite of the meaning.
- The end is near: The expression implies the process is still ongoing, not necessarily near the end.
- The situation is perfect: It implies "satisfactory" or "good," not necessarily perfect.
सही उत्तर की व्याख्या: इस अभिव्यक्ति का उपयोग यह कहने के लिए किया जाता है कि कोई गतिविधि या स्थिति अब तक अच्छी तरह से चल रही है। यह अक्सर एक हल्का निहितार्थ रखता है कि चीजें आगे अच्छी तरह से नहीं चल सकती हैं, लेकिन फिलहाल, सब कुछ ठीक है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- The journey is very long: यह कुल लंबाई के बारे में कुछ नहीं कहता, केवल "अब तक" हुई प्रगति के बारे में कहता है।
- There have been many problems: यह अर्थ के विपरीत है।
- The end is near: अभिव्यक्ति का तात्पर्य है कि प्रक्रिया अभी भी जारी है, जरूरी नहीं कि अंत के करीब हो।
- The situation is perfect: इसका तात्पर्य "संतोषजनक" या "अच्छा" है, जरूरी नहीं कि उत्तम हो।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই অভিব্যক্তিটো এইবুলি ক'বলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয় যে কোনো কাম বা পৰিস্থিতি এতিয়ালৈকে ভালে-কুশলে চলি আছে। ই প্ৰায়ে সামান্য ইংগিত দিয়ে যে পৰৱৰ্তী সময়ত হয়তো সকলো ঠিকে নচলিও পাৰে, কিন্তু বৰ্তমানৰ বাবে সকলো ঠিকে আছে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- The journey is very long: ই মুঠ দৈৰ্ঘ্যৰ বিষয়ে একো নকয়, কেৱল "এতিয়ালৈকে" হোৱা অগ্ৰগতিৰ বিষয়েহে কয়।
- There have been many problems: এইটো অৰ্থৰ বিপৰীত।
- The end is near: অভিব্যক্তিটোৱে বুজায় যে প্ৰক্ৰিয়াটো এতিয়াও চলি আছে, শেষ হোৱাৰ ওচৰত নহয়।
- The situation is perfect: ই "সন্তোষজনক" বা "ভাল" বুজায়, সম্পূৰ্ণ নিখুঁত নহয়।
StudyBix.com-Q30: The phrase "speak of the devil" is used when:
- ASomeone is telling a scary story
- BA person you have just been talking about appears unexpectedly
- CSomeone says something evil
- DYou are making a deal
- EYou see something surprising
StudyBix.in-Q30: "speak of the devil" वाक्यांश का प्रयोग कब किया जाता है?
- ASomeone is telling a scary story
- BA person you have just been talking about appears unexpectedly
- CSomeone says something evil
- DYou are making a deal
- EYou see something surprising
StudyBix.in-Q30: "speak of the devil" phrase-টো কেতিয়া ব্যৱহাৰ কৰা হয়?
- ASomeone is telling a scary story
- BA person you have just been talking about appears unexpectedly
- CSomeone says something evil
- DYou are making a deal
- EYou see something surprising
Correct Answer Explanation: This is the shortened form of the proverb "Speak of the devil and he will appear." It is used when a person who was the subject of conversation suddenly shows up. It is generally used in a light-hearted, informal way.
Why other options are incorrect:
- Someone is telling a scary story: This is too general; the idiom is specific to a person's arrival.
- Someone says something evil: The phrase is not about the content of what is said, but about the coincidence of someone appearing.
- You are making a deal: An idiom for this might be "striking a bargain," not "speak of the devil."
- You see something surprising: The surprise must specifically be the arrival of the person being discussed.
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत "शैतान का नाम लो और शैतान हाजिर" का संक्षिप्त रूप है। इसका उपयोग तब किया जाता है जब कोई व्यक्ति जिसके बारे में बातचीत का विषय था, अचानक प्रकट होता है। यह आम तौर पर हल्के-फुल्के, अनौपचारिक तरीके से उपयोग किया जाता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Someone is telling a scary story: यह बहुत सामान्य है; मुहावरा किसी व्यक्ति के आगमन के लिए विशिष्ट है।
- Someone says something evil: यह वाक्यांश इस बारे में नहीं है कि क्या कहा गया है, बल्कि किसी के प्रकट होने के संयोग के बारे में है।
- You are making a deal: इसके लिए एक मुहावरा "striking a bargain" हो सकता है, "speak of the devil" नहीं।
- You see something surprising: आश्चर्य विशेष रूप से चर्चा किए जा रहे व्यक्ति का आगमन होना चाहिए।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এইটো "Speak of the devil and he will appear" প্ৰবচনটোৰ সংক্ষিপ্ত ৰূপ। ই তেতিয়া ব্যৱহাৰ কৰা হয় যেতিয়া আলোচনাৰ বিষয় হোৱা ব্যক্তিজন হঠাৎ উপস্থিত হয়। ই সাধাৰণতে এক পাতল মনৰ, অনানুষ্ঠানিকভাৱে ব্যৱহাৰ কৰা হয়।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Someone is telling a scary story: এইটো অতি সাধাৰণ; idiom-টো এজন ব্যক্তিৰ আগমনৰ বাবে নিৰ্দিষ্ট।
- Someone says something evil: phrase-টো কি কোৱা হৈছে তাৰ বিষয়বস্তুৰ বিষয়ে নহয়, বৰঞ্চ কোনোবা এজন উপস্থিত হোৱাৰ কাকতালীয় ঘটনাৰ বিষয়ে।
- You are making a deal: ইয়াৰ বাবে idiom হ'ব পাৰে "striking a bargain," "speak of the devil" নহয়।
- You see something surprising: আচৰিত হোৱাটো বিশেষকৈ আলোচনা কৰা ব্যক্তিজনৰ আগমন হ'ব লাগিব।
StudyBix.com-Q31: "That's the last straw" means:
- AThe final problem in a series that makes a situation unbearable
- BThe end of a drink
- CA very thin person
- DThe last chance to do something
- EA sign of good luck
StudyBix.in-Q31: "That's the last straw" का अर्थ है:
- AThe final problem in a series that makes a situation unbearable
- BThe end of a drink
- CA very thin person
- DThe last chance to do something
- EA sign of good luck
StudyBix.in-Q31: "That's the last straw" মানে কি?
- AThe final problem in a series that makes a situation unbearable
- BThe end of a drink
- CA very thin person
- DThe last chance to do something
- EA sign of good luck
Correct Answer Explanation: This idiom signifies the final tolerable act or event in a series of frustrations or problems. After "the last straw," a person's patience is exhausted, and they will likely react. It comes from the proverb "it is the last straw that breaks the camel's back," where even a single, light straw can be too much for an already overloaded camel.
Why other options are incorrect:
- The end of a drink: This is a literal interpretation of "straw."
- A very thin person: This is unrelated.
- The last chance to do something: The idiom is about a breaking point of patience, not an opportunity.
- A sign of good luck: It signifies a negative culmination, not good luck.
सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा निराशाओं या समस्याओं की एक श्रृंखला में अंतिम सहनीय कार्य या घटना को दर्शाता है। "अंतिम तिनके" के बाद, एक व्यक्ति का धैर्य समाप्त हो जाता है, और वे संभवतः प्रतिक्रिया करेंगे। यह कहावत "ऊँट की पीठ पर आखिरी तिनका ही तोड़ता है" से आता है, जहाँ पहले से ही अतिभारित ऊँट के लिए एक अकेला, हल्का तिनका भी बहुत अधिक हो सकता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- The end of a drink: यह "straw" की शाब्दिक व्याख्या है।
- A very thin person: यह असंबंधित है।
- The last chance to do something: मुहावरा धैर्य के टूटने के बिंदु के बारे में है, अवसर के बारे में नहीं।
- A sign of good luck: यह एक नकारात्मक परिणति का प्रतीक है, सौभाग्य का नहीं।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৱে কেইবাটাও হতাশা বা সমস্যাৰ মাজত শেষ সহ্যকৰ কাৰ্য্য বা ঘটনাক বুজায়। "the last straw"-ৰ পিছত এজন ব্যক্তিৰ ধৈৰ্য্য শেষ হৈ যায়, আৰু তেওঁলোকে সম্ভৱতঃ প্ৰতিক্ৰিয়া কৰিব। ই "it is the last straw that breaks the camel's back" প্ৰবচনটোৰ পৰা আহিছে, য'ত ইতিমধ্যে অত্যাধিক বোজা বহন কৰা উটৰ বাবে এটাও পাতল খেৰ অতিমাত্ৰা হ'ব পাৰে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- The end of a drink: এইটো "straw"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
- A very thin person: এইটো সম্পৰ্কহীন।
- The last chance to do something: idiom-টো ধৈৰ্য্যৰ শেষ সীমাৰ বিষয়ে, সুযোগৰ বিষয়ে নহয়।
- A sign of good luck: ই এটা নেতিবাচক পৰিসমাপ্তিক বুজায়, সৌভাগ্যক নহয়।
StudyBix.com-Q32: To have "the best of both worlds" means:
- ATo be wealthy and famous
- BTo enjoy the advantages of two different things at the same time
- CTo be confused between two choices
- DTo live in two different countries
- ETo have a perfect life without any problems
StudyBix.in-Q32: "the best of both worlds" होने का अर्थ है:
- ATo be wealthy and famous
- BTo enjoy the advantages of two different things at the same time
- CTo be confused between two choices
- DTo live in two different countries
- ETo have a perfect life without any problems
StudyBix.in-Q32: "the best of both worlds" পোৱাৰ অৰ্থ হ'ল:
- ATo be wealthy and famous
- BTo enjoy the advantages of two different things at the same time
- CTo be confused between two choices
- DTo live in two different countries
- ETo have a perfect life without any problems
Correct Answer Explanation: This idiom describes a situation where one can enjoy the benefits and advantages of two different and often contradictory things. For example, living in the countryside but working in the city can be described as having the best of both worlds (peaceful home life and exciting career).
Why other options are incorrect:
- To be wealthy and famous: This is a specific example, but the idiom is more general and can apply to any two things.
- To be confused between two choices: This describes a dilemma, which is the opposite of enjoying the benefits of both.
- To live in two different countries: This could be an example, but it is not the meaning of the idiom itself.
- To have a perfect life without any problems: This is too broad. The idiom specifically refers to combining two distinct sets of advantages.
सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा एक ऐसी स्थिति का वर्णन करता है जहाँ कोई व्यक्ति दो अलग-अलग और अक्सर विरोधाभासी चीजों के लाभ और फायदे का आनंद ले सकता है। उदाहरण के लिए, ग्रामीण इलाकों में रहना लेकिन शहर में काम करना "दोनों दुनिया के सर्वश्रेष्ठ" के रूप में वर्णित किया जा सकता है (शांतिपूर्ण घरेलू जीवन और रोमांचक करियर)।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- To be wealthy and famous: यह एक विशिष्ट उदाहरण है, लेकिन मुहावरा अधिक सामान्य है और किसी भी दो चीजों पर लागू हो सकता है।
- To be confused between two choices: यह एक दुविधा का वर्णन करता है, जो दोनों के लाभों का आनंद लेने के विपरीत है।
- To live in two different countries: यह एक उदाहरण हो सकता है, लेकिन यह मुहावरे का अर्थ नहीं है।
- To have a perfect life without any problems: यह बहुत व्यापक है। मुहावरा विशेष रूप से लाभों के दो अलग-अलग सेटों के संयोजन को संदर्भित करता है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৱে এনে এটা পৰিস্থিতি বৰ্ণনা কৰে য'ত কোনোবাই দুটা ভিন্ন আৰু প্ৰায়ে বিৰোধী বস্তুৰ সুবিধা আৰু লাভ উপভোগ কৰিব পাৰে। উদাহৰণস্বৰূপে, গাঁৱত বাস কৰি চহৰত কাম কৰাটোক "the best of both worlds" বুলি বৰ্ণনা কৰিব পাৰি (শান্তিপূৰ্ণ ঘৰুৱা জীৱন আৰু ৰোমাঞ্চকৰ কেৰিয়াৰ)।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- To be wealthy and famous: এইটো এটা নিৰ্দিষ্ট উদাহৰণ, কিন্তু idiom-টো অধিক সাধাৰণ আৰু যিকোনো দুটা বস্তুৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য হ'ব পাৰে।
- To be confused between two choices: ই এটা দ্বিধাক বৰ্ণনা কৰে, যিটো দুয়োটাৰ সুবিধা উপভোগ কৰাৰ বিপৰীত।
- To live in two different countries: এইটো এটা উদাহৰণ হ'ব পাৰে, কিন্তু ই idiom-টোৰ অৰ্থ নহয়।
- To have a perfect life without any problems: এইটো অতি বহল। idiom-টোৱে বিশেষকৈ দুটা পৃথক সুবিধাৰ সংমিশ্ৰণক বুজায়।
StudyBix.com-Q33: What does it mean "to get bent out of shape"?
- ATo become physically fit
- BTo be flexible and adaptable
- CTo get very angry or upset
- DTo be in a traffic accident
- ETo change one's opinion
StudyBix.in-Q33: "to get bent out of shape" का क्या मतलब है?
- ATo become physically fit
- BTo be flexible and adaptable
- CTo get very angry or upset
- DTo be in a traffic accident
- ETo change one's opinion
StudyBix.in-Q33: "to get bent out of shape" মানে কি?
- ATo become physically fit
- BTo be flexible and adaptable
- CTo get very angry or upset
- DTo be in a traffic accident
- ETo change one's opinion
Correct Answer Explanation: This informal idiom means to become agitated, annoyed, or angry, especially over something that is not very important. The imagery is of an object being twisted or distorted from its normal, calm shape.
Why other options are incorrect:
- To become physically fit: This is unrelated to the emotional state described.
- To be flexible and adaptable: This is the opposite of the idiom's meaning, which implies a rigid, angry reaction.
- To be in a traffic accident: This is a literal interpretation of a car getting "bent out of shape," not the figurative meaning for a person.
- To change one's opinion: This is unrelated to anger.
सही उत्तर की व्याख्या: इस अनौपचारिक मुहावरे का अर्थ है उत्तेजित, नाराज या क्रोधित होना, विशेष रूप से किसी ऐसी चीज पर जो बहुत महत्वपूर्ण नहीं है। इसकी कल्पना किसी वस्तु के अपने सामान्य, शांत आकार से मुड़े या विकृत होने की है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- To become physically fit: यह वर्णित भावनात्मक स्थिति से असंबंधित है।
- To be flexible and adaptable: यह मुहावरे के अर्थ के विपरीत है, जिसका अर्थ एक कठोर, गुस्सैल प्रतिक्रिया है।
- To be in a traffic accident: यह एक कार के "आकार से बाहर झुकने" की शाब्दिक व्याख्या है, किसी व्यक्ति के लिए लाक्षणिक अर्थ नहीं है।
- To change one's opinion: यह क्रोध से असंबंधित है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই অনানুষ্ঠানিক idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল উত্তেজিত, বিৰক্ত বা খং উঠা, বিশেষকৈ এনে কোনো বিষয়ত যিটো বেছি গুৰুত্বপূৰ্ণ নহয়। ইয়াৰ চিত্ৰকল্পটো এনেকুৱা যে কোনো বস্তু তাৰ স্বাভাৱিক, শান্ত আকৃতিৰ পৰা বেঁকা বা বিকৃত হৈ গৈছে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- To become physically fit: এইটো বৰ্ণনা কৰা আৱেগিক অৱস্থাৰ সৈতে সম্পৰ্কহীন।
- To be flexible and adaptable: এইটো idiom-টোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত, যিটোৱে এক কঠিন, খং উঠা প্ৰতিক্ৰিয়া বুজায়।
- To be in a traffic accident: এইটো এখন গাড়ী "bent out of shape" হোৱাৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা, এজন ব্যক্তিৰ বাবে আলংকাৰিক অৰ্থ নহয়।
- To change one's opinion: এইটো খঙৰ সৈতে সম্পৰ্কহীন।
StudyBix.com-Q34: To "add insult to injury" means:
- ATo apologize after hurting someone
- BTo make a bad situation even worse
- CTo physically harm someone who is already hurt
- DTo offer help in a condescending way
- ETo ignore someone's pain
StudyBix.in-Q34: "add insult to injury" का अर्थ है:
- ATo apologize after hurting someone
- BTo make a bad situation even worse
- CTo physically harm someone who is already hurt
- DTo offer help in a condescending way
- ETo ignore someone's pain
StudyBix.in-Q34: "add insult to injury" মানে কি?
- ATo apologize after hurting someone
- BTo make a bad situation even worse
- CTo physically harm someone who is already hurt
- DTo offer help in a condescending way
- ETo ignore someone's pain
Correct Answer Explanation: This idiom means to compound a negative situation with a further negative action or comment. The "injury" is the initial bad situation, and the "insult" is the additional thing that makes it worse, often by being offensive or humiliating.
Why other options are incorrect:
- To apologize after hurting someone: This is the opposite of the idiom's meaning.
- To physically harm someone who is already hurt: This is a literal interpretation; the "insult" is often verbal or situational, not necessarily another physical injury.
- To offer help in a condescending way: This could be a way of adding insult to injury, but it is a specific example, not the general meaning.
- To ignore someone's pain: This is a passive act, whereas "adding insult" is an active one.
सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का अर्थ है एक नकारात्मक स्थिति को एक और नकारात्मक कार्रवाई या टिप्पणी के साथ और भी बदतर बना देना। "चोट" प्रारंभिक बुरी स्थिति है, और "अपमान" वह अतिरिक्त चीज है जो इसे और भी बदतर बना देती है, अक्सर अपमानजनक या अपमानजनक होकर।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- To apologize after hurting someone: यह मुहावरे के अर्थ के विपरीत है।
- To physically harm someone who is already hurt: यह एक शाब्दिक व्याख्या है; "अपमान" अक्सर मौखिक या स्थितिजन्य होता है, जरूरी नहीं कि कोई और शारीरिक चोट हो।
- To offer help in a condescending way: यह चोट में अपमान जोड़ने का एक तरीका हो सकता है, लेकिन यह एक विशिष्ट उदाहरण है, सामान्य अर्थ नहीं।
- To ignore someone's pain: यह एक निष्क्रिय कार्य है, जबकि "अपमान जोड़ना" एक सक्रिय कार्य है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল এটা বেয়া পৰিস্থিতিক আৰু এটা নেতিবাচক কাৰ্য্য বা মন্তব্যৰে অধিক বেয়া কৰি তোলা। "injury" হ'ল প্ৰাৰম্ভিক বেয়া পৰিস্থিতি, আৰু "insult" হ'ল সেই অতিৰিক্ত বস্তু যিটোৱে ইয়াক আৰু বেয়া কৰে, প্ৰায়ে অপমানজনক বা লাঞ্ছিত কৰি।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- To apologize after hurting someone: এইটো idiom-টোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত।
- To physically harm someone who is already hurt: এইটো এটা আক্ষৰিক ব্যাখ্যা; "insult"-টো প্ৰায়ে মৌখিক বা পৰিস্থিতিগত হয়, জৰুৰী নহয় যে আন এটা শাৰীৰিক আঘাত হওক।
- To offer help in a condescending way: এইটো "add insult to injury"-ৰ এটা উপায় হ'ব পাৰে, কিন্তু ই এটা নিৰ্দিষ্ট উদাহৰণ, সাধাৰণ অৰ্থ নহয়।
- To ignore someone's pain: এইটো এটা নিষ্ক্ৰিয় কাৰ্য্য, আনহাতে "adding insult" এটা সক্ৰিয় কাৰ্য্য।
StudyBix.com-Q35: If someone says, "Your guess is as good as mine," they mean:
- AYou are very intelligent
- BThey agree with your guess
- CThey have a better idea
- DThey do not know the answer either
- EThey want you to guess again
StudyBix.in-Q35: यदि कोई कहता है, "Your guess is as good as mine," तो उनका मतलब है:
- AYou are very intelligent
- BThey agree with your guess
- CThey have a better idea
- DThey do not know the answer either
- EThey want you to guess again
StudyBix.in-Q35: যদি কোনোবাই কয়, "Your guess is as good as mine," তেওঁলোকে কি বুজায়?
- AYou are very intelligent
- BThey agree with your guess
- CThey have a better idea
- DThey do not know the answer either
- EThey want you to guess again
Correct Answer Explanation: This phrase is a way of saying "I don't know." It implies that the speaker has no more information or knowledge about the subject than the person they are talking to, so any guess made by the other person is equally likely to be right (or wrong).
Why other options are incorrect:
- You are very intelligent: The phrase is about a shared lack of knowledge, not a comment on intelligence.
- They agree with your guess: It means they don't have a better guess, not that they are confirming yours is correct.
- They have a better idea: This is the opposite of the meaning.
- They want you to guess again: It's a statement of ignorance, not a request for another attempt.
सही उत्तर की व्याख्या: यह वाक्यांश "मुझे नहीं पता" कहने का एक तरीका है। इसका तात्पर्य है कि वक्ता के पास उस विषय के बारे में उस व्यक्ति से अधिक जानकारी या ज्ञान नहीं है जिससे वे बात कर रहे हैं, इसलिए दूसरे व्यक्ति द्वारा किया गया कोई भी अनुमान समान रूप से सही (या गलत) होने की संभावना है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- You are very intelligent: यह वाक्यांश ज्ञान की साझा कमी के बारे में है, बुद्धिमत्ता पर टिप्पणी नहीं।
- They agree with your guess: इसका मतलब है कि उनके पास बेहतर अनुमान नहीं है, यह नहीं कि वे पुष्टि कर रहे हैं कि आपका अनुमान सही है।
- They have a better idea: यह अर्थ के विपरीत है।
- They want you to guess again: यह अज्ञानता का एक बयान है, दूसरे प्रयास के लिए अनुरोध नहीं।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই phrase-টো "মই নাজানো" বুলি কোৱাৰ এটা উপায়। ই বুজায় যে বক্তাৰ ওচৰত তেওঁলোকে কথা পাতি থকা ব্যক্তিজনতকৈ বিষয়টোৰ ওপৰত অধিক তথ্য বা জ্ঞান নাই, গতিকে আনজনে কৰা যিকোনো অনুমান সমানেই শুদ্ধ (বা ভুল) হোৱাৰ সম্ভাৱনা আছে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- You are very intelligent: phrase-টো জ্ঞানৰ উমৈহতীয়া অভাৱৰ বিষয়ে, বুদ্ধিমত্তাৰ ওপৰত মন্তব্য নহয়।
- They agree with your guess: ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল তেওঁলোকৰ ওচৰত ইয়াতকৈ ভাল অনুমান নাই, আপোনাৰটো শুদ্ধ বুলি নিশ্চিত কৰা নহয়।
- They have a better idea: এইটো অৰ্থৰ বিপৰীত।
- They want you to guess again: ই অজ্ঞানতাৰ এক বক্তব্য, আন এটা প্ৰচেষ্টাৰ বাবে অনুৰোধ নহয়।
StudyBix.com-Q36: What does the idiom "a penny for your thoughts" mean?
- AAsking someone to pay for advice
- BA way of asking what someone is thinking about
- COffering a very small amount of money
- DThinking about financial matters
- EBelittling someone's ideas
StudyBix.in-Q36: "a penny for your thoughts" मुहावरे का क्या अर्थ है?
- AAsking someone to pay for advice
- BA way of asking what someone is thinking about
- COffering a very small amount of money
- DThinking about financial matters
- EBelittling someone's ideas
StudyBix.in-Q36: "a penny for your thoughts" idiom-টোৰ অৰ্থ কি?
- AAsking someone to pay for advice
- BA way of asking what someone is thinking about
- COffering a very small amount of money
- DThinking about financial matters
- EBelittling someone's ideas
Correct Answer Explanation: This is a friendly and informal way to ask someone what is on their mind, especially when they appear quiet or pensive. Offering a "penny" is a token, humorous gesture to encourage them to share their thoughts.
Why other options are incorrect:
- Asking someone to pay for advice: It's an offer to pay (symbolically), not a request for payment.
- Offering a very small amount of money: While a penny is a small amount, the phrase is not about a literal transaction.
- Thinking about financial matters: The person's thoughts could be about anything, not just money.
- Belittling someone's ideas: It's an encouraging and curious phrase, not a demeaning one.
सही उत्तर की व्याख्या: यह किसी से यह पूछने का एक दोस्ताना और अनौपचारिक तरीका है कि उनके मन में क्या है, खासकर जब वे शांत या विचारमग्न दिखाई देते हैं। एक "पैनी" की पेशकश उन्हें अपने विचारों को साझा करने के लिए प्रोत्साहित करने के लिए एक प्रतीकात्मक, विनोदी इशारा है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Asking someone to pay for advice: यह भुगतान के लिए एक अनुरोध नहीं है, बल्कि भुगतान करने (प्रतीकात्मक रूप से) का एक प्रस्ताव है।
- Offering a very small amount of money: जबकि एक पैनी एक छोटी राशि है, यह वाक्यांश एक शाब्दिक लेनदेन के बारे में नहीं है।
- Thinking about financial matters: व्यक्ति के विचार किसी भी चीज़ के बारे में हो सकते हैं, न कि केवल पैसे के बारे में।
- Belittling someone's ideas: यह एक उत्साहजनक और जिज्ञासु वाक्यांश है, अपमानजनक नहीं।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এইটো কাৰোবাক তেওঁৰ মনত কি আছে বুলি সোধাৰ এক বন্ধুত্বপূৰ্ণ আৰু অনানুষ্ঠানিক উপায়, বিশেষকৈ যেতিয়া তেওঁ শান্ত বা চিন্তাশীল যেন লাগে। "penny" দিয়াটো তেওঁলোকক তেওঁলোকৰ চিন্তা-চৰ্চা ভাগ-বতৰা কৰিবলৈ উৎসাহিত কৰাৰ এক প্ৰতীকী, হাস্যৰসাত্মক ভংগী।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Asking someone to pay for advice: ই পৰামৰ্শৰ বাবে পইচা দিবলৈ কোৱা নহয়, বৰঞ্চ (প্ৰতীকীভাৱে) পইচা দিয়াৰ প্ৰস্তাৱ।
- Offering a very small amount of money: যদিও penny এটা সৰু পৰিমাণ, phrase-টো আক্ষৰিক লেনদেনৰ বিষয়ে নহয়।
- Thinking about financial matters: ব্যক্তিজনৰ চিন্তা যিকোনো বিষয়ত হ'ব পাৰে, কেৱল টকাৰ বিষয়ে নহয়।
- Belittling someone's ideas: ই এটা উৎসাহজনক আৰু কৌতুহলী phrase, অপমানজনক নহয়।
StudyBix.com-Q37: The proverb "actions speak louder than words" means:
- AIt is better to remain silent
- BPeople who talk a lot achieve little
- CWhat you do is more important than what you say
- DYou should speak in a loud voice to be heard
- EActions and words should always match
StudyBix.in-Q37: "actions speak louder than words" कहावत का अर्थ है:
- AIt is better to remain silent
- BPeople who talk a lot achieve little
- CWhat you do is more important than what you say
- DYou should speak in a loud voice to be heard
- EActions and words should always match
StudyBix.in-Q37: "actions speak louder than words" প্ৰবচনটোৰ অৰ্থ হ'ল:
- AIt is better to remain silent
- BPeople who talk a lot achieve little
- CWhat you do is more important than what you say
- DYou should speak in a loud voice to be heard
- EActions and words should always match
Correct Answer Explanation: This proverb emphasizes that a person's character and intentions are better judged by their actions rather than their promises or statements. It suggests that deeds are a more reliable indicator of truth than speech.
Why other options are incorrect:
- It is better to remain silent: The proverb doesn't advocate for silence, but for actions to back up words.
- People who talk a lot achieve little: This is a related idea but not the core meaning. The proverb compares actions to words, not the amount of talking to the amount of achievement.
- You should speak in a loud voice to be heard: This is a literal and incorrect interpretation.
- Actions and words should always match: While this is a good principle, the proverb is specifically about what to value more when they *don't* match.
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत इस बात पर जोर देती है कि किसी व्यक्ति के चरित्र और इरादों का अंदाजा उसके वादों या बयानों के बजाय उसके कार्यों से बेहतर होता है। यह बताता है कि कर्म वाणी की तुलना में सत्य के अधिक विश्वसनीय संकेतक हैं।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- It is better to remain silent: कहावत चुप्पी की वकालत नहीं करती, बल्कि शब्दों का समर्थन करने के लिए कार्यों की वकालत करती है।
- People who talk a lot achieve little: यह एक संबंधित विचार है लेकिन मूल अर्थ नहीं है। कहावत कार्यों की तुलना शब्दों से करती है, न कि बात की मात्रा की तुलना उपलब्धि की मात्रा से।
- You should speak in a loud voice to be heard: यह एक शाब्दिक और गलत व्याख्या है।
- Actions and words should always match: जबकि यह एक अच्छा सिद्धांत है, कहावत विशेष रूप से इस बारे में है कि जब वे मेल नहीं खाते हैं तो किसे अधिक महत्व देना है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবচনটোৱে গুৰুত্ব দিয়ে যে এজন ব্যক্তিৰ চৰিত্ৰ আৰু উদ্দেশ্য তেওঁৰ প্ৰতিশ্ৰুতি বা বক্তব্যৰ পৰিৱৰ্তে তেওঁৰ কাৰ্য্যৰ দ্বাৰা ভালদৰে বিচাৰ কৰা হয়। ই সূচায় যে কাম কথাৰ পৰিৱৰ্তে সত্যৰ অধিক নিৰ্ভৰযোগ্য সূচক।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- It is better to remain silent: প্ৰবচনটোৱে মৌনতাৰ পোষকতা নকৰে, বৰঞ্চ কথাক সমৰ্থন কৰিবলৈ কাৰ্য্যৰ পোষকতা কৰে।
- People who talk a lot achieve little: এইটো এটা সম্পৰ্কিত ধাৰণা কিন্তু মূল অৰ্থ নহয়। প্ৰবচনটোৱে কামৰ সৈতে কথাৰ তুলনা কৰে, বেছি কথা কোৱাৰ সৈতে কৃতিত্বৰ তুলনা নকৰে।
- You should speak in a loud voice to be heard: এইটো এটা আক্ষৰিক আৰু অশুদ্ধ ব্যাখ্যা।
- Actions and words should always match: যদিও এইটো এটা ভাল নীতি, প্ৰবচনটো বিশেষকৈ যেতিয়া দুয়োটা নিমিলে, তেতিয়া কোনটোক বেছি গুৰুত্ব দিব লাগে তাৰ বিষয়ে।
StudyBix.com-Q38: What does it mean to "hit the sack"?
- ATo get very angry
- BTo go to bed or go to sleep
- CTo start working hard
- DTo punch a bag
- ETo be fired from a job
StudyBix.in-Q38: "hit the sack" का क्या मतलब है?
- ATo get very angry
- BTo go to bed or go to sleep
- CTo start working hard
- DTo punch a bag
- ETo be fired from a job
StudyBix.in-Q38: "hit the sack" মানে কি?
- ATo get very angry
- BTo go to bed or go to sleep
- CTo start working hard
- DTo punch a bag
- ETo be fired from a job
Correct Answer Explanation: "Hit the sack" (or "hit the hay") is an informal idiom that means to go to bed. A "sack" was a historical slang term for a bed or mattress, which were often simple bags filled with straw or other material.
Why other options are incorrect:
- To get very angry: This is unrelated.
- To start working hard: An idiom for this might be "knuckle down."
- To punch a bag: This is a literal interpretation of the words.
- To be fired from a job: The idiom for this is "to get the sack." The phrasing is subtly different but has a completely different meaning.
सही उत्तर की व्याख्या: "Hit the sack" (या "hit the hay") एक अनौपचारिक मुहावरा है जिसका अर्थ है बिस्तर पर जाना या सो जाना। "Sack" बिस्तर या गद्दे के लिए एक ऐतिहासिक कठबोली शब्द था, जो अक्सर पुआल या अन्य सामग्री से भरे साधारण बैग होते थे।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- To get very angry: यह असंबंधित है।
- To start working hard: इसके लिए एक मुहावरा "knuckle down" हो सकता है।
- To punch a bag: यह शब्दों की शाब्दिक व्याख्या है।
- To be fired from a job: इसके लिए मुहावरा है "to get the sack." वाक्यांश थोड़ा अलग है लेकिन इसका अर्थ पूरी तरह से अलग है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "Hit the sack" (বা "hit the hay") এটা অনানুষ্ঠানিক idiom যাৰ অৰ্থ বিছনালৈ যোৱা বা শুই পৰা। "Sack" আছিল বিছনা বা மெத்த्रेस-ৰ বাবে এটা ঐতিহাসিক slang শব্দ, যিবোৰ প্ৰায়ে খেৰ বা অন্য সামগ্ৰীৰে ভৰ্তি সাধাৰণ মোনা আছিল।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- To get very angry: এইটো সম্পৰ্কহীন।
- To start working hard: ইয়াৰ বাবে এটা idiom হ'ব পাৰে "knuckle down."
- To punch a bag: এইটো শব্দবোৰৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
- To be fired from a job: ইয়াৰ বাবে idiom হ'ল "to get the sack." বাক্যগঠন সামান্য বেলেগ কিন্তু সম্পূৰ্ণ বেলেগ অৰ্থ আছে।
StudyBix.com-Q39: To do something "at the drop of a hat" means to do it:
- AAfter a long delay
- BReluctantly
- CSecretly
- DImmediately and without hesitation
- EIn a very formal way
StudyBix.in-Q39: "at the drop of a hat" कुछ करने का अर्थ है उसे करना:
- AAfter a long delay
- BReluctantly
- CSecretly
- DImmediately and without hesitation
- EIn a very formal way
StudyBix.in-Q39: "at the drop of a hat" কিবা এটা কৰাৰ অৰ্থ হ'ল ইয়াক কৰা:
- AAfter a long delay
- BReluctantly
- CSecretly
- DImmediately and without hesitation
- EIn a very formal way
Correct Answer Explanation: This idiom means to do something instantly, without any planning or reason. It originates from the 19th-century practice of dropping a hat as a signal to start a race or a fight.
Why other options are incorrect:
- After a long delay: This is the opposite of the idiom's meaning.
- Reluctantly: The idiom implies willingness and eagerness, not reluctance.
- Secretly: The action is immediate, not necessarily secret.
- In a very formal way: The idiom describes spontaneity, which is often informal.
सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का अर्थ है बिना किसी योजना या कारण के तुरंत कुछ करना। इसकी उत्पत्ति 19वीं सदी की उस प्रथा से हुई है जिसमें दौड़ या लड़ाई शुरू करने के संकेत के रूप में टोपी गिराई जाती थी।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- After a long delay: यह मुहावरे के अर्थ के विपरीत है।
- Reluctantly: मुहावरे का अर्थ अनिच्छा नहीं, बल्कि इच्छा और उत्सुकता है।
- Secretly: कार्रवाई तत्काल होती है, जरूरी नहीं कि गुप्त हो।
- In a very formal way: मुहावरा सहजता का वर्णन करता है, जो अक्सर अनौपचारिक होती है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল কোনো পৰিকল্পনা বা কাৰণ নোহোৱাকৈ তৎক্ষণাৎ কিবা এটা কৰা। ই ১৯ শতিকাৰ এটা প্ৰথাৰ পৰা উৎপত্তি হৈছে য'ত দৌৰ বা কাজিয়া আৰম্ভ কৰাৰ বাবে সংকেত হিচাপে টুপী এটা পেলোৱা হৈছিল।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- After a long delay: এইটো idiom-টোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত।
- Reluctantly: idiom-টোৱে অনিচ্ছা নহয়, বৰঞ্চ ইচ্ছা আৰু আগ্ৰহ বুজায়।
- Secretly: কাৰ্য্যটো তৎক্ষণাত হয়, গোপনভাৱে নহয়।
- In a very formal way: idiom-টোৱে স্বতঃস্ফূৰ্ততাক বৰ্ণনা কৰে, যিটো প্ৰায়ে অনানুষ্ঠানিক হয়।
StudyBix.com-Q40: The phrase "it's raining cats and dogs" means:
- AIt is raining very heavily
- BAnimals are falling from the sky
- CA chaotic situation
- DA light drizzle
- EA storm with strong winds
StudyBix.in-Q40: "it's raining cats and dogs" वाक्यांश का अर्थ है:
- AIt is raining very heavily
- BAnimals are falling from the sky
- CA chaotic situation
- DA light drizzle
- EA storm with strong winds
StudyBix.in-Q40: "it's raining cats and dogs" phrase-টোৰ অৰ্থ হ'ল:
- AIt is raining very heavily
- BAnimals are falling from the sky
- CA chaotic situation
- DA light drizzle
- EA storm with strong winds
Correct Answer Explanation: This is a popular idiom used to describe a particularly heavy rainstorm. The origin is uncertain, but one theory suggests it comes from a time of poor sanitation when heavy rain would wash deceased animals into the streets, creating the appearance that they had fallen from the sky.
Why other options are incorrect:
- Animals are falling from the sky: This is a literal interpretation of the fantasy-like phrase.
- A chaotic situation: While a heavy storm can be chaotic, the idiom specifically refers to the intensity of the rain.
- A light drizzle: This is the opposite of the idiom's meaning.
- A storm with strong winds: The idiom focuses on the volume of rain, not necessarily the wind.
सही उत्तर की व्याख्या: यह एक लोकप्रिय मुहावरा है जिसका उपयोग विशेष रूप से भारी बारिश का वर्णन करने के लिए किया जाता है। इसकी उत्पत्ति अनिश्चित है, लेकिन एक सिद्धांत बताता है कि यह खराब स्वच्छता के समय से आया है जब भारी बारिश मृत जानवरों को सड़कों पर बहा देती थी, जिससे ऐसा प्रतीत होता था कि वे आकाश से गिरे हैं।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Animals are falling from the sky: यह कल्पना-जैसे वाक्यांश की शाब्दिक व्याख्या है।
- A chaotic situation: जबकि एक भारी तूफान अराजक हो सकता है, मुहावरा विशेष रूप से बारिश की तीव्रता को संदर्भित करता है।
- A light drizzle: यह मुहावरे के अर्थ के विपरीत है।
- A storm with strong winds: मुहावरा हवा पर नहीं, बल्कि बारिश की मात्रा पर केंद्रित है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এইটো এটা জনপ্ৰিয় idiom যিটো বিশেষকৈ প্ৰবল বৰষুণৰ ধুমুহা বৰ্ণনা কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়। ইয়াৰ উৎপত্তি অনিশ্চিত, কিন্তু এটা তত্ত্ব মতে ই এনে এক সময়ৰ পৰা আহিছে যেতিয়া পৰিষ্কাৰ-পৰিচ্ছন্নতাৰ অভাৱত প্ৰবল বৰষুণে মৰা জন্তুবোৰক ৰাস্তালৈ বোৱাই আনিছিল, যাৰ ফলত এনে লাগিছিল যেন সেইবোৰ আকাশৰ পৰা পৰিছে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Animals are falling from the sky: এইটো কল্পনাপ্ৰসূত phrase-টোৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
- A chaotic situation: যদিও প্ৰবল ধুমুহা বিশৃংখল হ'ব পাৰে, idiom-টোৱে বিশেষকৈ বৰষুণৰ তীব্ৰতাক বুজায়।
- A light drizzle: এইটো idiom-টোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত।
- A storm with strong winds: idiom-টোৱে বতাহৰ পৰিৱৰ্তে বৰষুণৰ পৰিমাণৰ ওপৰত গুৰুত্ব দিয়ে।
StudyBix.com-Q41: What does the proverb "birds of a feather flock together" mean?
- ADifferent kinds of birds often form a group
- BPeople with similar interests or characteristics tend to associate with one another
- CIt is important to work as a team
- DPeople should embrace diversity
- EA group is stronger than an individual
StudyBix.in-Q41: "birds of a feather flock together" कहावत का क्या अर्थ है?
- ADifferent kinds of birds often form a group
- BPeople with similar interests or characteristics tend to associate with one another
- CIt is important to work as a team
- DPeople should embrace diversity
- EA group is stronger than an individual
StudyBix.in-Q41: "birds of a feather flock together" প্ৰবচনটোৰ অৰ্থ কি?
- ADifferent kinds of birds often form a group
- BPeople with similar interests or characteristics tend to associate with one another
- CIt is important to work as a team
- DPeople should embrace diversity
- EA group is stronger than an individual
Correct Answer Explanation: This proverb suggests that people who are alike (the "birds of a feather") will seek out each other's company and form groups ("flock together"). It is used to explain why certain people are friends or spend time together.
Why other options are incorrect:
- Different kinds of birds often form a group: The proverb literally states the opposite - that birds of the *same* feather (type) flock together.
- It is important to work as a team: While a flock is a team, the proverb is about association, not necessarily about collaborative work.
- People should embrace diversity: The proverb is an observation about a tendency towards similarity, not a recommendation for diversity.
- A group is stronger than an individual: This is a different concept, often expressed as "strength in numbers."
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत बताती है कि जो लोग एक जैसे होते हैं ("एक ही पंख के पक्षी") वे एक-दूसरे की संगति चाहते हैं और समूह बनाते हैं ("एक साथ झुंड")। इसका उपयोग यह समझाने के लिए किया जाता है कि कुछ लोग दोस्त क्यों हैं या एक साथ समय क्यों बिताते हैं।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Different kinds of birds often form a group: कहावत शाब्दिक रूप से इसके विपरीत बताती है - कि *एक ही* पंख (प्रकार) के पक्षी एक साथ झुंड बनाते हैं।
- It is important to work as a team: जबकि एक झुंड एक टीम है, कहावत संगति के बारे में है, जरूरी नहीं कि सहयोगी काम के बारे में हो।
- People should embrace diversity: कहावत विविधता के लिए एक सिफारिश नहीं है, बल्कि समानता की ओर एक प्रवृत्ति का अवलोकन है।
- A group is stronger than an individual: यह एक अलग अवधारणा है, जिसे अक्सर "संख्या में शक्ति" के रूप में व्यक्त किया जाता है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবচনটোৱে কয় যে যিসকল লোক একে ধৰণৰ ("birds of a feather"), তেওঁলোকে ইজনে সিজনৰ সংগ বিচাৰে আৰু গোট গঠন কৰে ("flock together")। কিছুমান ব্যক্তি কিয় বন্ধু বা একেলগে সময় কটায়, সেইটো বুজাবলৈ ইয়াক ব্যৱহাৰ কৰা হয়।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Different kinds of birds often form a group: প্ৰবচনটোৱে আক্ষৰিকভাৱে বিপৰীতটো কয় - যে *একে* পাখিৰ (প্ৰকাৰৰ) চৰাই একেলগে জাক পাতে।
- It is important to work as a team: যদিও জাক এটা দল, প্ৰবচনটো সংগৰ বিষয়ে, সহযোগিতামূলক কামৰ বিষয়ে নহয়।
- People should embrace diversity: প্ৰবচনটো বৈচিত্ৰ্যৰ বাবে পৰামৰ্শ নহয়, বৰঞ্চ সাদৃশ্যৰ দিশে এটা প্ৰৱণতাৰ পৰ্যবেক্ষণ।
- A group is stronger than an individual: এইটো এটা বেলেগ ধাৰণা, যাক প্ৰায়ে "strength in numbers" বুলি কোৱা হয়।
StudyBix.com-Q42: To achieve something "by the skin of your teeth" means you:
- AAchieved it very easily
- BAchieved it with someone else's help
- CBarely managed to achieve it
- DFailed to achieve it at the last moment
- EAchieved it through cheating
StudyBix.in-Q42: "by the skin of your teeth" कुछ हासिल करने का अर्थ है कि आपने:
- AAchieved it very easily
- BAchieved it with someone else's help
- CBarely managed to achieve it
- DFailed to achieve it at the last moment
- EAchieved it through cheating
StudyBix.in-Q42: "by the skin of your teeth" কিবা এটা লাভ কৰাৰ অৰ্থ হ'ল আপুনি:
- AAchieved it very easily
- BAchieved it with someone else's help
- CBarely managed to achieve it
- DFailed to achieve it at the last moment
- EAchieved it through cheating
Correct Answer Explanation: This idiom means to succeed in doing something by a very narrow margin, just barely. The phrase comes from the Book of Job in the Bible, and since teeth do not have skin, it is used to represent a nonexistent, tiny margin.
Why other options are incorrect:
- Achieved it very easily: This is the opposite of the idiom's meaning.
- Achieved it with someone else's help: The idiom does not comment on whether help was received.
- Failed to achieve it at the last moment: The idiom signifies success, not failure, albeit a very close call.
- Achieved it through cheating: The idiom describes the narrowness of the success, not the method used.
सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का अर्थ है किसी काम को बहुत ही कम अंतर से, बस मुश्किल से करने में सफल होना। यह वाक्यांश बाइबिल में अय्यूब की पुस्तक से आया है, और चूँकि दाँतों में त्वचा नहीं होती है, इसका उपयोग एक गैर-मौजूद, छोटे अंतर का प्रतिनिधित्व करने के लिए किया जाता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Achieved it very easily: यह मुहावरे के अर्थ के विपरीत है।
- Achieved it with someone else's help: मुहावरा इस पर टिप्पणी नहीं करता है कि मदद मिली थी या नहीं।
- Failed to achieve it at the last moment: मुहावरा असफलता का नहीं, बल्कि सफलता का प्रतीक है, भले ही वह बहुत करीबी मामला हो।
- Achieved it through cheating: मुहावरा सफलता की संकीर्णता का वर्णन करता है, न कि उपयोग की गई विधि का।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল কোনো কামত অতি কম ব্যৱধানত, কোনোমতে সফল হোৱা। এই phrase-টো বাইবেলৰ Job-ৰ কিতাপৰ পৰা আহিছে, আৰু যিহেতু দাঁতত ছাল নাথাকে, ই এক অস্তিত্বহীন, সৰু ব্যৱধানক প্ৰতিনিধিত্ব কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Achieved it very easily: এইটো idiom-টোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত।
- Achieved it with someone else's help: idiom-টোৱে সহায় পোৱা হৈছিল নে নাই সেই বিষয়ে কোনো মন্তব্য নকৰে।
- Failed to achieve it at the last moment: idiom-টোৱে విফলতা নহয়, সফলতাক বুজায়, যদিও সেয়া অতি কম ব্যৱধানত হয়।
- Achieved it through cheating: idiom-টোৱে সফলতাৰ সংকীৰ্ণতাক বৰ্ণনা কৰে, ব্যৱহৃত পদ্ধতিক নহয়।
StudyBix.com-Q43: What does the idiom "cry over spilt milk" mean?
- ATo be upset about a past mistake that cannot be changed
- BTo be very sensitive
- CTo complain about minor problems
- DTo make a big fuss over nothing
- ETo clean up a mess
StudyBix.in-Q43: "cry over spilt milk" मुहावरे का क्या अर्थ है?
- ATo be upset about a past mistake that cannot be changed
- BTo be very sensitive
- CTo complain about minor problems
- DTo make a big fuss over nothing
- ETo clean up a mess
StudyBix.in-Q43: "cry over spilt milk" idiom-টোৰ অৰ্থ কি?
- ATo be upset about a past mistake that cannot be changed
- BTo be very sensitive
- CTo complain about minor problems
- DTo make a big fuss over nothing
- ETo clean up a mess
Correct Answer Explanation: This idiom (often used as "don't cry over spilt milk") means it is pointless to be unhappy about something that has already happened and cannot be undone. Spilt milk cannot be put back in the bottle, so worrying about it is a waste of time.
Why other options are incorrect:
- To be very sensitive: The idiom is about a specific situation (an unchangeable past event), not a general personality trait.
- To complain about minor problems: The problem isn't necessarily minor, but it is irreversible.
- To make a big fuss over nothing: This is similar, but the core meaning is about the inability to change the past.
- To clean up a mess: This is a literal interpretation.
सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का (अक्सर "गिरे हुए दूध पर मत रोओ" के रूप में उपयोग किया जाता है) अर्थ है कि किसी ऐसी चीज़ के बारे में दुखी होना व्यर्थ है जो पहले ही हो चुकी है और जिसे बदला नहीं जा सकता है। गिरा हुआ दूध वापस बोतल में नहीं डाला जा सकता, इसलिए इसके बारे में चिंता करना समय की बर्बादी है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- To be very sensitive: मुहावरा एक विशिष्ट स्थिति (एक अपरिवर्तनीय अतीत की घटना) के बारे में है, न कि एक सामान्य व्यक्तित्व विशेषता के बारे में।
- To complain about minor problems: समस्या जरूरी नहीं कि छोटी हो, लेकिन यह अपरिवर्तनीय है।
- To make a big fuss over nothing: यह समान है, लेकिन मूल अर्थ अतीत को बदलने में असमर्थता के बारे में है।
- To clean up a mess: यह एक शाब्दिक व्याख्या है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৰ (প্ৰায়ে "don't cry over spilt milk" হিচাপে ব্যৱহাৰ হয়) অৰ্থ হ'ল ইতিমধ্যে ঘটি যোৱা আৰু সলনি কৰিব নোৱাৰা কোনো বিষয়ত দুখী হোৱাটো অৰ্থহীন। বাগৰি যোৱা গাখীৰ বটলত ঘূৰাই ভৰাব নোৱাৰি, গতিকে তাৰ বিষয়ে চিন্তা কৰাটো সময়ৰ অপচয়।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- To be very sensitive: idiom-টো এটা নিৰ্দিষ্ট পৰিস্থিতিৰ (অপৰিৱৰ্তনীয় অতীতৰ ঘটনা) বিষয়ে, সাধাৰণ ব্যক্তিত্বৰ বৈশিষ্ট্যৰ বিষয়ে নহয়।
- To complain about minor problems: সমস্যাটো সৰু হোৱাটো জৰুৰী নহয়, কিন্তু ই অপৰিৱৰ্তনীয়।
- To make a big fuss over nothing: এইটো একে ধৰণৰ, কিন্তু মূল অৰ্থটো অতীত সলনি কৰিব নোৱাৰাৰ বিষয়ে।
- To clean up a mess: এইটো এটা আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
StudyBix.com-Q44: The saying "curiosity killed the cat" is a warning against:
- AOwning pets
- BBeing too inquisitive, as it may lead to trouble
- CAsking too many questions in class
- DExploring dangerous places
- EBeing lazy and inactive
StudyBix.in-Q44: "curiosity killed the cat" कहावत किसके विरुद्ध एक चेतावनी है?
- AOwning pets
- BBeing too inquisitive, as it may lead to trouble
- CAsking too many questions in class
- DExploring dangerous places
- EBeing lazy and inactive
StudyBix.in-Q44: "curiosity killed the cat" কথাষাৰ কিহৰ বিৰুদ্ধে এক সতৰ্কবাণী?
- AOwning pets
- BBeing too inquisitive, as it may lead to trouble
- CAsking too many questions in class
- DExploring dangerous places
- EBeing lazy and inactive
Correct Answer Explanation: This proverb is used to warn someone not to ask too many questions or try to find out about things that do not concern them, because this could lead them into a dangerous or unpleasant situation.
Why other options are incorrect:
- Owning pets: The cat is used metaphorically; the saying has nothing to do with actual pets.
- Asking too many questions in class: This is usually encouraged, and the proverb refers more to prying into private or dangerous matters.
- Exploring dangerous places: While this is a form of curiosity that can lead to trouble, the proverb is broader and applies to any kind of excessive investigation.
- Being lazy and inactive: This is the opposite of being curious.
सही उत्तर की व्याख्या: इस कहावत का उपयोग किसी को यह चेतावनी देने के लिए किया जाता है कि वे बहुत अधिक प्रश्न न पूछें या उन चीजों के बारे में पता लगाने की कोशिश न करें जो उनसे संबंधित नहीं हैं, क्योंकि यह उन्हें एक खतरनाक या अप्रिय स्थिति में ले जा सकता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Owning pets: बिल्ली का उपयोग लाक्षणिक रूप से किया जाता है; कहावत का वास्तविक पालतू जानवरों से कोई लेना-देना नहीं है।
- Asking too many questions in class: इसे आमतौर पर प्रोत्साहित किया जाता है, और कहावत निजी या खतरनाक मामलों में ताक-झाँक करने को अधिक संदर्भित करती है।
- Exploring dangerous places: जबकि यह जिज्ञासा का एक रूप है जो परेशानी का कारण बन सकता है, कहावत व्यापक है और किसी भी प्रकार की अत्यधिक जाँच पर लागू होती है।
- Being lazy and inactive: यह जिज्ञासु होने के विपरीत है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবচনটো কাৰোবাক অতি বেছি প্ৰশ্ন নুশুধিবলৈ বা তেওঁলোকৰ সৈতে সম্পৰ্ক নথকা বিষয়বোৰৰ বিষয়ে জানিবলৈ চেষ্টা নকৰিবলৈ সতৰ্ক কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়, কাৰণ ই তেওঁলোকক বিপদজনক বা অপ্ৰীতিকৰ পৰিস্থিতিলৈ লৈ যাব পাৰে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Owning pets: মেকুৰীটোক আলংকাৰিকভাৱে ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে; কথাষাৰৰ প্ৰকৃত পোহনীয়া জন্তুৰ সৈতে কোনো সম্পৰ্ক নাই।
- Asking too many questions in class: এইটো সাধাৰণতে উৎসাহিত কৰা হয়, আৰু প্ৰবচনটোৱে ব্যক্তিগত বা বিপদজনক বিষয়ত অনাহকত নাক সুমুওৱাক বুজায়।
- Exploring dangerous places: যদিও এইটো এক ধৰণৰ কৌতুহল যিয়ে বিপদ মাতিব পাৰে, প্ৰবচনটো অধিক বহল আৰু যিকোনো ধৰণৰ অত্যাধিক অনুসন্ধানৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য।
- Being lazy and inactive: এইটো কৌতুহলী হোৱাৰ বিপৰীত।
StudyBix.com-Q45: "Don't count your chickens before they hatch" is advice to:
- ABe an optimist
- BPlan carefully for the future
- CNot to make plans based on something that hasn't happened yet
- DSell things before you own them
- EBe patient while waiting for results
StudyBix.in-Q45: "Don't count your chickens before they hatch" यह सलाह है:
- ABe an optimist
- BPlan carefully for the future
- CNot to make plans based on something that hasn't happened yet
- DSell things before you own them
- EBe patient while waiting for results
StudyBix.in-Q45: "Don't count your chickens before they hatch" এইটো এটা উপদেশ:
- ABe an optimist
- BPlan carefully for the future
- CNot to make plans based on something that hasn't happened yet
- DSell things before you own them
- EBe patient while waiting for results
Correct Answer Explanation: This proverb advises against making plans that depend on a good outcome before you know for sure that the outcome will happen. It cautions against premature confidence and relying on uncertain future events.
Why other options are incorrect:
- Be an optimist: The proverb advises caution, which is contrary to blind optimism.
- Plan carefully for the future: It advises against a *certain type* of planning (presumptuous planning), not against all planning.
- Sell things before you own them: This is a specific action, but the proverb is a general principle about planning.
- Be patient while waiting for results: Patience is related, but the core message is about not assuming a positive result prematurely.
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत सलाह देती है कि जब तक आप निश्चित रूप से नहीं जानते कि परिणाम अच्छा होगा, तब तक उस पर निर्भर योजनाएँ न बनाएँ। यह समय से पहले आत्मविश्वास और अनिश्चित भविष्य की घटनाओं पर भरोसा करने के खिलाफ चेतावनी देता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Be an optimist: कहावत सावधानी बरतने की सलाह देती है, जो अंधे आशावाद के विपरीत है।
- Plan carefully for the future: यह एक *निश्चित प्रकार* की योजना (अनुमानित योजना) के खिलाफ सलाह देता है, सभी योजनाओं के खिलाफ नहीं।
- Sell things before you own them: यह एक विशिष्ट क्रिया है, लेकिन कहावत योजना बनाने के बारे में एक सामान्य सिद्धांत है।
- Be patient while waiting for results: धैर्य संबंधित है, लेकिन मूल संदेश समय से पहले सकारात्मक परिणाम न मानने के बारे में है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবচনটোৱে পৰামৰ্শ দিয়ে যে কোনো ভাল ফলাফলৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰি পৰিকল্পনা নকৰিব, যেতিয়ালৈকে আপুনি নিশ্চিত নহয় যে সেই ফলাফলটো হ'ব। ই আগতীয়া আত্মবিশ্বাস আৰু অনিশ্চিত ভৱিষ্যতৰ ঘটনাৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰাৰ বিৰুদ্ধে সতৰ্ক কৰে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Be an optimist: প্ৰবচনটোৱে সতৰ্কতাৰ পৰামৰ্শ দিয়ে, যিটো অন্ধ আশাবাদৰ বিপৰীত।
- Plan carefully for the future: ই এক বিশেষ ধৰণৰ পৰিকল্পনাৰ (আগতীয়া অনুমানৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি কৰা পৰিকল্পনা) বিৰুদ্ধে পৰামৰ্শ দিয়ে, সকলো পৰিকল্পনাৰ বিৰুদ্ধে নহয়।
- Sell things before you own them: এইটো এটা নিৰ্দিষ্ট কাৰ্য্য, কিন্তু প্ৰবচনটো পৰিকল্পনাৰ বিষয়ে এটা সাধাৰণ নীতি।
- Be patient while waiting for results: ধৈৰ্য্য সম্পৰ্কিত, কিন্তু মূল বাৰ্তাটো হ'ল আগতীয়াকৈ ইতিবাচক ফলাফল অনুমান নকৰা।
StudyBix.com-Q46: If you tell someone, "Don't give up your day job," you are implying that:
- AThey are very good at what they are doing
- BThey should focus on their career
- CThey are not very good at something they have just tried
- DTheir job is very important
- EThey should not take risks
StudyBix.in-Q46: यदि आप किसी से कहते हैं, "Don't give up your day job," तो आप यह संकेत दे रहे हैं कि:
- AThey are very good at what they are doing
- BThey should focus on their career
- CThey are not very good at something they have just tried
- DTheir job is very important
- EThey should not take risks
StudyBix.in-Q46: যদি আপুনি কাৰোবাক কওক, "Don't give up your day job," তেন্তে আপুনি কি ইংগিত দি আছে?
- AThey are very good at what they are doing
- BThey should focus on their career
- CThey are not very good at something they have just tried
- DTheir job is very important
- EThey should not take risks
Correct Answer Explanation: This is a humorous or sarcastic way of telling someone that they do not have much talent for a new activity they have attempted (like singing, painting, etc.). It implies they should stick to their regular job because they won't be successful in this new endeavor.
Why other options are incorrect:
- They are very good at what they are doing: This is the exact opposite of what the phrase implies.
- They should focus on their career: While it suggests sticking to their job, the primary reason is their lack of skill in the new activity, not the importance of their career.
- Their job is very important: The phrase is a comment on their lack of talent, not the importance of their job.
- They should not take risks: This is too general. The advice is specific to one perceived area of weakness.
सही उत्तर की व्याख्या: यह किसी को यह बताने का एक विनोदी या व्यंग्यात्मक तरीका है कि उन्होंने जिस नई गतिविधि (जैसे गायन, पेंटिंग, आदि) का प्रयास किया है, उसमें उनके पास बहुत प्रतिभा नहीं है। इसका तात्पर्य है कि उन्हें अपनी नियमित नौकरी पर ही टिके रहना चाहिए क्योंकि वे इस नए प्रयास में सफल नहीं होंगे।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- They are very good at what they are doing: यह ठीक इसके विपरीत है जो वाक्यांश का तात्पर्य है।
- They should focus on their career: जबकि यह उनकी नौकरी पर टिके रहने का सुझाव देता है, प्राथमिक कारण नई गतिविधि में उनके कौशल की कमी है, न कि उनके करियर का महत्व।
- Their job is very important: यह वाक्यांश उनकी प्रतिभा की कमी पर एक टिप्पणी है, उनकी नौकरी के महत्व पर नहीं।
- They should not take risks: यह बहुत सामान्य है। सलाह कमजोरी के एक कथित क्षेत्र के लिए विशिष्ट है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এইটো কাৰোবাক এইবুলি কোৱাৰ এটা হাস্যৰসাত্মক বা ব্যংগাত্মক উপায় যে তেওঁলোকে চেষ্টা কৰা নতুন কামটোত (যেনে গান, ছবি অঁকা আদি) তেওঁলোকৰ বিশেষ প্ৰতিভা নাই। ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল তেওঁলোকে তেওঁলোকৰ নিয়মীয়া চাকৰিতে লাগি থাকিব লাগে কাৰণ তেওঁলোকে এই নতুন প্ৰচেষ্টাত সফল নহ'ব।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- They are very good at what they are doing: এইটো phrase-টোৱে বুজোৱাৰ একেবাৰে বিপৰীত।
- They should focus on their career: যদিও ই তেওঁলোকৰ চাকৰিত লাগি থাকিবলৈ পৰামৰ্শ দিয়ে, মূল কাৰণটো হ'ল নতুন কামত তেওঁলোকৰ দক্ষতাৰ অভাৱ, তেওঁলোকৰ কেৰিয়াৰৰ গুৰুত্ব নহয়।
- Their job is very important: phrase-টো তেওঁলোকৰ প্ৰতিভাৰ অভাৱৰ ওপৰত এটা মন্তব্য, তেওঁলোকৰ চাকৰিৰ গুৰুত্বৰ ওপৰত নহয়।
- They should not take risks: এইটো অতি সাধাৰণ। পৰামৰ্শটো এটা অনুভূত দুৰ্বলতাৰ ক্ষেত্ৰত নিৰ্দিষ্ট।
StudyBix.com-Q47: The proverb "every cloud has a silver lining" means:
- ABad weather is often followed by good weather
- BEvery difficult or sad situation has a comforting or hopeful aspect
- CThings are never as bad as they seem
- DYou should always look for the good in people
- EWealth can be found in unexpected places
StudyBix.in-Q47: "every cloud has a silver lining" कहावत का अर्थ है:
- ABad weather is often followed by good weather
- BEvery difficult or sad situation has a comforting or hopeful aspect
- CThings are never as bad as they seem
- DYou should always look for the good in people
- EWealth can be found in unexpected places
StudyBix.in-Q47: "every cloud has a silver lining" প্ৰবচনটোৰ অৰ্থ হ'ল:
- ABad weather is often followed by good weather
- BEvery difficult or sad situation has a comforting or hopeful aspect
- CThings are never as bad as they seem
- DYou should always look for the good in people
- EWealth can be found in unexpected places
Correct Answer Explanation: This is an optimistic proverb that encourages people to find something positive even in a negative situation. The "cloud" represents the bad situation, and the "silver lining" represents the hidden benefit or hope. The imagery comes from the sun shining from behind a dark cloud, making its edges appear bright or silver.
Why other options are incorrect:
- Bad weather is often followed by good weather: This is a literal interpretation of the "cloud" metaphor.
- Things are never as bad as they seem: This is a similar optimistic sentiment, but the proverb is more specific about finding a positive *aspect* within the bad situation.
- You should always look for the good in people: The proverb applies to situations, not just people.
- Wealth can be found in unexpected places: The "silver lining" is a metaphor for any positive aspect, not just money.
सही उत्तर की व्याख्या: यह एक आशावादी कहावत है जो लोगों को एक नकारात्मक स्थिति में भी कुछ सकारात्मक खोजने के लिए प्रोत्साहित करती है। "बादल" बुरी स्थिति का प्रतिनिधित्व करता है, और "चांदी की परत" छिपे हुए लाभ या आशा का प्रतिनिधित्व करती है। इसकी कल्पना एक काले बादल के पीछे से चमकते सूरज से आती है, जिससे इसके किनारे चमकीले या चांदी के दिखाई देते हैं।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Bad weather is often followed by good weather: यह "बादल" रूपक की शाब्दिक व्याख्या है।
- Things are never as bad as they seem: यह एक समान आशावादी भावना है, लेकिन कहावत बुरी स्थिति के भीतर एक सकारात्मक *पहलू* खोजने के बारे में अधिक विशिष्ट है।
- You should always look for the good in people: कहावत केवल लोगों पर ही नहीं, बल्कि स्थितियों पर भी लागू होती है।
- Wealth can be found in unexpected places: "चांदी की परत" केवल पैसे के लिए ही नहीं, बल्कि किसी भी सकारात्मक पहलू के लिए एक रूपक है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এইটো এটা আশাবাদী প্ৰবচন যিয়ে মানুহক নেতিবাচক পৰিস্থিতিতো কিবা ইতিবাচক বিচাৰি উলিয়াবলৈ উৎসাহিত কৰে। "cloud" (ডাৱৰ) বেয়া পৰিস্থিতিক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে, আৰু "silver lining" (ৰূপালী ৰেখা) লুকুৱাই থোৱা সুবিধা বা আশাক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে। ইয়াৰ চিত্ৰকল্পটো ক'লা ডাৱৰৰ আঁৰৰ পৰা সূৰ্য্যই পোহৰ দিয়াৰ পৰা আহিছে, যাৰ ফলত ইয়াৰ কাষবোৰ উজ্জ্বল বা ৰূপালী যেন লাগে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Bad weather is often followed by good weather: এইটো "cloud" উপমাটোৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
- Things are never as bad as they seem: এইটো একে ধৰণৰ আশাবাদী भावना, কিন্তু প্ৰবচনটো বেয়া পৰিস্থিতিৰ ভিতৰত এটা ইতিবাচক *দিশ* বিচাৰি উলিওৱাৰ বিষয়ে অধিক নিৰ্দিষ্ট।
- You should always look for the good in people: প্ৰবচনটো কেৱল মানুহৰ বাবেই নহয়, পৰিস্থিতিৰ ক্ষেত্ৰতো প্ৰযোজ্য।
- Wealth can be found in unexpected places: "silver lining" কেৱল টকাৰ বাবেই নহয়, যিকোনো ইতিবাচক দিশৰ বাবে এটা উপমা।
StudyBix.com-Q48: To "throw caution to the wind" means:
- ATo be very careful
- BTo act in a completely reckless manner
- CTo warn others of danger
- DTo make a plan and stick to it
- ETo wait for a better opportunity
StudyBix.in-Q48: "throw caution to the wind" का अर्थ है:
- ATo be very careful
- BTo act in a completely reckless manner
- CTo warn others of danger
- DTo make a plan and stick to it
- ETo wait for a better opportunity
StudyBix.in-Q48: "throw caution to the wind" মানে কি?
- ATo be very careful
- BTo act in a completely reckless manner
- CTo warn others of danger
- DTo make a plan and stick to it
- ETo wait for a better opportunity
Correct Answer Explanation: This idiom means to behave recklessly and take a risk, deliberately ignoring any dangers or advice to be careful. It's like literally throwing your sense of caution away into the wind where it cannot be retrieved.
Why other options are incorrect:
- To be very careful: This is the exact opposite of the idiom's meaning.
- To warn others of danger: The idiom is about ignoring warnings, not giving them.
- To make a plan and stick to it: This describes careful, deliberate action, not recklessness.
- To wait for a better opportunity: This is a cautious strategy, which is the opposite of the idiom.
सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का अर्थ है लापरवाही से व्यवहार करना और जोखिम उठाना, जानबूझकर किसी भी खतरे या सावधान रहने की सलाह को अनदेखा करना। यह सचमुच अपनी सावधानी की भावना को हवा में फेंकने जैसा है जहाँ इसे पुनः प्राप्त नहीं किया जा सकता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- To be very careful: यह मुहावरे के अर्थ का ठीक विपरीत है।
- To warn others of danger: मुहावरा चेतावनियों को अनदेखा करने के बारे में है, उन्हें देने के बारे में नहीं।
- To make a plan and stick to it: यह सावधान, जानबूझकर की गई कार्रवाई का वर्णन करता है, लापरवाही का नहीं।
- To wait for a better opportunity: यह एक सतर्क रणनीति है, जो मुहावरे के विपरीत है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল অবিবেচকভাৱে আচৰণ কৰা আৰু বিপদৰ সন্মুখীন হোৱা, ইচ্ছাকৃতভাৱে যিকোনো বিপদ বা সাৱধান হোৱাৰ পৰামৰ্শ উপেক্ষা কৰি। ই আক্ষৰিকভাৱে আপোনাৰ সাৱধানতাৰ ভাৱনাক বতাহত দলিয়াই দিয়াৰ দৰে, য'ৰ পৰা ইয়াক ঘূৰাই পোৱা নাযায়।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- To be very careful: এইটো idiom-টোৰ অৰ্থৰ একেবাৰে বিপৰীত।
- To warn others of danger: idiom-টো সতৰ্কবাণী উপেক্ষা কৰাৰ বিষয়ে, দিয়াৰ বিষয়ে নহয়।
- To make a plan and stick to it: ই সাৱধান, ইচ্ছাকৃত কাৰ্য্য বৰ্ণনা কৰে, অবিবেচকতা নহয়।
- To wait for a better opportunity: এইটো এটা সাৱধান কৌশল, যিটো idiom-টোৰ বিপৰীত।
StudyBix.com-Q49: What does it mean to "get a taste of your own medicine"?
- ATo receive medical treatment that you have prescribed for others
- BTo be rewarded for your good deeds
- CTo experience the same negative treatment that you have given to others
- DTo share your belongings with someone else
- ETo learn from your past mistakes
StudyBix.in-Q49: "get a taste of your own medicine" का क्या मतलब है?
- ATo receive medical treatment that you have prescribed for others
- BTo be rewarded for your good deeds
- CTo experience the same negative treatment that you have given to others
- DTo share your belongings with someone else
- ETo learn from your past mistakes
StudyBix.in-Q49: "get a taste of your own medicine" মানে কি?
- ATo receive medical treatment that you have prescribed for others
- BTo be rewarded for your good deeds
- CTo experience the same negative treatment that you have given to others
- DTo share your belongings with someone else
- ETo learn from your past mistakes
Correct Answer Explanation: This idiom means to receive the same unpleasant or hurtful treatment that one has been giving to other people. It implies a form of poetic justice where a person's own bad behavior is turned back on them.
Why other options are incorrect:
- To receive medical treatment that you have prescribed for others: This is a literal interpretation of "medicine."
- To be rewarded for your good deeds: This is the opposite; the idiom refers to negative consequences for negative actions.
- To share your belongings with someone else: This is unrelated to the concept of retribution.
- To learn from your past mistakes: While one might learn a lesson from getting a taste of their own medicine, the idiom itself refers to the experience of retribution, not the learning process.
सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का अर्थ है वही अप्रिय या कष्टप्रद व्यवहार प्राप्त करना जो किसी ने दूसरे लोगों को दिया है। यह एक प्रकार के काव्यात्मक न्याय का तात्पर्य है जहाँ एक व्यक्ति का अपना बुरा व्यवहार उस पर वापस आ जाता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- To receive medical treatment that you have prescribed for others: यह "दवा" की शाब्दिक व्याख्या है।
- To be rewarded for your good deeds: यह विपरीत है; मुहावरा नकारात्मक कार्यों के नकारात्मक परिणामों को संदर्भित करता है।
- To share your belongings with someone else: यह प्रतिशोध की अवधारणा से असंबंधित है।
- To learn from your past mistakes: जबकि कोई अपनी दवा का स्वाद चखकर सबक सीख सकता है, मुहावरा स्वयं प्रतिशोध के अनुभव को संदर्भित करता है, सीखने की प्रक्रिया को नहीं।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল আন লোকক দিয়া একেই অপ্ৰীতিকৰ বা আঘাতদায়ক ব্যৱহাৰ পোৱা। ই এক প্ৰকাৰৰ কাব্যিক ন্যায়ক বুজায় য'ত এজন ব্যক্তিৰ নিজৰ বেয়া আচৰণ তেওঁৰ ওপৰতে ঘূৰি আহে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- To receive medical treatment that you have prescribed for others: এইটো "medicine" শব্দটোৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
- To be rewarded for your good deeds: এইটো বিপৰীত; idiom-টোৱে নেতিবাচক কাৰ্য্যৰ নেতিবাচক পৰিণামক বুজায়।
- To share your belongings with someone else: এইটো প্ৰতিশোধৰ ধাৰণাৰ সৈতে সম্পৰ্কহীন।
- To learn from your past mistakes: যদিও কোনোবাই নিজৰ ঔষধৰ সোৱাদ লৈ শিক্ষা লাভ কৰিব পাৰে, idiom-টোৱে প্ৰতিশোধৰ অভিজ্ঞতাক বুজায়, শিকাৰ প্ৰক্ৰিয়াক নহয়।
StudyBix.com-Q50: To be "on cloud nine" means to be:
- AIn a state of extreme happiness and elation
- BConfused or day-dreaming
- CIn a very high place physically
- DFeeling unwell or dizzy
- EClose to achieving a goal
StudyBix.in-Q50: "on cloud nine" पर होने का अर्थ है:
- AIn a state of extreme happiness and elation
- BConfused or day-dreaming
- CIn a very high place physically
- DFeeling unwell or dizzy
- EClose to achieving a goal
StudyBix.in-Q50: "on cloud nine" থকাৰ অৰ্থ হ'ল:
- AIn a state of extreme happiness and elation
- BConfused or day-dreaming
- CIn a very high place physically
- DFeeling unwell or dizzy
- EClose to achieving a goal
Correct Answer Explanation: This idiom describes a feeling of intense joy, euphoria, or bliss. The origin is debated, but one popular theory links it to the 1950s International Cloud Atlas, where "Cloud Nine" was the designation for the cumulonimbus cloud, the highest and fluffiest type, thus metaphorically representing the highest state of happiness.
Why other options are incorrect:
- Confused or day-dreaming: The idiom for this is "to have your head in the clouds," which is different.
- In a very high place physically: This is a literal interpretation of "cloud."
- Feeling unwell or dizzy: This is unrelated to the positive emotion described.
- Close to achieving a goal: The idiom describes the feeling *after* a happy event, not before.
सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा तीव्र आनंद, उत्साह या परमानंद की भावना का वर्णन करता है। इसकी उत्पत्ति पर बहस होती है, लेकिन एक लोकप्रिय सिद्धांत इसे 1950 के दशक के अंतर्राष्ट्रीय क्लाउड एटलस से जोड़ता है, जहाँ "क्लाउड नाइन" क्यूम्यलोनिम्बस बादल के लिए पदनाम था, जो सबसे ऊँचा और सबसे फूला हुआ प्रकार है, इस प्रकार लाक्षणिक रूप से खुशी की उच्चतम स्थिति का प्रतिनिधित्व करता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Confused or day-dreaming: इसके लिए मुहावरा है "to have your head in the clouds," जो अलग है।
- In a very high place physically: यह "बादल" की शाब्दिक व्याख्या है।
- Feeling unwell or dizzy: यह वर्णित सकारात्मक भावना से असंबंधित है।
- Close to achieving a goal: मुहावरा एक सुखद घटना के *बाद* की भावना का वर्णन करता है, पहले की नहीं।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৱে তীব্ৰ আনন্দ, euphoria বা পৰমানন্দৰ অনুভূতি বৰ্ণনা কৰে। ইয়াৰ উৎপত্তি বিতৰ্কিত, কিন্তু এটা জনপ্ৰিয় তত্ত্বই ইয়াক ১৯৫০-ৰ দশকৰ আন্তৰ্জাতিক ক্লাউড এটলাছৰ সৈতে সংযোগ কৰে, য'ত "Cloud Nine" আছিল cumulonimbus ডাৱৰৰ বাবে নিৰ্ধাৰিত নাম, যিটো আটাইতকৈ ওখ আৰু কোমল প্ৰকাৰৰ ডাৱৰ, যাৰ ফলত ই আলংকাৰিকভাৱে সুখৰ সৰ্বোচ্চ অৱস্থাক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Confused or day-dreaming: ইয়াৰ বাবে idiom হ'ল "to have your head in the clouds," যিটো বেলেগ।
- In a very high place physically: এইটো "cloud" শব্দটোৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
- Feeling unwell or dizzy: এইটো বৰ্ণনা কৰা ইতিবাচক আৱেগৰ সৈতে সম্পৰ্কহীন।
- Close to achieving a goal: idiom-টোৱে এটা সুখী ঘটনাৰ *পিছৰ* অনুভূতিক বৰ্ণনা কৰে, আগৰ নহয়।