Top Post Ad

Below Post Ad

×

Idioms & Phrases 3

Direction (1-50): In the following questions, find the meaning of the given Idiom/Phrase. Read each question carefully and select the best option.

This section is designed to test your understanding of English Idioms & Phrases. An idiom is a phrase or an expression that has a figurative, or sometimes literal, meaning. The figurative meaning of an idiom is different from the literal meaning. Carefully read the idiom in each question and choose the option that best explains its meaning. Good luck!

निर्देश (1-50): निम्नलिखित प्रश्नों में, दिए गए मुहावरे/वाक्यांश का अर्थ ज्ञात कीजिए। प्रत्येक प्रश्न को ध्यान से पढ़ें और सर्वोत्तम विकल्प चुनें।

यह खंड अंग्रेजी मुहावरों और वाक्यांशों की आपकी समझ का परीक्षण करने के लिए डिज़ाइन किया गया है। मुहावरा एक वाक्यांश या एक अभिव्यक्ति है जिसका एक आलंकारिक, या कभी-कभी शाब्दिक अर्थ होता है। मुहावरे का आलंकारिक अर्थ शाब्दिक अर्थ से भिन्न होता है। प्रत्येक प्रश्न में दिए गए मुहावरे को ध्यान से पढ़ें और उस विकल्प को चुनें जो उसके अर्थ को सबसे अच्छी तरह से समझाता हो। शुभकामनाएँ!

নিৰ্দেশনা (১-৫০): নিম্নলিখিত প্ৰশ্নসমূহত, দিয়া Idiom/Phrase (খণ্ডবাক্য/জঁতুৱা ঠাঁচ) ৰ অৰ্থ বিচাৰক। প্ৰতিটো প্ৰশ্ন মনোযোগেৰে পঢ়ক আৰু শ্ৰেষ্ঠ বিকল্পটো বাছনি কৰক।

এই খণ্ডটো ইংৰাজী খণ্ডবাক্য আৰু জঁতুৱা ঠাঁচৰ বিষয়ে আপোনাৰ বুজাবুজি পৰীক্ষা কৰিবলৈ ডিজাইন কৰা হৈছে। খণ্ডবাক্য বা জঁতুৱা ঠাঁচ হৈছে এনে এক বাক্যাংশ বা অভিব্যক্তি যাৰ এক আলংকাৰিক, বা কেতিয়াবা আক্ষৰিক অৰ্থ থাকে। খণ্ডবাক্যৰ আলংকাৰিক অৰ্থ আক্ষৰিক অৰ্থতকৈ ভিন্ন হয়। প্ৰতিটো প্ৰশ্নত দিয়া খণ্ডবাক্যটো মনোযোগেৰে পঢ়ক আৰু ইয়াৰ অৰ্থ সৰ্বোত্তমভাৱে বৰ্ণনা কৰা বিকল্পটো বাছনি কৰক। শুভকামনা!

StudyBix.com-Q1: What does the idiom "to face the music" mean?

  • A
    To enjoy a concert
  • B
    To accept the consequences of your actions
  • C
    To become a famous musician
  • D
    To run away from a problem
  • E
    To listen to loud sounds

StudyBix.in-Q1: "to face the music" मुहावरे का क्या अर्थ है?

  • A
    To enjoy a concert
  • B
    To accept the consequences of your actions
  • C
    To become a famous musician
  • D
    To run away from a problem
  • E
    To listen to loud sounds

StudyBix.in-Q1: "to face the music" idiom-টোৰ অৰ্থ কি?

  • A
    To enjoy a concert
  • B
    To accept the consequences of your actions
  • C
    To become a famous musician
  • D
    To run away from a problem
  • E
    To listen to loud sounds
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: The idiom "to face the music" means to accept responsibility and deal with the unpleasant results of something you have done. The origin is believed to be military, referring to a soldier being dishonorably discharged to the sound of drums.

Why other options are incorrect:

  • To enjoy a concert: This is a literal interpretation of "music."
  • To become a famous musician: This is related to the word "music" but is not the idiomatic meaning.
  • To run away from a problem: This is the opposite of facing consequences.
  • To listen to loud sounds: This is a literal interpretation of the words.

सही उत्तर की व्याख्या: "to face the music" मुहावरे का अर्थ है अपने किए गए किसी कार्य की जिम्मेदारी स्वीकार करना और उसके अप्रिय परिणामों से निपटना। माना जाता है कि इसकी उत्पत्ति सैन्य क्षेत्र से हुई है, जो एक सैनिक को ढोल की आवाज के साथ अपमानजनक रूप से बर्खास्त किए जाने का उल्लेख करता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • To enjoy a concert: यह "संगीत" की शाब्दिक व्याख्या है।
  • To become a famous musician: यह "संगीत" शब्द से संबंधित है लेकिन यह मुहावरेदार अर्थ नहीं है।
  • To run away from a problem: यह परिणामों का सामना करने के विपरीत है।
  • To listen to loud sounds: यह शब्दों की शाब्दिक व्याख्या है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "to face the music" idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল আপুনি কৰা কোনো কামৰ দায়িত্ব স্বীকাৰ কৰা আৰু তাৰ অপ্ৰীতিকৰ পৰিণামৰ সৈতে মোকাবিলা কৰা। ইয়াৰ উৎপত্তি সামৰিক বুলি বিশ্বাস কৰা হয়, য'ত এজন সৈনিকক ড্ৰামৰ শব্দৰ সৈতে অসন্মানজনকভাৱে বৰ্খাস্ত কৰা হৈছিল।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • To enjoy a concert: এইটো "music"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • To become a famous musician: এইটো "music" শব্দটোৰ সৈতে জড়িত কিন্তু idiom-টোৰ অৰ্থ নহয়।
  • To run away from a problem: এইটো পৰিণামৰ সন্মুখীন হোৱাৰ বিপৰীত।
  • To listen to loud sounds: এইটো শব্দবোৰৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।

StudyBix.com-Q2: If someone has "a chip on their shoulder," they are:

  • A
    Carrying a heavy burden
  • B
    Feeling proud of an achievement
  • C
    Holding a grudge or feeling resentful about something
  • D
    Dressed in a fancy manner
  • E
    Physically injured

StudyBix.in-Q2: यदि किसी के "a chip on their shoulder," है, तो वह:

  • A
    Carrying a heavy burden
  • B
    Feeling proud of an achievement
  • C
    Holding a grudge or feeling resentful about something
  • D
    Dressed in a fancy manner
  • E
    Physically injured

StudyBix.in-Q2: যদি কাৰোবাৰ "a chip on their shoulder," থাকে, তেন্তে তেওঁ:

  • A
    Carrying a heavy burden
  • B
    Feeling proud of an achievement
  • C
    Holding a grudge or feeling resentful about something
  • D
    Dressed in a fancy manner
  • E
    Physically injured
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom describes a person who is easily angered or offended because they feel they have been treated unfairly in the past. The phrase is thought to originate from a 19th-century American practice where a boy would place a wood chip on his shoulder, daring others to knock it off to start a fight.

Why other options are incorrect:

  • Carrying a heavy burden: This is a different metaphor, perhaps "carrying the weight of the world on their shoulders."
  • Feeling proud of an achievement: This is a positive emotion, while the idiom is negative.
  • Dressed in a fancy manner: This is unrelated to the person's attitude.
  • Physically injured: This is a literal interpretation of "shoulder" but misses the figurative meaning.

सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा एक ऐसे व्यक्ति का वर्णन करता है जो आसानी से क्रोधित या अपमानित हो जाता है क्योंकि उन्हें लगता है कि उनके साथ अतीत में अन्याय हुआ है। माना जाता है कि यह वाक्यांश 19वीं सदी की एक अमेरिकी प्रथा से उत्पन्न हुआ है, जहाँ एक लड़का अपने कंधे पर लकड़ी का एक टुकड़ा रखता था, और दूसरों को लड़ाई शुरू करने के लिए उसे गिराने की हिम्मत देता था।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Carrying a heavy burden: यह एक अलग रूपक है, शायद "दुनिया का बोझ अपने कंधों पर ढोना।"
  • Feeling proud of an achievement: यह एक सकारात्मक भावना है, जबकि मुहावरा नकारात्मक है।
  • Dressed in a fancy manner: यह व्यक्ति के रवैये से असंबंधित है।
  • Physically injured: यह "कंधे" की शाब्दिक व्याख्या है लेकिन लाक्षणिक अर्थ छूट जाता है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৱে এনে এজন ব্যক্তিক বৰ্ণনা কৰে যি সহজে খং কৰে বা অপমানিত হয় কাৰণ তেওঁলোকে ভাবে যে অতীতত তেওঁলোকৰ সৈতে অন্যায় ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে। এই phrase-টো ১৯ শতিকাৰ আমেৰিকান প্ৰথাৰ পৰা উৎপত্তি হোৱা বুলি ভবা হয় য'ত এজন ল'ৰাই কান্ধত কাঠৰ টুকুৰা এটা ৰাখি আনক কাজিয়া আৰম্ভ কৰিবলৈ ইয়াক পেলাই দিবলৈ প্ৰত্যাহ্বান জনাইছিল।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Carrying a heavy burden: এইটো এটা বেলেগ উপমা, হয়তো "carrying the weight of the world on their shoulders."
  • Feeling proud of an achievement: এইটো এটা ইতিবাচক আবেগ, আনহাতে idiom-টো নেতিবাচক।
  • Dressed in a fancy manner: এইটো ব্যক্তিজনৰ মনোভাৱৰ সৈতে সম্পৰ্কহীন।
  • Physically injured: এইটো "shoulder"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা কিন্তু আলংকাৰিক অৰ্থটো বাদ পৰে।

StudyBix.com-Q3: What does the phrase "a drop in the ocean" signify?

  • A
    A very small and insignificant amount compared to what is needed
  • B
    A sign of impending rain
  • C
    The beginning of a major project
  • D
    A very rare occurrence
  • E
    A single moment of sadness

StudyBix.in-Q3: "a drop in the ocean" वाक्यांश क्या दर्शाता है?

  • A
    A very small and insignificant amount compared to what is needed
  • B
    A sign of impending rain
  • C
    The beginning of a major project
  • D
    A very rare occurrence
  • E
    A single moment of sadness

StudyBix.in-Q3: "a drop in the ocean" phrase-টোৱে কি সূচায়?

  • A
    A very small and insignificant amount compared to what is needed
  • B
    A sign of impending rain
  • C
    The beginning of a major project
  • D
    A very rare occurrence
  • E
    A single moment of sadness
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom refers to a quantity that is so small that it has little or no effect on the whole. Just as a single drop of water is insignificant in the vastness of the ocean, the contribution or amount being discussed is negligible.

Why other options are incorrect:

  • A sign of impending rain: This is a literal interpretation of "drop."
  • The beginning of a major project: This might be expressed as "the first step."
  • A very rare occurrence: The idiom for this is "once in a blue moon."
  • A single moment of sadness: This is unrelated. A "drop" could metaphorically refer to a tear, but this is not the meaning of the idiom.

सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा उस मात्रा को संदर्भित करता है जो इतनी छोटी है कि इसका पूरे पर बहुत कम या कोई प्रभाव नहीं पड़ता है। जिस तरह विशाल महासागर में पानी की एक बूंद नगण्य है, उसी तरह चर्चा की जा रही योगदान या राशि नगण्य है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • A sign of impending rain: यह "बूंद" की शाब्दिक व्याख्या है।
  • The beginning of a major project: इसे "पहला कदम" के रूप में व्यक्त किया जा सकता है।
  • A very rare occurrence: इसके लिए मुहावरा "once in a blue moon" है।
  • A single moment of sadness: यह असंबंधित है। एक "बूंद" लाक्षणिक रूप से एक आंसू का उल्लेख कर सकती है, लेकिन यह मुहावरे का अर्थ नहीं है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৱে এনে এটা পৰিমাণক বুজায় যিটো ইমানেই সৰু যে ইয়াৰ সমগ্ৰৰ ওপৰত খুব কম বা কোনো প্ৰভাৱ নপৰে। যেনেকৈ বিশাল সাগৰত এটোপাল পানী নগণ্য, ঠিক তেনেকৈ আলোচনা কৰা অৱদান বা পৰিমাণটোও নগণ্য।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • A sign of impending rain: এইটো "drop"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • The beginning of a major project: ইয়াক "the first step" বুলি প্ৰকাশ কৰিব পাৰি।
  • A very rare occurrence: ইয়াৰ বাবে idiom হ'ল "once in a blue moon."
  • A single moment of sadness: এইটো সম্পৰ্কহীন। "drop"-এ উপমাগতভাৱে চকুপানীক বুজাব পাৰে, কিন্তু এইটো idiom-টোৰ অৰ্থ নহয়।

StudyBix.com-Q4: To receive "a slap on the wrist" means to get:

  • A
    A very severe punishment
  • B
    A physical injury
  • C
    A very mild punishment
  • D
    A reward for good behavior
  • E
    A warning about future conduct

StudyBix.in-Q4: "a slap on the wrist" प्राप्त करने का अर्थ है:

  • A
    A very severe punishment
  • B
    A physical injury
  • C
    A very mild punishment
  • D
    A reward for good behavior
  • E
    A warning about future conduct

StudyBix.in-Q4: "a slap on the wrist" পোৱাৰ অৰ্থ হ'ল:

  • A
    A very severe punishment
  • B
    A physical injury
  • C
    A very mild punishment
  • D
    A reward for good behavior
  • E
    A warning about future conduct
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom describes a punishment that is surprisingly light or lenient for the offense committed. A literal slap on the wrist is not very painful, so it metaphorically represents a punishment that is not severe at all.

Why other options are incorrect:

  • A very severe punishment: This is the opposite of the idiom's meaning.
  • A physical injury: This is a literal interpretation but misses the figurative sense of a "mild" consequence.
  • A reward for good behavior: This is the opposite. The idiom is used for a punishment, however small.
  • A warning about future conduct: While a mild punishment might serve as a warning, the idiom itself refers to the punishment, not the warning.

सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा उस सजा का वर्णन करता है जो किए गए अपराध के लिए आश्चर्यजनक रूप से हल्की या उदार होती है। कलाई पर एक शाब्दिक थप्पड़ बहुत दर्दनाक नहीं होता है, इसलिए यह लाक्षणिक रूप से एक ऐसी सजा का प्रतिनिधित्व करता है जो बिल्कुल भी गंभीर नहीं है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • A very severe punishment: यह मुहावरे के अर्थ के विपरीत है।
  • A physical injury: यह एक शाब्दिक व्याख्या है लेकिन "हल्के" परिणाम के लाक्षणिक अर्थ को छोड़ देती है।
  • A reward for good behavior: यह विपरीत है। मुहावरे का उपयोग सजा के लिए किया जाता है, चाहे वह कितनी भी छोटी क्यों न हो।
  • A warning about future conduct: जबकि एक हल्की सजा एक चेतावनी के रूप में काम कर सकती है, मुहावरा स्वयं सजा को संदर्भित करता है, चेतावनी को नहीं।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৱে কৰা অপৰাধৰ বাবে আচৰিতভাৱে লঘু বা নৰম শাস্তিক বৰ্ণনা কৰে। হাতৰ কব্জিত আক্ষৰিক চৰ এটা বেছি বেদনাদায়ক নহয়, গতিকে ই উপমাগতভাৱে এনে এক শাস্তিক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে যিটো একেবাৰে গুৰুতৰ নহয়।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • A very severe punishment: এইটো idiom-টোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত।
  • A physical injury: এইটো এটা আক্ষৰিক ব্যাখ্যা কিন্তু "লঘু" পৰিণামৰ আলংকাৰিক অৰ্থটো বাদ পৰে।
  • A reward for good behavior: এইটো বিপৰীত। idiom-টো শাস্তিৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা হয়, সেয়া যিমানেই সৰু নহওক।
  • A warning about future conduct: যদিও লঘু শাস্তিয়ে সতৰ্কবাণী হিচাপে কাম কৰিব পাৰে, idiom-টোৱে সতৰ্কবাণীক নহয়, শাস্তিকহে বুজায়।

StudyBix.com-Q5: What is the meaning of the phrase "a wolf in sheep's clothing"?

  • A
    A dangerous person pretending to be harmless
  • B
    A person wearing a disguise
  • C
    A shy person who is actually very confident
  • D
    An animal that is good at hiding
  • E
    A kind person who looks intimidating

StudyBix.in-Q5: "a wolf in sheep's clothing" वाक्यांश का क्या अर्थ है?

  • A
    A dangerous person pretending to be harmless
  • B
    A person wearing a disguise
  • C
    A shy person who is actually very confident
  • D
    An animal that is good at hiding
  • E
    A kind person who looks intimidating

StudyBix.in-Q5: "a wolf in sheep's clothing" phrase-টোৰ অৰ্থ কি?

  • A
    A dangerous person pretending to be harmless
  • B
    A person wearing a disguise
  • C
    A shy person who is actually very confident
  • D
    An animal that is good at hiding
  • E
    A kind person who looks intimidating
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom describes someone who hides malicious intent under a guise of friendship or innocence. It originates from a fable attributed to Aesop, where a wolf disguises itself in a sheep's fleece to get close to the flock and prey on them.

Why other options are incorrect:

  • A person wearing a disguise: This is too literal. The disguise is specifically one of harmlessness hiding danger.
  • A shy person who is actually very confident: This describes a different kind of hidden nature, but not a malicious one.
  • An animal that is good at hiding: This is a literal interpretation related to animals.
  • A kind person who looks intimidating: This is the opposite scenario to the one described by the idiom.

सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा किसी ऐसे व्यक्ति का वर्णन करता है जो दोस्ती या मासूमियत की आड़ में दुर्भावनापूर्ण इरादे छुपाता है। इसकी उत्पत्ति ईसप की एक कथा से हुई है, जहाँ एक भेड़िया झुंड के करीब जाने और उन पर शिकार करने के लिए भेड़ की खाल में अपना भेष बदलता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • A person wearing a disguise: यह बहुत शाब्दिक है। भेष विशेष रूप से हानिरहितता का है जो खतरे को छुपाता है।
  • A shy person who is actually very confident: यह एक अलग तरह की छिपी हुई प्रकृति का वर्णन करता है, लेकिन दुर्भावनापूर्ण नहीं।
  • An animal that is good at hiding: यह जानवरों से संबंधित एक शाब्दिक व्याख्या है।
  • A kind person who looks intimidating: यह मुहावरे द्वारा वर्णित परिदृश्य के विपरीत है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৱে এনে এজন ব্যক্তিক বৰ্ণনা কৰে যিয়ে বন্ধুত্ব বা নিৰ্দোষিতাৰ আৱৰণত বেয়া উদ্দেশ্য লুকুৱাই ৰাখে। ইয়াৰ উৎপত্তি ঈছপৰ এটা সাধুৰ পৰা হৈছে, য'ত এটা কুকুৰনেচীয়া বাঘে ভেড়াৰ জাকৰ ওচৰলৈ গৈ চিকাৰ কৰিবলৈ ভেড়াৰ ছালৰ ছদ্মবেশ লয়।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • A person wearing a disguise: এইটো অতি আক্ষৰিক। ছদ্মবেশটো বিশেষকৈ বিপদ লুকুৱাই নিৰ্দোষিতাৰ।
  • A shy person who is actually very confident: ই এক ভিন্ন ধৰণৰ লুকুৱা স্বভাৱ বৰ্ণনা কৰে, কিন্তু বেয়া উদ্দেশ্যপূৰ্ণ নহয়।
  • An animal that is good at hiding: এইটো জন্তুৰ সৈতে জড়িত এক আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • A kind person who looks intimidating: এইটো idiom-টোৱে বৰ্ণনা কৰা পৰিস্থিতিৰ বিপৰীত।

StudyBix.com-Q6: The expression "apple of my eye" refers to:

  • A
    Something that is perfectly round
  • B
    A person who is cherished above all others
  • C
    A healthy food
  • D
    A small, insignificant detail
  • E
    A source of irritation

StudyBix.in-Q6: "apple of my eye" अभिव्यक्ति का संदर्भ है:

  • A
    Something that is perfectly round
  • B
    A person who is cherished above all others
  • C
    A healthy food
  • D
    A small, insignificant detail
  • E
    A source of irritation

StudyBix.in-Q6: "apple of my eye" অভিব্যক্তিটোৱে কাক বুজায়?

  • A
    Something that is perfectly round
  • B
    A person who is cherished above all others
  • C
    A healthy food
  • D
    A small, insignificant detail
  • E
    A source of irritation
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom is used to describe a person who is dearly loved and treasured. The phrase is ancient and appears in the Bible. The "apple" refers to the pupil of the eye, which was once thought to be a solid, apple-shaped object and is essential for vision, making it a metaphor for something precious.

Why other options are incorrect:

  • Something that is perfectly round: This is a literal interpretation of "apple."
  • A healthy food: This is also a literal interpretation.
  • A small, insignificant detail: This is the opposite of the idiom's meaning of great importance.
  • A source of irritation: This is also the opposite.

सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का उपयोग उस व्यक्ति का वर्णन करने के लिए किया जाता है जिसे बहुत प्यार और दुलार किया जाता है। यह वाक्यांश प्राचीन है और बाइबिल में दिखाई देता है। "सेब" आँख की पुतली को संदर्भित करता है, जिसे कभी एक ठोस, सेब के आकार की वस्तु माना जाता था और यह दृष्टि के लिए आवश्यक है, जिससे यह किसी कीमती चीज़ का रूपक बन जाता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Something that is perfectly round: यह "सेब" की शाब्दिक व्याख्या है।
  • A healthy food: यह भी एक शाब्दिक व्याख्या है।
  • A small, insignificant detail: यह मुहावरे के महान महत्व के अर्थ के विपरीत है।
  • A source of irritation: यह भी विपरीत है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টো এনে এজন ব্যক্তিক বৰ্ণনা কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয় যাক অত্যন্ত মৰম আৰু আদৰ কৰা হয়। এই phrase-টো প্ৰাচীন আৰু বাইবেলত পোৱা যায়। "apple"-এ চকুৰ মণিক বুজায়, যাক এসময়ত এটা গোটা, আপেলৰ আকৃতিৰ বস্তু বুলি ভবা হৈছিল আৰু দৃষ্টিশক্তিৰ বাবে অপৰিহাৰ্য, যাৰ ফলত ই কিবা মূল্যবান বস্তুৰ উপমা হৈ পৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Something that is perfectly round: এইটো "apple"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • A healthy food: এইটোও এটা আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • A small, insignificant detail: এইটো idiom-টোৰ মহান গুৰুত্বৰ অৰ্থৰ বিপৰীত।
  • A source of irritation: এইটোও বিপৰীত।

StudyBix.com-Q7: What does it mean "to bite off more than you can chew"?

  • A
    To eat very large portions of food
  • B
    To try to do something that is too difficult or too much for you
  • C
    To make a promise you cannot keep
  • D
    To be overly ambitious in a good way
  • E
    To get into a physical fight

StudyBix.in-Q7: "to bite off more than you can chew" का क्या मतलब है?

  • A
    To eat very large portions of food
  • B
    To try to do something that is too difficult or too much for you
  • C
    To make a promise you cannot keep
  • D
    To be overly ambitious in a good way
  • E
    To get into a physical fight

StudyBix.in-Q7: "to bite off more than you can chew" মানে কি?

  • A
    To eat very large portions of food
  • B
    To try to do something that is too difficult or too much for you
  • C
    To make a promise you cannot keep
  • D
    To be overly ambitious in a good way
  • E
    To get into a physical fight
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom means to take on a task or commitment that you are not capable of handling. The metaphor is of putting so much food in your mouth at once that it is impossible to chew or swallow.

Why other options are incorrect:

  • To eat very large portions of food: This is the literal meaning from which the idiom is derived.
  • To make a promise you cannot keep: While this can be a result of biting off more than you can chew, the idiom refers to the act of taking on the task itself.
  • To be overly ambitious in a good way: The idiom has a negative connotation, implying failure or struggle is likely.
  • To get into a physical fight: This is unrelated.

सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का अर्थ है कोई ऐसा कार्य या प्रतिबद्धता लेना जिसे आप संभालने में सक्षम नहीं हैं। इसका रूपक एक बार में अपने मुँह में इतना अधिक भोजन डालना है कि उसे चबाना या निगलना असंभव है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • To eat very large portions of food: यह शाब्दिक अर्थ है जिससे मुहावरा लिया गया है।
  • To make a promise you cannot keep: जबकि यह आपकी क्षमता से अधिक काम करने का परिणाम हो सकता है, मुहावरा स्वयं कार्य को लेने के कार्य को संदर्भित करता है।
  • To be overly ambitious in a good way: मुहावरे का एक नकारात्मक अर्थ है, जिसका अर्थ है कि विफलता या संघर्ष की संभावना है।
  • To get into a physical fight: यह असंबंधित है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল এনে কোনো কাম বা প্ৰতিশ্ৰুতি লোৱা যিটো আপুনি চম্ভালিবলৈ সক্ষম নহয়। ইয়াৰ উপমাটো হ'ল একেলগে মুখত ইমান বেছি খাদ্য ভৰোৱা যে ইয়াক চোবোৱা বা গিলা অসম্ভৱ হৈ পৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • To eat very large portions of food: এইটো আক্ষৰিক অৰ্থ যাৰ পৰা idiom-টো আহিছে।
  • To make a promise you cannot keep: যদিও এইটো "biting off more than you can chew"-ৰ ফল হ'ব পাৰে, idiom-টোৱে কামটো লোৱাৰ কাৰ্য্যকহে বুজায়।
  • To be overly ambitious in a good way: idiom-টোৰ এটা নেতিবাচক অৰ্থ আছে, যিয়ে বিফলতা বা সংগ্ৰামৰ সম্ভাৱনা বুজায়।
  • To get into a physical fight: এইটো সম্পৰ্কহীন।

StudyBix.com-Q8: When people in the theater say "break a leg," they mean:

  • A
    Be careful not to fall
  • B
    A warning of a potential accident
  • C
    Good luck
  • D
    The play was a failure
  • E
    To put in a poor performance

StudyBix.in-Q8: जब थिएटर में लोग "break a leg" कहते हैं, तो उनका मतलब होता है:

  • A
    Be careful not to fall
  • B
    A warning of a potential accident
  • C
    Good luck
  • D
    The play was a failure
  • E
    To put in a poor performance

StudyBix.in-Q8: যেতিয়া থিয়েটাৰৰ মানুহে "break a leg," কয়, তেওঁলোকে কি বুজায়:

  • A
    Be careful not to fall
  • B
    A warning of a potential accident
  • C
    Good luck
  • D
    The play was a failure
  • E
    To put in a poor performance
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: "Break a leg" is a superstitious way of wishing a performer good luck. It is believed that wishing someone "good luck" directly is actually bad luck in the theater world, so this opposite phrase is used instead.

Why other options are incorrect:

  • Be careful not to fall: This is a literal interpretation and the opposite of the intended good wish.
  • A warning of a potential accident: It is a wish, not a warning.
  • The play was a failure: This is a negative outcome, whereas the phrase is a positive wish.
  • To put in a poor performance: This is the opposite of what is being wished for.

सही उत्तर की व्याख्या: "Break a leg" एक कलाकार को शुभकामना देने का एक अंधविश्वासी तरीका है। यह माना जाता है कि किसी को सीधे "शुभकामनाएं" देना वास्तव में थिएटर की दुनिया में दुर्भाग्य है, इसलिए इसके बजाय इस विपरीत वाक्यांश का उपयोग किया जाता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Be careful not to fall: यह एक शाब्दिक व्याख्या है और इच्छित शुभकामना के विपरीत है।
  • A warning of a potential accident: यह एक इच्छा है, चेतावनी नहीं।
  • The play was a failure: यह एक नकारात्मक परिणाम है, जबकि वाक्यांश एक सकारात्मक इच्छा है।
  • To put in a poor performance: यह उस चीज़ के विपरीत है जिसकी कामना की जा रही है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "Break a leg" এজন শিল্পীক সৌভাগ্য কামনা কৰাৰ এক অন্ধবিশ্বাসী উপায়। থিয়েটাৰ জগতত বিশ্বাস কৰা হয় যে কাৰোবাক পোনপটীয়াকৈ "good luck" বুলি কোৱাটো আচলতে দুৰ্ভাগ্যৰ চিন, গতিকে ইয়াৰ পৰিৱৰ্তে এই বিপৰীত phrase-টো ব্যৱহাৰ কৰা হয়।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Be careful not to fall: এইটো এটা আক্ষৰিক ব্যাখ্যা আৰু উদ্দেশ্যপ্ৰণোদিত শুভেচ্ছাৰ বিপৰীত।
  • A warning of a potential accident: ই এটা শুভেচ্ছা, সতৰ্কবাণী নহয়।
  • The play was a failure: এইটো এটা নেতিবাচক ফলাফল, আনহাতে phrase-টো এটা ইতিবাচক শুভেচ্ছা।
  • To put in a poor performance: এইটো যি কামনা কৰা হৈছে তাৰ বিপৰীত।

StudyBix.com-Q9: To "burn the midnight oil" means:

  • A
    To work or study late into the night
  • B
    To waste energy
  • C
    To start a fire
  • D
    To stay up for a party
  • E
    To create a romantic atmosphere

StudyBix.in-Q9: "burn the midnight oil" का अर्थ है:

  • A
    To work or study late into the night
  • B
    To waste energy
  • C
    To start a fire
  • D
    To stay up for a party
  • E
    To create a romantic atmosphere

StudyBix.in-Q9: "burn the midnight oil" মানে কি?

  • A
    To work or study late into the night
  • B
    To waste energy
  • C
    To start a fire
  • D
    To stay up for a party
  • E
    To create a romantic atmosphere
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom refers to staying up very late at night to work or study. It originates from a time before electricity when people had to use oil lamps for light, and working late meant literally burning oil in a lamp.

Why other options are incorrect:

  • To waste energy: The idiom implies productive work, not waste.
  • To start a fire: This is a literal interpretation of "burn."
  • To stay up for a party: While this involves staying up late, the idiom specifically implies work or study.
  • To create a romantic atmosphere: This is unrelated to the meaning.

सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का अर्थ है काम करने या अध्ययन करने के लिए देर रात तक जागना। इसकी उत्पत्ति बिजली से पहले के समय से हुई है जब लोगों को प्रकाश के लिए तेल के दीपक का उपयोग करना पड़ता था, और देर से काम करने का मतलब सचमुच एक दीपक में तेल जलाना था।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • To waste energy: मुहावरे का अर्थ उत्पादक कार्य है, बर्बादी नहीं।
  • To start a fire: यह "जलाने" की शाब्दिक व्याख्या है।
  • To stay up for a party: जबकि इसमें देर तक जागना शामिल है, मुहावरा विशेष रूप से काम या अध्ययन का अर्थ है।
  • To create a romantic atmosphere: यह अर्थ से असंबंधित है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৱে কাম বা পঢ়া-শুনাৰ বাবে ৰাতি বহু দেৰিলৈকে সাৰে থকাক বুজায়। ইয়াৰ উৎপত্তি বিদ্যুৎ নথকা সময়ৰ পৰা হৈছে, যেতিয়া মানুহে পোহৰৰ বাবে তেলৰ চাকি ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া হৈছিল, আৰু দেৰিলৈকে কাম কৰাৰ অৰ্থ আছিল আক্ষৰিকভাৱে চাকিত তেল জ্বলোৱা।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • To waste energy: idiom-টোৱে অপচয় নহয়, উৎপাদনশীল কামক বুজায়।
  • To start a fire: এইটো "burn"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • To stay up for a party: যদিও ইয়াত দেৰিলৈকে সাৰে থকাটো জড়িত, idiom-টোৱে বিশেষকৈ কাম বা পঢ়া-শুনাক বুজায়।
  • To create a romantic atmosphere: এইটো অৰ্থৰ সৈতে সম্পৰ্কহীন।

StudyBix.com-Q10: If you "cut to the chase," you:

  • A
    Start pursuing someone
  • B
    End a story abruptly
  • C
    Get to the important part of something without wasting time
  • D
    Take a shortcut while driving
  • E
    Edit a film scene

StudyBix.in-Q10: यदि आप "cut to the chase," करते हैं, तो आप:

  • A
    Start pursuing someone
  • B
    End a story abruptly
  • C
    Get to the important part of something without wasting time
  • D
    Take a shortcut while driving
  • E
    Edit a film scene

StudyBix.in-Q10: যদি আপুনি "cut to the chase," কৰে, তেন্তে আপুনি:

  • A
    Start pursuing someone
  • B
    End a story abruptly
  • C
    Get to the important part of something without wasting time
  • D
    Take a shortcut while driving
  • E
    Edit a film scene
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom means to skip the unnecessary details and get straight to the main point. It originated in the early days of filmmaking, where writers would be told to skip the boring dialogue and "cut to the chase," which was often a more exciting pursuit or chase scene.

Why other options are incorrect:

  • Start pursuing someone: This is a literal interpretation of "chase."
  • End a story abruptly: The aim is to get to the point, not just to end the story.
  • Take a shortcut while driving: This is the meaning of "cut a corner," not "cut to the chase."
  • Edit a film scene: This relates to the origin but is not the modern, figurative meaning of the idiom.

सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का अर्थ है अनावश्यक विवरणों को छोड़कर सीधे मुख्य बिंदु पर आना। इसकी उत्पत्ति फिल्म निर्माण के शुरुआती दिनों में हुई, जहाँ लेखकों को उबाऊ संवादों को छोड़कर "चेज़ पर कट" करने के लिए कहा जाता था, जो अक्सर एक अधिक रोमांचक पीछा या चेज़ दृश्य होता था।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Start pursuing someone: यह "चेज़" की शाब्दिक व्याख्या है।
  • End a story abruptly: इसका उद्देश्य मुद्दे पर आना है, न कि केवल कहानी को समाप्त करना।
  • Take a shortcut while driving: यह "कट ए कॉर्नर" का अर्थ है, "कट टू द चेज़" का नहीं।
  • Edit a film scene: यह उत्पत्ति से संबंधित है लेकिन मुहावरे का आधुनिक, लाक्षणिक अर्थ नहीं है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল অপ্ৰয়োজনীয় বিৱৰণবোৰ বাদ দি পোনপটীয়াকৈ মূল বিষয়টোলৈ যোৱা। ইয়াৰ উৎপত্তি চলচ্চিত্ৰ নিৰ্মাণৰ প্ৰাৰম্ভিক দিনত হৈছিল, য'ত লেখকসকলক বিৰক্তিকৰ সংলাপ বাদ দি "cut to the chase" অৰ্থাৎ পোনপটীয়াকৈ খেদা-খেদিৰ দৃশ্যলৈ যাবলৈ কোৱা হৈছিল, যিটো প্ৰায়ে অধিক ৰোমাঞ্চকৰ আছিল।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Start pursuing someone: এইটো "chase"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • End a story abruptly: উদ্দেশ্য হ'ল মূল বিষয়টোলৈ যোৱা, কেৱল কাহিনী শেষ কৰা নহয়।
  • Take a shortcut while driving: এইটো "cut a corner"-ৰ অৰ্থ, "cut to the chase"-ৰ নহয়।
  • Edit a film scene: এইটো উৎপত্তিৰ সৈতে জড়িত কিন্তু idiom-টোৰ আধুনিক, আলংকাৰিক অৰ্থ নহয়।

StudyBix.com-Q11: If an event "goes down to the wire," it means:

  • A
    It ends in a tie
  • B
    The outcome is not known until the very last moment
  • C
    It is cancelled
  • D
    It involves electrical equipment
  • E
    It is decided very early

StudyBix.in-Q11: यदि कोई घटना "goes down to the wire," होती है, तो इसका मतलब है:

  • A
    It ends in a tie
  • B
    The outcome is not known until the very last moment
  • C
    It is cancelled
  • D
    It involves electrical equipment
  • E
    It is decided very early

StudyBix.in-Q11: যদি এটা ঘটনা "goes down to the wire," হয়, তেন্তে ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল:

  • A
    It ends in a tie
  • B
    The outcome is not known until the very last moment
  • C
    It is cancelled
  • D
    It involves electrical equipment
  • E
    It is decided very early
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom describes a situation, like a race or competition, where the result is uncertain until the very end. It originates from horse racing, where a wire was stretched across the finish line to help judges determine the winner in a close race.

Why other options are incorrect:

  • It ends in a tie: While a situation that goes down to the wire *could* end in a tie, the idiom describes the uncertainty leading up to the end, not the final result itself.
  • It is cancelled: This is unrelated.
  • It involves electrical equipment: This is a literal interpretation of "wire."
  • It is decided very early: This is the opposite of the idiom's meaning.

सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा एक ऐसी स्थिति का वर्णन करता है, जैसे दौड़ या प्रतियोगिता, जहाँ परिणाम बिल्कुल अंत तक अनिश्चित होता है। इसकी उत्पत्ति घुड़दौड़ से हुई है, जहाँ एक करीबी दौड़ में न्यायाधीशों को विजेता का निर्धारण करने में मदद करने के लिए फिनिश लाइन के पार एक तार खींचा जाता था।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • It ends in a tie: जबकि एक स्थिति जो तार तक जाती है, एक टाई में समाप्त हो सकती है, मुहावरा अंत तक की अनिश्चितता का वर्णन करता है, न कि अंतिम परिणाम का।
  • It is cancelled: यह असंबंधित है।
  • It involves electrical equipment: यह "तार" की शाब्दिक व्याख्या है।
  • It is decided very early: यह मुहावरे के अर्थ के विपरीत है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৱে এনে এটা পৰিস্থিতি, যেনে দৌৰ বা প্ৰতিযোগিতা, বৰ্ণনা কৰে য'ত ফলাফল একেবাৰে শেষ মুহূৰ্তলৈকে অনিশ্চিত হৈ থাকে। ইয়াৰ উৎপত্তি ঘোঁৰা দৌৰৰ পৰা হৈছে, য'ত ওচৰা-ওচৰি দৌৰত বিজয়ী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ বিচাৰকসকলক সহায় কৰিবলৈ ফিনিচিং লাইনৰ ওপৰেৰে এডাল তাঁৰ টানি দিয়া হৈছিল।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • It ends in a tie: যদিও "down to the wire" যোৱা পৰিস্থিতি এটা টাইত শেষ হ'ব পাৰে, idiom-টোৱে শেষলৈকে অনিশ্চয়তাক বৰ্ণনা কৰে, চূড়ান্ত ফলাফলক নহয়।
  • It is cancelled: এইটো সম্পৰ্কহীন।
  • It involves electrical equipment: এইটো "wire"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • It is decided very early: এইটো idiom-টোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত।

StudyBix.com-Q12: To "draw a blank" means:

  • A
    To create a piece of art
  • B
    To be unable to remember something
  • C
    To write on a whiteboard
  • D
    To have no money
  • E
    To win a lottery

StudyBix.in-Q12: "draw a blank" का अर्थ है:

  • A
    To create a piece of art
  • B
    To be unable to remember something
  • C
    To write on a whiteboard
  • D
    To have no money
  • E
    To win a lottery

StudyBix.in-Q12: "draw a blank" মানে কি?

  • A
    To create a piece of art
  • B
    To be unable to remember something
  • C
    To write on a whiteboard
  • D
    To have no money
  • E
    To win a lottery
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom means to fail to recall something from memory or to fail to find something you are looking for. It likely comes from lotteries in the past where participants would draw a ticket from a container; if the ticket was blank, they had won nothing.

Why other options are incorrect:

  • To create a piece of art: This is a literal interpretation of "draw."
  • To write on a whiteboard: This is also a literal interpretation.
  • To have no money: The idiom for this might be "to be broke."
  • To win a lottery: This is the opposite of the idiom's likely origin.

सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का अर्थ है स्मृति से कुछ याद करने में असफल होना या आप जो खोज रहे हैं उसे खोजने में असफल होना। यह संभवतः अतीत में लॉटरी से आता है जहाँ प्रतिभागी एक कंटेनर से एक टिकट निकालते थे; यदि टिकट खाली था, तो उन्होंने कुछ भी नहीं जीता था।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • To create a piece of art: यह "ड्रा" की शाब्दिक व्याख्या है।
  • To write on a whiteboard: यह भी एक शाब्दिक व्याख्या है।
  • To have no money: इसके लिए मुहावरा "टू बी ब्रोक" हो सकता है।
  • To win a lottery: यह मुहावरे की संभावित उत्पत्ति के विपरीत है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল স্মৃতিৰ পৰা কিবা এটা মনত পেলাব নোৱৰা বা আপুনি বিচৰা কিবা এটা বিচাৰি নোপোৱা। ই সম্ভৱতঃ অতীতৰ লটাৰীৰ পৰা আহিছে য'ত অংশগ্ৰহণকাৰীসকলে এটা পাত্ৰৰ পৰা টিকট উলিয়াইছিল; যদি টিকটটো খালী আছিল, তেন্তে তেওঁলোকে একো জিকা নাছিল।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • To create a piece of art: এইটো "draw"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • To write on a whiteboard: এইটোও এটা আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • To have no money: ইয়াৰ বাবে idiom হ'ব পাৰে "to be broke."
  • To win a lottery: এইটো idiom-টোৰ সম্ভাৱ্য উৎপত্তিৰ বিপৰীত।

StudyBix.com-Q13: "The elephant in the room" refers to:

  • A
    A large piece of furniture
  • B
    A very obese person
  • C
    An obvious major problem or issue that people are avoiding discussing
  • D
    A topic of great interest to everyone
  • E
    An unexpected guest

StudyBix.in-Q13: "The elephant in the room" का संदर्भ है:

  • A
    A large piece of furniture
  • B
    A very obese person
  • C
    An obvious major problem or issue that people are avoiding discussing
  • D
    A topic of great interest to everyone
  • E
    An unexpected guest

StudyBix.in-Q13: "The elephant in the room" বুলিলে কি বুজায়?

  • A
    A large piece of furniture
  • B
    A very obese person
  • C
    An obvious major problem or issue that people are avoiding discussing
  • D
    A topic of great interest to everyone
  • E
    An unexpected guest
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom describes a significant and controversial issue that is evident to everyone but is deliberately ignored or left unaddressed because it is uncomfortable or embarrassing to discuss.

Why other options are incorrect:

  • A large piece of furniture: This is a literal interpretation.
  • A very obese person: This would be an inappropriate and literal application of the term.
  • A topic of great interest to everyone: The key aspect of the idiom is that the topic is being *avoided*, not discussed with interest.
  • An unexpected guest: This is unrelated.

सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा एक महत्वपूर्ण और विवादास्पद मुद्दे का वर्णन करता है जो सभी के लिए स्पष्ट है लेकिन जानबूझकर नजरअंदाज किया जाता है या उस पर ध्यान नहीं दिया जाता है क्योंकि इस पर चर्चा करना असहज या शर्मनाक होता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • A large piece of furniture: यह एक शाब्दिक व्याख्या है।
  • A very obese person: यह इस शब्द का एक अनुचित और शाब्दिक अनुप्रयोग होगा।
  • A topic of great interest to everyone: मुहावरे का मुख्य पहलू यह है कि विषय से *बचा जा रहा है*, न कि उस पर रुचि के साथ चर्चा की जा रही है।
  • An unexpected guest: यह असंबंधित है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৱে এটা গুৰুত্বপূৰ্ণ আৰু বিতৰ্কিত বিষয় বৰ্ণনা কৰে যিটো সকলোৰে বাবে স্পষ্ট কিন্তু ইচ্ছাকৃতভাৱে উপেক্ষা কৰা হয় বা আলোচনা কৰা নহয় কাৰণ ই আলোচনা কৰিবলৈ অস্বস্তিকৰ বা লজ্জাজনক।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • A large piece of furniture: এইটো এটা আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • A very obese person: এইটো শব্দটোৰ এটা অনুচিত আৰু আক্ষৰিক প্ৰয়োগ হ'ব।
  • A topic of great interest to everyone: idiom-টোৰ মূল দিশটো হ'ল যে বিষয়টো আলোচনাৰ পৰা *বিৰত* থকা হৈছে, আগ্ৰহেৰে আলোচনা কৰা হোৱা নাই।
  • An unexpected guest: এইটো সম্পৰ্কহীন।

StudyBix.com-Q14: If a person is "fit as a fiddle," they are:

  • A
    A talented musician
  • B
    In very good physical health
  • C
    Very small in size
  • D
    Well-suited for a particular job
  • E
    Mentally unstable

StudyBix.in-Q14: यदि कोई व्यक्ति "fit as a fiddle" है, तो वह है:

  • A
    A talented musician
  • B
    In very good physical health
  • C
    Very small in size
  • D
    Well-suited for a particular job
  • E
    Mentally unstable

StudyBix.in-Q14: যদি এজন ব্যক্তি "fit as a fiddle," হয়, তেন্তে তেওঁ:

  • A
    A talented musician
  • B
    In very good physical health
  • C
    Very small in size
  • D
    Well-suited for a particular job
  • E
    Mentally unstable
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom means to be in excellent physical condition. The "fiddle" (a violin) is a finely tuned instrument that must be kept in perfect order to sound good, making it a metaphor for a body in top condition.

Why other options are incorrect:

  • A talented musician: This is a literal interpretation of "fiddle."
  • Very small in size: The size of a fiddle is not relevant to the meaning.
  • Well-suited for a particular job: This is the meaning of "a good fit," not "fit as a fiddle."
  • Mentally unstable: This is the opposite of being in a good state.

सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का अर्थ है उत्कृष्ट शारीरिक स्थिति में होना। "फिडल" (एक वायलिन) एक बारीकी से ट्यून किया गया वाद्ययंत्र है जिसे अच्छी ध्वनि के लिए सही क्रम में रखा जाना चाहिए, जिससे यह शीर्ष स्थिति में शरीर के लिए एक रूपक बन जाता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • A talented musician: यह "फिडल" की शाब्दिक व्याख्या है।
  • Very small in size: फिडल का आकार अर्थ के लिए प्रासंगिक नहीं है।
  • Well-suited for a particular job: यह "ए गुड फिट" का अर्थ है, "फिट एज ए फिडल" का नहीं।
  • Mentally unstable: यह अच्छी स्थिति में होने के विपरीत है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল উৎকৃষ্ট শাৰীৰিক অৱস্থাত থকা। "fiddle" (বেহেলা) এটা সুন্দৰকৈ টিউন কৰা বাদ্যযন্ত্ৰ যাক ভাল শব্দৰ বাবে নিখুঁত অৱস্থাত ৰাখিব লাগে, যাৰ ফলত ই শৰীৰৰ সৰ্বোত্তম অৱস্থাৰ বাবে এটা উপমা হৈ পৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • A talented musician: এইটো "fiddle"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • Very small in size: বেহেলাৰ আকাৰ অৰ্থৰ সৈতে প্ৰাসংগিক নহয়।
  • Well-suited for a particular job: এইটো "a good fit"-ৰ অৰ্থ, "fit as a fiddle"-ৰ নহয়।
  • Mentally unstable: এইটো ভাল অৱস্থাত থকাৰ বিপৰীত।

StudyBix.com-Q15: To "get a second wind" means:

  • A
    To have a renewed burst of energy after feeling tired
  • B
    To be given another chance
  • C
    To start breathing heavily
  • D
    To feel a cool breeze
  • E
    To change one's mind about something

StudyBix.in-Q15: "get a second wind" का अर्थ है:

  • A
    To have a renewed burst of energy after feeling tired
  • B
    To be given another chance
  • C
    To start breathing heavily
  • D
    To feel a cool breeze
  • E
    To change one's mind about something

StudyBix.in-Q15: "get a second wind" মানে কি?

  • A
    To have a renewed burst of energy after feeling tired
  • B
    To be given another chance
  • C
    To start breathing heavily
  • D
    To feel a cool breeze
  • E
    To change one's mind about something
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom describes the experience of regaining energy or enthusiasm to continue an activity after a period of fatigue. It is often used in the context of long-distance running or any prolonged effort.

Why other options are incorrect:

  • To be given another chance: This is the meaning of "to get a second chance."
  • To start breathing heavily: This describes being tired, which is the state *before* one gets a second wind.
  • To feel a cool breeze: This is a literal interpretation of "wind."
  • To change one's mind about something: This is unrelated to energy levels.

सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा थकान की अवधि के बाद किसी गतिविधि को जारी रखने के लिए ऊर्जा या उत्साह को फिर से प्राप्त करने के अनुभव का वर्णन करता है। इसका उपयोग अक्सर लंबी दूरी की दौड़ या किसी भी लंबे समय तक किए गए प्रयास के संदर्भ में किया जाता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • To be given another chance: यह "दूसरा मौका पाने" का अर्थ है।
  • To start breathing heavily: यह थके होने का वर्णन करता है, जो दूसरी हवा पाने से *पहले* की स्थिति है।
  • To feel a cool breeze: यह "हवा" की शाब्दिक व्याख्या है।
  • To change one's mind about something: यह ऊर्जा के स्तर से असंबंधित है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৱে ভাগৰুৱা অনুভৱ কৰাৰ পিছত কোনো কাম অব্যাহত ৰাখিবলৈ পুনৰ শক্তি বা উৎসাহ লাভ কৰাৰ অভিজ্ঞতাক বৰ্ণনা কৰে। ই প্ৰায়ে দীৰ্ঘ দূৰত্বৰ দৌৰ বা যিকোনো দীৰ্ঘদিনীয়া প্ৰচেষ্টাৰ প্ৰসংগত ব্যৱহাৰ কৰা হয়।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • To be given another chance: এইটো "to get a second chance"-ৰ অৰ্থ।
  • To start breathing heavily: ই ভাগৰুৱা হোৱা বৰ্ণনা কৰে, যিটো "second wind" পোৱাৰ *আগৰ* অৱস্থা।
  • To feel a cool breeze: এইটো "wind"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • To change one's mind about something: এইটো শক্তিৰ স্তৰৰ সৈতে সম্পৰ্কহীন।

StudyBix.com-Q16: To "go down in flames" means:

  • A
    To succeed spectacularly
  • B
    To fail in a dramatic or spectacular way
  • C
    To be involved in a fire
  • D
    To become very angry
  • E
    To end a relationship badly

StudyBix.in-Q16: "go down in flames" का अर्थ है:

  • A
    To succeed spectacularly
  • B
    To fail in a dramatic or spectacular way
  • C
    To be involved in a fire
  • D
    To become very angry
  • E
    To end a relationship badly

StudyBix.in-Q16: "go down in flames" মানে কি?

  • A
    To succeed spectacularly
  • B
    To fail in a dramatic or spectacular way
  • C
    To be involved in a fire
  • D
    To become very angry
  • E
    To end a relationship badly
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom describes a complete and utter failure, often in a very public and dramatic manner. The metaphor is of an airplane crashing and bursting into flames, a very visible and catastrophic event.

Why other options are incorrect:

  • To succeed spectacularly: This is the opposite of the idiom's meaning.
  • To be involved in a fire: This is the literal meaning from which the metaphor is drawn.
  • To become very angry: While failure might cause anger, it is not the meaning of the idiom. The idiom for anger might be "to fly off the handle."
  • To end a relationship badly: This is a specific type of failure, but the idiom can apply to any endeavor (e.g., a business, a project, a performance).

सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा पूरी और पूर्ण विफलता का वर्णन करता है, अक्सर बहुत ही सार्वजनिक और नाटकीय तरीके से। इसका रूपक एक हवाई जहाज के दुर्घटनाग्रस्त होने और आग की लपटों में फटने का है, जो एक बहुत ही दृश्यमान और विनाशकारी घटना है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • To succeed spectacularly: यह मुहावरे के अर्थ के विपरीत है।
  • To be involved in a fire: यह शाब्दिक अर्थ है जिससे रूपक लिया गया है।
  • To become very angry: जबकि विफलता क्रोध का कारण बन सकती है, यह मुहावरे का अर्थ नहीं है। क्रोध के लिए मुहावरा "टू फ्लाई ऑफ द हैंडल" हो सकता है।
  • To end a relationship badly: यह एक विशिष्ट प्रकार की विफलता है, लेकिन मुहावरा किसी भी प्रयास (जैसे, एक व्यवसाय, एक परियोजना, एक प्रदर्शन) पर लागू हो सकता है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৱে সম্পূৰ্ণ আৰু চৰম বিফলতাক বৰ্ণনা কৰে, প্ৰায়ে অতি ৰাজহুৱা আৰু নাটকীয়ভাৱে। ইয়াৰ উপমাটো হ'ল এখন বিমান দুৰ্ঘটনাগ্ৰস্ত হৈ জুইত জ্বলি যোৱা, যিটো এটা অতি দৃশ্যমান আৰু विनाशकारी ঘটনা।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • To succeed spectacularly: এইটো idiom-টোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত।
  • To be involved in a fire: এইটো আক্ষৰিক অৰ্থ যাৰ পৰা উপমাটো লোৱা হৈছে।
  • To become very angry: যদিও বিফলতাই খং উঠাব পাৰে, ই idiom-টোৰ অৰ্থ নহয়। খঙৰ বাবে idiom হ'ব পাৰে "to fly off the handle."
  • To end a relationship badly: এইটো এক বিশেষ ধৰণৰ বিফলতা, কিন্তু idiom-টো যিকোনো প্ৰচেষ্টাৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য হ'ব পাৰে (যেনে, ব্যৱসায়, প্ৰকল্প, প্ৰদৰ্শন)।

StudyBix.com-Q17: What does it mean to "go the extra mile"?

  • A
    To travel a longer distance than necessary
  • B
    To make a special effort to achieve something
  • C
    To be late for an appointment
  • D
    To ask for more than is offered
  • E
    To work overtime without pay

StudyBix.in-Q17: "go the extra mile" का क्या मतलब है?

  • A
    To travel a longer distance than necessary
  • B
    To make a special effort to achieve something
  • C
    To be late for an appointment
  • D
    To ask for more than is offered
  • E
    To work overtime without pay

StudyBix.in-Q17: "go the extra mile" মানে কি?

  • A
    To travel a longer distance than necessary
  • B
    To make a special effort to achieve something
  • C
    To be late for an appointment
  • D
    To ask for more than is offered
  • E
    To work overtime without pay
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom means to do more than what is required or expected in order to reach a goal. It signifies exceptional effort and dedication. The phrase has biblical origins (Matthew 5:41), where Jesus advises going two miles if compelled to go one.

Why other options are incorrect:

  • To travel a longer distance than necessary: This is the literal meaning, not the figurative one about effort.
  • To be late for an appointment: This is unrelated.
  • To ask for more than is offered: This is about requesting more, not doing more.
  • To work overtime without pay: This could be an example of going the extra mile, but it is not the definition of the idiom itself.

सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का अर्थ है किसी लक्ष्य तक पहुँचने के लिए आवश्यकता या अपेक्षा से अधिक करना। यह असाधारण प्रयास और समर्पण को दर्शाता है। इस वाक्यांश की बाइबिल में उत्पत्ति है (मैथ्यू 5:41), जहाँ यीशु सलाह देते हैं कि यदि एक मील जाने के लिए मजबूर किया जाए तो दो मील जाओ।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • To travel a longer distance than necessary: यह शाब्दिक अर्थ है, प्रयास के बारे में लाक्षणिक अर्थ नहीं।
  • To be late for an appointment: यह असंबंधित है।
  • To ask for more than is offered: यह अधिक माँगने के बारे में है, अधिक करने के बारे में नहीं।
  • To work overtime without pay: यह अतिरिक्त मील जाने का एक उदाहरण हो सकता है, लेकिन यह स्वयं मुहावरे की परिभाषा नहीं है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল কোনো লক্ষ্যত উপনীত হ'বলৈ প্ৰয়োজন বা আশা কৰাতকৈ বেছি কৰা। ই ব্যতিক্ৰমী প্ৰচেষ্টা আৰু সমৰ্পণক বুজায়। এই phrase-টোৰ বাইবেলীয় উৎপত্তি আছে (Matthew 5:41), য'ত যীশুৱে এজন মাইল যাবলৈ বাধ্য কৰিলে দুমাইল যাবলৈ পৰামৰ্শ দিছিল।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • To travel a longer distance than necessary: এইটো আক্ষৰিক অৰ্থ, প্ৰচেষ্টাৰ বিষয়ে আলংকাৰিক অৰ্থ নহয়।
  • To be late for an appointment: এইটো সম্পৰ্কহীন।
  • To ask for more than is offered: এইটো বেছি বিচৰাৰ বিষয়ে, বেছি কৰাৰ বিষয়ে নহয়।
  • To work overtime without pay: এইটো "going the extra mile"-ৰ এটা উদাহৰণ হ'ব পাৰে, কিন্তু ই idiom-টোৰ সংজ্ঞা নহয়।

StudyBix.com-Q18: If you "hear it on the grapevine," you have heard a rumor:

  • A
    From a very reliable source
  • B
    Through informal, person-to-person communication
  • C
    From a news report
  • D
    While working in a vineyard
  • E
    From an official announcement

StudyBix.in-Q18: यदि आप "hear it on the grapevine," सुनते हैं, तो आपने एक अफवाह सुनी है:

  • A
    From a very reliable source
  • B
    Through informal, person-to-person communication
  • C
    From a news report
  • D
    While working in a vineyard
  • E
    From an official announcement

StudyBix.in-Q18: যদি আপুনি "hear it on the grapevine," কৰে, তেন্তে আপুনি এটা উৰাবাতৰি শুনিছে:

  • A
    From a very reliable source
  • B
    Through informal, person-to-person communication
  • C
    From a news report
  • D
    While working in a vineyard
  • E
    From an official announcement
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom refers to hearing news or information passed from one person to another in an informal way (gossip). The phrase is said to have originated during the American Civil War, where telegraph lines were hastily strung from tree to tree, resembling grapevines, and the messages were often distorted.

Why other options are incorrect:

  • From a very reliable source: Information heard on the grapevine is typically considered unreliable gossip.
  • From a news report: This is a formal source of information, the opposite of the grapevine.
  • While working in a vineyard: This is a literal interpretation of "grapevine."
  • From an official announcement: This is also a formal source.

सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा अनौपचारिक तरीके (गपशप) से एक व्यक्ति से दूसरे व्यक्ति तक पहुँचने वाली खबर या जानकारी सुनने को संदर्भित करता है। कहा जाता है कि यह वाक्यांश अमेरिकी गृहयुद्ध के दौरान उत्पन्न हुआ, जहाँ टेलीग्राफ की लाइनें जल्दबाजी में एक पेड़ से दूसरे पेड़ तक बांधी गई थीं, जो अंगूर की बेलों के समान थीं, और संदेश अक्सर विकृत होते थे।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • From a very reliable source: अंगूर की बेल पर सुनी गई जानकारी को आमतौर पर अविश्वसनीय गपशप माना जाता है।
  • From a news report: यह जानकारी का एक औपचारिक स्रोत है, अंगूर की बेल के विपरीत।
  • While working in a vineyard: यह "ग्रेपवाइन" की शाब्दिक व्याख्या है।
  • From an official announcement: यह भी एक औपचारिक स्रोत है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৱে অনানুষ্ঠানিকভাৱে (গজব) এজন ব্যক্তিৰ পৰা আন এজনলৈ বিয়পি পৰা খবৰ বা তথ্য শুনাটো বুজায়। এই phrase-টো আমেৰিকান গৃহযুদ্ধৰ সময়ত উৎপত্তি হোৱা বুলি কোৱা হয়, য'ত টেলিগ্ৰাফৰ তাঁৰবোৰ খৰখেদাকৈ গছৰ পৰা গছলৈ আঁৰি দিয়া হৈছিল, যিবোৰ আঙুৰৰ লতাৰ দৰে লাগিছিল, আৰু বাৰ্তাবোৰ প্ৰায়ে বিকৃত হৈছিল।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • From a very reliable source: grapevine-ত শুনা তথ্য সাধাৰণতে अविश्वसनीय গজব বুলি গণ্য কৰা হয়।
  • From a news report: এইটো তথ্যৰ এটা আনুষ্ঠানিক উৎস, grapevine-ৰ বিপৰীত।
  • While working in a vineyard: এইটো "grapevine"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • From an official announcement: এইটোও এটা আনুষ্ঠানিক উৎস।

StudyBix.com-Q19: To "hit the road" means to:

  • A
    To start a journey
  • B
    To fall down on a street
  • C
    To be very angry
  • D
    To face a difficult problem
  • E
    To finish a project

StudyBix.in-Q19: "hit the road" का अर्थ है:

  • A
    To start a journey
  • B
    To fall down on a street
  • C
    To be very angry
  • D
    To face a difficult problem
  • E
    To finish a project

StudyBix.in-Q19: "hit the road" মানে কি?

  • A
    To start a journey
  • B
    To fall down on a street
  • C
    To be very angry
  • D
    To face a difficult problem
  • E
    To finish a project
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This is an informal idiom that means to leave a place or to begin traveling. It's a common way to announce one's departure.

Why other options are incorrect:

  • To fall down on a street: This is a literal, and painful, interpretation of the words.
  • To be very angry: The idiom for this is "hit the roof" or "hit the ceiling."
  • To face a difficult problem: The idiom for this could be "hit a snag" or "hit a brick wall."
  • To finish a project: This is unrelated.

सही उत्तर की व्याख्या: यह एक अनौपचारिक मुहावरा है जिसका अर्थ है किसी स्थान को छोड़ना या यात्रा शुरू करना। यह किसी के प्रस्थान की घोषणा करने का एक सामान्य तरीका है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • To fall down on a street: यह शब्दों की एक शाब्दिक और दर्दनाक व्याख्या है।
  • To be very angry: इसके लिए मुहावरा "हिट द रूफ" या "हिट द सीलिंग" है।
  • To face a difficult problem: इसके लिए मुहावरा "हिट ए स्नैग" या "हिट ए ब्रिक वॉल" हो सकता है।
  • To finish a project: यह असंबंधित है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এইটো এটা অনানুষ্ঠানিক idiom যাৰ অৰ্থ হ'ল কোনো ঠাই এৰি যোৱা বা ভ্ৰমণ আৰম্ভ কৰা। ই নিজৰ প্ৰস্থান ঘোষণা কৰাৰ এটা সাধাৰণ উপায়।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • To fall down on a street: এইটো শব্দবোৰৰ এটা আক্ষৰিক, আৰু বেদনাদায়ক, ব্যাখ্যা।
  • To be very angry: ইয়াৰ বাবে idiom হ'ল "hit the roof" বা "hit the ceiling."
  • To face a difficult problem: ইয়াৰ বাবে idiom হ'ব পাৰে "hit a snag" বা "hit a brick wall."
  • To finish a project: এইটো সম্পৰ্কহীন।

StudyBix.com-Q20: To do something "in the heat of the moment" means to do it:

  • A
    On a very hot day
  • B
    After careful consideration
  • C
    Without thinking, because you are angry or excited
  • D
    During a very busy period
  • E
    In a very passionate way

StudyBix.in-Q20: "in the heat of the moment" में कुछ करने का अर्थ है उसे करना:

  • A
    On a very hot day
  • B
    After careful consideration
  • C
    Without thinking, because you are angry or excited
  • D
    During a very busy period
  • E
    In a very passionate way

StudyBix.in-Q20: "in the heat of the moment" কিবা এটা কৰাৰ অৰ্থ হ'ল ইয়াক কৰা:

  • A
    On a very hot day
  • B
    After careful consideration
  • C
    Without thinking, because you are angry or excited
  • D
    During a very busy period
  • E
    In a very passionate way
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom describes an action that is done impulsively without prior thought, typically driven by strong emotions like anger or excitement at that particular time. The "heat" is metaphorical for intense emotion.

Why other options are incorrect:

  • On a very hot day: This is a literal interpretation of "heat."
  • After careful consideration: This is the exact opposite of the idiom's meaning.
  • During a very busy period: This is unrelated.
  • In a very passionate way: While passion might be the emotion, the idiom's focus is on the lack of thought and impulsiveness of the action.

सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा एक ऐसे कार्य का वर्णन करता है जो बिना सोचे-समझे आवेग में किया जाता है, जो आमतौर पर उस विशेष समय में क्रोध या उत्तेजना जैसी मजबूत भावनाओं से प्रेरित होता है। "गर्मी" तीव्र भावना के लिए लाक्षणिक है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • On a very hot day: यह "गर्मी" की शाब्दिक व्याख्या है।
  • After careful consideration: यह मुहावरे के अर्थ के ठीक विपरीत है।
  • During a very busy period: यह असंबंधित है।
  • In a very passionate way: जबकि जुनून भावना हो सकती है, मुहावरे का ध्यान विचार की कमी और कार्य की आवेगी प्रकृति पर है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৱে আগতীয়া চিন্তা নোহোৱাকৈ আৱেগিকভাৱে কৰা কোনো কাৰ্য্যক বৰ্ণনা কৰে, যিটো সাধাৰণতে সেই বিশেষ সময়ত খং বা উত্তেজনাৰ দৰে তীব্ৰ আৱেগৰ দ্বাৰা পৰিচালিত হয়। "heat" (তাপ) তীব্ৰ আৱেগৰ বাবে উপমাগত।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • On a very hot day: এইটো "heat"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • After careful consideration: এইটো idiom-টোৰ অৰ্থৰ একেবাৰে বিপৰীত।
  • During a very busy period: এইটো সম্পৰ্কহীন।
  • In a very passionate way: যদিও আৱেগটো আবেগিক হ'ব পাৰে, idiom-টোৰ গুৰুত্ব কাৰ্য্যটোৰ চিন্তাৰ অভাৱ আৰু আৱেগিকতাৰ ওপৰত।

StudyBix.com-Q21: The proverb "it takes two to tango" means:

  • A
    A particular dance is very difficult
  • B
    Two people are needed for a romantic relationship
  • C
    A conflict or difficult situation involves two parties who are both responsible
  • D
    Teamwork is essential for success
  • E
    Some things are better done alone

StudyBix.in-Q21: "it takes two to tango" कहावत का अर्थ है:

  • A
    A particular dance is very difficult
  • B
    Two people are needed for a romantic relationship
  • C
    A conflict or difficult situation involves two parties who are both responsible
  • D
    Teamwork is essential for success
  • E
    Some things are better done alone

StudyBix.in-Q21: "it takes two to tango" প্ৰবচনটোৰ অৰ্থ হ'ল:

  • A
    A particular dance is very difficult
  • B
    Two people are needed for a romantic relationship
  • C
    A conflict or difficult situation involves two parties who are both responsible
  • D
    Teamwork is essential for success
  • E
    Some things are better done alone
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb is used to say that two people are required for certain activities or situations, especially for an argument or a fight. It implies shared blame; one person cannot be solely responsible. The tango is a dance that requires two partners.

Why other options are incorrect:

  • A particular dance is very difficult: This is about the literal tango dance, not the figurative meaning.
  • Two people are needed for a romantic relationship: While true, the idiom is most often used in the context of blame or conflict, not just relationships in general.
  • Teamwork is essential for success: This is a different concept. The idiom is about shared responsibility for a situation, often a negative one.
  • Some things are better done alone: This is the opposite of the idiom's message.

सही उत्तर की व्याख्या: इस कहावत का उपयोग यह कहने के लिए किया जाता है कि कुछ गतिविधियों या स्थितियों के लिए दो लोगों की आवश्यकता होती है, खासकर किसी तर्क या लड़ाई के लिए। इसका तात्पर्य साझा दोष से है; एक व्यक्ति अकेले जिम्मेदार नहीं हो सकता। टैंगो एक नृत्य है जिसमें दो भागीदारों की आवश्यकता होती है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • A particular dance is very difficult: यह शाब्दिक टैंगो नृत्य के बारे में है, लाक्षणिक अर्थ के बारे में नहीं।
  • Two people are needed for a romantic relationship: जबकि यह सच है, मुहावरे का उपयोग अक्सर केवल सामान्य रूप से रिश्तों के संदर्भ में नहीं, बल्कि दोष या संघर्ष के संदर्भ में किया जाता है।
  • Teamwork is essential for success: यह एक अलग अवधारणा है। मुहावरा एक स्थिति के लिए साझा जिम्मेदारी के बारे में है, अक्सर एक नकारात्मक।
  • Some things are better done alone: यह मुहावरे के संदेश के विपरीत है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবচনটো এইবুলি ক'বলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয় যে কিছুমান কাৰ্যকলাপ বা পৰিস্থিতিৰ বাবে দুজন ব্যক্তিৰ প্ৰয়োজন হয়, বিশেষকৈ তৰ্ক বা কাজিয়াৰ বাবে। ই উমৈহতীয়া দোষক বুজায়; এজন ব্যক্তি অকলে দায়ী হ'ব নোৱাৰে। টেংগো এটা নাচ য'ত দুজন অংশীদাৰৰ প্ৰয়োজন হয়।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • A particular dance is very difficult: এইটো আক্ষৰিক টেংগো নাচৰ বিষয়ে, আলংকাৰিক অৰ্থৰ বিষয়ে নহয়।
  • Two people are needed for a romantic relationship: যদিও সঁচা, idiom-টো প্ৰায়ে কেৱল সাধাৰণ সম্পৰ্কৰ ক্ষেত্ৰত নহয়, দোষ বা সংঘাতৰ প্ৰসংগত ব্যৱহাৰ কৰা হয়।
  • Teamwork is essential for success: এইটো এটা বেলেগ ধাৰণা। idiom-টো এটা পৰিস্থিতিৰ বাবে উমৈহতীয়া দায়িত্বৰ বিষয়ে, প্ৰায়ে নেতিবাচক।
  • Some things are better done alone: এইটো idiom-টোৰ বাৰ্তাৰ বিপৰীত।

StudyBix.com-Q22: If there is "a method to my madness," it means:

  • A
    I am acting crazy for no reason
  • B
    My actions seem strange, but they have a purpose
  • C
    I am a brilliant but eccentric person
  • D
    I am trying to confuse others
  • E
    I have a mental illness

StudyBix.in-Q22: यदि "a method to my madness," है, तो इसका मतलब है:

  • A
    I am acting crazy for no reason
  • B
    My actions seem strange, but they have a purpose
  • C
    I am a brilliant but eccentric person
  • D
    I am trying to confuse others
  • E
    I have a mental illness

StudyBix.in-Q22: যদি "a method to my madness," থাকে, তেন্তে ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল:

  • A
    I am acting crazy for no reason
  • B
    My actions seem strange, but they have a purpose
  • C
    I am a brilliant but eccentric person
  • D
    I am trying to confuse others
  • E
    I have a mental illness
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This phrase, originating from Shakespeare's Hamlet, is used to suggest that there is a logical plan or purpose behind behavior that appears to be chaotic or irrational. It means that despite appearances, the person knows what they are doing.

Why other options are incorrect:

  • I am acting crazy for no reason: This is the opposite; the phrase insists there *is* a reason.
  • I am a brilliant but eccentric person: While a person who uses this phrase might be eccentric, the phrase itself focuses on the purposefulness of the action, not the person's character.
  • I am trying to confuse others: Confusing others might be part of the method, but it is not the core meaning of the phrase itself.
  • I have a mental illness: The "madness" is figurative, referring to chaotic behavior, not a literal illness.

सही उत्तर की व्याख्या: यह वाक्यांश, जो शेक्सपियर के हेमलेट से उत्पन्न हुआ है, यह बताने के लिए उपयोग किया जाता है कि अराजक या तर्कहीन प्रतीत होने वाले व्यवहार के पीछे एक तार्किक योजना या उद्देश्य है। इसका मतलब है कि दिखावे के बावजूद, व्यक्ति जानता है कि वे क्या कर रहे हैं।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • I am acting crazy for no reason: यह विपरीत है; वाक्यांश इस बात पर जोर देता है कि एक कारण *है*।
  • I am a brilliant but eccentric person: जबकि जो व्यक्ति इस वाक्यांश का उपयोग करता है वह सनकी हो सकता है, वाक्यांश स्वयं व्यक्ति के चरित्र पर नहीं, बल्कि कार्रवाई के उद्देश्य पर केंद्रित है।
  • I am trying to confuse others: दूसरों को भ्रमित करना विधि का हिस्सा हो सकता है, लेकिन यह स्वयं वाक्यांश का मूल अर्थ नहीं है।
  • I have a mental illness: "पागलपन" लाक्षणिक है, जो अराजक व्यवहार को संदर्भित करता है, न कि शाब्दिक बीमारी को।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: শ্বেইক্সপীয়েৰৰ হেমলেটৰ পৰা উৎপত্তি হোৱা এই phrase-টো এইবুলি ক'বলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয় যে বিশৃংখল বা অযৌক্তিক যেন লগা আচৰণৰ আঁৰত এটা যৌক্তিক পৰিকল্পনা বা উদ্দেশ্য আছে। ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল যে বাহ্যিক ৰূপৰ স্বত্বেও, ব্যক্তিজনে জানে যে তেওঁ কি কৰি আছে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • I am acting crazy for no reason: এইটো বিপৰীত; phrase-টোৱে জোৰ দিয়ে যে এটা কাৰণ *আছে*।
  • I am a brilliant but eccentric person: যদিও এই phrase ব্যৱহাৰ কৰা ব্যক্তি এজন অদ্ভুত হ'ব পাৰে, phrase-টোৱে ব্যক্তিজনৰ চৰিত্ৰৰ ওপৰত নহয়, কাৰ্য্যৰ উদ্দেশ্যপূৰ্ণতাৰ ওপৰত গুৰুত্ব দিয়ে।
  • I am trying to confuse others: আনক বিভ্ৰান্ত কৰাটো পদ্ধতিৰ অংশ হ'ব পাৰে, কিন্তু ই phrase-টোৰ মূল অৰ্থ নহয়।
  • I have a mental illness: "madness" (pagalami) শব্দটো আলংকাৰিক, যিয়ে বিশৃংখল আচৰণক বুজায়, আক্ষৰিক ৰোগক নহয়।

StudyBix.com-Q23: When something is "not my cup of tea," it means:

  • A
    It is something I do not like or am not interested in
  • B
    I am allergic to tea
  • C
    It is a beverage I have never tried
  • D
    It belongs to someone else
  • E
    It is a difficult task

StudyBix.in-Q23: जब कुछ "not my cup of tea," होता है, तो इसका मतलब है:

  • A
    It is something I do not like or am not interested in
  • B
    I am allergic to tea
  • C
    It is a beverage I have never tried
  • D
    It belongs to someone else
  • E
    It is a difficult task

StudyBix.in-Q23: যেতিয়া কিবা এটা "not my cup of tea," হয়, তেন্তে ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল:

  • A
    It is something I do not like or am not interested in
  • B
    I am allergic to tea
  • C
    It is a beverage I have never tried
  • D
    It belongs to someone else
  • E
    It is a difficult task
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This is a polite British English idiom used to state that something is not to one's personal taste or preference. It's a gentle way of expressing dislike for an activity, hobby, or type of entertainment.

Why other options are incorrect:

  • I am allergic to tea: This is a literal interpretation of "cup of tea."
  • It is a beverage I have never tried: The idiom expresses a known preference, not a lack of experience.
  • It belongs to someone else: This is a literal interpretation of "my."
  • It is a difficult task: While one might dislike difficult tasks, the idiom is about preference, not difficulty.

सही उत्तर की व्याख्या: यह एक विनम्र ब्रिटिश अंग्रेजी मुहावरा है जिसका उपयोग यह बताने के लिए किया जाता है कि कुछ किसी के व्यक्तिगत स्वाद या पसंद का नहीं है। यह किसी गतिविधि, शौक या मनोरंजन के प्रकार के प्रति नापसंदगी व्यक्त करने का एक सौम्य तरीका है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • I am allergic to tea: यह "कप ऑफ टी" की शाब्दिक व्याख्या है।
  • It is a beverage I have never tried: मुहावरा अनुभव की कमी नहीं, बल्कि एक ज्ञात वरीयता व्यक्त करता है।
  • It belongs to someone else: यह "मेरे" की शाब्दिक व्याख्या है।
  • It is a difficult task: जबकि कोई कठिन कार्यों को नापसंद कर सकता है, मुहावरा कठिनाई के बारे में नहीं, बल्कि वरीयता के बारे में है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এইটো এটা polite British English idiom যিটো এইবুলি ক'বলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয় যে কিবা এটা কাৰোবাৰ ব্যক্তিগত ৰুচি বা পছন্দৰ নহয়। ই কোনো কাম, হবি বা মনোৰঞ্জনৰ প্ৰতি অপছন্দ প্ৰকাশ কৰাৰ এক নম্ৰ উপায়।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • I am allergic to tea: এইটো "cup of tea"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • It is a beverage I have never tried: idiom-টোৱে অভিজ্ঞতাৰ অভাৱ নহয়, এটা জনা পছন্দ প্ৰকাশ কৰে।
  • It belongs to someone else: এইটো "my"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • It is a difficult task: যদিও কোনোবাই কঠিন কাম অপছন্দ কৰিব পাৰে, idiom-টো কঠিনতাৰ বিষয়ে নহয়, পছন্দৰ বিষয়ে।

StudyBix.com-Q24: To be "on the fence" about something means:

  • A
    To be in a dangerous position
  • B
    To be repairing a fence
  • C
    To be undecided or unable to make a choice
  • D
    To be watching others argue
  • E
    To be on the verge of success

StudyBix.in-Q24: किसी चीज़ के बारे में "on the fence" होने का अर्थ है:

  • A
    To be in a dangerous position
  • B
    To be repairing a fence
  • C
    To be undecided or unable to make a choice
  • D
    To be watching others argue
  • E
    To be on the verge of success

StudyBix.in-Q24: কিবা এটাৰ বিষয়ে "on the fence" থকাৰ অৰ্থ হ'ল:

  • A
    To be in a dangerous position
  • B
    To be repairing a fence
  • C
    To be undecided or unable to make a choice
  • D
    To be watching others argue
  • E
    To be on the verge of success
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom describes a state of indecision, where a person has not yet committed to one side or the other in a discussion or dispute. The metaphor is of literally sitting on a fence, not being in either of the two fields it separates.

Why other options are incorrect:

  • To be in a dangerous position: While sitting on a real fence could be precarious, the idiom refers to indecision, not danger.
  • To be repairing a fence: This is a literal interpretation of the words.
  • To be watching others argue: A person on the fence is undecided themselves; they are not necessarily just an observer.
  • To be on the verge of success: This is unrelated.

सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा अनिर्णय की स्थिति का वर्णन करता है, जहाँ एक व्यक्ति ने अभी तक किसी चर्चा या विवाद में एक या दूसरे पक्ष के प्रति प्रतिबद्धता नहीं जताई है। इसका रूपक सचमुच एक बाड़ पर बैठना है, जो उन दो क्षेत्रों में से किसी में भी नहीं है जिन्हें यह अलग करता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • To be in a dangerous position: जबकि एक असली बाड़ पर बैठना अनिश्चित हो सकता है, मुहावरा खतरे को नहीं, बल्कि अनिर्णय को संदर्भित करता है।
  • To be repairing a fence: यह शब्दों की शाब्दिक व्याख्या है।
  • To be watching others argue: बाड़ पर बैठा व्यक्ति स्वयं अनिर्णीत होता है; वे जरूरी नहीं कि केवल एक पर्यवेक्षक हों।
  • To be on the verge of success: यह असंबंधित है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৱে সিদ্ধান্তহীনতাৰ অৱস্থা বৰ্ণনা কৰে, য'ত এজন ব্যক্তিয়ে কোনো আলোচনা বা বিবাদত এফালে বা আনফালে এতিয়াও প্ৰতিশ্ৰুতিবদ্ধ হোৱা নাই। ইয়াৰ উপমাটো হ'ল আক্ষৰিকভাৱে বেৰাৰ ওপৰত বহি থকা, দুয়োখন পথাৰৰ কোনোটোতে নথকা।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • To be in a dangerous position: যদিও প্ৰকৃত বেৰাৰ ওপৰত বহি থকাটো বিপদজনক হ'ব পাৰে, idiom-টোৱে বিপদক নহয়, সিদ্ধান্তহীনতাক বুজায়।
  • To be repairing a fence: এইটো শব্দবোৰৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • To be watching others argue: বেৰাৰ ওপৰত থকা ব্যক্তি এজন নিজেই সিদ্ধান্তহীন; তেওঁ কেৱল এজন দৰ্শক হোৱাটো জৰুৰী নহয়।
  • To be on the verge of success: এইটো সম্পৰ্কহীন।

StudyBix.com-Q25: If something happens "out of the blue," it happens:

  • A
    On a clear, sunny day
  • B
    Suddenly and unexpectedly
  • C
    Very sadly
  • D
    As a result of careful planning
  • E
    With a lot of noise

StudyBix.in-Q25: यदि कुछ "out of the blue," होता है, तो वह होता है:

  • A
    On a clear, sunny day
  • B
    Suddenly and unexpectedly
  • C
    Very sadly
  • D
    As a result of careful planning
  • E
    With a lot of noise

StudyBix.in-Q25: যদি কিবা এটা "out of the blue," হয়, তেন্তে ই ঘটে:

  • A
    On a clear, sunny day
  • B
    Suddenly and unexpectedly
  • C
    Very sadly
  • D
    As a result of careful planning
  • E
    With a lot of noise
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom describes an event that occurs without any warning or preparation. The "blue" refers to the clear blue sky, from which nothing is expected to fall. Thus, something appearing from it would be a complete surprise.

Why other options are incorrect:

  • On a clear, sunny day: This is the literal origin of the metaphor, but the idiom means "unexpectedly" and can be used for events at any time.
  • Very sadly: An unexpected event could be sad, but it could also be happy. The idiom only describes its suddenness. "Feeling blue" means to feel sad.
  • As a result of careful planning: This is the opposite of the idiom's meaning.
  • With a lot of noise: This is unrelated.

सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा एक ऐसी घटना का वर्णन करता है जो बिना किसी चेतावनी या तैयारी के होती है। "नीला" स्पष्ट नीले आकाश को संदर्भित करता है, जिससे कुछ भी गिरने की उम्मीद नहीं है। इस प्रकार, इससे कुछ प्रकट होना एक पूर्ण आश्चर्य होगा।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • On a clear, sunny day: यह रूपक की शाब्दिक उत्पत्ति है, लेकिन मुहावरे का अर्थ "अप्रत्याशित रूप से" है और इसका उपयोग किसी भी समय की घटनाओं के लिए किया जा सकता है।
  • Very sadly: एक अप्रत्याशित घटना दुखद हो सकती है, लेकिन यह खुश भी हो सकती है। मुहावरा केवल इसकी अचानकता का वर्णन करता है। "उदास महसूस करना" का अर्थ है उदास महसूस करना।
  • As a result of careful planning: यह मुहावरे के अर्थ के विपरीत है।
  • With a lot of noise: यह असंबंधित है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৱে কোনো সতৰ্কবাণী বা প্ৰস্তুতি নোহোৱাকৈ ঘটা কোনো ঘটনাক বৰ্ণনা কৰে। "blue" (নীলা) শব্দটোৱে পৰিষ্কাৰ নীলা আকাশক বুজায়, যাৰ পৰা একো পৰাৰ আশা কৰা নাযায়। গতিকে, তাৰ পৰা কিবা এটা ওলালে সেয়া সম্পূৰ্ণ আচৰিত হ'ব।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • On a clear, sunny day: এইটো উপমাটোৰ আক্ষৰিক উৎপত্তি, কিন্তু idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল "অপ্রত্যাশিতভাৱে" আৰু ই যিকোনো সময়ৰ ঘটনাৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি।
  • Very sadly: এটা অপ্রত্যাশিত ঘটনা দুখজনক হ'ব পাৰে, কিন্তু ই সুখীও হ'ব পাৰে। idiom-টোৱে কেৱল ইয়াৰ আকস্মিকতাক বৰ্ণনা কৰে। "Feeling blue"-ৰ অৰ্থ হ'ল দুখ অনুভৱ কৰা।
  • As a result of careful planning: এইটো idiom-টোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত।
  • With a lot of noise: এইটো সম্পৰ্কহীন।

StudyBix.com-Q26: To "pass the buck" means to:

  • A
    Give money to someone
  • B
    Shift responsibility or blame to someone else
  • C
    Finish a task successfully
  • D
    Overtake someone in a race
  • E
    Ignore a problem

StudyBix.in-Q26: "pass the buck" का अर्थ है:

  • A
    Give money to someone
  • B
    Shift responsibility or blame to someone else
  • C
    Finish a task successfully
  • D
    Overtake someone in a race
  • E
    Ignore a problem

StudyBix.in-Q26: "pass the buck" মানে কি?

  • A
    Give money to someone
  • B
    Shift responsibility or blame to someone else
  • C
    Finish a task successfully
  • D
    Overtake someone in a race
  • E
    Ignore a problem
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom means to evade responsibility by making another person responsible for something you should be dealing with. The phrase is said to originate from poker, where a marker (often a buckhorn-handled knife, hence "buck") was used to indicate whose turn it was to deal. To "pass the buck" was to give the marker to the next player.

Why other options are incorrect:

  • Give money to someone: A "buck" is slang for a dollar, but this is not the meaning of the idiom.
  • Finish a task successfully: The idiom is about avoiding a task, not completing it.
  • Overtake someone in a race: This is unrelated.
  • Ignore a problem: The idiom is more specific; it's about actively shifting blame, not just passively ignoring something.

सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का अर्थ है किसी और को उस चीज़ के लिए ज़िम्मेदार ठहराकर ज़िम्मेदारी से बचना जिससे आपको निपटना चाहिए। कहा जाता है कि यह वाक्यांश पोकर से उत्पन्न हुआ है, जहाँ एक मार्कर (अक्सर एक बकहॉर्न-हैंडल वाला चाकू, इसलिए "बक") का उपयोग यह इंगित करने के लिए किया जाता था कि किसकी बारी है। "बक पास करने" का मतलब अगले खिलाड़ी को मार्कर देना था।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Give money to someone: "बक" एक डॉलर के लिए एक कठबोली है, लेकिन यह मुहावरे का अर्थ नहीं है।
  • Finish a task successfully: मुहावरा किसी कार्य को पूरा करने के बारे में नहीं, बल्कि उससे बचने के बारे में है।
  • Overtake someone in a race: यह असंबंधित है।
  • Ignore a problem: मुहावरा अधिक विशिष्ट है; यह केवल किसी चीज़ को निष्क्रिय रूप से अनदेखा करने के बारे में नहीं है, बल्कि सक्रिय रूप से दोष मढ़ने के बारे में है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল আপুনি মোকাবিলা কৰিবলগীয়া কোনো বিষয়ৰ বাবে আন এজনক দায়ী কৰি দায়িত্বৰ পৰা হাত সাৰা। এই phrase-টো পোকাৰ খেলৰ পৰা উৎপত্তি হোৱা বুলি কোৱা হয়, য'ত কাৰ পাল তাচ বিলাই দিবলৈ সেয়া সূচাবলৈ এটা মাৰ্কাৰ (প্ৰায়ে buckhorn-ৰ হেণ্ডেল থকা চুৰি, সেয়ে "buck") ব্যৱহাৰ কৰা হৈছিল। "pass the buck" মানে আছিল মাৰ্কাৰটো পৰৱৰ্তী খেলুৱৈজনক দিয়া।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Give money to someone: "buck" ডলাৰৰ বাবে এটা slang, কিন্তু এইটো idiom-টোৰ অৰ্থ নহয়।
  • Finish a task successfully: idiom-টো এটা কাম সম্পূৰ্ণ কৰাৰ বিষয়ে নহয়, বৰঞ্চ এৰাই চলাৰ বিষয়ে।
  • Overtake someone in a race: এইটো সম্পৰ্কহীন।
  • Ignore a problem: idiom-টো অধিক নিৰ্দিষ্ট; ই কেৱল নিষ্ক্ৰিয়ভাৱে কিবা এটা উপেক্ষা কৰা নহয়, সক্ৰিয়ভাৱে দোষ জাপি দিয়াৰ বিষয়ে।

StudyBix.com-Q27: To "play devil's advocate" means:

  • A
    To argue in favor of an unpopular or evil cause
  • B
    To pretend to be someone you are not
  • C
    To take an opposing viewpoint for the sake of argument
  • D
    To worship the devil
  • E
    To deliberately create conflict

StudyBix.in-Q27: "play devil's advocate" का अर्थ है:

  • A
    To argue in favor of an unpopular or evil cause
  • B
    To pretend to be someone you are not
  • C
    To take an opposing viewpoint for the sake of argument
  • D
    To worship the devil
  • E
    To deliberately create conflict

StudyBix.in-Q27: "play devil's advocate" মানে কি?

  • A
    To argue in favor of an unpopular or evil cause
  • B
    To pretend to be someone you are not
  • C
    To take an opposing viewpoint for the sake of argument
  • D
    To worship the devil
  • E
    To deliberately create conflict
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: A person who plays devil's advocate takes a position they do not necessarily agree with, simply to challenge an argument and explore it more thoroughly. The term comes from a former official position in the Catholic Church, the *Advocatus Diaboli*, whose job was to argue against the canonization of a candidate to uncover any flaws.

Why other options are incorrect:

  • To argue in favor of an unpopular or evil cause: The person does not necessarily believe in the cause; they are just arguing for it hypothetically.
  • To pretend to be someone you are not: This is unrelated.
  • To worship the devil: This is a literal and incorrect interpretation.
  • To deliberately create conflict: The purpose is to test an argument and stimulate discussion, not just to cause a fight.

सही उत्तर की व्याख्या: जो व्यक्ति डेविल्स एडवोकेट की भूमिका निभाता है, वह एक ऐसा पक्ष लेता है जिससे वह आवश्यक रूप से सहमत नहीं होता है, केवल एक तर्क को चुनौती देने और उसकी अधिक गहनता से जाँच करने के लिए। यह शब्द कैथोलिक चर्च में एक पूर्व आधिकारिक पद, *एडवोकेटस डायबोली* से आया है, जिसका काम किसी भी खामी को उजागर करने के लिए एक उम्मीदवार के केननिज़ैषण के खिलाफ तर्क करना था।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • To argue in favor of an unpopular or evil cause: व्यक्ति आवश्यक रूप से उस कारण में विश्वास नहीं करता है; वे केवल काल्पनिक रूप से इसके लिए तर्क कर रहे हैं।
  • To pretend to be someone you are not: यह असंबंधित है।
  • To worship the devil: यह एक शाब्दिक और गलत व्याख्या है।
  • To deliberately create conflict: इसका उद्देश्य किसी तर्क का परीक्षण करना और चर्चा को प्रोत्साहित करना है, न कि केवल लड़ाई पैदा करना।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: যিজন ব্যক্তিয়ে devil's advocate-ৰ ভূমিকা পালন কৰে, তেওঁ এনে এটা স্থিতি লয় যাৰ সৈতে তেওঁ জৰুৰীভাৱে একমত নহয়, কেৱল এটা তৰ্কক প্ৰত্যাহ্বান জনাবলৈ আৰু ইয়াক অধিক বিতংভাৱে অন্বেষণ কৰিবলৈ। এই শব্দটো কেথলিক চাৰ্চৰ এটা পূৰ্বৰ আনুষ্ঠানিক পদ, *Advocatus Diaboli*-ৰ পৰা আহিছে, যাৰ কাম আছিল কোনো প্ৰাৰ্থীৰ কেথিড্রলিকৰণৰ বিৰুদ্ধে তৰ্ক কৰা যাতে যিকোনো ত্ৰুটি উলিয়াব পৰা যায়।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • To argue in favor of an unpopular or evil cause: ব্যক্তিজনে জৰুৰীভাৱে কাৰণটোত বিশ্বাস নকৰে; তেওঁলোকে কেৱল কাল্পনিকভাৱে ইয়াৰ বাবে তৰ্ক কৰিছে।
  • To pretend to be someone you are not: এইটো সম্পৰ্কহীন।
  • To worship the devil: এইটো এটা আক্ষৰিক আৰু অশুদ্ধ ব্যাখ্যা।
  • To deliberately create conflict: উদ্দেশ্য হ'ল এটা তৰ্ক পৰীক্ষা কৰা আৰু আলোচনা উত্তেজিত কৰা, কেৱল কাজিয়া কৰা নহয়।

StudyBix.com-Q28: To "put all your eggs in one basket" is to:

  • A
    Risk everything on the success of one venture or plan
  • B
    To be very organized
  • C
    To prepare a large meal
  • D
    To save all your money in one place
  • E
    To carry groceries carefully

StudyBix.in-Q28: "put all your eggs in one basket" का अर्थ है:

  • A
    Risk everything on the success of one venture or plan
  • B
    To be very organized
  • C
    To prepare a large meal
  • D
    To save all your money in one place
  • E
    To carry groceries carefully

StudyBix.in-Q28: "put all your eggs in one basket" মানে কি?

  • A
    Risk everything on the success of one venture or plan
  • B
    To be very organized
  • C
    To prepare a large meal
  • D
    To save all your money in one place
  • E
    To carry groceries carefully
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb advises against concentrating all of your resources or efforts in one area, because you could lose everything if that one thing fails. The metaphor is that if you put all your eggs in one basket and then drop the basket, all the eggs will break.

Why other options are incorrect:

  • To be very organized: This is unrelated.
  • To save all your money in one place: This is a specific financial example of the general principle, but it is not the meaning of the proverb itself.
  • To carry groceries carefully: This is a literal interpretation of the words.
  • To prepare a large meal: This is unrelated to the idiom.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत आपके सभी संसाधनों या प्रयासों को एक क्षेत्र में केंद्रित करने के खिलाफ सलाह देती है, क्योंकि यदि वह एक चीज विफल हो जाती है तो आप सब कुछ खो सकते हैं। रूपक यह है कि यदि आप अपने सभी अंडे एक टोकरी में रखते हैं और फिर टोकरी गिरा देते हैं, तो सभी अंडे टूट जाएंगे।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • To be very organized: यह असंबंधित है।
  • To save all your money in one place: यह सामान्य सिद्धांत का एक विशिष्ट वित्तीय उदाहरण है, लेकिन यह स्वयं कहावत का अर्थ नहीं है।
  • To carry groceries carefully: यह शब्दों की शाब्दिक व्याख्या है।
  • To prepare a large meal: यह मुहावरे से असंबंधित है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবচনটোৱে আপোনাৰ সকলো সম্পদ বা প্ৰচেষ্টা এটা ক্ষেত্ৰত কেন্দ্ৰীভূত কৰাৰ বিৰুদ্ধে পৰামৰ্শ দিয়ে, কাৰণ যদি সেই এটা বস্তু বিফল হয় তেন্তে আপুনি সকলো হেৰুৱাব পাৰে। উপমাটো হ'ল যে যদি আপুনি আপোনাৰ সকলো কণী এটা পাচিত ৰাখে আৰু তাৰ পিছত পাচিটো পেলাই দিয়ে, তেন্তে সকলো কণী ভাঙি যাব।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • To be very organized: এইটো সম্পৰ্কহীন।
  • To save all your money in one place: এইটো সাধাৰণ নীতিৰ এটা নিৰ্দিষ্ট বিত্তীয় উদাহৰণ, কিন্তু ই প্ৰবচনটোৰ অৰ্থ নহয়।
  • To carry groceries carefully: এইটো শব্দবোৰৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • To prepare a large meal: এইটো idiom-টোৰ সৈতে সম্পৰ্কহীন।

StudyBix.com-Q29: If a name "rings a bell," it means:

  • A
    It is time for school to start
  • B
    It sounds familiar, but you can't remember the exact details
  • C
    It is a very famous name
  • D
    It is an alarm
  • E
    It is a wrong number

StudyBix.in-Q29: यदि कोई नाम "rings a bell," है, तो इसका मतलब है:

  • A
    It is time for school to start
  • B
    It sounds familiar, but you can't remember the exact details
  • C
    It is a very famous name
  • D
    It is an alarm
  • E
    It is a wrong number

StudyBix.in-Q29: যদি এটা নাম "rings a bell," হয়, তেন্তে ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল:

  • A
    It is time for school to start
  • B
    It sounds familiar, but you can't remember the exact details
  • C
    It is a very famous name
  • D
    It is an alarm
  • E
    It is a wrong number
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom is used when something, usually a name or a place, sounds familiar and seems to trigger a vague memory, but you cannot recall the specific context or details associated with it.

Why other options are incorrect:

  • It is time for school to start: This is a literal interpretation of a bell ringing.
  • It is a very famous name: A famous name would probably be more than just familiar; you would likely know exactly who it is.
  • It is an alarm: This is a literal interpretation of "bell."
  • It is a wrong number: This is unrelated.

सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का उपयोग तब किया जाता है जब कुछ, आमतौर पर एक नाम या एक स्थान, परिचित लगता है और एक अस्पष्ट स्मृति को ट्रिगर करता है, लेकिन आप इससे जुड़े विशिष्ट संदर्भ या विवरण को याद नहीं कर सकते हैं।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • It is time for school to start: यह घंटी बजने की शाब्दिक व्याख्या है।
  • It is a very famous name: एक प्रसिद्ध नाम शायद सिर्फ परिचित से अधिक होगा; आप शायद ठीक से जानते होंगे कि वह कौन है।
  • It is an alarm: यह "घंटी" की शाब्दिक व्याख्या है।
  • It is a wrong number: यह असंबंधित है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টো তেতিয়া ব্যৱহাৰ কৰা হয় যেতিয়া কিবা এটা, সাধাৰণতে এটা নাম বা ঠাই, পৰিচিত যেন লাগে আৰু এটা অস্পষ্ট স্মৃতি জাগ্ৰত কৰা যেন লাগে, কিন্তু আপুনি ইয়াৰ সৈতে জড়িত নিৰ্দিষ্ট প্ৰসংগ বা বিৱৰণ মনত পেলাব নোৱাৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • It is time for school to start: এইটো ঘণ্টা বজাৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • It is a very famous name: এটা বিখ্যাত নাম সম্ভৱতঃ কেৱল পৰিচিত হোৱাতকৈও বেছি হ'ব; আপুনি হয়তো ঠিকমতে জানিব যে তেওঁ কোন।
  • It is an alarm: এইটো "bell"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • It is a wrong number: এইটো সম্পৰ্কহীন।

StudyBix.com-Q30: To be "saved by the bell" means to be:

  • A
    Rescued from a difficult situation at the very last moment
  • B
    Late for an important event
  • C
    Woken up by an alarm clock
  • D
    Interrupted while speaking
  • E
    Distracted by a loud noise

StudyBix.in-Q30: "saved by the bell" होने का अर्थ है:

  • A
    Rescued from a difficult situation at the very last moment
  • B
    Late for an important event
  • C
    Woken up by an alarm clock
  • D
    Interrupted while speaking
  • E
    Distracted by a loud noise

StudyBix.in-Q30: "saved by the bell" হোৱাৰ অৰ্থ হ'ল:

  • A
    Rescued from a difficult situation at the very last moment
  • B
    Late for an important event
  • C
    Woken up by an alarm clock
  • D
    Interrupted while speaking
  • E
    Distracted by a loud noise
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom means to be saved from a tricky or unpleasant situation by a timely interruption. It is popularly believed to originate from boxing, where a boxer who is about to be counted out is "saved" by the bell ringing to signal the end of the round.

Why other options are incorrect:

  • Late for an important event: This is unrelated.
  • Woken up by an alarm clock: This is a literal interpretation of being "saved" from oversleeping by a "bell."
  • Interrupted while speaking: The idiom implies being rescued from a negative situation, not just any interruption.
  • Distracted by a loud noise: This is unrelated to being rescued.

सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का अर्थ है एक समय पर हस्तक्षेप द्वारा एक मुश्किल या अप्रिय स्थिति से बचाया जाना। यह लोकप्रिय रूप से माना जाता है कि इसकी उत्पत्ति मुक्केबाजी से हुई है, जहाँ एक मुक्केबाज जिसे बाहर गिना जाने वाला है, उसे राउंड के अंत का संकेत देने वाली घंटी बजने से "बचाया" जाता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Late for an important event: यह असंबंधित है।
  • Woken up by an alarm clock: यह एक "घंटी" द्वारा अधिक सोने से "बचाए" जाने की शाब्दिक व्याख्या है।
  • Interrupted while speaking: मुहावरे का अर्थ किसी भी रुकावट से नहीं, बल्कि एक नकारात्मक स्थिति से बचाए जाने से है।
  • Distracted by a loud noise: यह बचाए जाने से असंबंधित है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল সময়মতে হোৱা এক বাধাৰ দ্বাৰা এক জটিল বা অপ্ৰীতিকৰ পৰিস্থিতিৰ পৰা ৰক্ষা পোৱা। ই জনপ্ৰিয়ভাৱে বক্সিঙৰ পৰা উৎপত্তি হোৱা বুলি বিশ্বাস কৰা হয়, য'ত এজন বক্সাৰ যিজনক গণনা কৰি বাহিৰ কৰিবলৈ ওলাইছে, তেওঁক ৰাউণ্ডৰ শেষ সংকেত দিয়া ঘণ্টাৰ দ্বাৰা "ৰক্ষা" কৰা হয়।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Late for an important event: এইটো সম্পৰ্কহীন।
  • Woken up by an alarm clock: এইটো "bell"-ৰ দ্বাৰা "saved" হোৱাৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা (বেছি সময় শোৱাৰ পৰা)।
  • Interrupted while speaking: idiom-টোৱে যিকোনো বাধা নহয়, নেতিবাচক পৰিস্থিতিৰ পৰা উদ্ধাৰ হোৱাক বুজায়।
  • Distracted by a loud noise: এইটো উদ্ধাৰ হোৱাৰ সৈতে সম্পৰ্কহীন।

StudyBix.com-Q31: To "steal someone's thunder" means:

  • A
    To steal something during a storm
  • B
    To take credit for someone else's work or ideas
  • C
    To make a loud noise
  • D
    To frighten someone
  • E
    To be more successful than someone else

StudyBix.in-Q31: "steal someone's thunder" का अर्थ है:

  • A
    To steal something during a storm
  • B
    To take credit for someone else's work or ideas
  • C
    To make a loud noise
  • D
    To frighten someone
  • E
    To be more successful than someone else

StudyBix.in-Q31: "steal someone's thunder" মানে কি?

  • A
    To steal something during a storm
  • B
    To take credit for someone else's work or ideas
  • C
    To make a loud noise
  • D
    To frighten someone
  • E
    To be more successful than someone else
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom means to take attention or praise away from someone else by doing or saying something they were planning to do or say first. It originated with an 18th-century playwright, John Dennis, who invented a new method for creating the sound of thunder for his play. The play failed, but a rival production of Macbeth later used his thunder effect, prompting Dennis to complain they had "stolen his thunder."

Why other options are incorrect:

  • To steal something during a storm: This is a literal interpretation of the words.
  • To make a loud noise: This relates to the origin story but is not the figurative meaning.
  • To frighten someone: This is unrelated.
  • To be more successful than someone else: This is too general. The idiom is specifically about taking their idea or moment of glory.

सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का अर्थ है किसी और से ध्यान या प्रशंसा हटाना, यह कहकर या करके कि वे पहले क्या करने या कहने की योजना बना रहे थे। इसकी उत्पत्ति 18वीं सदी के नाटककार जॉन डेनिस से हुई, जिन्होंने अपने नाटक के लिए गड़गड़ाहट की ध्वनि बनाने की एक नई विधि का आविष्कार किया। नाटक विफल हो गया, लेकिन बाद में मैकबेथ के एक प्रतिद्वंद्वी उत्पादन ने उनके गड़गड़ाहट प्रभाव का उपयोग किया, जिससे डेनिस ने शिकायत की कि उन्होंने "उनकी गड़गड़ाहट चुरा ली है।"

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • To steal something during a storm: यह शब्दों की शाब्दिक व्याख्या है।
  • To make a loud noise: यह उत्पत्ति की कहानी से संबंधित है लेकिन लाक्षणिक अर्थ नहीं है।
  • To frighten someone: यह असंबंधित है।
  • To be more successful than someone else: यह बहुत सामान्य है। मुहावरा विशेष रूप से उनके विचार या गौरव के क्षण को लेने के बारे में है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল কোনোবাই কৰিবলৈ বা ক'বলৈ পৰিকল্পনা কৰা কিবা এটা আগতে কৰি বা কৈ আন কাৰোবাৰ পৰা মনোযোগ বা প্ৰশংসা কাঢ়ি লোৱা। ইয়াৰ উৎপত্তি ১৮ শতিকাৰ নাট্যকাৰ জন ডেনিছৰ পৰা হৈছিল, যিয়ে নিজৰ নাটকৰ বাবে বজ্ৰপাতৰ শব্দ সৃষ্টি কৰাৰ এটা নতুন পদ্ধতি উদ্ভাৱন কৰিছিল। নাটকখন বিফল হৈছিল, কিন্তু পিছত মেকবেথৰ এক প্ৰতিদ্বন্দ্বী প্ৰযোজনাই তেওঁৰ বজ্ৰপাতৰ প্ৰভাৱ ব্যৱহাৰ কৰিছিল, যাৰ ফলত ডেনিছে অভিযোগ কৰিছিল যে তেওঁলোকে তেওঁৰ "thunder" চুৰি কৰিছে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • To steal something during a storm: এইটো শব্দবোৰৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • To make a loud noise: এইটো উৎপত্তিৰ কাহিনীৰ সৈতে জড়িত কিন্তু আলংকাৰিক অৰ্থ নহয়।
  • To frighten someone: এইটো সম্পৰ্কহীন।
  • To be more successful than someone else: এইটো অতি সাধাৰণ। idiom-টো বিশেষকৈ তেওঁলোকৰ ধাৰণা বা গৌৰৱৰ মুহূৰ্ত কাঢ়ি লোৱাৰ বিষয়ে।

StudyBix.com-Q32: If you "take it with a grain of salt," you should:

  • A
    Believe it completely
  • B
    Season your food
  • C
    View it with some skepticism and not take it literally
  • D
    Reject the information entirely
  • E
    Ask for clarification

StudyBix.in-Q32: यदि आप "take it with a grain of salt," करते हैं, तो आपको चाहिए:

  • A
    Believe it completely
  • B
    Season your food
  • C
    View it with some skepticism and not take it literally
  • D
    Reject the information entirely
  • E
    Ask for clarification

StudyBix.in-Q32: যদি আপুনি "take it with a grain of salt," কৰে, তেন্তে আপুনি:

  • A
    Believe it completely
  • B
    Season your food
  • C
    View it with some skepticism and not take it literally
  • D
    Reject the information entirely
  • E
    Ask for clarification
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom means to not fully believe something that you are told because it may not be completely true or accurate. The idea comes from an ancient Roman belief that a grain of salt could help protect against poison, suggesting a small amount of skepticism can protect you from false information.

Why other options are incorrect:

  • Believe it completely: This is the opposite of the idiom's meaning.
  • Season your food: This is a literal interpretation of "salt."
  • Reject the information entirely: The idiom advises skepticism, not outright rejection.
  • Ask for clarification: While skepticism might lead you to ask for clarification, it is not the meaning of the idiom itself.

सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का अर्थ है कि आपको बताई गई किसी बात पर पूरी तरह से विश्वास न करें क्योंकि यह पूरी तरह से सच या सटीक नहीं हो सकती है। यह विचार एक प्राचीन रोमन विश्वास से आता है कि नमक का एक दाना जहर से बचाने में मदद कर सकता है, यह सुझाव देता है कि थोड़ी मात्रा में संदेह आपको गलत जानकारी से बचा सकता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Believe it completely: यह मुहावरे के अर्थ के विपरीत है।
  • Season your food: यह "नमक" की शाब्दिक व्याख्या है।
  • Reject the information entirely: मुहावरा पूर्ण अस्वीकृति नहीं, बल्कि संदेह की सलाह देता है।
  • Ask for clarification: जबकि संदेह आपको स्पष्टीकरण मांगने के लिए प्रेरित कर सकता है, यह स्वयं मुहावरे का अर्थ नहीं है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল আপোনাক কোৱা কিবা এটা সম্পূৰ্ণৰূপে বিশ্বাস নকৰা কাৰণ ই সম্পূৰ্ণৰূপে সঁচা বা সঠিক নহ'বও পাৰে। এই ধাৰণাটো প্ৰাচীন ৰোমান বিশ্বাসৰ পৰা আহিছে যে এটুকুৰা নিমখে বিষৰ পৰা ৰক্ষা কৰাত সহায় কৰিব পাৰে, যাৰ অৰ্থ হ'ল সামান্য সন্দেহবাদ আপোনাক ভুল তথ্যৰ পৰা ৰক্ষা কৰিব পাৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Believe it completely: এইটো idiom-টোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত।
  • Season your food: এইটো "salt"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • Reject the information entirely: idiom-টোৱে সম্পূৰ্ণ প্ৰত্যাখ্যান নহয়, সন্দেহবাদৰ পৰামৰ্শ দিয়ে।
  • Ask for clarification: যদিও সন্দেহবাদে আপোনাক স্পষ্টীকৰণ বিচাৰিবলৈ প্ৰেৰণা দিব পাৰে, ই idiom-টোৰ অৰ্থ নহয়।

StudyBix.com-Q33: The expression "the whole nine yards" means:

  • A
    A short distance
  • B
    A specific measurement
  • C
    Everything possible or available
  • D
    A type of fabric
  • E
    A football play

StudyBix.in-Q33: "the whole nine yards" अभिव्यक्ति का अर्थ है:

  • A
    A short distance
  • B
    A specific measurement
  • C
    Everything possible or available
  • D
    A type of fabric
  • E
    A football play

StudyBix.in-Q33: "the whole nine yards" অভিব্যক্তিটোৰ অৰ্থ হ'ল:

  • A
    A short distance
  • B
    A specific measurement
  • C
    Everything possible or available
  • D
    A type of fabric
  • E
    A football play
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This American idiom means the entirety of something; everything that is relevant. Its origin is highly debated, but theories range from the amount of fabric in a Scottish kilt to the length of an ammunition belt in a World War II fighter plane.

Why other options are incorrect:

  • A short distance: This is the opposite of what the phrase implies (completeness).
  • A specific measurement: While it sounds like a measurement, its meaning is figurative and means "everything."
  • A type of fabric: This is related to one of the unproven origin theories.
  • A football play: This is also related to a possible, but unconfirmed, origin theory.

सही उत्तर की व्याख्या: इस अमेरिकी मुहावरे का अर्थ है किसी चीज़ की समग्रता; वह सब कुछ जो प्रासंगिक है। इसकी उत्पत्ति पर बहुत बहस होती है, लेकिन सिद्धांत स्कॉटिश किल्ट में कपड़े की मात्रा से लेकर द्वितीय विश्व युद्ध के लड़ाकू विमान में गोला-बारूद की बेल्ट की लंबाई तक हैं।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • A short distance: यह वाक्यांश के अर्थ (पूर्णता) के विपरीत है।
  • A specific measurement: जबकि यह एक माप की तरह लगता है, इसका अर्थ लाक्षणिक है और इसका अर्थ है "सब कुछ।"
  • A type of fabric: यह अप्रमाणित उत्पत्ति सिद्धांतों में से एक से संबंधित है।
  • A football play: यह भी एक संभावित, लेकिन अपुष्ट, उत्पत्ति सिद्धांत से संबंधित है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই আমেৰিকান idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল কিবা এটাৰ সম্পূৰ্ণতা; যি সকলো প্ৰাসংগিক। ইয়াৰ উৎপত্তিৰ বিষয়ে বহু বিতৰ্ক আছে, কিন্তু তত্ত্ববোৰ স্কটিছ ক্লিটত থকা কাপোৰৰ পৰিমাণৰ পৰা দ্বিতীয় বিশ্বযুদ্ধৰ যুঁজাৰু বিমানৰ গোলাবাৰুদৰ বেল্টৰ দৈৰ্ঘ্যলৈকে বিস্তৃত।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • A short distance: এইটো phrase-টোৱে বুজোৱাৰ বিপৰীত (সম্পূৰ্ণতা)।
  • A specific measurement: যদিও ই এটা মাপৰ দৰে লাগে, ইয়াৰ অৰ্থ আলংকাৰিক আৰু ইয়াৰ অৰ্থ "সকলো"।
  • A type of fabric: এইটো এটা অপ্ৰমাণিত উৎপত্তি তত্ত্বৰ সৈতে জড়িত।
  • A football play: এইটোও এটা সম্ভাৱ্য, কিন্তু অপ্ৰমাণিত, উৎপত্তি তত্ত্বৰ সৈতে জড়িত।

StudyBix.com-Q34: To be with someone "through thick and thin" means to be with them:

  • A
    Only during the good times
  • B
    Only during the difficult times
  • C
    In all circumstances, both good and bad
  • D
    When they are changing their physical appearance
  • E
    On a long journey through a forest

StudyBix.in-Q34: किसी के साथ "through thick and thin" रहने का अर्थ है उनके साथ रहना:

  • A
    Only during the good times
  • B
    Only during the difficult times
  • C
    In all circumstances, both good and bad
  • D
    When they are changing their physical appearance
  • E
    On a long journey through a forest

StudyBix.in-Q34: কাৰোবাৰ সৈতে "through thick and thin" থকাৰ অৰ্থ হ'ল তেওঁলোকৰ সৈতে থকা:

  • A
    Only during the good times
  • B
    Only during the difficult times
  • C
    In all circumstances, both good and bad
  • D
    When they are changing their physical appearance
  • E
    On a long journey through a forest
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom signifies loyalty and support under all conditions. "Thick" refers to dense, difficult-to-pass-through areas (like a thick forest), representing bad times, while "thin" refers to open, easy areas, representing good times.

Why other options are incorrect:

  • Only during the good times: This is only half of the meaning and describes a "fair-weather friend."
  • Only during the difficult times: This is also only half of the meaning.
  • When they are changing their physical appearance: This is a literal interpretation of "thick and thin" as body size.
  • On a long journey through a forest: This relates to the literal origin but is not the figurative meaning of the idiom.

सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा सभी परिस्थितियों में निष्ठा और समर्थन को दर्शाता है। "घना" घने, मुश्किल से पार करने वाले क्षेत्रों (जैसे एक घने जंगल) को संदर्भित करता है, जो बुरे समय का प्रतिनिधित्व करता है, जबकि "पतला" खुले, आसान क्षेत्रों को संदर्भित करता है, जो अच्छे समय का प्रतिनिधित्व करता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Only during the good times: यह केवल आधे अर्थ का वर्णन करता है और एक "अच्छे मौसम के दोस्त" का वर्णन करता है।
  • Only during the difficult times: यह भी केवल आधा अर्थ है।
  • When they are changing their physical appearance: यह शरीर के आकार के रूप में "मोटे और पतले" की शाब्दिक व्याख्या है।
  • On a long journey through a forest: यह शाब्दिक उत्पत्ति से संबंधित है लेकिन मुहावरे का लाक्षणिक अर्थ नहीं है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৱে সকলো পৰিস্থিতিত আনুগত্য আৰু সমৰ্থনক বুজায়। "Thick" (ডাঠ) ঘন, পাৰ হ'বলৈ কঠিন অঞ্চলক (যেনে ঘন অৰণ্য) বুজায়, যিয়ে বেয়া সময়ক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে, আনহাতে "thin" (পাতল) মুকলি, সহজ অঞ্চলক বুজায়, যিয়ে ভাল সময়ক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Only during the good times: এইটো অৰ্থৰ কেবল আধা অংশ আৰু ই এজন "fair-weather friend"-ক বৰ্ণনা কৰে।
  • Only during the difficult times: এইটোও অৰ্থৰ কেবল আধা অংশ।
  • When they are changing their physical appearance: এইটো শৰীৰৰ আকাৰ হিচাপে "thick and thin"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • On a long journey through a forest: এইটো আক্ষৰিক উৎপত্তিৰ সৈতে জড়িত কিন্তু idiom-টোৰ আলংকাৰিক অৰ্থ নহয়।

StudyBix.com-Q35: "The tip of the iceberg" refers to:

  • A
    The most important part of a problem
  • B
    The end of a difficult situation
  • C
    The cause of a problem
  • D
    A small, visible part of a much larger, hidden problem
  • E
    A very cold object

StudyBix.in-Q35: "The tip of the iceberg" का संदर्भ है:

  • A
    The most important part of a problem
  • B
    The end of a difficult situation
  • C
    The cause of a problem
  • D
    A small, visible part of a much larger, hidden problem
  • E
    A very cold object

StudyBix.in-Q35: "The tip of the iceberg" বুলিলে কি বুজায়?

  • A
    The most important part of a problem
  • B
    The end of a difficult situation
  • C
    The cause of a problem
  • D
    A small, visible part of a much larger, hidden problem
  • E
    A very cold object
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom describes a situation where what is apparent is only a small indication of a much larger, more complex issue that is not yet visible. It is based on the fact that about 90% of an iceberg's mass is below the surface of the water.

Why other options are incorrect:

  • The most important part of a problem: The tip is the visible part, which may not be the most important part. The larger, hidden part is usually more significant.
  • The end of a difficult situation: It refers to the beginning or the visible part of a problem, not its end.
  • The cause of a problem: This describes the "root of the problem," which is a different idiom.
  • A very cold object: This is a literal interpretation.

सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा एक ऐसी स्थिति का वर्णन करता है जहाँ जो स्पष्ट है वह एक बहुत बड़ी, अधिक जटिल समस्या का केवल एक छोटा सा संकेत है जो अभी तक दिखाई नहीं दे रही है। यह इस तथ्य पर आधारित है कि एक हिमशैल का लगभग 90% द्रव्यमान पानी की सतह के नीचे होता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • The most important part of a problem: सिरा दिखाई देने वाला हिस्सा है, जो सबसे महत्वपूर्ण हिस्सा नहीं हो सकता है। बड़ा, छिपा हुआ हिस्सा आमतौर पर अधिक महत्वपूर्ण होता है।
  • The end of a difficult situation: यह किसी समस्या की शुरुआत या दिखाई देने वाले हिस्से को संदर्भित करता है, उसके अंत को नहीं।
  • The cause of a problem: यह "समस्या की जड़" का वर्णन करता है, जो एक अलग मुहावरा है।
  • A very cold object: यह एक शाब्दिक व्याख्या है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৱে এনে এটা পৰিস্থিতি বৰ্ণনা কৰে য'ত যিটো স্পষ্ট সেয়া এটা বহুত ডাঙৰ, অধিক জটিল সমস্যাৰ এটা সৰু ইংগিত মাত্ৰ, যিটো এতিয়াও দৃশ্যমান নহয়। ই এই तथ्यৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি তৈয়াৰ কৰা হৈছে যে এটা iceberg-ৰ প্ৰায় ৯০% ভৰ পানীৰ তলত থাকে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • The most important part of a problem: টিপটো দৃশ্যমান অংশ, যিটো আটাইতকৈ গুৰুত্বপূৰ্ণ অংশ নহ'বও পাৰে। ডাঙৰ, লুকুৱা অংশটো সাধাৰণতে অধিক গুৰুত্বপূৰ্ণ।
  • The end of a difficult situation: ই এটা সমস্যাৰ আৰম্ভণি বা দৃশ্যমান অংশক বুজায়, ইয়াৰ শেষক নহয়।
  • The cause of a problem: ই "root of the problem"-ক বৰ্ণনা কৰে, যিটো এটা বেলেগ idiom।
  • A very cold object: এইটো এটা আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।

StudyBix.com-Q36: To "turn a blind eye" to something means to:

  • A
    Pretend not to notice or ignore something wrong
  • B
    Lose your eyesight
  • C
    To look in the opposite direction
  • D
    To be unable to understand something
  • E
    To forgive someone for their mistake

StudyBix.in-Q36: किसी चीज़ पर "turn a blind eye" करने का अर्थ है:

  • A
    Pretend not to notice or ignore something wrong
  • B
    Lose your eyesight
  • C
    To look in the opposite direction
  • D
    To be unable to understand something
  • E
    To forgive someone for their mistake

StudyBix.in-Q36: কিবা এটাৰ প্ৰতি "turn a blind eye" কৰাৰ অৰ্থ হ'ল:

  • A
    Pretend not to notice or ignore something wrong
  • B
    Lose your eyesight
  • C
    To look in the opposite direction
  • D
    To be unable to understand something
  • E
    To forgive someone for their mistake
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom means to deliberately ignore information or a situation that you know is wrong or illegal. The phrase is famously attributed to British Admiral Horatio Nelson, who, during a battle, lifted a telescope to his blind eye to ignore his superior's signal to withdraw.

Why other options are incorrect:

  • Lose your eyesight: This is a literal interpretation of "blind eye."
  • To look in the opposite direction: This is a physical action, while the idiom is about a mental choice to ignore something.
  • To be unable to understand something: The idiom implies that you *do* understand that something is wrong, but you choose to ignore it.
  • To forgive someone for their mistake: Ignoring is not the same as forgiving. Forgiveness is an explicit act, while turning a blind eye is an act of omission.

सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का अर्थ है जानबूझकर उस जानकारी या स्थिति को नजरअंदाज करना जिसे आप जानते हैं कि वह गलत या अवैध है। यह वाक्यांश प्रसिद्ध रूप से ब्रिटिश एडमिरल होरेशियो नेल्सन को श्रेय दिया जाता है, जिन्होंने एक लड़ाई के दौरान, अपने वरिष्ठ के पीछे हटने के संकेत को नजरअंदाज करने के लिए अपनी अंधी आंख पर एक दूरबीन उठाई थी।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Lose your eyesight: यह "अंधी आंख" की शाब्दिक व्याख्या है।
  • To look in the opposite direction: यह एक शारीरिक क्रिया है, जबकि मुहावरा किसी चीज को नजरअंदाज करने के मानसिक चुनाव के बारे में है।
  • To be unable to understand something: मुहावरे का तात्पर्य है कि आप *समझते* हैं कि कुछ गलत है, लेकिन आप इसे नजरअंदाज करना चुनते हैं।
  • To forgive someone for their mistake: नजरअंदाज करना माफ करने जैसा नहीं है। क्षमा एक स्पष्ट कार्य है, जबकि आंखें मूंद लेना एक चूक का कार्य है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল আপুনি জনা স্বত্বেও ভুল বা অবৈধ তথ্য বা পৰিস্থিতিক ইচ্ছাকৃতভাৱে উপেক্ষা কৰা। এই phrase-টো ব্ৰিটিছ এডমিৰেল হোৰাচিঅ' নেলছনৰ সৈতে জড়িত বুলি কোৱা হয়, যিয়ে যুদ্ধৰ সময়ত নিজৰ উৰ্ধতন বিষয়াৰ পশ্চাদপসৰণৰ সংকেত উপেক্ষা কৰিবলৈ তেওঁৰ অন্ধ চকুটোত দূৰবীণ লগাইছিল।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Lose your eyesight: এইটো "blind eye"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • To look in the opposite direction: এইটো এটা শাৰীৰিক কাৰ্য্য, আনহাতে idiom-টো কিবা এটা উপেক্ষা কৰাৰ মানসিক পছন্দৰ বিষয়ে।
  • To be unable to understand something: idiom-টোৱে বুজায় যে আপুনি *বুজি পায়* যে কিবা এটা ভুল, কিন্তু আপুনি ইয়াক উপেক্ষা কৰিবলৈ বাছি লয়।
  • To forgive someone for their mistake: উপেক্ষা কৰা আৰু ক্ষমা কৰা একে নহয়। ক্ষমা এটা স্পষ্ট কাৰ্য্য, আনহাতে অন্ধ চকু দিয়াটো এটা বাদ দিয়াৰ কাৰ্য্য।

StudyBix.com-Q37: If a past problem is "water under the bridge," it is:

  • A
    Something that will cause problems in the future
  • B
    A problem that has been forgotten and forgiven
  • C
    A current, ongoing issue
  • D
    A memory that is still very painful
  • E
    Something that is easy to solve

StudyBix.in-Q37: यदि कोई पिछली समस्या "water under the bridge," है, तो वह है:

  • A
    Something that will cause problems in the future
  • B
    A problem that has been forgotten and forgiven
  • C
    A current, ongoing issue
  • D
    A memory that is still very painful
  • E
    Something that is easy to solve

StudyBix.in-Q37: যদি এটা অতীতৰ সমস্যা "water under the bridge," হয়, তেন্তে ই:

  • A
    Something that will cause problems in the future
  • B
    A problem that has been forgotten and forgiven
  • C
    A current, ongoing issue
  • D
    A memory that is still very painful
  • E
    Something that is easy to solve
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom is used to refer to past events, especially problems or disagreements, that are no longer considered important and will not affect the present. Just as water flows under a bridge and continues on, these past events are over and done with.

Why other options are incorrect:

  • Something that will cause problems in the future: This is the opposite of the idiom's meaning.
  • A current, ongoing issue: The idiom specifically refers to past issues.
  • A memory that is still very painful: The idiom implies that the pain or anger is gone.
  • Something that is easy to solve: The issue has already passed; it is not about ease of resolution.

सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का उपयोग पिछली घटनाओं, विशेष रूप से समस्याओं या असहमतियों को संदर्भित करने के लिए किया जाता है, जिन्हें अब महत्वपूर्ण नहीं माना जाता है और जो वर्तमान को प्रभावित नहीं करेंगी। जिस तरह पुल के नीचे पानी बहता है और आगे बढ़ता रहता है, उसी तरह ये पिछली घटनाएँ समाप्त हो चुकी हैं।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Something that will cause problems in the future: यह मुहावरे के अर्थ के विपरीत है।
  • A current, ongoing issue: मुहावरा विशेष रूप से पिछले मुद्दों को संदर्भित करता है।
  • A memory that is still very painful: मुहावरे का तात्पर्य है कि दर्द या क्रोध चला गया है।
  • Something that is easy to solve: मुद्दा पहले ही बीत चुका है; यह समाधान की आसानी के बारे में नहीं है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টো অতীতৰ ঘটনা, বিশেষকৈ সমস্যা বা মতবিৰোধৰ কথা ক'বলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়, যিবোৰক আৰু গুৰুত্বপূৰ্ণ বুলি গণ্য কৰা নহয় আৰু বৰ্তমানত প্ৰভাৱ নেপেলায়। যেনেকৈ দলঙৰ তলেৰে পানী বৈ যায় আৰু আগুৱাই যায়, তেনেকৈ এই অতীতৰ ঘটনাবোৰ শেষ হৈ গৈছে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Something that will cause problems in the future: এইটো idiom-টোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত।
  • A current, ongoing issue: idiom-টোৱে বিশেষকৈ অতীতৰ বিষয়বোৰক বুজায়।
  • A memory that is still very painful: idiom-টোৱে বুজায় যে বেদনা বা খং আঁতৰি গৈছে।
  • Something that is easy to solve: বিষয়টো ইতিমধ্যে পাৰ হৈ গৈছে; ই সমাধানৰ সহজতাৰ বিষয়ে নহয়।

StudyBix.com-Q38: To "wear your heart on your sleeve" means to:

  • A
    Openly display your emotions
  • B
    Be a very fashionable person
  • C
    Keep your feelings hidden
  • D
    Have a heart condition
  • E
    Be overly dramatic

StudyBix.in-Q38: "wear your heart on your sleeve" का अर्थ है:

  • A
    Openly display your emotions
  • B
    Be a very fashionable person
  • C
    Keep your feelings hidden
  • D
    Have a heart condition
  • E
    Be overly dramatic

StudyBix.in-Q38: "wear your heart on your sleeve" মানে কি?

  • A
    Openly display your emotions
  • B
    Be a very fashionable person
  • C
    Keep your feelings hidden
  • D
    Have a heart condition
  • E
    Be overly dramatic
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom describes someone who does not hide their feelings and makes their emotions obvious to everyone. The phrase is believed to come from the medieval practice of knights tying a lady's ribbon or favor to their sleeve, openly showing who they were championing.

Why other options are incorrect:

  • Be a very fashionable person: This is a literal interpretation of "wear" and "sleeve."
  • Keep your feelings hidden: This is the opposite of the idiom's meaning.
  • Have a heart condition: This is a literal interpretation of "heart."
  • Be overly dramatic: While someone who wears their heart on their sleeve might be dramatic, the idiom specifically refers to emotional transparency, not theatricality.

सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा किसी ऐसे व्यक्ति का वर्णन करता है जो अपनी भावनाओं को नहीं छिपाता है और अपनी भावनाओं को सभी के लिए स्पष्ट कर देता है। माना जाता है कि यह वाक्यांश मध्ययुगीन प्रथा से आया है जिसमें शूरवीर एक महिला के रिबन या एहसान को अपनी आस्तीन पर बांधते थे, खुले तौर पर दिखाते थे कि वे किसका समर्थन कर रहे हैं।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Be a very fashionable person: यह "पहनने" और "आस्तीन" की शाब्दिक व्याख्या है।
  • Keep your feelings hidden: यह मुहावरे के अर्थ के विपरीत है।
  • Have a heart condition: यह "दिल" की शाब्दिक व्याख्या है।
  • Be overly dramatic: जबकि जो कोई अपने दिल को अपनी आस्तीन पर पहनता है वह नाटकीय हो सकता है, मुहावरा विशेष रूप से भावनात्मक पारदर्शिता को संदर्भित करता है, न कि नाटकीयता को।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৱে এনে এজন ব্যক্তিক বৰ্ণনা কৰে যিয়ে নিজৰ অনুভূতি লুকুৱাই নাৰাখে আৰু নিজৰ আৱেগ সকলোৰে বাবে স্পষ্ট কৰি তোলে। এই phrase-টো মধ্যযুগীয় প্ৰথাৰ পৰা অহা বুলি বিশ্বাস কৰা হয়, য'ত নাইটসকলে এগৰাকী মহিলাৰ ৰিবন বা উপহাৰ নিজৰ হাতৰ চোলাত বান্ধিছিল, যাৰ দ্বাৰা তেওঁলোকে কাক সমৰ্থন কৰিছিল সেয়া মুকলিকৈ দেখুৱাইছিল।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Be a very fashionable person: এইটো "wear" আৰু "sleeve"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • Keep your feelings hidden: এইটো idiom-টোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত।
  • Have a heart condition: এইটো "heart"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • Be overly dramatic: যদিও যিয়ে নিজৰ হৃদয় হাতৰ চোলাত পিন্ধে তেওঁ নাটকীয় হ'ব পাৰে, idiom-টোৱে বিশেষকৈ আবেগিক স্বচ্ছতাক বুজায়, নাটकीयতাক নহয়।

StudyBix.com-Q39: The phrase "when pigs fly" is used to describe something that:

  • A
    Will happen very soon
  • B
    Is a miracle
  • C
    Is a funny situation
  • D
    Will never happen
  • E
    Is a strange sight

StudyBix.in-Q39: "when pigs fly" वाक्यांश का उपयोग किसी ऐसी चीज़ का वर्णन करने के लिए किया जाता है जो:

  • A
    Will happen very soon
  • B
    Is a miracle
  • C
    Is a funny situation
  • D
    Will never happen
  • E
    Is a strange sight

StudyBix.in-Q39: "when pigs fly" phrase-টো কি বৰ্ণনা কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়?

  • A
    Will happen very soon
  • B
    Is a miracle
  • C
    Is a funny situation
  • D
    Will never happen
  • E
    Is a strange sight
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This is a sarcastic or humorous idiom used to indicate that something is impossible or will never occur. The imagery of pigs flying is absurd, representing an event that is contrary to the laws of nature.

Why other options are incorrect:

  • Will happen very soon: This is the opposite of the idiom's meaning.
  • Is a miracle: While a flying pig would be a miracle, the idiom is used to express disbelief and impossibility, not hope for a miracle.
  • Is a funny situation: The phrase itself is funny, but it describes impossibility, not just humor.
  • Is a strange sight: The sight would be strange, but the meaning is that you will never see it.

सही उत्तर की व्याख्या: यह एक व्यंग्यात्मक या विनोदी मुहावरा है जिसका उपयोग यह इंगित करने के लिए किया जाता है कि कुछ असंभव है या कभी नहीं होगा। सूअरों के उड़ने की कल्पना बेतुकी है, जो प्रकृति के नियमों के विपरीत एक घटना का प्रतिनिधित्व करती है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Will happen very soon: यह मुहावरे के अर्थ के विपरीत है।
  • Is a miracle: जबकि एक उड़ता हुआ सुअर एक चमत्कार होगा, मुहावरे का उपयोग चमत्कार की आशा के लिए नहीं, बल्कि अविश्वास और असंभवता को व्यक्त करने के लिए किया जाता है।
  • Is a funny situation: वाक्यांश स्वयं मजेदार है, लेकिन यह केवल हास्य का नहीं, बल्कि असंभवता का वर्णन करता है।
  • Is a strange sight: दृश्य अजीब होगा, लेकिन इसका मतलब है कि आप इसे कभी नहीं देखेंगे।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এইটো এটা ব্যংগাত্মক বা হাস্যৰসাত্মক idiom যিটো এইবুলি ক'বলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয় যে কিবা এটা অসম্ভৱ বা কেতিয়াও নঘটিব। গাহৰি উৰাৰ চিত্ৰকল্পটো অদ্ভুত, যিয়ে প্ৰকৃতিৰ নিয়মৰ বিপৰীত এটা ঘটনাক প্ৰতিনিধিত্ব কৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Will happen very soon: এইটো idiom-টোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত।
  • Is a miracle: যদিও উৰণীয়া গাহৰি এটা আচৰিত ঘটনা হ'ব, idiom-টো আচৰিত ঘটনাৰ আশাৰ বাবে নহয়, অবিশ্বাস আৰু অসম্ভৱতা প্ৰকাশ কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়।
  • Is a funny situation: phrase-টো নিজেই смешной, কিন্তু ই কেৱল হাস্যৰস নহয়, অসম্ভৱতা বৰ্ণনা কৰে।
  • Is a strange sight: দৃশ্যটো অদ্ভুত হ'ব, কিন্তু অৰ্থটো হ'ল আপুনি ইয়াক কেতিয়াও নেদেখিব।

StudyBix.com-Q40: The proverb "you can't judge a book by its cover" means:

  • A
    You should not judge something or someone based on outward appearance alone
  • B
    Book covers are often misleading
  • C
    You need to read a book to understand it
  • D
    Appearance is less important than substance
  • E
    Do not buy a book if you don't like the cover

StudyBix.in-Q40: "you can't judge a book by its cover" कहावत का अर्थ है:

  • A
    You should not judge something or someone based on outward appearance alone
  • B
    Book covers are often misleading
  • C
    You need to read a book to understand it
  • D
    Appearance is less important than substance
  • E
    Do not buy a book if you don't like the cover

StudyBix.in-Q40: "you can't judge a book by its cover" প্ৰবচনটোৰ অৰ্থ হ'ল:

  • A
    You should not judge something or someone based on outward appearance alone
  • B
    Book covers are often misleading
  • C
    You need to read a book to understand it
  • D
    Appearance is less important than substance
  • E
    Do not buy a book if you don't like the cover
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb advises that the external appearance of something is not a reliable indication of its true nature or value. It is used broadly to caution against making snap judgments about people, places, or things based only on how they look.

Why other options are incorrect:

  • Book covers are often misleading: This is a literal example of the proverb, but not its general meaning.
  • You need to read a book to understand it: This is also a literal application. The proverb applies to more than just books.
  • Appearance is less important than substance: This is the underlying principle, but the proverb is phrased as advice against *judging* by appearance.
  • Do not buy a book if you don't like the cover: This is the opposite of the advice given by the proverb.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत सलाह देती है कि किसी चीज का बाहरी स्वरूप उसकी वास्तविक प्रकृति या मूल्य का एक विश्वसनीय संकेत नहीं है। इसका उपयोग लोगों, स्थानों या चीजों के बारे में केवल उनके दिखने के आधार पर त्वरित निर्णय लेने के खिलाफ चेतावनी देने के लिए व्यापक रूप से किया जाता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Book covers are often misleading: यह कहावत का एक शाब्दिक उदाहरण है, लेकिन इसका सामान्य अर्थ नहीं है।
  • You need to read a book to understand it: यह भी एक शाब्दिक अनुप्रयोग है। कहावत केवल किताबों से अधिक पर लागू होती है।
  • Appearance is less important than substance: यह अंतर्निहित सिद्धांत है, लेकिन कहावत को उपस्थिति द्वारा *निर्णय* करने के खिलाफ सलाह के रूप में व्यक्त किया गया है।
  • Do not buy a book if you don't like the cover: यह कहावत द्वारा दी गई सलाह के विपरीत है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবচনটোৱে পৰামৰ্শ দিয়ে যে কিবা এটাৰ বাহ্যিক ৰূপ তাৰ প্ৰকৃত স্বভাৱ বা মূল্যৰ নিৰ্ভৰযোগ্য সূচক নহয়। ই মানুহ, ঠাই বা বস্তুৰ বিষয়ে কেৱল সিহঁতৰ চেহেৰাৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি তৎক্ষণাত বিচাৰ কৰাৰ বিৰুদ্ধে সতৰ্ক কৰিবলৈ বহুলভাৱে ব্যৱহাৰ কৰা হয়।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Book covers are often misleading: এইটো প্ৰবচনটোৰ এটা আক্ষৰিক উদাহৰণ, কিন্তু ইয়াৰ সাধাৰণ অৰ্থ নহয়।
  • You need to read a book to understand it: এইটোও এটা আক্ষৰিক প্ৰয়োগ। প্ৰবচনটো কেৱল কিতাপৰ বাহিৰেও প্ৰযোজ্য।
  • Appearance is less important than substance: এইটো অন্তৰ্নিহিত নীতি, কিন্তু প্ৰবচনটো চেহেৰাৰ দ্বাৰা *বিচাৰ* কৰাৰ বিৰুদ্ধে পৰামৰ্শ হিচাপে কোৱা হৈছে।
  • Do not buy a book if you don't like the cover: এইটো প্ৰবচনটোৱে দিয়া পৰামৰ্শৰ বিপৰীত।

StudyBix.com-Q41: The saying "a picture is worth a thousand words" implies that:

  • A
    Art is more valuable than literature
  • B
    A visual image can convey a complex idea more effectively than a description
  • C
    It takes a long time to write a good story
  • D
    Pictures are easier to understand than text
  • E
    A single photograph can tell a whole story

StudyBix.in-Q41: "a picture is worth a thousand words" कहावत का तात्पर्य है कि:

  • A
    Art is more valuable than literature
  • B
    A visual image can convey a complex idea more effectively than a description
  • C
    It takes a long time to write a good story
  • D
    Pictures are easier to understand than text
  • E
    A single photograph can tell a whole story

StudyBix.in-Q41: "a picture is worth a thousand words" কথাষাৰে কি বুজায়?

  • A
    Art is more valuable than literature
  • B
    A visual image can convey a complex idea more effectively than a description
  • C
    It takes a long time to write a good story
  • D
    Pictures are easier to understand than text
  • E
    A single photograph can tell a whole story
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This proverb suggests that a single still image can communicate a message or a complex set of ideas as effectively as a large amount of descriptive text. It highlights the power of visual communication.

Why other options are incorrect:

  • Art is more valuable than literature: The saying is about communicative efficiency, not artistic or monetary value.
  • It takes a long time to write a good story: This is unrelated to the comparison between images and words.
  • Pictures are easier to understand than text: While sometimes true, the proverb emphasizes the richness and depth of communication ("a thousand words"), not just simplicity.
  • A single photograph can tell a whole story: This is a direct application of the proverb's meaning and is very close, but option B is a more precise definition of the underlying principle.

सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत बताती है कि एक एकल स्थिर छवि एक संदेश या विचारों के एक जटिल समूह को उतनी ही प्रभावी ढंग से संप्रेषित कर सकती है जितनी बड़ी मात्रा में वर्णनात्मक पाठ। यह दृश्य संचार की शक्ति पर प्रकाश डालता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Art is more valuable than literature: कहावत संचार दक्षता के बारे में है, कलात्मक या मौद्रिक मूल्य के बारे में नहीं।
  • It takes a long time to write a good story: यह छवियों और शब्दों के बीच तुलना से असंबंधित है।
  • Pictures are easier to understand than text: जबकि कभी-कभी यह सच होता है, कहावत केवल सादगी पर नहीं, बल्कि संचार की समृद्धि और गहराई ("एक हजार शब्द") पर जोर देती है।
  • A single photograph can tell a whole story: यह कहावत के अर्थ का सीधा अनुप्रयोग है और बहुत करीब है, लेकिन विकल्प B अंतर्निहित सिद्धांत की अधिक सटीक परिभाषा है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবচনটোৱে কয় যে এটা একক স্থিৰ ছবিয়ে এটা বাৰ্তা বা এটা জটিল ধাৰণাৰ সমষ্টি এটা ডাঙৰ বৰ্ণনাত্মক পাঠৰ দৰেই ফলপ্ৰসূভাৱে প্ৰেৰণ কৰিব পাৰে। ই দৃশ্যমান যোগাযোগৰ শক্তিক উজ্জ্বল কৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Art is more valuable than literature: কথাষাৰ যোগাযোগৰ দক্ষতাৰ বিষয়ে, কলাত্মক বা আৰ্থিক মূল্যৰ বিষয়ে নহয়।
  • It takes a long time to write a good story: এইটো ছবি আৰু শব্দৰ মাজৰ তুলনাৰ সৈতে সম্পৰ্কহীন।
  • Pictures are easier to understand than text: যদিও কেতিয়াবা সঁচা, প্ৰবচনটোৱে কেৱল সৰলতা নহয়, যোগাযোগৰ সমৃদ্ধি আৰু গভীৰতা ("এহেজাৰ শব্দ")ৰ ওপৰত গুৰুত্ব দিয়ে।
  • A single photograph can tell a whole story: এইটো প্ৰবচনটোৰ অৰ্থৰ পোনপটীয়া প্ৰয়োগ আৰু খুব ওচৰ, কিন্তু বিকল্প B অন্তৰ্নিহিত নীতিৰ অধিক সঠিক সংজ্ঞা।

StudyBix.com-Q42: What does it mean to "add fuel to the fire"?

  • A
    To make a situation calmer
  • B
    To make a bad situation even worse
  • C
    To provide energy for a task
  • D
    To start an argument
  • E
    To warm up a cold room

StudyBix.in-Q42: "add fuel to the fire" का क्या मतलब है?

  • A
    To make a situation calmer
  • B
    To make a bad situation even worse
  • C
    To provide energy for a task
  • D
    To start an argument
  • E
    To warm up a cold room

StudyBix.in-Q42: "add fuel to the fire" মানে কি?

  • A
    To make a situation calmer
  • B
    To make a bad situation even worse
  • C
    To provide energy for a task
  • D
    To start an argument
  • E
    To warm up a cold room
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom means to do or say something that intensifies an already bad situation, especially an argument or conflict. Just as adding fuel to a fire makes it burn more intensely, this action makes a problem more severe.

Why other options are incorrect:

  • To make a situation calmer: This is the opposite of the idiom's meaning.
  • To provide energy for a task: This is a positive action, while the idiom is negative.
  • To start an argument: The idiom implies an argument or bad situation already exists; this action worsens it, not starts it.
  • To warm up a cold room: This is a literal interpretation of the words.

सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का अर्थ है कुछ ऐसा करना या कहना जो पहले से ही खराब स्थिति, विशेष रूप से एक तर्क या संघर्ष को और तीव्र कर दे। जिस तरह आग में ईंधन डालने से वह और अधिक तीव्रता से जलती है, उसी तरह यह क्रिया एक समस्या को और अधिक गंभीर बना देती है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • To make a situation calmer: यह मुहावरे के अर्थ के विपरीत है।
  • To provide energy for a task: यह एक सकारात्मक क्रिया है, जबकि मुहावरा नकारात्मक है।
  • To start an argument: मुहावरे का तात्पर्य है कि एक तर्क या बुरी स्थिति पहले से मौजूद है; यह क्रिया इसे शुरू नहीं करती, बल्कि इसे खराब करती है।
  • To warm up a cold room: यह शब्दों की शाब्दिक व्याख्या है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল এনে কিবা কোৱা বা কৰা যিয়ে ইতিমধ্যে বেয়া পৰিস্থিতিক, বিশেষকৈ তৰ্ক বা সংঘাতক, অধিক তীব্ৰ কৰি তোলে। যেনেকৈ জুইত ইন্ধন যোগ কৰিলে ই অধিক তীব্ৰভাৱে জ্বলে, তেনেকৈ এই কাৰ্য্যই এটা সমস্যাক অধিক গুৰুতৰ কৰি তোলে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • To make a situation calmer: এইটো idiom-টোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত।
  • To provide energy for a task: এইটো এটা ইতিবাচক কাৰ্য্য, আনহাতে idiom-টো নেতিবাচক।
  • To start an argument: idiom-টোৱে বুজায় যে এটা তৰ্ক বা বেয়া পৰিস্থিতি ইতিমধ্যে আছে; এই কাৰ্য্যই ইয়াক আৰম্ভ নকৰে, বৰঞ্চ বেয়া কৰে।
  • To warm up a cold room: এইটো শব্দবোৰৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।

StudyBix.com-Q43: To have "an ace up your sleeve" means to have:

  • A
    A secret advantage or resource kept in reserve
  • B
    A hidden card while playing a game
  • C
    A talent for magic tricks
  • D
    A very tight piece of clothing
  • E
    A solution to every problem

StudyBix.in-Q43: "an ace up your sleeve" होने का अर्थ है:

  • A
    A secret advantage or resource kept in reserve
  • B
    A hidden card while playing a game
  • C
    A talent for magic tricks
  • D
    A very tight piece of clothing
  • E
    A solution to every problem

StudyBix.in-Q43: "an ace up your sleeve" থকাৰ অৰ্থ হ'ল থকা:

  • A
    A secret advantage or resource kept in reserve
  • B
    A hidden card while playing a game
  • C
    A talent for magic tricks
  • D
    A very tight piece of clothing
  • E
    A solution to every problem
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom refers to a hidden advantage that can be used at an opportune moment. It originates from card games, where a cheating player might hide a valuable card like an ace up their sleeve to use later.

Why other options are incorrect:

  • A hidden card while playing a game: This is the literal origin, but the idiom is used figuratively for any kind of secret advantage, not just in card games.
  • A talent for magic tricks: This is unrelated.
  • A very tight piece of clothing: This is a literal interpretation of "sleeve."
  • A solution to every problem: The idiom refers to a single, specific advantage, not a universal solution.

सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा एक छिपे हुए लाभ को संदर्भित करता है जिसे एक उपयुक्त क्षण में उपयोग किया जा सकता है। इसकी उत्पत्ति ताश के खेल से हुई है, जहाँ एक धोखेबाज खिलाड़ी बाद में उपयोग करने के लिए अपनी आस्तीन में इक्के जैसे एक मूल्यवान पत्ते को छिपा सकता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • A hidden card while playing a game: यह शाब्दिक उत्पत्ति है, लेकिन मुहावरे का उपयोग केवल ताश के खेल में ही नहीं, बल्कि किसी भी प्रकार के गुप्त लाभ के लिए लाक्षणिक रूप से किया जाता है।
  • A talent for magic tricks: यह असंबंधित है।
  • A very tight piece of clothing: यह "आस्तीन" की शाब्दिक व्याख्या है।
  • A solution to every problem: मुहावरा एक सार्वभौमिक समाधान को नहीं, बल्कि एक एकल, विशिष्ट लाभ को संदर्भित करता है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৱে এটা লুকুৱা সুবিধাক বুজায় যিটো উপযুক্ত মুহূৰ্তত ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি। ইয়াৰ উৎপত্তি কাৰ্ড খেলৰ পৰা হৈছে, য'ত এজন ঠগ খেলুৱৈয়ে পিছত ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ নিজৰ হাতৰ চোলাত টেক্কাৰ দৰে এটা মূল্যবান কাৰ্ড লুকুৱাই ৰাখিব পাৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • A hidden card while playing a game: এইটো আক্ষৰিক উৎপত্তি, কিন্তু idiom-টো কেৱল কাৰ্ড খেলৰ বাবেই নহয়, যিকোনো ধৰণৰ গোপন সুবিধাৰ বাবে আলংকাৰিকভাৱে ব্যৱহাৰ কৰা হয়।
  • A talent for magic tricks: এইটো সম্পৰ্কহীন।
  • A very tight piece of clothing: এইটো "sleeve"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • A solution to every problem: idiom-টোৱে এটা সৰ্বজনীন সমাধান নহয়, এটা একক, নিৰ্দিষ্ট সুবিধাক বুজায়।

StudyBix.com-Q44: A person's "Achilles' heel" is their:

  • A
    Greatest strength
  • B
    Most prized possession
  • C
    A fatal weakness in spite of overall strength
  • D
    An injury to the foot
  • E
    A secret identity

StudyBix.in-Q44: एक व्यक्ति की "Achilles' heel" है उनकी:

  • A
    Greatest strength
  • B
    Most prized possession
  • C
    A fatal weakness in spite of overall strength
  • D
    An injury to the foot
  • E
    A secret identity

StudyBix.in-Q44: এজন ব্যক্তিৰ "Achilles' heel" হ'ল তেওঁলোকৰ:

  • A
    Greatest strength
  • B
    Most prized possession
  • C
    A fatal weakness in spite of overall strength
  • D
    An injury to the foot
  • E
    A secret identity
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom refers to a person's or system's single, critical point of vulnerability. It comes from the Greek myth of the warrior Achilles, who was invincible except for his heel. His mother had dipped him in the River Styx to make him invulnerable, but she held him by the heel, which remained unprotected.

Why other options are incorrect:

  • Greatest strength: This is the opposite of the meaning.
  • Most prized possession: This is unrelated.
  • An injury to the foot: This is the literal meaning from the myth, but the idiom is used figuratively for any kind of weakness (physical, emotional, strategic).
  • A secret identity: This is unrelated.

सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा किसी व्यक्ति या प्रणाली की एकल, महत्वपूर्ण कमजोरी को संदर्भित करता है। यह योद्धा अकिलीज़ के ग्रीक मिथक से आता है, जो अपनी एड़ी को छोड़कर अजेय था। उसकी माँ ने उसे अजेय बनाने के लिए स्टाइक्स नदी में डुबोया था, लेकिन उसने उसे एड़ी से पकड़ रखा था, जो असुरक्षित रह गई थी।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Greatest strength: यह अर्थ के विपरीत है।
  • Most prized possession: यह असंबंधित है।
  • An injury to the foot: यह मिथक से शाब्दिक अर्थ है, लेकिन मुहावरे का उपयोग किसी भी प्रकार की कमजोरी (शारीरिक, भावनात्मक, रणनीतिक) के लिए लाक्षणिक रूप से किया जाता है।
  • A secret identity: यह असंबंधित है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৱে এজন ব্যক্তি বা প্ৰণালীৰ একক, গুৰুত্বপূৰ্ণ দুৰ্বলতাক বুজায়। ই গ্ৰীক বীৰ একিলিছৰ কাহিনীৰ পৰা আহিছে, যিজন তেওঁৰ গোৰোহাৰ বাহিৰে অপৰাজেয় আছিল। তেওঁৰ মাকে তেওঁক অপৰাজেয় কৰিবলৈ River Styx-ত ডুবাইছিল, কিন্তু তেওঁ তেওঁক গোৰোহাত ধৰিছিল, যিটো অসুৰক্ষিত হৈ ৰৈছিল।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Greatest strength: এইটো অৰ্থৰ বিপৰীত।
  • Most prized possession: এইটো সম্পৰ্কহীন।
  • An injury to the foot: এইটো কাহিনীৰ আক্ষৰিক অৰ্থ, কিন্তু idiom-টো যিকোনো ধৰণৰ দুৰ্বলতাৰ (শাৰীৰিক, আবেগিক, কৌশলগত) বাবে আলংকাৰিকভাৱে ব্যৱহাৰ কৰা হয়।
  • A secret identity: এইটো সম্পৰ্কহীন।

StudyBix.com-Q45: To "bite the dust" means:

  • A
    To fall down
  • B
    To die or fail completely
  • C
    To clean a dirty room
  • D
    To eat something unpleasant
  • E
    To be humiliated

StudyBix.in-Q45: "bite the dust" का अर्थ है:

  • A
    To fall down
  • B
    To die or fail completely
  • C
    To clean a dirty room
  • D
    To eat something unpleasant
  • E
    To be humiliated

StudyBix.in-Q45: "bite the dust" মানে কি?

  • A
    To fall down
  • B
    To die or fail completely
  • C
    To clean a dirty room
  • D
    To eat something unpleasant
  • E
    To be humiliated
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This informal idiom means to be killed, to break down, or to fail miserably. The imagery is of a person or thing falling to the ground so hard that their face is in the dust.

Why other options are incorrect:

  • To fall down: This is part of the imagery, but the idiom implies a finality (death or complete failure), not just a simple fall.
  • To clean a dirty room: This is a literal interpretation of "dust."
  • To eat something unpleasant: This is a literal interpretation of "bite."
  • To be humiliated: While failure can be humiliating, the idiom focuses on the failure itself, which is often more catastrophic than simple embarrassment.

सही उत्तर की व्याख्या: इस अनौपचारिक मुहावरे का अर्थ है मारा जाना, टूट जाना या बुरी तरह से असफल होना। इसकी कल्पना एक व्यक्ति या वस्तु के इतनी जोर से जमीन पर गिरने की है कि उसका चेहरा धूल में मिल जाता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • To fall down: यह कल्पना का हिस्सा है, लेकिन मुहावरे का अर्थ केवल एक साधारण गिरावट नहीं, बल्कि एक अंतिमता (मृत्यु या पूर्ण विफलता) है।
  • To clean a dirty room: यह "धूल" की शाब्दिक व्याख्या है।
  • To eat something unpleasant: यह "काटने" की शाब्दिक व्याख्या है।
  • To be humiliated: जबकि विफलता अपमानजनक हो सकती है, मुहावरा स्वयं विफलता पर केंद्रित है, जो अक्सर साधारण शर्मिंदगी से अधिक विनाशकारी होती है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই অনানুষ্ঠানিক idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল হত্যা কৰা হোৱা, ভাঙি পৰা, বা শোচনীয়ভাৱে বিফল হোৱা। ইয়াৰ চিত্ৰকল্পটো হ'ল এজন ব্যক্তি বা বস্তু মাটিত ইমানেই জোৰে পৰা যে তেওঁলোকৰ মুখ ধূলিত সোমাই যায়।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • To fall down: এইটো চিত্ৰকল্পৰ অংশ, কিন্তু idiom-টোৱে কেৱল সাধাৰণ পতন নহয়, এটা চূড়ান্ততা (মৃত্যু বা সম্পূৰ্ণ বিফলতা) বুজায়।
  • To clean a dirty room: এইটো "dust"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • To eat something unpleasant: এইটো "bite"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • To be humiliated: যদিও বিফলতা অপমানজনক হ'ব পাৰে, idiom-টোৱে বিফলতাৰ ওপৰত গুৰুত্ব দিয়ে, যিটো প্ৰায়ে সাধাৰণ লাজতকৈ অধিক विनाशकारी হয়।

StudyBix.com-Q46: To "blow off steam" means to:

  • A
    Release strong emotions like anger or stress by doing something active
  • B
    To operate a steam engine
  • C
    To ignore someone's advice
  • D
    To talk for a long time without purpose
  • E
    To reveal a secret

StudyBix.in-Q46: "blow off steam" का अर्थ है:

  • A
    Release strong emotions like anger or stress by doing something active
  • B
    To operate a steam engine
  • C
    To ignore someone's advice
  • D
    To talk for a long time without purpose
  • E
    To reveal a secret

StudyBix.in-Q46: "blow off steam" মানে কি?

  • A
    Release strong emotions like anger or stress by doing something active
  • B
    To operate a steam engine
  • C
    To ignore someone's advice
  • D
    To talk for a long time without purpose
  • E
    To reveal a secret
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom means to release pent-up energy, frustration, or stress through some vigorous or distracting activity. The metaphor comes from steam engines, which release pressure (steam) through a valve to prevent an explosion.

Why other options are incorrect:

  • To operate a steam engine: This is the literal origin of the metaphor.
  • To ignore someone's advice: This is unrelated.
  • To talk for a long time without purpose: This might be "to ramble on."
  • To reveal a secret: The idiom for this is "spill the beans."

सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का अर्थ है किसी जोरदार या विचलित करने वाली गतिविधि के माध्यम से दबी हुई ऊर्जा, हताशा या तनाव को मुक्त करना। यह रूपक भाप इंजनों से आता है, जो विस्फोट को रोकने के लिए एक वाल्व के माध्यम से दबाव (भाप) छोड़ते हैं।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • To operate a steam engine: यह रूपक की शाब्दिक उत्पत्ति है।
  • To ignore someone's advice: यह असंबंधित है।
  • To talk for a long time without purpose: यह "टू रैंबल ऑन" हो सकता है।
  • To reveal a secret: इसके लिए मुहावरा "स्पिल द बीन्स" है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল কোনো সক্ৰিয় বা মনোযোগ আঁতৰাই নিয়া কাৰ্য্যৰ জৰিয়তে আবদ্ধ হৈ থকা শক্তি, হতাশা বা চাপ মুক্ত কৰা। উপমাটো ভাপ ইঞ্জিনৰ পৰা আহিছে, যিয়ে বিস্ফোৰণ ৰোধ কৰিবলৈ এটা ভালভৰ জৰিয়তে চাপ (ভাপ) মুক্ত কৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • To operate a steam engine: এইটো উপমাটোৰ আক্ষৰিক উৎপত্তি।
  • To ignore someone's advice: এইটো সম্পৰ্কহীন।
  • To talk for a long time without purpose: এইটো হ'ব পাৰে "to ramble on."
  • To reveal a secret: ইয়াৰ বাবে idiom হ'ল "spill the beans."

StudyBix.com-Q47: A person who "calls the shots" is:

  • A
    Someone who gives injections
  • B
    The person who is in charge and makes decisions
  • C
    A photographer
  • D
    Someone who starts a race
  • E
    The one who pays for everyone

StudyBix.in-Q47: जो व्यक्ति "calls the shots" करता है, वह है:

  • A
    Someone who gives injections
  • B
    The person who is in charge and makes decisions
  • C
    A photographer
  • D
    Someone who starts a race
  • E
    The one who pays for everyone

StudyBix.in-Q47: যিজন ব্যক্তিয়ে "calls the shots" কৰে, তেওঁ হ'ল:

  • A
    Someone who gives injections
  • B
    The person who is in charge and makes decisions
  • C
    A photographer
  • D
    Someone who starts a race
  • E
    The one who pays for everyone
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom refers to the person who has the authority to decide what is to be done. The origin is uncertain but may come from either military contexts (directing gunfire) or sports like billiards, where a player "calls" the shot they intend to make.

Why other options are incorrect:

  • Someone who gives injections: This is a literal interpretation of "shots."
  • A photographer: This is also a literal interpretation ("taking shots").
  • Someone who starts a race: This person gives the signal to start, but doesn't necessarily make all the decisions.
  • The one who pays for everyone: This is "footing the bill."

सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा उस व्यक्ति को संदर्भित करता है जिसके पास यह तय करने का अधिकार है कि क्या किया जाना है। इसकी उत्पत्ति अनिश्चित है लेकिन यह या तो सैन्य संदर्भों (गोलीबारी का निर्देशन) या बिलियर्ड्स जैसे खेलों से आ सकती है, जहाँ एक खिलाड़ी उस शॉट को "कॉल" करता है जिसे वे बनाने का इरादा रखते हैं।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • Someone who gives injections: यह "शॉट्स" की शाब्दिक व्याख्या है।
  • A photographer: यह भी एक शाब्दिक व्याख्या है ("शॉट्स लेना")।
  • Someone who starts a race: यह व्यक्ति दौड़ शुरू करने का संकेत देता है, लेकिन जरूरी नहीं कि वह सभी निर्णय ले।
  • The one who pays for everyone: यह "बिल का भुगतान" है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৱে সেই ব্যক্তিজনক বুজায় যাৰ কি কৰিব লাগে সেইটো সিদ্ধান্ত লোৱাৰ কৰ্তৃত্ব থাকে। ইয়াৰ উৎপত্তি অনিশ্চিত কিন্তু হয়তো সামৰিক প্ৰসংগ (গুলিবৰ্ষণ নিৰ্দেশনা) বা বিলিয়াৰ্ডৰ দৰে খেলৰ পৰা আহিব পাৰে, য'ত এজন খেলুৱৈয়ে তেওঁলোকে কৰিবলগীয়া শ্বটটো "কল" কৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • Someone who gives injections: এইটো "shots"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • A photographer: এইটোও এটা আক্ষৰিক ব্যাখ্যা ("taking shots")।
  • Someone who starts a race: এই ব্যক্তিজনে দৌৰ আৰম্ভ কৰাৰ সংকেত দিয়ে, কিন্তু জৰুৰী নহয় যে তেওঁ সকলো সিদ্ধান্ত লয়।
  • The one who pays for everyone: এইটো "footing the bill."

StudyBix.com-Q48: To be like "a fish out of water" means:

  • A
    To be very thirsty
  • B
    To be in a situation you are unsuited for and uncomfortable in
  • C
    To be a very good swimmer
  • D
    To feel free and unrestricted
  • E
    To be unique and special

StudyBix.in-Q48: "a fish out of water" की तरह होने का अर्थ है:

  • A
    To be very thirsty
  • B
    To be in a situation you are unsuited for and uncomfortable in
  • C
    To be a very good swimmer
  • D
    To feel free and unrestricted
  • E
    To be unique and special

StudyBix.in-Q48: "a fish out of water"-ৰ দৰে হোৱাৰ অৰ্থ হ'ল:

  • A
    To be very thirsty
  • B
    To be in a situation you are unsuited for and uncomfortable in
  • C
    To be a very good swimmer
  • D
    To feel free and unrestricted
  • E
    To be unique and special
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom describes a person who feels awkward or out of place because they are in an unfamiliar environment or situation. A fish can only survive in water, so being out of it is a state of distress and helplessness.

Why other options are incorrect:

  • To be very thirsty: This is a literal interpretation.
  • To be a very good swimmer: This is the opposite of the feeling described by the idiom.
  • To feel free and unrestricted: The idiom implies discomfort, not freedom.
  • To be unique and special: This is a positive trait, while the idiom has negative connotations of awkwardness.

सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा एक ऐसे व्यक्ति का वर्णन करता है जो अजीब या अनुपयुक्त महसूस करता है क्योंकि वे एक अपरिचित वातावरण या स्थिति में हैं। एक मछली केवल पानी में ही जीवित रह सकती है, इसलिए इससे बाहर होना संकट और लाचारी की स्थिति है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • To be very thirsty: यह एक शाब्दिक व्याख्या है।
  • To be a very good swimmer: यह मुहावरे द्वारा वर्णित भावना के विपरीत है।
  • To feel free and unrestricted: मुहावरे का अर्थ असुविधा है, स्वतंत्रता नहीं।
  • To be unique and special: यह एक सकारात्मक विशेषता है, जबकि मुहावरे में अजीबपन का नकारात्मक अर्थ है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৱে এনে এজন ব্যক্তিক বৰ্ণনা কৰে যিয়ে অস্বস্তিকৰ বা অযোগ্য অনুভৱ কৰে কাৰণ তেওঁলোক এটা অপৰিচিত পৰিৱেশ বা পৰিস্থিতিত আছে। মাছ কেৱল পানীতহে জীয়াই থাকিব পাৰে, গতিকে ইয়াৰ বাহিৰত থকাটো কষ্ট আৰু অসহায়তাৰ অৱস্থা।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • To be very thirsty: এইটো এটা আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • To be a very good swimmer: এইটো idiom-টোৱে বৰ্ণনা কৰা অনুভূতিৰ বিপৰীত।
  • To feel free and unrestricted: idiom-টোৱে অস্বস্তি বুজায়, স্বাধীনতা নহয়।
  • To be unique and special: এইটো এটা ইতিবাচক বৈশিষ্ট্য, আনহাতে idiom-টোৰ অস্বস্তিৰ নেতিবাচক অৰ্থ আছে।

StudyBix.com-Q49: To "get cold feet" about something means:

  • A
    To feel physically cold
  • B
    To become too nervous or frightened to do something you had planned
  • C
    To walk barefoot in the snow
  • D
    To be excited about a future event
  • E
    To finish a task quickly

StudyBix.in-Q49: किसी चीज़ के बारे में "get cold feet" होने का अर्थ है:

  • A
    To feel physically cold
  • B
    To become too nervous or frightened to do something you had planned
  • C
    To walk barefoot in the snow
  • D
    To be excited about a future event
  • E
    To finish a task quickly

StudyBix.in-Q49: কিবা এটাৰ বিষয়ে "get cold feet" হোৱাৰ অৰ্থ হ'ল:

  • A
    To feel physically cold
  • B
    To become too nervous or frightened to do something you had planned
  • C
    To walk barefoot in the snow
  • D
    To be excited about a future event
  • E
    To finish a task quickly
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom describes a loss of courage or confidence that prevents someone from going through with an action they had intended to do, especially a major commitment like a wedding. The origin is debated but might relate to the idea that fear causes poor blood circulation, leading to cold extremities.

Why other options are incorrect:

  • To feel physically cold: This is a literal interpretation.
  • To walk barefoot in the snow: This is a literal action that would cause cold feet.
  • To be excited about a future event: This is the opposite emotion.
  • To finish a task quickly: This is unrelated to fear or nervousness.

सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा साहस या आत्मविश्वास की हानि का वर्णन करता है जो किसी को उस कार्य को करने से रोकता है जिसे वे करने का इरादा रखते थे, विशेष रूप से शादी जैसी एक बड़ी प्रतिबद्धता। इसकी उत्पत्ति पर बहस होती है, लेकिन यह इस विचार से संबंधित हो सकता है कि भय खराब रक्त परिसंचरण का कारण बनता है, जिससे हाथ-पैर ठंडे हो जाते हैं।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • To feel physically cold: यह एक शाब्दिक व्याख्या है।
  • To walk barefoot in the snow: यह एक शाब्दिक क्रिया है जिससे पैर ठंडे हो जाएंगे।
  • To be excited about a future event: यह विपरीत भावना है।
  • To finish a task quickly: यह भय या घबराहट से असंबंधित है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৱে সাহস বা আত্মবিশ্বাসৰ হেৰুৱা অৱস্থা বৰ্ণনা কৰে যিয়ে কাৰোবাক তেওঁলোকে কৰিবলৈ ওলোৱা কোনো কাম, বিশেষকৈ বিয়াৰ দৰে ডাঙৰ প্ৰতিশ্ৰুতি, কৰাৰ পৰা বাধা দিয়ে। ইয়াৰ উৎপত্তি বিতৰ্কিত কিন্তু হয়তো এই ধাৰণাৰ সৈতে জড়িত যে ভয়ে ৰক্ত সঞ্চালন কমায়, যাৰ ফলত হাত-ভৰি ঠাণ্ডা হয়।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • To feel physically cold: এইটো এটা আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • To walk barefoot in the snow: এইটো এটা আক্ষৰিক কাৰ্য্য যাৰ ফলত ভৰি ঠাণ্ডা হ'ব।
  • To be excited about a future event: এইটো বিপৰীত আবেগ।
  • To finish a task quickly: এইটো ভয় বা নাৰ্ভাছনেছৰ সৈতে সম্পৰ্কহীন।

StudyBix.com-Q50: What does the phrase "cross that bridge when you come to it" mean?

  • A
    To plan meticulously for future problems
  • B
    To avoid dealing with a potential problem until it actually happens
  • C
    To solve a problem in a creative way
  • D
    To build something before it is needed
  • E
    To travel to a new place

StudyBix.in-Q50: "cross that bridge when you come to it" वाक्यांश का क्या अर्थ है?

  • A
    To plan meticulously for future problems
  • B
    To avoid dealing with a potential problem until it actually happens
  • C
    To solve a problem in a creative way
  • D
    To build something before it is needed
  • E
    To travel to a new place

StudyBix.in-Q50: "cross that bridge when you come to it" phrase-টোৰ অৰ্থ কি?

  • A
    To plan meticulously for future problems
  • B
    To avoid dealing with a potential problem until it actually happens
  • C
    To solve a problem in a creative way
  • D
    To build something before it is needed
  • E
    To travel to a new place
View AnswerView Explanation

Correct Answer Explanation: This idiom is advice not to worry about a possible future problem but to deal with it only if and when it occurs. It discourages premature worrying and advocates for focusing on the present.

Why other options are incorrect:

  • To plan meticulously for future problems: This is the opposite of the advice given by the idiom.
  • To solve a problem in a creative way: The idiom is about the timing of dealing with a problem, not the method.
  • To build something before it is needed: This is a literal interpretation of "bridge."
  • To travel to a new place: This is also a literal interpretation.

सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा एक संभावित भविष्य की समस्या के बारे में चिंता न करने की सलाह है, बल्कि इससे तभी निपटना है जब यह वास्तव में घटित हो। यह समय से पहले चिंता करने को हतोत्साहित करता है और वर्तमान पर ध्यान केंद्रित करने की वकालत करता है।

अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:

  • To plan meticulously for future problems: यह मुहावरे द्वारा दी गई सलाह के विपरीत है।
  • To solve a problem in a creative way: मुहावरा किसी समस्या से निपटने के समय के बारे में है, विधि के बारे में नहीं।
  • To build something before it is needed: यह "पुल" की शाब्दिक व्याख्या है।
  • To travel to a new place: यह भी एक शाब्दिक व्याख्या है।

সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৱে এটা সম্ভাৱ্য ভৱিষ্যতৰ সমস্যাৰ বিষয়ে চিন্তা নকৰিবলৈ পৰামৰ্শ দিয়ে, বৰঞ্চ ই যেতিয়া আৰু যদিহে ঘটে তেতিয়াহে তাৰ সৈতে মোকাবিলা কৰিবলৈ কয়। ই আগতীয়া চিন্তা কৰাক নিৰুৎসাহিত কৰে আৰু বৰ্তমানত মনোযোগ দিবলৈ পোষকতা কৰে।

অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:

  • To plan meticulously for future problems: এইটো idiom-টোৱে দিয়া পৰামৰ্শৰ বিপৰীত।
  • To solve a problem in a creative way: idiom-টো সমস্যা সমাধানৰ সময়ৰ বিষয়ে, পদ্ধতিৰ বিষয়ে নহয়।
  • To build something before it is needed: এইটো "bridge"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
  • To travel to a new place: এইটোও এটা আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।


In-Quiz Ad

🔥 Unlock Premium Access

Get unlimited mock tests for just ₹55/month

Upgrade Now