Idioms & Phrases 2
Direction (1-50): In the following questions, find the correct meaning of the given Idiom/Phrase. Read each question carefully and select the best option.
This section is designed to test your understanding of English Idioms and Phrases. These idiomatic expressions are a crucial part of the English language and frequently appear in competitive exams. Carefully analyze the meaning of the given idiom and then evaluate the options to find the one that best explains it. Good luck!
निर्देश (1-50): निम्नलिखित प्रश्नों में, दिए गए मुहावरे/वाक्यांश का सही अर्थ ज्ञात कीजिए। प्रत्येक प्रश्न को ध्यान से पढ़ें और सर्वोत्तम विकल्प चुनें।
यह खंड अंग्रेजी मुहावरों और वाक्यांशों की आपकी समझ का परीक्षण करने के लिए डिज़ाइन किया गया है। ये मुहावरेदार अभिव्यक्तियाँ अंग्रेजी भाषा का एक महत्वपूर्ण हिस्सा हैं और अक्सर प्रतियोगी परीक्षाओं में दिखाई देती हैं। दिए गए मुहावरे के अर्थ का ध्यानपूर्वक विश्लेषण करें और फिर उस विकल्प को खोजने के लिए विकल्पों का मूल्यांकन करें जो इसे सबसे अच्छी तरह समझाता है। शुभकामनाएँ!
নিৰ্দেশনা (১-৫০): নিম্নলিখিত প্ৰশ্নসমূহত, দিয়া Idiom/Phrase-টোৰ সঠিক অৰ্থ বিচাৰক। প্ৰতিটো প্ৰশ্ন মনোযোগেৰে পঢ়ক আৰু শ্ৰেষ্ঠ বিকল্পটো বাছনি কৰক।
এই খণ্ডটো ইংৰাজী Idioms and Phrases-ৰ বিষয়ে আপোনাৰ বুজাবুজি পৰীক্ষা কৰিবলৈ ডিজাইন কৰা হৈছে। এইবোৰ phrase ইংৰাজী ভাষাৰ এক গুৰুত্বপূৰ্ণ অংশ আৰু প্ৰতিযোগিতামূলক পৰীক্ষাত সঘনাই দেখা যায়। দিয়া idiom-টোৰ অৰ্থ ভালদৰে বিশ্লেষণ কৰক আৰু তাৰ পিছত বিকল্পসমূহ মূল্যায়ন কৰি শ্ৰেষ্ঠ ব্যাখ্যাটো বাছনি কৰক। শুভকামনা!
StudyBix.com-Q1: What is the meaning of the idiom "a storm in a teacup"?
- AA beverage made during bad weather
- BA major disaster
- CA great deal of anger or worry about a trivial matter
- DA secret plan
- EA small but important clue
StudyBix.in-Q1: "a storm in a teacup" मुहावरे का क्या अर्थ है?
- AA beverage made during bad weather
- BA major disaster
- CA great deal of anger or worry about a trivial matter
- DA secret plan
- EA small but important clue
StudyBix.in-Q1: "a storm in a teacup" idiom-টোৰ অৰ্থ কি?
- AA beverage made during bad weather
- BA major disaster
- CA great deal of anger or worry about a trivial matter
- DA secret plan
- EA small but important clue
Correct Answer Explanation: The phrase "a storm in a teacup" (or "a tempest in a teapot" in American English) refers to a lot of unnecessary anger and worry about a matter that is not important. The small size of the teacup contrasts with the large force of a storm, highlighting the exaggeration of the problem.
Why other options are incorrect:
- A beverage made during bad weather: This is a literal interpretation of the words "storm" and "teacup."
- A major disaster: This is the opposite; the idiom emphasizes that the matter is trivial or unimportant.
- A secret plan: This is completely unrelated to the idiom's meaning.
- A small but important clue: This is also unrelated.
सही उत्तर की व्याख्या: "a storm in a teacup" (या अमेरिकी अंग्रेजी में "a tempest in a teapot") वाक्यांश का अर्थ है किसी महत्वहीन मामले पर बहुत अधिक अनावश्यक क्रोध और चिंता। चाय के कप का छोटा आकार तूफान की विशाल शक्ति के विपरीत है, जो समस्या के अतिशयोक्ति को उजागर करता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- A beverage made during bad weather: यह "तूफान" और "चाय का कप" शब्दों की शाब्दिक व्याख्या है।
- A major disaster: यह विपरीत है; मुहावरे का जोर इस बात पर है कि मामला मामूली या महत्वहीन है।
- A secret plan: यह मुहावरे के अर्थ से पूरी तरह से असंबंधित है।
- A small but important clue: यह भी असंबंधित है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "a storm in a teacup" (আমেৰিকান ইংৰাজীত "a tempest in a teapot") phrase-টোৱে কোনো গুৰুত্বহীন বিষয়ৰ ওপৰত হোৱা বহুতো অনাহক খং আৰু চিন্তাক বুজায়। চাহৰ কাপৰ সৰু আকাৰটো ধুমুহাৰ বিশাল শক্তিৰ সৈতে বিপৰীত, যিয়ে সমস্যাটোৰ অতিৰঞ্জনটো ডাঙি ধৰে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- A beverage made during bad weather: এইটো "storm" আৰু "teacup" শব্দবোৰৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
- A major disaster: এইটো বিপৰীত; idiom-টোৱে গুৰুত্ব দিয়ে যে বিষয়টো নগণ্য বা গুৰুত্বহীন।
- A secret plan: এইটো idiom-টোৰ অৰ্থৰ সৈতে সম্পূৰ্ণৰূপে সম্পৰ্কহীন।
- A small but important clue: এইটোও সম্পৰ্কহীন।
StudyBix.com-Q2: The phrase "all bark and no bite" describes someone who:
- AOwns a very loud dog
- BIs full of threats but takes no action
- CIs quiet but dangerous
- DSpeaks very aggressively
- EIs a poor negotiator
StudyBix.in-Q2: "all bark and no bite" वाक्यांश किसका वर्णन करता है?
- AOwns a very loud dog
- BIs full of threats but takes no action
- CIs quiet but dangerous
- DSpeaks very aggressively
- EIs a poor negotiator
StudyBix.in-Q2: "all bark and no bite" phrase-টোৱে কাক বৰ্ণনা কৰে?
- AOwns a very loud dog
- BIs full of threats but takes no action
- CIs quiet but dangerous
- DSpeaks very aggressively
- EIs a poor negotiator
Correct Answer Explanation: This idiom is used to describe a person who talks aggressively and makes threats but does not have the courage or ability to follow through on them. It is like a dog that barks loudly but never actually bites anyone.
Why other options are incorrect:
- Owns a very loud dog: This is a literal interpretation.
- Is quiet but dangerous: This is the opposite of the idiom's meaning.
- Speaks very aggressively: This is only part of the meaning. The key is the lack of action that follows the aggressive speech.
- Is a poor negotiator: While such a person might be a poor negotiator, the idiom specifically describes the "threats vs. action" aspect.
सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का उपयोग उस व्यक्ति का वर्णन करने के लिए किया जाता है जो आक्रामक रूप से बात करता है और धमकियाँ देता है लेकिन उनमें साहस या क्षमता नहीं होती है कि वह उन पर अमल कर सके। यह उस कुत्ते की तरह है जो जोर से भौंकता है लेकिन वास्तव में किसी को काटता नहीं है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Owns a very loud dog: यह एक शाब्दिक व्याख्या है।
- Is quiet but dangerous: यह मुहावरे के अर्थ के विपरीत है।
- Speaks very aggressively: यह केवल अर्थ का एक हिस्सा है। मुख्य बात आक्रामक भाषण के बाद कार्रवाई की कमी है।
- Is a poor negotiator: जबकि ऐसा व्यक्ति एक खराब वार्ताकार हो सकता है, मुहावरा विशेष रूप से "धमकी बनाम कार्रवाई" पहलू का वर्णन करता है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টো এনে এজন ব্যক্তিক বৰ্ণনা কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয় যিয়ে আক্ৰমণাত্মকভাৱে কথা কয় আৰু ভাবুকি দিয়ে কিন্তু সেইবোৰ পূৰণ কৰাৰ সাহস বা ক্ষমতা নাথাকে। ই এটা কুকুৰৰ দৰে যিয়ে জোৰেৰে ভূকে কিন্তু আচলতে কাকো কামোৰ নামাৰে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Owns a very loud dog: এইটো এটা আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
- Is quiet but dangerous: এইটো idiom-টোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত।
- Speaks very aggressively: এইটো অৰ্থৰ কেবল এটা অংশ। মূল কথাটো হ'ল আক্ৰমণাত্মক কথাৰ পিছত কাৰ্য্যৰ অভাৱ।
- Is a poor negotiator: যদিও এনে এজন ব্যক্তি এজন দুৰ্বল মধ্যস্থতাকাৰী হ'ব পাৰে, idiom-টোৱে বিশেষকৈ "ভাবুকি বনাম কাৰ্য্য"ৰ দিশটো বৰ্ণনা কৰে।
StudyBix.com-Q3: To be "back to square one" means to be:
- AIn a very secure and stable position
- BReturning home after a long trip
- CConfused about where to start
- DBack to the very beginning of a process, after a failure
- EPlaying a board game
StudyBix.in-Q3: "back to square one" होने का अर्थ है:
- AIn a very secure and stable position
- BReturning home after a long trip
- CConfused about where to start
- DBack to the very beginning of a process, after a failure
- EPlaying a board game
StudyBix.in-Q3: "back to square one" হোৱাৰ অৰ্থ হ'ল:
- AIn a very secure and stable position
- BReturning home after a long trip
- CConfused about where to start
- DBack to the very beginning of a process, after a failure
- EPlaying a board game
Correct Answer Explanation: This idiom means that you have to start a task or process all over again because a previous attempt was unsuccessful. The phrase is thought to originate from early radio commentaries of football games, where a grid was used to describe the location of play, with "square one" being the starting area.
Why other options are incorrect:
- In a very secure and stable position: This is the opposite of the frustration implied by the idiom.
- Returning home after a long trip: This is a literal interpretation of "back" but unrelated to starting over.
- Confused about where to start: The idiom implies you know you have to start from the beginning, not that you are confused about the starting point.
- Playing a board game: This relates to a possible origin but is not the figurative meaning.
सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का अर्थ है कि आपको किसी कार्य या प्रक्रिया को फिर से शुरू करना होगा क्योंकि पिछला प्रयास असफल रहा। माना जाता है कि यह वाक्यांश फुटबॉल खेलों की शुरुआती रेडियो कमेंट्री से उत्पन्न हुआ है, जहाँ खेल के स्थान का वर्णन करने के लिए एक ग्रिड का उपयोग किया जाता था, जिसमें "स्क्वायर वन" शुरुआती क्षेत्र होता था।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- In a very secure and stable position: यह मुहावरे द्वारा निहित निराशा के विपरीत है।
- Returning home after a long trip: यह "वापस" की शाब्दिक व्याख्या है लेकिन फिर से शुरू करने से असंबंधित है।
- Confused about where to start: मुहावरे का अर्थ है कि आप जानते हैं कि आपको शुरुआत से शुरू करना है, यह नहीं कि आप शुरुआती बिंदु के बारे में भ्रमित हैं।
- Playing a board game: यह एक संभावित उत्पत्ति से संबंधित है लेकिन लाक्षणिक अर्थ नहीं है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল আপুনি কোনো কাম বা প্ৰক্ৰিয়া পুনৰ আৰম্ভ কৰিব লাগিব কাৰণ আগৰ প্ৰচেষ্টাটো విফল হৈছিল। এই phrase-টো ফুটবল খেলৰ প্ৰাৰম্ভিক ৰেডিঅ' কমেণ্ট্ৰীৰ পৰা উৎপত্তি হোৱা বুলি ভবা হয়, য'ত খেলৰ অৱস্থান বৰ্ণনা কৰিবলৈ এটা গ্ৰীড ব্যৱহাৰ কৰা হৈছিল, আৰু "square one" আছিল আৰম্ভণিৰ স্থান।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- In a very secure and stable position: এইটো idiom-টোৱে বুজোৱা হতাশাৰ বিপৰীত।
- Returning home after a long trip: এইটো "back"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা কিন্তু পুনৰ আৰম্ভ কৰাৰ সৈতে সম্পৰ্কহীন।
- Confused about where to start: idiom-টোৱে বুজায় যে আপুনি জানে যে আপুনি আৰম্ভণিৰ পৰা আৰম্ভ কৰিব লাগিব, আৰম্ভণিৰ বিন্দুটোৰ বিষয়ে বিভ্ৰান্ত নহয়।
- Playing a board game: এইটো এটা সম্ভাৱ্য উৎপত্তিৰ সৈতে জড়িত কিন্তু আলংকাৰিক অৰ্থ নহয়।
StudyBix.com-Q4: To be "between a rock and a hard place" means to be:
- AIn a very secure location
- BOn a geological expedition
- CFaced with a difficult choice between two equally unpleasant options
- DFeeling very strong and powerful
- EStuck physically between two objects
StudyBix.in-Q4: "between a rock and a hard place" होने का अर्थ है:
- AIn a very secure location
- BOn a geological expedition
- CFaced with a difficult choice between two equally unpleasant options
- DFeeling very strong and powerful
- EStuck physically between two objects
StudyBix.in-Q4: "between a rock and a hard place" হোৱাৰ অৰ্থ হ'ল:
- AIn a very secure location
- BOn a geological expedition
- CFaced with a difficult choice between two equally unpleasant options
- DFeeling very strong and powerful
- EStuck physically between two objects
Correct Answer Explanation: This idiom describes a dilemma in which one is faced with two choices, both of which will have negative outcomes. There is no good option available, and any choice will lead to trouble.
Why other options are incorrect:
- In a very secure location: This is the opposite of the dangerous or difficult situation implied.
- On a geological expedition: This is a literal interpretation of "rock."
- Feeling very strong and powerful: This is the opposite of the feeling of powerlessness the idiom suggests.
- Stuck physically between two objects: This is the literal image from which the figurative meaning is derived.
सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा एक ऐसी दुविधा का वर्णन करता है जिसमें व्यक्ति दो विकल्पों का सामना करता है, जिनमें से दोनों के नकारात्मक परिणाम होंगे। कोई अच्छा विकल्प उपलब्ध नहीं है, और कोई भी विकल्प परेशानी का कारण बनेगा।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- In a very secure location: यह निहित खतरनाक या कठिन स्थिति के विपरीत है।
- On a geological expedition: यह "चट्टान" की शाब्दिक व्याख्या है।
- Feeling very strong and powerful: यह शक्तिहीनता की भावना के विपरीत है जो मुहावरा सुझाता है।
- Stuck physically between two objects: यह शाब्दिक छवि है जिससे लाक्षणिक अर्थ लिया गया है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৱে এনে এটা দ্বিধাক বৰ্ণনা কৰে য'ত এজন ব্যক্তি দুটা বিকল্পৰ সন্মুখীন হয়, যাৰ দুয়োটাৰে নেতিবাচক ফলাফল হ'ব। কোনো ভাল বিকল্প উপলব্ধ নাই, আৰু যিকোনো বিকল্পই বিপদৰ দিশে লৈ যাব।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- In a very secure location: এইটো বুজোৱা বিপদজনক বা কঠিন পৰিস্থিতিৰ বিপৰীত।
- On a geological expedition: এইটো "rock"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
- Feeling very strong and powerful: এইটো idiom-টোৱে সূচোৱা শক্তিহীনতাৰ অনুভূতিৰ বিপৰীত।
- Stuck physically between two objects: এইটো আক্ষৰিক ছবি যাৰ পৰা আলংকাৰিক অৰ্থটো আহিছে।
StudyBix.com-Q5: The proverb "blood is thicker than water" means:
- AFamily relationships are stronger and more important than other types of relationships
- BIt is difficult to cross a river
- CSome liquids are denser than others
- DFriendships are the most important bonds
- ELoyalty is a rare quality
StudyBix.in-Q5: "blood is thicker than water" कहावत का क्या अर्थ है?
- AFamily relationships are stronger and more important than other types of relationships
- BIt is difficult to cross a river
- CSome liquids are denser than others
- DFriendships are the most important bonds
- ELoyalty is a rare quality
StudyBix.in-Q5: "blood is thicker than water" প্ৰবচনটোৰ অৰ্থ কি?
- AFamily relationships are stronger and more important than other types of relationships
- BIt is difficult to cross a river
- CSome liquids are denser than others
- DFriendships are the most important bonds
- ELoyalty is a rare quality
Correct Answer Explanation: This proverb asserts that family ties and allegiances are the most significant and enduring ones, taking precedence over relationships with friends or acquaintances. It suggests that one should prioritize family.
Why other options are incorrect:
- It is difficult to cross a river: This is unrelated.
- Some liquids are denser than others: This is a literal, scientific interpretation of the words.
- Friendships are the most important bonds: This is the opposite of what the proverb claims.
- Loyalty is a rare quality: The proverb is specifically about family loyalty, not loyalty in general.
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत इस बात पर जोर देती है कि पारिवारिक संबंध और निष्ठा सबसे महत्वपूर्ण और स्थायी होते हैं, जो दोस्तों या परिचितों के साथ संबंधों पर वरीयता लेते हैं। यह सुझाव देता है कि व्यक्ति को परिवार को प्राथमिकता देनी चाहिए।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- It is difficult to cross a river: यह असंबंधित है।
- Some liquids are denser than others: यह शब्दों की एक शाब्दिक, वैज्ञानिक व्याख्या है।
- Friendships are the most important bonds: यह उस बात के विपरीत है जिसका कहावत दावा करती है।
- Loyalty is a rare quality: कहावत विशेष रूप से पारिवारिक निष्ठा के बारे में है, सामान्य रूप से निष्ठा के बारे में नहीं।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবচনটোৱে কয় যে পাৰিবাৰিক সম্পৰ্ক আৰু আনুগত্যই আটাইতকৈ গুৰুত্বপূৰ্ণ আৰু স্থায়ী, যি বন্ধু বা চিনাকিৰ সৈতে সম্পৰ্কতকৈ আগস্থান পায়। ই পৰিয়ালক অগ্ৰাধিকাৰ দিবলৈ পৰামৰ্শ দিয়ে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- It is difficult to cross a river: এইটো সম্পৰ্কহীন।
- Some liquids are denser than others: এইটো শব্দবোৰৰ এটা আক্ষৰিক, বৈজ্ঞানিক ব্যাখ্যা।
- Friendships are the most important bonds: এইটো প্ৰবচনটোৱে দাবী কৰাৰ বিপৰীত।
- Loyalty is a rare quality: প্ৰবচনটো বিশেষকৈ পাৰিবাৰিক আনুগত্যৰ বিষয়ে, সাধাৰণতে আনুগত্যৰ বিষয়ে নহয়।
StudyBix.com-Q6: To be "caught red-handed" means to be:
- AFound with paint on your hands
- BDiscovered while in the act of doing something wrong
- CArrested for a crime you did not commit
- DPunished severely
- ECaught in a trap
StudyBix.in-Q6: "caught red-handed" होने का अर्थ है:
- AFound with paint on your hands
- BDiscovered while in the act of doing something wrong
- CArrested for a crime you did not commit
- DPunished severely
- ECaught in a trap
StudyBix.in-Q6: "caught red-handed" হোৱাৰ অৰ্থ হ'ল:
- AFound with paint on your hands
- BDiscovered while in the act of doing something wrong
- CArrested for a crime you did not commit
- DPunished severely
- ECaught in a trap
Correct Answer Explanation: This idiom means to be caught in the middle of committing a crime or doing something illicit, with clear evidence of your guilt. The phrase is said to originate from an old law that stated if someone butchered another person's animal, they had to be caught with the blood still on their hands ("red-handed") to be convicted.
Why other options are incorrect:
- Found with paint on your hands: This is a literal but incorrect interpretation.
- Arrested for a crime you did not commit: This is the opposite; the idiom implies clear guilt.
- Punished severely: The idiom describes being caught, not the punishment that follows.
- Caught in a trap: This is a different metaphor for being caught. "Red-handed" specifically implies being caught *during* the act.
सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का अर्थ है किसी अपराध या कुछ अवैध करते हुए बीच में ही पकड़ा जाना, जिसमें आपके अपराध का स्पष्ट प्रमाण हो। कहा जाता है कि यह वाक्यांश एक पुराने कानून से उत्पन्न हुआ है जिसमें कहा गया था कि यदि कोई व्यक्ति किसी दूसरे के जानवर को काटता है, तो उसे दोषी ठहराए जाने के लिए उसके हाथों पर खून लगे हुए ("रंगे हाथ") पकड़ा जाना चाहिए।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Found with paint on your hands: यह एक शाब्दिक लेकिन गलत व्याख्या है।
- Arrested for a crime you did not commit: यह विपरीत है; मुहावरे का अर्थ स्पष्ट अपराध है।
- Punished severely: मुहावरा पकड़े जाने का वर्णन करता है, उसके बाद की सजा का नहीं।
- Caught in a trap: यह पकड़े जाने के लिए एक अलग रूपक है। "रंगे हाथ" का विशेष रूप से अर्थ है कार्य के *दौरान* पकड़ा जाना।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল কোনো অপৰাধ বা অবৈধ কাম কৰাৰ মাজতে ধৰা পৰা, আপোনাৰ দোষৰ স্পষ্ট প্ৰমাণৰ সৈতে। এই phrase-টো এটা পুৰণি আইনৰ পৰা উৎপত্তি হোৱা বুলি কোৱা হয় য'ত কোৱা হৈছিল যে যদি কোনোবাই আনৰ জন্তু হত্যা কৰে, তেন্তে তেওঁক দোষী সাব্যস্ত কৰিবলৈ তেওঁৰ হাতত তেজ লাগি থকা অৱস্থাত ("red-handed") ধৰা পেলাব লাগিব।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Found with paint on your hands: এইটো এটা আক্ষৰিক কিন্তু অশুদ্ধ ব্যাখ্যা।
- Arrested for a crime you did not commit: এইটো বিপৰীত; idiom-টোৱে স্পষ্ট দোষক বুজায়।
- Punished severely: idiom-টোৱে ধৰা পৰাক বৰ্ণনা কৰে, তাৰ পিছৰ শাস্তিক নহয়।
- Caught in a trap: এইটো ধৰা পৰাৰ বাবে এটা বেলেগ উপমা। "Red-handed"-এ বিশেষকৈ কাৰ্য্যটোৰ *সময়ত* ধৰা পৰাক বুজায়।
StudyBix.com-Q7: "Comparing apples and oranges" means:
- AChoosing between two healthy fruits
- BNoting the similarities between two things
- CComparing two things that are fundamentally different and cannot be compared
- DMaking a difficult decision
- EDiscussing farming techniques
StudyBix.in-Q7: "Comparing apples and oranges" का अर्थ है:
- AChoosing between two healthy fruits
- BNoting the similarities between two things
- CComparing two things that are fundamentally different and cannot be compared
- DMaking a difficult decision
- EDiscussing farming techniques
StudyBix.in-Q7: "Comparing apples and oranges" মানে কি?
- AChoosing between two healthy fruits
- BNoting the similarities between two things
- CComparing two things that are fundamentally different and cannot be compared
- DMaking a difficult decision
- EDiscussing farming techniques
Correct Answer Explanation: This idiom is used to indicate that a comparison is invalid or illogical because the two items being compared are completely different in nature. Although both apples and oranges are fruits, they have distinct characteristics that make a direct comparison pointless.
Why other options are incorrect:
- Choosing between two healthy fruits: This is a literal action, not the meaning of the idiom.
- Noting the similarities between two things: This is the opposite; the idiom highlights the differences that make comparison futile.
- Making a difficult decision: The idiom is about the logic of a comparison, not the difficulty of a choice.
- Discussing farming techniques: This is a literal interpretation of "apples and oranges."
सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का उपयोग यह इंगित करने के लिए किया जाता है कि एक तुलना अमान्य या अतार्किक है क्योंकि तुलना की जा रही दो वस्तुएँ प्रकृति में पूरी तरह से भिन्न हैं। यद्यपि सेब और संतरे दोनों फल हैं, उनकी अलग-अलग विशेषताएँ हैं जो एक सीधी तुलना को निरर्थक बनाती हैं।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Choosing between two healthy fruits: यह एक शाब्दिक क्रिया है, मुहावरे का अर्थ नहीं।
- Noting the similarities between two things: यह विपरीत है; मुहावरा उन अंतरों पर प्रकाश डालता है जो तुलना को व्यर्थ बनाते हैं।
- Making a difficult decision: मुहावरा एक तुलना के तर्क के बारे में है, एक विकल्प की कठिनाई के बारे में नहीं।
- Discussing farming techniques: यह "सेब और संतरे" की शाब्दिक व्याख्या है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টো এইবুলি সূচাবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয় যে এটা তুলনা অবৈধ বা অযৌক্তিক কাৰণ তুলনা কৰা দুটা বস্তু মূলতঃ ভিন্ন প্ৰকৃতিৰ। যদিও আপেল আৰু কমলা দুয়োটা ফল, সিহঁতৰ সুকীয়া বৈশিষ্ট্য আছে যাৰ বাবে পোনপটীয়া তুলনা অৰ্থহীন হৈ পৰে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Choosing between two healthy fruits: এইটো এটা আক্ষৰিক কাৰ্য্য, idiom-টোৰ অৰ্থ নহয়।
- Noting the similarities between two things: এইটো বিপৰীত; idiom-টোৱে সেই পাৰ্থক্যবোৰক উজ্জ্বল কৰে যিয়ে তুলনাক નિષ્ফল কৰি তোলে।
- Making a difficult decision: idiom-টো এটা তুলনাৰ যুক্তিৰ বিষয়ে, এটা পছন্দৰ কঠিনতাৰ বিষয়ে নহয়।
- Discussing farming techniques: এইটো "apples and oranges"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
StudyBix.com-Q8: The phrase "don't put the cart before the horse" is advice to:
- ADo things in the proper, logical order
- BPrepare for a journey in advance
- CNot to be cruel to animals
- DAvoid taking on a task that is too big
- EFinish a job completely
StudyBix.in-Q8: "don't put the cart before the horse" वाक्यांश यह सलाह है:
- ADo things in the proper, logical order
- BPrepare for a journey in advance
- CNot to be cruel to animals
- DAvoid taking on a task that is too big
- EFinish a job completely
StudyBix.in-Q8: "don't put the cart before the horse" phrase-টো কিহৰ বাবে উপদেশ?
- ADo things in the proper, logical order
- BPrepare for a journey in advance
- CNot to be cruel to animals
- DAvoid taking on a task that is too big
- EFinish a job completely
Correct Answer Explanation: This proverb advises that things should be done in their natural or correct sequence. A cart is pulled by a horse, so putting the cart in front of the horse is illogical and will not work. The idiom is used when someone is doing things in the wrong order.
Why other options are incorrect:
- Prepare for a journey in advance: This is good advice, but not the specific meaning of this proverb.
- Not to be cruel to animals: While the image involves an animal, the proverb is about process and order, not animal welfare.
- Avoid taking on a task that is too big: The idiom for this is "biting off more than you can chew."
- Finish a job completely: This is unrelated to the sequence of actions.
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत सलाह देती है कि चीजों को उनके प्राकृतिक या सही क्रम में किया जाना चाहिए। एक गाड़ी को घोड़े द्वारा खींचा जाता है, इसलिए गाड़ी को घोड़े के सामने रखना अतार्किक है और काम नहीं करेगा। इस मुहावरे का उपयोग तब किया जाता है जब कोई व्यक्ति गलत क्रम में काम कर रहा हो।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Prepare for a journey in advance: यह अच्छी सलाह है, लेकिन इस कहावत का विशिष्ट अर्थ नहीं है।
- Not to be cruel to animals: जबकि छवि में एक जानवर शामिल है, कहावत प्रक्रिया और क्रम के बारे में है, पशु कल्याण के बारे में नहीं।
- Avoid taking on a task that is too big: इसके लिए मुहावरा है "अपनी क्षमता से अधिक काम करना।"
- Finish a job completely: यह कार्यों के क्रम से असंबंधित है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবচনটোৱে পৰামৰ্শ দিয়ে যে কামবোৰ সিহঁতৰ স্বাভাৰিক বা সঠিক ক্ৰমত কৰিব লাগে। ঘোঁৰাই গাড়ী টানে, গতিকে ঘোঁৰাৰ আগত গাড়ীখন ৰখাটো অযৌক্তিক আৰু ই কাম নকৰিব। যেতিয়া কোনোবাই ভুল ক্ৰমত কাম কৰে তেতিয়া এই idiom-টো ব্যৱহাৰ কৰা হয়।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Prepare for a journey in advance: এইটো ভাল উপদেশ, কিন্তু এই প্ৰবচনটোৰ নিৰ্দিষ্ট অৰ্থ নহয়।
- Not to be cruel to animals: যদিও ছবিখনত এটা জন্তু জড়িত, প্ৰবচনটো প্ৰক্ৰিয়া আৰু ক্ৰমৰ বিষয়ে, জন্তুৰ কল্যাণৰ বিষয়ে নহয়।
- Avoid taking on a task that is too big: ইয়াৰ বাবে idiom হ'ল "biting off more than you can chew."
- Finish a job completely: এইটো কাৰ্য্যৰ ক্ৰমৰ সৈতে সম্পৰ্কহীন।
StudyBix.com-Q9: What does "Elvis has left the building" signify?
- AA famous person has arrived
- BThe main event is over and people should leave
- CSomeone is missing
- DThe music has stopped
- EA building is being evacuated
StudyBix.in-Q9: "Elvis has left the building" क्या दर्शाता है?
- AA famous person has arrived
- BThe main event is over and people should leave
- CSomeone is missing
- DThe music has stopped
- EA building is being evacuated
StudyBix.in-Q9: "Elvis has left the building" কথাষাৰে কি সূচায়?
- AA famous person has arrived
- BThe main event is over and people should leave
- CSomeone is missing
- DThe music has stopped
- EA building is being evacuated
Correct Answer Explanation: This is a humorous phrase used to indicate that a show or event has come to a complete end and there will be no more encores. It originated with concert announcers trying to disperse lingering crowds after Elvis Presley's performances by telling them the star was no longer present.
Why other options are incorrect:
- A famous person has arrived: This is the opposite of the meaning.
- Someone is missing: It's an announcement of a departure, not an alert for a missing person.
- The music has stopped: This is a component of the show being over, but the phrase signifies the definitive end of the entire event.
- A building is being evacuated: This implies an emergency, whereas the phrase is typically used in a non-urgent, humorous context.
सही उत्तर की व्याख्या: यह एक विनोदी वाक्यांश है जिसका उपयोग यह इंगित करने के लिए किया जाता है कि एक शो या कार्यक्रम पूरी तरह से समाप्त हो गया है और अब कोई और प्रस्तुति नहीं होगी। इसकी उत्पत्ति कॉन्सर्ट उद्घोषकों से हुई जो एल्विस प्रेस्ली के प्रदर्शन के बाद रुकी हुई भीड़ को यह बताकर तितर-बितर करने की कोशिश करते थे कि स्टार अब मौजूद नहीं है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- A famous person has arrived: यह अर्थ के विपरीत है।
- Someone is missing: यह किसी लापता व्यक्ति के लिए चेतावनी नहीं, बल्कि प्रस्थान की घोषणा है।
- The music has stopped: यह शो के खत्म होने का एक घटक है, लेकिन वाक्यांश पूरे कार्यक्रम के निश्चित अंत का प्रतीक है।
- A building is being evacuated: इसका तात्पर्य एक आपातकाल से है, जबकि वाक्यांश का उपयोग आमतौर पर एक गैर-आवश्यक, विनोदी संदर्भ में किया जाता है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এইটো এটা হাস্যৰসাত্মক phrase যিটো এইবুলি ক'বলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয় যে কোনো অনুষ্ঠান বা কাৰ্যসূচী সম্পূৰ্ণৰূপে শেষ হৈছে আৰু আৰু কোনো encore নহ'ব। ইয়াৰ উৎপত্তি এলভিছ প্ৰেছলিৰ অনুষ্ঠানৰ পিছত ৰৈ যোৱা ভিৰক আঁতৰাবলৈ কনচাৰ্টৰ ঘোষকসকলে তেওঁলোকক কোৱা কথাৰ পৰা হৈছে যে তাৰকাগৰাকী আৰু তাত নাই।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- A famous person has arrived: এইটো অৰ্থৰ বিপৰীত।
- Someone is missing: ই এজন নিৰুদ্দিষ্ট ব্যক্তিৰ বাবে সতৰ্কবাণী নহয়, প্ৰস্থানৰ ঘোষণা।
- The music has stopped: এইটো অনুষ্ঠান শেষ হোৱাৰ এটা উপাদান, কিন্তু phrase-টোৱে সমগ্ৰ কাৰ্যসূচীৰ নিশ্চিত অন্তক বুজায়।
- A building is being evacuated: ই জৰুৰীকালীন অৱস্থাক বুজায়, আনহাতে phrase-টো সাধাৰণতে জৰুৰী নোহোৱা, হাস্যৰসাত্মক প্ৰসংগত ব্যৱহাৰ কৰা হয়।
StudyBix.com-Q10: To "give someone the benefit of the doubt" is to:
- ADoubt everything they say
- BAsk for proof before believing someone
- CChoose to believe someone, even if you are not sure they are telling the truth
- DHelp someone who is in a difficult situation
- EPublicly question someone's integrity
StudyBix.in-Q10: "give someone the benefit of the doubt" का अर्थ है:
- ADoubt everything they say
- BAsk for proof before believing someone
- CChoose to believe someone, even if you are not sure they are telling the truth
- DHelp someone who is in a difficult situation
- EPublicly question someone's integrity
StudyBix.in-Q10: "give someone the benefit of the doubt" মানে কি?
- ADoubt everything they say
- BAsk for proof before believing someone
- CChoose to believe someone, even if you are not sure they are telling the truth
- DHelp someone who is in a difficult situation
- EPublicly question someone's integrity
Correct Answer Explanation: This idiom means to accept someone's explanation or statement as true, despite having doubts or lacking complete proof, because you are giving them the chance to be honest.
Why other options are incorrect:
- Doubt everything they say: This is the opposite of the idiom's meaning.
- Ask for proof before believing someone: The idiom implies you are choosing *not* to ask for proof.
- Help someone who is in a difficult situation: This is a kind act, but it's not the meaning of this specific phrase.
- Publicly question someone's integrity: This is the opposite of giving them the benefit of the doubt.
सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का अर्थ है किसी के स्पष्टीकरण या कथन को सच मानना, भले ही आपको संदेह हो या आपके पास पूरा सबूत न हो, क्योंकि आप उन्हें ईमानदार होने का मौका दे रहे हैं।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Doubt everything they say: यह मुहावरे के अर्थ के विपरीत है।
- Ask for proof before believing someone: मुहावरे का अर्थ है कि आप सबूत *नहीं* मांगने का विकल्प चुन रहे हैं।
- Help someone who is in a difficult situation: यह एक दयालु कार्य है, लेकिन यह इस विशिष्ट वाक्यांश का अर्थ नहीं है।
- Publicly question someone's integrity: यह किसी को संदेह का लाभ देने के विपरीत है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল কাৰোবাৰ ব্যাখ্যা বা বক্তব্যক সঁচা বুলি গ্ৰহণ কৰা, যদিও আপোনাৰ সন্দেহ বা সম্পূৰ্ণ প্ৰমাণৰ অভাৱ থাকে, কাৰণ আপুনি তেওঁলোকক সৎ হোৱাৰ সুযোগ দিছে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Doubt everything they say: এইটো idiom-টোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত।
- Ask for proof before believing someone: idiom-টোৱে বুজায় যে আপুনি প্ৰমাণ *নিবিচৰিবলৈ* বাছি লৈছে।
- Help someone who is in a difficult situation: এইটো এটা দয়ালু কাম, কিন্তু ই এই নিৰ্দিষ্ট phrase-টোৰ অৰ্থ নহয়।
- Publicly question someone's integrity: এইটো কাৰোবাক benefit of the doubt দিয়াৰ বিপৰীত।
StudyBix.com-Q11: "Heard it straight from the horse's mouth" means the information came from:
- AAn unreliable rumor
- BAn animal
- CThe most direct and dependable source
- DA very old person
- EA television broadcast
StudyBix.in-Q11: "Heard it straight from the horse's mouth" का अर्थ है कि जानकारी आई है:
- AAn unreliable rumor
- BAn animal
- CThe most direct and dependable source
- DA very old person
- EA television broadcast
StudyBix.in-Q11: "Heard it straight from the horse's mouth" মানে তথ্যটো আহিছে:
- AAn unreliable rumor
- BAn animal
- CThe most direct and dependable source
- DA very old person
- EA television broadcast
Correct Answer Explanation: This idiom means you heard a piece of information from the person who has direct, personal knowledge of it. In horse racing, tips on a horse's fitness from those closest to it (like its groom or trainer) were considered the most reliable, hence "from the horse's mouth."
Why other options are incorrect:
- An unreliable rumor: This is the opposite; the source is considered very reliable. The idiom for a rumor is "heard it on the grapevine."
- An animal: This is a literal interpretation.
- A very old person: Age does not guarantee reliability in the context of this idiom.
- A television broadcast: While a broadcast can be a direct source, the idiom implies a more personal, insider source.
सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का अर्थ है कि आपने जानकारी उस व्यक्ति से सुनी है जिसे इसका सीधा, व्यक्तिगत ज्ञान है। घुड़दौड़ में, घोड़े की फिटनेस पर उसके सबसे करीबी लोगों (जैसे उसके दूल्हे या प्रशिक्षक) से मिली युक्तियाँ सबसे विश्वसनीय मानी जाती थीं, इसलिए "घोड़े के मुँह से।"
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- An unreliable rumor: यह विपरीत है; स्रोत को बहुत विश्वसनीय माना जाता है। अफवाह के लिए मुहावरा है "अंगूर की बेल पर सुना।"
- An animal: यह एक शाब्दिक व्याख्या है।
- A very old person: इस मुहावरे के संदर्भ में उम्र विश्वसनीयता की गारंटी नहीं देती है।
- A television broadcast: जबकि एक प्रसारण एक सीधा स्रोत हो सकता है, मुहावरे का अर्थ एक अधिक व्यक्तिगत, अंदरूनी स्रोत है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল আপুনি কোনো তথ্য সেই ব্যক্তিজনৰ পৰা শুনিছে যাৰ ইয়াৰ বিষয়ে পোনপটীয়া, ব্যক্তিগত জ্ঞান আছে। ঘোঁৰা দৌৰত, ঘোঁৰাৰ ফিটনেছৰ বিষয়ে তাৰ ওচৰৰ লোকসকলৰ (যেনে তাৰ চহিচ বা প্ৰশিক্ষক) পৰা পোৱা টিপছবোৰ আটাইতকৈ নিৰ্ভৰযোগ্য বুলি গণ্য কৰা হৈছিল, সেয়ে "from the horse's mouth."
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- An unreliable rumor: এইটো বিপৰীত; উৎসটোক অতি নিৰ্ভৰযোগ্য বুলি গণ্য কৰা হয়। উৰাবাতৰিৰ বাবে idiom হ'ল "heard it on the grapevine."
- An animal: এইটো এটা আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
- A very old person: এই idiom-টোৰ প্ৰসংগত বয়স নিৰ্ভৰযোগ্যতাৰ নিশ্চয়তা নিদিয়ে।
- A television broadcast: যদিও সম্প্ৰচাৰ এটা পোনপটীয়া উৎস হ'ব পাৰে, idiom-টোৱে এটা অধিক ব্যক্তিগত, ভিতৰুৱা উৎসক বুজায়।
StudyBix.com-Q12: The instruction "hold your horses" means:
- ATo be patient and wait
- BTo stop being angry
- CTo take care of your animals
- DTo get ready to start
- ETo grip something tightly
StudyBix.in-Q12: "hold your horses" निर्देश का अर्थ है:
- ATo be patient and wait
- BTo stop being angry
- CTo take care of your animals
- DTo get ready to start
- ETo grip something tightly
StudyBix.in-Q12: "hold your horses" নিৰ্দেশনাটোৰ অৰ্থ হ'ল:
- ATo be patient and wait
- BTo stop being angry
- CTo take care of your animals
- DTo get ready to start
- ETo grip something tightly
Correct Answer Explanation: This is an informal command telling someone to slow down, be patient, or stop and consider something before acting. It is derived from the literal act of restraining horses by pulling on their reins.
Why other options are incorrect:
- To stop being angry: This is unrelated to patience.
- To take care of your animals: This is a literal interpretation.
- To get ready to start: This is the opposite; it means to delay starting.
- To grip something tightly: This is a literal interpretation of "hold."
सही उत्तर की व्याख्या: यह एक अनौपचारिक आदेश है जो किसी को धीमा करने, धैर्य रखने, या कार्य करने से पहले रुकने और कुछ विचार करने के लिए कहता है। यह घोड़ों की लगाम खींचकर उन्हें रोकने के शाब्दिक कार्य से लिया गया है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- To stop being angry: यह धैर्य से असंबंधित है।
- To take care of your animals: यह एक शाब्दिक व्याख्या है।
- To get ready to start: यह विपरीत है; इसका अर्थ है शुरू करने में देरी करना।
- To grip something tightly: यह "पकड़" की शाब्दिक व्याख्या है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এইটো এটা অনানুষ্ঠানিক আদেশ যিয়ে কাৰোবাক লাহে লাহে আগবাঢ়িবলৈ, ধৈৰ্য্য ধৰিবলৈ, বা কিবা কৰাৰ আগতে ৰৈ চিন্তা কৰিবলৈ কয়। ই ঘোঁৰাৰ লেকাম টানি ধৰি ৰখোৱাৰ আক্ষৰিক কাৰ্য্যৰ পৰা আহিছে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- To stop being angry: এইটো ধৈৰ্য্যৰ সৈতে সম্পৰ্কহীন।
- To take care of your animals: এইটো এটা আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
- To get ready to start: এইটো বিপৰীত; ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল আৰম্ভ কৰাত পলম কৰা।
- To grip something tightly: এইটো "hold"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
StudyBix.com-Q13: What does the proverb "ignorance is bliss" suggest?
- AIntelligent people are never happy
- BIt is important to be well-informed
- CBeing unaware of unpleasant facts can make you happier
- DTo achieve happiness, one must be naive
- EA lack of education leads to joy
StudyBix.in-Q13: "ignorance is bliss" कहावत क्या सुझाती है?
- AIntelligent people are never happy
- BIt is important to be well-informed
- CBeing unaware of unpleasant facts can make you happier
- DTo achieve happiness, one must be naive
- EA lack of education leads to joy
StudyBix.in-Q13: "ignorance is bliss" প্ৰবচনটোৱে কি পৰামৰ্শ দিয়ে?
- AIntelligent people are never happy
- BIt is important to be well-informed
- CBeing unaware of unpleasant facts can make you happier
- DTo achieve happiness, one must be naive
- EA lack of education leads to joy
Correct Answer Explanation: This saying means that not knowing about a problem or a difficult situation can be a source of happiness because you are not worried about it. If you don't know something exists, it can't cause you distress.
Why other options are incorrect:
- Intelligent people are never happy: This is an overgeneralization and not the meaning of the proverb.
- It is important to be well-informed: This is the opposite of the advice implied by the proverb.
- To achieve happiness, one must be naive: The proverb points out a specific circumstance, it does not suggest that being naive is a requirement for all happiness.
- A lack of education leads to joy: "Ignorance" in this context means a lack of specific knowledge, not a general lack of education.
सही उत्तर की व्याख्या: इस कहावत का अर्थ है कि किसी समस्या या कठिन परिस्थिति के बारे में न जानना खुशी का स्रोत हो सकता है क्योंकि आप इसके बारे में चिंतित नहीं हैं। यदि आप नहीं जानते कि कोई चीज़ मौजूद है, तो वह आपको परेशान नहीं कर सकती।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Intelligent people are never happy: यह एक अति-सरलीकरण है और कहावत का अर्थ नहीं है।
- It is important to be well-informed: यह कहावत द्वारा निहित सलाह के विपरीत है।
- To achieve happiness, one must be naive: कहावत एक विशिष्ट परिस्थिति की ओर इशारा करती है, यह सुझाव नहीं देती है कि सभी खुशियों के लिए भोला होना एक आवश्यकता है।
- A lack of education leads to joy: इस संदर्भ में "अज्ञानता" का अर्थ सामान्य शिक्षा की कमी नहीं, बल्कि विशिष्ट ज्ञान की कमी है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই কথাষাৰৰ অৰ্থ হ'ল কোনো সমস্যা বা কঠিন পৰিস্থিতিৰ বিষয়ে নজনাটো সুখৰ উৎস হ'ব পাৰে কাৰণ আপুনি তাৰ বিষয়ে চিন্তিত নহয়। যদি আপুনি কিবা এটাৰ অস্তিত্বৰ বিষয়ে নাজানে, তেন্তে ই আপোনাক কষ্ট দিব নোৱাৰে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Intelligent people are never happy: এইটো এটা অতি সাধাৰণীকৰণ আৰু প্ৰবচনটোৰ অৰ্থ নহয়।
- It is important to be well-informed: এইটো প্ৰবচনটোৱে দিয়া পৰামৰ্শৰ বিপৰীত।
- To achieve happiness, one must be naive: প্ৰবচনটোৱে এটা নিৰ্দিষ্ট পৰিস্থিতি আঙুলিয়াই দিয়ে, ই সকলো সুখৰ বাবে সৰল হোৱাটো প্ৰয়োজনীয় বুলি নকয়।
- A lack of education leads to joy: এই প্ৰসংগত "Ignorance" (অজ্ঞানতা) মানে সাধাৰণ শিক্ষাৰ অভাৱ নহয়, নিৰ্দিষ্ট জ্ঞানৰ অভাৱ।
StudyBix.com-Q14: If you "jump the gun," you:
- AStart something too early, before you are supposed to
- BWin a race
- CAre overly enthusiastic
- DAvoid a dangerous situation
- EReact to a loud noise
StudyBix.in-Q14: यदि आप "jump the gun," करते हैं, तो आप:
- AStart something too early, before you are supposed to
- BWin a race
- CAre overly enthusiastic
- DAvoid a dangerous situation
- EReact to a loud noise
StudyBix.in-Q14: যদি আপুনি "jump the gun," কৰে, তেন্তে আপুনি:
- AStart something too early, before you are supposed to
- BWin a race
- CAre overly enthusiastic
- DAvoid a dangerous situation
- EReact to a loud noise
Correct Answer Explanation: This idiom means to begin something prematurely, before the proper time or before receiving the signal to start. It originates from track and field, where a runner who starts before the starter's gun fires has "jumped the gun."
Why other options are incorrect:
- Win a race: Jumping the gun in a race results in a false start and disqualification, not a win.
- Are overly enthusiastic: While enthusiasm might cause someone to jump the gun, the idiom describes the premature action, not the emotion.
- Avoid a dangerous situation: This is unrelated.
- React to a loud noise: This is a literal interpretation of "gun."
सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का अर्थ है किसी चीज़ को समय से पहले, या शुरू करने का संकेत मिलने से पहले शुरू करना। इसकी उत्पत्ति ट्रैक और फील्ड से हुई है, जहाँ एक धावक जो स्टार्टर की बंदूक चलने से पहले शुरू होता है, उसने "बंदूक उछाल" दी है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Win a race: एक दौड़ में बंदूक उछालने का परिणाम एक झूठी शुरुआत और अयोग्यता होती है, जीत नहीं।
- Are overly enthusiastic: जबकि उत्साह किसी को बंदूक उछालने का कारण बन सकता है, मुहावरा भावना का नहीं, बल्कि समय से पहले की कार्रवाई का वर्णन करता है।
- Avoid a dangerous situation: यह असंबंधित है।
- React to a loud noise: यह "बंदूक" की शाब्दिक व्याख्या है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল কিবা এটা সময়ৰ আগতে, বা আৰম্ভ কৰাৰ সংকেত পোৱাৰ আগতে, আৰম্ভ কৰা। ইয়াৰ উৎপত্তি ট্ৰেক এণ্ড ফিল্ডৰ পৰা হৈছে, য'ত এজন দৌৰবিদ যিয়ে ষ্টাৰ্টাৰৰ বন্দুকৰ গুলী ফুটিবৰ আগতে আৰম্ভ কৰে, তেওঁ "jumped the gun" কৰা বুলি কোৱা হয়।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Win a race: দৌৰত gun jump কৰিলে জিকা নহয়, বৰঞ্চ ভুল আৰম্ভণি আৰু অযোগ্যতাৰ ফল হয়।
- Are overly enthusiastic: যদিও उत्साহে কাৰোবাক gun jump কৰিবলৈ বাধ্য কৰিব পাৰে, idiom-টোৱে আবেগক নহয়, আগতীয়া কাৰ্য্যক বৰ্ণনা কৰে।
- Avoid a dangerous situation: এইটো সম্পৰ্কহীন।
- React to a loud noise: এইটো "gun"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
StudyBix.com-Q15: To tell someone to "keep your chin up" is to encourage them to:
- ABe quiet
- BLook up at the sky
- CRemain brave and cheerful in a difficult situation
- DBe arrogant
- EPay close attention
StudyBix.in-Q15: किसी से "keep your chin up" कहने का अर्थ है उन्हें प्रोत्साहित करना:
- ABe quiet
- BLook up at the sky
- CRemain brave and cheerful in a difficult situation
- DBe arrogant
- EPay close attention
StudyBix.in-Q15: কাৰোবাক "keep your chin up" বুলি কোৱাৰ অৰ্থ হ'ল তেওঁলোকক উৎসাহিত কৰা:
- ABe quiet
- BLook up at the sky
- CRemain brave and cheerful in a difficult situation
- DBe arrogant
- EPay close attention
Correct Answer Explanation: This idiom is a way of offering encouragement and support to someone who is facing hardship. The physical act of keeping one's chin up is associated with confidence and courage, as opposed to looking down, which can signify sadness or defeat.
Why other options are incorrect:
- Be quiet: This is unrelated.
- Look up at the sky: This is a literal interpretation of the physical action.
- Be arrogant: While an arrogant person might hold their chin high, the phrase is meant as encouragement, not a suggestion to be boastful.
- Pay close attention: This is unrelated.
सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा किसी ऐसे व्यक्ति को प्रोत्साहन और समर्थन देने का एक तरीका है जो कठिनाई का सामना कर रहा है। अपनी ठोड़ी ऊपर रखने का शारीरिक कार्य आत्मविश्वास और साहस से जुड़ा है, जबकि नीचे देखना, जो दुख या हार का प्रतीक हो सकता है, के विपरीत है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Be quiet: यह असंबंधित है।
- Look up at the sky: यह शारीरिक क्रिया की शाब्दिक व्याख्या है।
- Be arrogant: जबकि एक अभिमानी व्यक्ति अपनी ठोड़ी ऊंची रख सकता है, यह वाक्यांश प्रोत्साहन के रूप में है, घमंड करने का सुझाव नहीं।
- Pay close attention: यह असंबंधित है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টো কঠিন পৰিস্থিতিৰ সন্মুখীন হোৱা কাৰোবাক উৎসাহ আৰু সমৰ্থন দিয়াৰ এটা উপায়। নিজৰ থুঁতৰি ওপৰত ৰখাৰ শাৰীৰিক কাৰ্য্যটো আত্মবিশ্বাস আৰু সাহসৰ সৈতে জড়িত, তললৈ চোৱাৰ বিপৰীতে, যিয়ে দুখ বা পৰাজয়ক বুজাব পাৰে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Be quiet: এইটো সম্পৰ্কহীন।
- Look up at the sky: এইটো শাৰীৰিক কাৰ্য্যৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
- Be arrogant: যদিও এজন অহংকাৰী ব্যক্তিয়ে নিজৰ থুঁতৰি ওপৰত ৰাখিব পাৰে, phrase-টো গৌৰৱ কৰাৰ পৰামৰ্শ নহয়, উৎসাহ হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা হয়।
- Pay close attention: এইটো সম্পৰ্কহীন।
StudyBix.com-Q16: To "let sleeping dogs lie" means:
- ATo avoid interfering in a situation that is currently stable, to avoid causing trouble
- BTo allow pets to rest
- CTo ignore your responsibilities
- DTo be a very calm person
- ETo give up on a problem
StudyBix.in-Q16: "let sleeping dogs lie" का अर्थ है:
- ATo avoid interfering in a situation that is currently stable, to avoid causing trouble
- BTo allow pets to rest
- CTo ignore your responsibilities
- DTo be a very calm person
- ETo give up on a problem
StudyBix.in-Q16: "let sleeping dogs lie" মানে কি?
- ATo avoid interfering in a situation that is currently stable, to avoid causing trouble
- BTo allow pets to rest
- CTo ignore your responsibilities
- DTo be a very calm person
- ETo give up on a problem
Correct Answer Explanation: This proverb advises against stirring up trouble by interfering with a situation that is calm at the moment but might become problematic if meddled with. It is better to leave the "sleeping dog" alone than to risk waking it and getting bitten.
Why other options are incorrect:
- To allow pets to rest: This is the literal meaning from which the proverb is derived.
- To ignore your responsibilities: The proverb is about avoiding potential future trouble, not ignoring current duties.
- To be a very calm person: This describes a personality trait, not the advice given in the proverb.
- To give up on a problem: This implies the problem is active. The proverb refers to a problem that is currently dormant.
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत एक ऐसी स्थिति में हस्तक्षेप करके परेशानी खड़ी करने के खिलाफ सलाह देती है जो इस समय शांत है लेकिन अगर उसमें हस्तक्षेप किया गया तो वह समस्याग्रस्त हो सकती है। "सोते हुए कुत्ते" को जगाने और काटे जाने का जोखिम उठाने से बेहतर है कि उसे अकेला छोड़ दिया जाए।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- To allow pets to rest: यह शाब्दिक अर्थ है जिससे कहावत ली गई है।
- To ignore your responsibilities: कहावत संभावित भविष्य की परेशानी से बचने के बारे में है, वर्तमान कर्तव्यों को नजरअंदाज करने के बारे में नहीं।
- To be a very calm person: यह एक व्यक्तित्व विशेषता का वर्णन करता है, कहावत में दी गई सलाह का नहीं।
- To give up on a problem: इसका तात्पर्य है कि समस्या सक्रिय है। कहावत एक ऐसी समस्या को संदर्भित करती है जो वर्तमान में निष्क्रिय है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবচনটোৱে বৰ্তমান শান্ত হৈ থকা কিন্তু হস্তক্ষেপ কৰিলে সমস্যাজনক হ'ব পৰা পৰিস্থিতিত হস্তক্ষেপ কৰি সমস্যা সৃষ্টি কৰাৰ বিৰুদ্ধে পৰামৰ্শ দিয়ে। "শুই থকা কুকুৰ"ক জগাই কামোৰ খোৱাৰ বিপদ লোৱাতকৈ অকলে এৰি দিয়াটোৱেই ভাল।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- To allow pets to rest: এইটো আক্ষৰিক অৰ্থ যাৰ পৰা প্ৰবচনটো আহিছে।
- To ignore your responsibilities: প্ৰবচনটো বৰ্তমানৰ কৰ্তব্য উপেক্ষা কৰাৰ বিষয়ে নহয়, সম্ভাৱ্য ভৱিষ্যতৰ সমস্যা এৰাই চলাৰ বিষয়ে।
- To be a very calm person: ই এটা ব্যক্তিত্বৰ বৈশিষ্ট্য বৰ্ণনা কৰে, প্ৰবচনটোত দিয়া পৰামৰ্শ নহয়।
- To give up on a problem: ই সমস্যাটো সক্ৰিয় বুলি বুজায়। প্ৰবচনটোৱে বৰ্তমান নিষ্ক্ৰিয় হৈ থকা সমস্যাক বুজায়।
StudyBix.com-Q17: To act like "a chicken with its head cut off" is to:
- AAct in a calm and controlled manner
- BPrepare food for a meal
- CBehave in a frantic, panicked, or aimless way
- DTo be silent and still
- ETo admit defeat
StudyBix.in-Q17: "a chicken with its head cut off" की तरह कार्य करने का अर्थ है:
- AAct in a calm and controlled manner
- BPrepare food for a meal
- CBehave in a frantic, panicked, or aimless way
- DTo be silent and still
- ETo admit defeat
StudyBix.in-Q17: "a chicken with its head cut off"-ৰ দৰে আচৰণ কৰাৰ অৰ্থ হ'ল:
- AAct in a calm and controlled manner
- BPrepare food for a meal
- CBehave in a frantic, panicked, or aimless way
- DTo be silent and still
- ETo admit defeat
Correct Answer Explanation: This vivid idiom describes someone acting in a wild and disorganized manner. It is based on the biological phenomenon where a chicken can continue to run around for a short time after being decapitated, but without any direction or purpose.
Why other options are incorrect:
- Act in a calm and controlled manner: This is the exact opposite of the idiom's meaning.
- Prepare food for a meal: This is a literal interpretation of "chicken."
- To be silent and still: This is also the opposite of the frantic action described.
- To admit defeat: While panic might lead to defeat, the idiom describes the panicked state itself.
सही उत्तर की व्याख्या: यह ज्वलंत मुहावरा किसी ऐसे व्यक्ति का वर्णन करता है जो एक जंगली और अव्यवस्थित तरीके से व्यवहार कर रहा है। यह उस जैविक घटना पर आधारित है जहाँ एक मुर्गी का सिर काटने के बाद भी वह थोड़े समय के लिए दौड़ती रह सकती है, लेकिन बिना किसी दिशा या उद्देश्य के।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Act in a calm and controlled manner: यह मुहावरे के अर्थ के ठीक विपरीत है।
- Prepare food for a meal: यह "चिकन" की शाब्दिक व्याख्या है।
- To be silent and still: यह भी वर्णित उन्मत्त कार्रवाई के विपरीत है।
- To admit defeat: जबकि घबराहट हार का कारण बन सकती है, मुहावरा स्वयं घबराई हुई स्थिति का वर्णन करता है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই স্পষ্ট idiom-টোৱে কোনোবাই অসংগঠিত আৰু উদ্ভ্ৰান্তভাৱে আচৰণ কৰাক বৰ্ণনা কৰে। ই এক জৈৱিক পৰিঘটনাৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি তৈয়াৰ কৰা হৈছে য'ত এটা কুকুৰাই মূৰ কটাৰ পিছতো কিছু সময়ৰ বাবে দৌৰি থাকিব পাৰে, কিন্তু কোনো দিশ বা উদ্দেশ্য নোহোৱাকৈ।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Act in a calm and controlled manner: এইটো idiom-টোৰ অৰ্থৰ একেবাৰে বিপৰীত।
- Prepare food for a meal: এইটো "chicken"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
- To be silent and still: এইটোও বৰ্ণনা কৰা উদ্ভ্ৰান্ত কাৰ্য্যৰ বিপৰীত।
- To admit defeat: যদিও আতংকই পৰাজয়ৰ দিশে লৈ যাব পাৰে, idiom-টোৱে আতংকিত অৱস্থাটোকহে বৰ্ণনা কৰে।
StudyBix.com-Q18: Having the "Midas touch" means having:
- AThe ability to turn any business or activity into a profitable one
- BA talent for gardening
- CA cruel and greedy personality
- DA love of gold
- EThe ability to heal people by touching them
StudyBix.in-Q18: "Midas touch" होने का अर्थ है:
- AThe ability to turn any business or activity into a profitable one
- BA talent for gardening
- CA cruel and greedy personality
- DA love of gold
- EThe ability to heal people by touching them
StudyBix.in-Q18: "Midas touch" থকাৰ অৰ্থ হ'ল:
- AThe ability to turn any business or activity into a profitable one
- BA talent for gardening
- CA cruel and greedy personality
- DA love of gold
- EThe ability to heal people by touching them
Correct Answer Explanation: This idiom refers to the ability to make money easily from any venture. It comes from the Greek myth of King Midas, who was granted the power to turn everything he touched into gold.
Why other options are incorrect:
- A talent for gardening: This is unrelated.
- A cruel and greedy personality: While the myth of Midas is a cautionary tale about greed, the idiom "Midas touch" is almost always used in a positive sense to praise someone's financial success.
- A love of gold: This relates to the myth but is not the meaning of the idiom.
- The ability to heal people by touching them: This describes a different kind of magical touch.
सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा किसी भी उद्यम से आसानी से पैसा बनाने की क्षमता को संदर्भित करता है। यह यूनानी मिथक के राजा मिडास से आता है, जिन्हें यह शक्ति प्रदान की गई थी कि वे जिस भी चीज़ को छुएंगे वह सोने में बदल जाएगी।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- A talent for gardening: यह असंबंधित है।
- A cruel and greedy personality: जबकि मिडास का मिथक लालच के बारे में एक चेतावनी भरी कहानी है, मुहावरे "मिडास टच" का उपयोग लगभग हमेशा किसी की वित्तीय सफलता की प्रशंसा करने के लिए सकारात्मक अर्थ में किया जाता है।
- A love of gold: यह मिथक से संबंधित है लेकिन मुहावरे का अर्थ नहीं है।
- The ability to heal people by touching them: यह एक अलग तरह के जादुई स्पर्श का वर्णन करता है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৱে যিকোনো উদ্যোগৰ পৰা সহজে ধন উপাৰ্জন কৰাৰ ক্ষমতাক বুজায়। ই গ্ৰীক ৰজা মিদাছৰ কাহিনীৰ পৰা আহিছে, যাক তেওঁ স্পৰ্শ কৰা সকলো বস্তু সোণলৈ পৰিৱৰ্তন কৰাৰ শক্তি প্ৰদান কৰা হৈছিল।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- A talent for gardening: এইটো সম্পৰ্কহীন।
- A cruel and greedy personality: যদিও মিদাছৰ কাহিনী লোভৰ বিষয়ে এটা সতৰ্কতামূলক কাহিনী, "Midas touch" idiom-টো প্ৰায় সদায় কাৰোবাৰ বিত্তীয় সফলতাৰ প্ৰশংসা কৰিবলৈ ইতিবাচক অৰ্থত ব্যৱহাৰ কৰা হয়।
- A love of gold: এইটো কাহিনীৰ সৈতে জড়িত কিন্তু idiom-টোৰ অৰ্থ নহয়।
- The ability to heal people by touching them: ই এক ভিন্ন ধৰণৰ যাদুকৰী স্পৰ্শক বৰ্ণনা কৰে।
StudyBix.com-Q19: To "read between the lines" is to:
- ARead very carefully
- BUnderstand the hidden or implied meaning in something
- CTo skip parts of a text while reading
- DTo read alternate lines of a poem
- ETo look for mistakes in a piece of writing
StudyBix.in-Q19: "read between the lines" का अर्थ है:
- ARead very carefully
- BUnderstand the hidden or implied meaning in something
- CTo skip parts of a text while reading
- DTo read alternate lines of a poem
- ETo look for mistakes in a piece of writing
StudyBix.in-Q19: "read between the lines" মানে কি?
- ARead very carefully
- BUnderstand the hidden or implied meaning in something
- CTo skip parts of a text while reading
- DTo read alternate lines of a poem
- ETo look for mistakes in a piece of writing
Correct Answer Explanation: This idiom means to discern the real meaning or intention behind what is explicitly said or written. You are looking for the subtext that is not literally present on the page.
Why other options are incorrect:
- Read very carefully: While careful reading helps, the idiom is about understanding what *isn't* written, not just what is.
- To skip parts of a text while reading: This is the opposite of a deep understanding.
- To read alternate lines of a poem: This is a literal but nonsensical interpretation.
- To look for mistakes in a piece of writing: This is proofreading, not looking for hidden meaning.
सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का अर्थ है किसी स्पष्ट रूप से कही या लिखी गई बात के पीछे के वास्तविक अर्थ या इरादे को समझना। आप उस उपपाठ की तलाश कर रहे हैं जो शाब्दिक रूप से पृष्ठ पर मौजूद नहीं है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Read very carefully: जबकि ध्यान से पढ़ना मदद करता है, मुहावरा केवल जो लिखा है उसके बारे में नहीं, बल्कि जो *नहीं लिखा है* उसे समझने के बारे में है।
- To skip parts of a text while reading: यह एक गहरी समझ के विपरीत है।
- To read alternate lines of a poem: यह एक शाब्दिक लेकिन निरर्थक व्याख्या है।
- To look for mistakes in a piece of writing: यह प्रूफरीडिंग है, छिपे हुए अर्थ की तलाश नहीं।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল স্পষ্টভাৱে কোৱা বা লিখা কিবা এটাৰ আঁৰৰ প্ৰকৃত অৰ্থ বা উদ্দেশ্য বুজি পোৱা। আপুনি সেই উপপাঠটো বিচাৰি আছে যিটো আক্ষৰিকভাৱে পৃষ্ঠাত নাই।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Read very carefully: যদিও সাৱধানে পঢ়িলে সহায় হয়, idiom-টো কেৱল যি লিখা আছে সেইটোৰ বিষয়ে নহয়, যি *লিখা নাই* সেইটো বুজাৰ বিষয়ে।
- To skip parts of a text while reading: এইটো গভীৰ বুজাবুজিৰ বিপৰীত।
- To read alternate lines of a poem: এইটো এটা আক্ষৰিক কিন্তু অৰ্থহীন ব্যাখ্যা।
- To look for mistakes in a piece of writing: এইটো proofreading, লুকুৱা অৰ্থ বিচৰা নহয়।
StudyBix.com-Q20: If you are "skating on thin ice," you are:
- AEnjoying a winter sport
- BIn a risky or dangerous situation where you could get into trouble
- CMaking slow progress
- DBehaving in a cold and unfriendly manner
- EFeeling very nervous
StudyBix.in-Q20: यदि आप "skating on thin ice," कर रहे हैं, तो आप हैं:
- AEnjoying a winter sport
- BIn a risky or dangerous situation where you could get into trouble
- CMaking slow progress
- DBehaving in a cold and unfriendly manner
- EFeeling very nervous
StudyBix.in-Q20: যদি আপুনি "skating on thin ice," হয়, তেন্তে আপুনি:
- AEnjoying a winter sport
- BIn a risky or dangerous situation where you could get into trouble
- CMaking slow progress
- DBehaving in a cold and unfriendly manner
- EFeeling very nervous
Correct Answer Explanation: This idiom describes a precarious situation where a mistake or wrong move could have serious negative consequences. The metaphor is of skating on ice that is so thin it might break at any moment, plunging the skater into freezing water.
Why other options are incorrect:
- Enjoying a winter sport: This is a literal interpretation.
- Making slow progress: The idiom is about risk, not speed.
- Behaving in a cold and unfriendly manner: This describes a person's attitude, not their situation.
- Feeling very nervous: While you might feel nervous while skating on thin ice, the idiom describes the situation itself, not the feeling.
सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा एक अनिश्चित स्थिति का वर्णन करता है जहाँ एक गलती या गलत कदम के गंभीर नकारात्मक परिणाम हो सकते हैं। इसका रूपक इतनी पतली बर्फ पर स्केटिंग करने का है कि यह किसी भी क्षण टूट सकती है, और स्केटर को बर्फीले पानी में डुबो सकती है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Enjoying a winter sport: यह एक शाब्दिक व्याख्या है।
- Making slow progress: मुहावरा जोखिम के बारे में है, गति के बारे में नहीं।
- Behaving in a cold and unfriendly manner: यह एक व्यक्ति के रवैये का वर्णन करता है, उनकी स्थिति का नहीं।
- Feeling very nervous: जबकि आप पतली बर्फ पर स्केटिंग करते समय घबरा सकते हैं, मुहावरा स्वयं स्थिति का वर्णन करता है, भावना का नहीं।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৱে এনে এটা বিপদজনক পৰিস্থিতি বৰ্ণনা কৰে য'ত এটা ভুল বা ভুল পদক্ষেপে গুৰুতৰ নেতিবাচক পৰিণাম আনিব পাৰে। উপমাটো হ'ল এনে পাতল বৰফত স্কেটিং কৰা যিটো যিকোনো মুহূৰ্তত ভাঙি যাব পাৰে, আৰু স্কেটাৰজনক ঠাণ্ডা পানীত পেলাই দিব পাৰে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Enjoying a winter sport: এইটো এটা আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
- Making slow progress: idiom-টো বিপদৰ বিষয়ে, গতিৰ বিষয়ে নহয়।
- Behaving in a cold and unfriendly manner: ই এজন ব্যক্তিৰ মনোভাৱ বৰ্ণনা কৰে, তেওঁৰ পৰিস্থিতি নহয়।
- Feeling very nervous: যদিও আপুনি পাতল বৰফত স্কেটিং কৰোঁতে নাৰ্ভাছ অনুভৱ কৰিব পাৰে, idiom-টোৱে অনুভূতিক নহয়, পৰিস্থিতিটোকহে বৰ্ণনা কৰে।
StudyBix.com-Q21: To be the "spitting image" of someone means to:
- ADislike them intensely
- BLook exactly like them
- CBehave in a rude manner
- DTo be a child of that person
- ETo be a caricature of them
StudyBix.in-Q21: किसी का "spitting image" होने का अर्थ है:
- ADislike them intensely
- BLook exactly like them
- CBehave in a rude manner
- DTo be a child of that person
- ETo be a caricature of them
StudyBix.in-Q21: কাৰোবাৰ "spitting image" হোৱাৰ অৰ্থ হ'ল:
- ADislike them intensely
- BLook exactly like them
- CBehave in a rude manner
- DTo be a child of that person
- ETo be a caricature of them
Correct Answer Explanation: This idiom means to have a very strong physical resemblance to someone else; to be their double. The "spit" in the phrase is likely a corruption of "spirit," as in "spirit and image."
Why other options are incorrect:
- Dislike them intensely: This is unrelated.
- Behave in a rude manner: This is a literal interpretation of "spitting."
- To be a child of that person: While a child is often the spitting image of a parent, the idiom can be used for any two people who look alike.
- To be a caricature of them: A caricature is an exaggerated resemblance, while the idiom implies an exact one.
सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का अर्थ है किसी और से बहुत मजबूत शारीरिक समानता रखना; उनका हमशक्ल होना। वाक्यांश में "थूक" संभवतः "आत्मा" का एक भ्रष्टाचार है, जैसा कि "आत्मा और छवि" में है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Dislike them intensely: यह असंबंधित है।
- Behave in a rude manner: यह "थूकने" की शाब्दिक व्याख्या है।
- To be a child of that person: जबकि एक बच्चा अक्सर माता-पिता की थूकने वाली छवि होता है, मुहावरे का उपयोग किसी भी दो लोगों के लिए किया जा सकता है जो एक जैसे दिखते हैं।
- To be a caricature of them: एक कैरिकेचर एक अतिरंजित समानता है, जबकि मुहावरे का अर्थ एक सटीक समानता है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল আন কাৰোবাৰ সৈতে অতি শক্তিশালী শাৰীৰিক সাদৃশ্য থকা; তেওঁলোকৰ double হোৱা। phrase-টোত থকা "spit" সম্ভৱতঃ "spirit"-ৰ বিকৃত ৰূপ, যেনে "spirit and image."
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Dislike them intensely: এইটো সম্পৰ্কহীন।
- Behave in a rude manner: এইটো "spitting"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
- To be a child of that person: যদিও এটা সন্তান প্ৰায়ে পিতৃ-মাতৃৰ spitting image হয়, idiom-টো একে ধৰণৰ চেহেৰাৰ যিকোনো দুজন ব্যক্তিৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি।
- To be a caricature of them: কেৰিকেচাৰ এটা অতিৰঞ্জিত সাদৃশ্য, আনহাতে idiom-টোৱে এটা সঠিক সাদৃশ্য বুজায়।
StudyBix.com-Q22: To be "stabbed in the back" means to be:
- APhysically attacked from behind
- BBetrayed by someone you trust
- CCriticized unfairly
- DGiven an unexpected and unpleasant task
- ETo have a sudden pain in the back
StudyBix.in-Q22: "stabbed in the back" होने का अर्थ है:
- APhysically attacked from behind
- BBetrayed by someone you trust
- CCriticized unfairly
- DGiven an unexpected and unpleasant task
- ETo have a sudden pain in the back
StudyBix.in-Q22: "stabbed in the back" হোৱাৰ অৰ্থ হ'ল:
- APhysically attacked from behind
- BBetrayed by someone you trust
- CCriticized unfairly
- DGiven an unexpected and unpleasant task
- ETo have a sudden pain in the back
Correct Answer Explanation: This idiom describes an act of treachery or betrayal by a person who was thought to be a friend. The metaphor is powerful because a literal stab in the back is an attack that the victim does not see coming from a person they have turned away from (i.e., trust).
Why other options are incorrect:
- Physically attacked from behind: This is the literal meaning from which the figurative one is derived.
- Criticized unfairly: While betrayal can involve unfair criticism, the idiom signifies a much deeper level of disloyalty.
- Given an unexpected and unpleasant task: This is an inconvenience, not a betrayal.
- To have a sudden pain in the back: This is a literal interpretation of the words.
सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा किसी ऐसे व्यक्ति द्वारा विश्वासघात या धोखे के कार्य का वर्णन करता है जिसे दोस्त माना जाता था। रूपक शक्तिशाली है क्योंकि पीठ में एक शाब्दिक छुरा एक ऐसा हमला है जिसे पीड़ित आते हुए नहीं देखता है, उस व्यक्ति से जिससे उसने मुंह मोड़ लिया है (यानी, विश्वास)।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Physically attacked from behind: यह शाब्दिक अर्थ है जिससे लाक्षणिक अर्थ लिया गया है।
- Criticized unfairly: जबकि विश्वासघात में अनुचित आलोचना शामिल हो सकती है, मुहावरा बहुत गहरे स्तर की बेवफाई का प्रतीक है।
- Given an unexpected and unpleasant task: यह एक असुविधा है, विश्वासघात नहीं।
- To have a sudden pain in the back: यह शब्दों की शाब्दिक व्याख्या है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৱে বন্ধু বুলি ভবা এজন ব্যক্তিৰ দ্বাৰা কৰা বিশ্বাসঘাতকতা বা প্ৰতাৰণাৰ কাৰ্য্যক বৰ্ণনা কৰে। উপমাটো শক্তিশালী কাৰণ আক্ষৰিকভাৱে পিঠিত চুৰি মৰাটো এনে এটা আক্ৰমণ যিটো ভুক্তভোগীয়ে দেখা নাপায়, যিজন ব্যক্তিৰ পৰা তেওঁ মুখ ঘূৰাই লৈছে (অৰ্থাৎ বিশ্বাস কৰে)।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Physically attacked from behind: এইটো আক্ষৰিক অৰ্থ যাৰ পৰা আলংকাৰিক অৰ্থটো আহিছে।
- Criticized unfairly: যদিও বিশ্বাসঘাতকতাত অন্যায় সমালোচনা জড়িত হ'ব পাৰে, idiom-টোৱে বহুত গভীৰ স্তৰৰ অবিশ্বাসক বুজায়।
- Given an unexpected and unpleasant task: এইটো এটা অসুবিধা, বিশ্বাসঘাতকতা নহয়।
- To have a sudden pain in the back: এইটো শব্দবোৰৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
StudyBix.com-Q23: If you "take a rain check" on an offer, you are:
- AAccepting it immediately
- BPolitely refusing it now, but suggesting you may accept it later
- CChecking the weather forecast
- DAccepting it on the condition that it doesn't rain
- ERefusing it permanently
StudyBix.in-Q23: यदि आप किसी प्रस्ताव पर "take a rain check," लेते हैं, तो आप:
- AAccepting it immediately
- BPolitely refusing it now, but suggesting you may accept it later
- CChecking the weather forecast
- DAccepting it on the condition that it doesn't rain
- ERefusing it permanently
StudyBix.in-Q23: যদি আপুনি এটা অফাৰত "take a rain check," লয়, তেন্তে আপুনি:
- AAccepting it immediately
- BPolitely refusing it now, but suggesting you may accept it later
- CChecking the weather forecast
- DAccepting it on the condition that it doesn't rain
- ERefusing it permanently
Correct Answer Explanation: This idiom is used to decline an invitation or offer politely, with the implication that you would be open to accepting it at a future time. It originated in baseball, where spectators of a rained-out game were given a "rain check" ticket to attend a future game.
Why other options are incorrect:
- Accepting it immediately: This is the opposite of the meaning.
- Checking the weather forecast: This is a literal interpretation of "rain."
- Accepting it on the condition that it doesn't rain: This is also a literal interpretation.
- Refusing it permanently: The idiom specifically leaves the possibility of future acceptance open.
सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का उपयोग किसी निमंत्रण या प्रस्ताव को विनम्रता से अस्वीकार करने के लिए किया जाता है, इस निहितार्थ के साथ कि आप इसे भविष्य में स्वीकार करने के लिए खुले रहेंगे। इसकी उत्पत्ति बेसबॉल से हुई, जहाँ बारिश के कारण रद्द हुए खेल के दर्शकों को भविष्य के खेल में भाग लेने के लिए "रेन चेक" टिकट दिया जाता था।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Accepting it immediately: यह अर्थ के विपरीत है।
- Checking the weather forecast: यह "बारिश" की शाब्दिक व्याख्या है।
- Accepting it on the condition that it doesn't rain: यह भी एक शाब्दिक व्याख्या है।
- Refusing it permanently: मुहावरा विशेष रूप से भविष्य की स्वीकृति की संभावना को खुला छोड़ता है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টো কোনো আমন্ত্ৰণ বা প্ৰস্তাৱক নম্ৰভাৱে প্ৰত্যাখ্যান কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়, এই ইংগিতেৰে যে আপুনি ভৱিষ্যতে ইয়াক গ্ৰহণ কৰিবলৈ মুকলি থাকিব। ইয়াৰ উৎপত্তি বেছবলৰ পৰা হৈছে, য'ত বৰষুণৰ বাবে বাতিল হোৱা খেলৰ দৰ্শকক ভৱিষ্যতৰ খেলত অংশগ্ৰহণ কৰিবলৈ "rain check" টিকট দিয়া হৈছিল।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Accepting it immediately: এইটো অৰ্থৰ বিপৰীত।
- Checking the weather forecast: এইটো "rain"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
- Accepting it on the condition that it doesn't rain: এইটোও এটা আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
- Refusing it permanently: idiom-টোৱে বিশেষভাৱে ভৱিষ্যতৰ গ্ৰহণযোগ্যতাৰ সম্ভাৱনা মুকলি ৰাখে।
StudyBix.com-Q24: The saying "the grass is always greener on the other side" suggests that:
- APeople are never satisfied with their own situation and always think others have it better
- BYou should move to a new place to be happy
- CGood opportunities are always somewhere else
- DOther people's gardens are better maintained
- EEnvy is a positive motivation
StudyBix.in-Q24: "the grass is always greener on the other side" कहावत का सुझाव है कि:
- APeople are never satisfied with their own situation and always think others have it better
- BYou should move to a new place to be happy
- CGood opportunities are always somewhere else
- DOther people's gardens are better maintained
- EEnvy is a positive motivation
StudyBix.in-Q24: "the grass is always greener on the other side" কথাষাৰে কি বুজায়?
- APeople are never satisfied with their own situation and always think others have it better
- BYou should move to a new place to be happy
- CGood opportunities are always somewhere else
- DOther people's gardens are better maintained
- EEnvy is a positive motivation
Correct Answer Explanation: This proverb describes the human tendency to believe that other people are in a better situation than oneself, even if it is not true. It highlights a form of envy or dissatisfaction with one's own lot in life.
Why other options are incorrect:
- You should move to a new place to be happy: The proverb is a critique of this mindset, not an endorsement of it.
- Good opportunities are always somewhere else: This is what a person who believes this proverb might think, but it is not the meaning of the proverb itself.
- Other people's gardens are better maintained: This is a literal interpretation of "grass."
- Envy is a positive motivation: The proverb generally has a negative or cautionary connotation about envy.
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत मानवीय प्रवृत्ति का वर्णन करती है कि लोग मानते हैं कि दूसरे लोग खुद से बेहतर स्थिति में हैं, भले ही यह सच न हो। यह जीवन में अपने भाग्य के प्रति एक प्रकार की ईर्ष्या या असंतोष पर प्रकाश डालता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- You should move to a new place to be happy: कहावत इस मानसिकता की आलोचना है, इसका समर्थन नहीं।
- Good opportunities are always somewhere else: यह वह है जो इस कहावत पर विश्वास करने वाला व्यक्ति सोच सकता है, लेकिन यह स्वयं कहावत का अर्थ नहीं है।
- Other people's gardens are better maintained: यह "घास" की शाब्दिक व्याख्या है।
- Envy is a positive motivation: कहावत का आमतौर पर ईर्ष्या के बारे में एक नकारात्मक या चेतावनीपूर्ण अर्थ होता है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবচনটোৱে মানুহৰ এই প্ৰৱণতাক বৰ্ণনা কৰে যে তেওঁলোকে বিশ্বাস কৰে যে আন লোকসকল নিজতকৈ ভাল পৰিস্থিতিত আছে, যদিও সেয়া সঁচা নহ'বও পাৰে। ই নিজৰ জীৱনৰ অৱস্থাৰ প্ৰতি এক ধৰণৰ ঈৰ্ষা বা অসন্তুষ্টিক উজ্জ্বল কৰে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- You should move to a new place to be happy: প্ৰবচনটো এই মানসিকতাৰ সমৰ্থন নহয়, সমালোচনা।
- Good opportunities are always somewhere else: এই প্ৰবচনটো বিশ্বাস কৰা এজন ব্যক্তিয়ে এনেকুৱা ভাবিব পাৰে, কিন্তু ই প্ৰবচনটোৰ অৰ্থ নহয়।
- Other people's gardens are better maintained: এইটো "grass"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
- Envy is a positive motivation: প্ৰবচনটোৰ সাধাৰণতে ঈৰ্ষাৰ বিষয়ে এটা নেতিবাচক বা সতৰ্কতামূলক অৰ্থ আছে।
StudyBix.com-Q25: The phrase "the proof is in the pudding" means:
- AThe real value or quality of something can only be judged by testing or using it
- BDesserts are the best part of a meal
- CYou need evidence to support your claims
- DA good recipe is essential for success
- EThe final result is often surprising
StudyBix.in-Q25: "the proof is in the pudding" वाक्यांश का क्या अर्थ है?
- AThe real value or quality of something can only be judged by testing or using it
- BDesserts are the best part of a meal
- CYou need evidence to support your claims
- DA good recipe is essential for success
- EThe final result is often surprising
StudyBix.in-Q25: "the proof is in the pudding" phrase-টোৰ অৰ্থ কি?
- AThe real value or quality of something can only be judged by testing or using it
- BDesserts are the best part of a meal
- CYou need evidence to support your claims
- DA good recipe is essential for success
- EThe final result is often surprising
Correct Answer Explanation: This proverb (the full version is "the proof of the pudding is in the eating") means that you can only truly know if something is good or effective by trying it out or seeing the results. Speculation or appearance is not enough.
Why other options are incorrect:
- Desserts are the best part of a meal: This is a literal interpretation of "pudding."
- You need evidence to support your claims: This is a similar idea, but the idiom is specifically about judging quality through practical experience, not just any kind of evidence.
- A good recipe is essential for success: This is a literal interpretation related to cooking.
- The final result is often surprising: The result might be surprising, but the idiom's focus is on how to judge the quality, not on the nature of the result itself.
सही उत्तर की व्याख्या: इस कहावत का (पूरा संस्करण है "पुडिंग का प्रमाण खाने में है") अर्थ है कि आप वास्तव में तभी जान सकते हैं कि कोई चीज अच्छी या प्रभावी है जब आप उसे आजमाते हैं या परिणाम देखते हैं। अटकलें या उपस्थिति पर्याप्त नहीं है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Desserts are the best part of a meal: यह "पुडिंग" की शाब्दिक व्याख्या है।
- You need evidence to support your claims: यह एक समान विचार है, लेकिन मुहावरा विशेष रूप से किसी भी प्रकार के सबूत के बारे में नहीं, बल्कि व्यावहारिक अनुभव के माध्यम से गुणवत्ता का न्याय करने के बारे में है।
- A good recipe is essential for success: यह खाना पकाने से संबंधित एक शाब्दिक व्याख्या है।
- The final result is often surprising: परिणाम आश्चर्यजनक हो सकता है, लेकिन मुहावरे का ध्यान परिणाम की प्रकृति पर नहीं, बल्कि गुणवत्ता का न्याय कैसे करें, इस पर है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবচনটোৰ (সম্পূৰ্ণ সংস্কৰণটো হ'ল "the proof of the pudding is in the eating") অৰ্থ হ'ল আপুনি কিবা এটা ভাল বা ফলপ্ৰসূ হয় নে নহয় সেয়া কেৱল ইয়াক চেষ্টা কৰি বা ফলাফল চাইহে প্ৰকৃততে জানিব পাৰে। অনুমান বা চেহেৰা যথেষ্ট নহয়।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Desserts are the best part of a meal: এইটো "pudding"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
- You need evidence to support your claims: এইটো একে ধৰণৰ ধাৰণা, কিন্তু idiom-টো বিশেষকৈ যিকোনো ধৰণৰ প্ৰমাণৰ বিষয়ে নহয়, ব্যৱহাৰিক অভিজ্ঞতাৰ জৰিয়তে গুণগত মান বিচাৰ কৰাৰ বিষয়ে।
- A good recipe is essential for success: এইটো ৰন্ধনৰ সৈতে জড়িত এটা আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
- The final result is often surprising: ফলাফলটো আচৰিত হ'ব পাৰে, কিন্তু idiom-টোৰ গুৰুত্ব ফলাফলৰ প্ৰকৃতিৰ ওপৰত নহয়, গুণগত মান কেনেকৈ বিচাৰ কৰিব লাগে তাৰ ওপৰত।
StudyBix.com-Q26: The saying "there's no such thing as a free lunch" means:
- ARestaurants never offer free food
- BEverything has a hidden cost or consequence
- CYou should always pay for what you receive
- DOpportunities are rare
- EIt is difficult to get something for free
StudyBix.in-Q26: "there's no such thing as a free lunch" कहावत का क्या अर्थ है?
- ARestaurants never offer free food
- BEverything has a hidden cost or consequence
- CYou should always pay for what you receive
- DOpportunities are rare
- EIt is difficult to get something for free
StudyBix.in-Q26: "there's no such thing as a free lunch" কথাষাৰৰ অৰ্থ কি?
- ARestaurants never offer free food
- BEverything has a hidden cost or consequence
- CYou should always pay for what you receive
- DOpportunities are rare
- EIt is difficult to get something for free
Correct Answer Explanation: This proverb expresses the idea that it is impossible to get something for nothing. Even things that appear to be free will have a hidden cost or will require some form of reciprocation in the future.
Why other options are incorrect:
- Restaurants never offer free food: This is a literal example, not the general principle of the saying.
- You should always pay for what you receive: This is advice, while the proverb is an observation about how the world works.
- Opportunities are rare: This is a different concept.
- It is difficult to get something for free: The proverb is more absolute; it claims it is impossible, not just difficult.
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत इस विचार को व्यक्त करती है कि बिना कुछ दिए कुछ भी प्राप्त करना असंभव है। यहाँ तक कि जो चीजें मुफ्त दिखाई देती हैं, उनकी भी एक छिपी हुई लागत होगी या भविष्य में किसी न किसी रूप में पारस्परिकता की आवश्यकता होगी।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Restaurants never offer free food: यह एक शाब्दिक उदाहरण है, कहावत का सामान्य सिद्धांत नहीं।
- You should always pay for what you receive: यह एक सलाह है, जबकि कहावत दुनिया कैसे काम करती है, इस पर एक अवलोकन है।
- Opportunities are rare: यह एक अलग अवधारणा है।
- It is difficult to get something for free: कहावत अधिक निरपेक्ष है; यह दावा करती है कि यह केवल कठिन नहीं, बल्कि असंभव है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবচনটোৱে এই ধাৰণাটো প্ৰকাশ কৰে যে একো নোহোৱাকৈ কিবা এটা পোৱা অসম্ভৱ। আনকি যিবোৰ বস্তু বিনামূলীয়া যেন লাগে, সেইবোৰৰো এটা লুকুৱা খৰচ থাকিব বা ভৱিষ্যতে কোনো ধৰণৰ পাৰস্পৰিকতাৰ প্ৰয়োজন হ'ব।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Restaurants never offer free food: এইটো এটা আক্ষৰিক উদাহৰণ, কথাষাৰৰ সাধাৰণ নীতি নহয়।
- You should always pay for what you receive: এইটো উপদেশ, আনহাতে প্ৰবচনটো পৃথিৱীখন কেনেকৈ চলে তাৰ ওপৰত এটা পৰ্যবেক্ষণ।
- Opportunities are rare: এইটো এটা বেলেগ ধাৰণা।
- It is difficult to get something for free: প্ৰবচনটো অধিক নিৰপেক্ষ; ই দাবী কৰে যে ই কেৱল কঠিন নহয়, অসম্ভৱ।
StudyBix.com-Q27: To "throw in the towel" means to:
- ATo clean up a mess
- BTo start a fight
- CTo get ready for a shower
- DTo give up or admit defeat
- ETo offer something extra
StudyBix.in-Q27: "throw in the towel" का अर्थ है:
- ATo clean up a mess
- BTo start a fight
- CTo get ready for a shower
- DTo give up or admit defeat
- ETo offer something extra
StudyBix.in-Q27: "throw in the towel" মানে কি?
- ATo clean up a mess
- BTo start a fight
- CTo get ready for a shower
- DTo give up or admit defeat
- ETo offer something extra
Correct Answer Explanation: This idiom signifies quitting or surrendering. It originates from the sport of boxing, where a fighter's coach would literally throw a towel into the ring to signal to the referee that they were conceding the fight on behalf of their boxer.
Why other options are incorrect:
- To clean up a mess: This is a literal interpretation of using a towel.
- To start a fight: This is the opposite of the idiom's meaning.
- To get ready for a shower: This is another literal use of a towel.
- To offer something extra: This is "to throw something in."
सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा छोड़ने या हार मानने का प्रतीक है। इसकी उत्पत्ति मुक्केबाजी के खेल से हुई है, जहाँ एक लड़ाकू का कोच रेफरी को यह संकेत देने के लिए सचमुच रिंग में एक तौलिया फेंकता था कि वे अपने मुक्केबाज की ओर से लड़ाई छोड़ रहे हैं।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- To clean up a mess: यह तौलिया का उपयोग करने की एक शाब्दिक व्याख्या है।
- To start a fight: यह मुहावरे के अर्थ के विपरीत है।
- To get ready for a shower: यह तौलिया का एक और शाब्दिक उपयोग है।
- To offer something extra: यह "कुछ फेंकना" है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৱে ত্যাগ কৰা বা পৰাজয় স্বীকাৰ কৰাক বুজায়। ইয়াৰ উৎপত্তি বক্সিং খেলৰ পৰা হৈছে, য'ত এজন যুঁজাৰুৰ প্ৰশিক্ষকে আক্ষৰিকভাৱে ৰিঙত এটা টাৱেল দলিয়াই ৰেফাৰীক সংকেত দিছিল যে তেওঁলোকে নিজৰ বক্সাৰৰ হৈ যুঁজখনত হাৰ মানিছে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- To clean up a mess: এইটো টাৱেল ব্যৱহাৰ কৰাৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
- To start a fight: এইটো idiom-টোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত।
- To get ready for a shower: এইটো টাৱেলৰ আন এটা আক্ষৰিক ব্যৱহাৰ।
- To offer something extra: এইটো "to throw something in."
StudyBix.com-Q28: The proverb "two heads are better than one" suggests that:
- AIt is good to have a backup plan
- BPeople with two heads are smarter
- CTwo people working together can solve a problem more effectively than one person alone
- DIt is better to lead than to follow
- EToo many people can complicate a task
StudyBix.in-Q28: "two heads are better than one" कहावत का सुझाव है कि:
- AIt is good to have a backup plan
- BPeople with two heads are smarter
- CTwo people working together can solve a problem more effectively than one person alone
- DIt is better to lead than to follow
- EToo many people can complicate a task
StudyBix.in-Q28: "two heads are better than one" প্ৰবচনটোৱে কি বুজায়?
- AIt is good to have a backup plan
- BPeople with two heads are smarter
- CTwo people working together can solve a problem more effectively than one person alone
- DIt is better to lead than to follow
- EToo many people can complicate a task
Correct Answer Explanation: This proverb highlights the value of collaboration. It means that a problem is more easily solved when two people work on it together, as they can combine their ideas and perspectives.
Why other options are incorrect:
- It is good to have a backup plan: This is a different piece of advice.
- People with two heads are smarter: This is a literal and nonsensical interpretation.
- It is better to lead than to follow: This is unrelated to collaboration.
- Too many people can complicate a task: This is the opposite idea, expressed in the idiom "too many cooks spoil the broth."
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत सहयोग के मूल्य पर प्रकाश डालती है। इसका मतलब है कि जब दो लोग मिलकर किसी समस्या पर काम करते हैं तो वह अधिक आसानी से हल हो जाती है, क्योंकि वे अपने विचारों और दृष्टिकोणों को मिला सकते हैं।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- It is good to have a backup plan: यह एक अलग सलाह है।
- People with two heads are smarter: यह एक शाब्दिक और निरर्थक व्याख्या है।
- It is better to lead than to follow: यह सहयोग से असंबंधित है।
- Too many people can complicate a task: यह विपरीत विचार है, जिसे मुहावरे "बहुत सारे रसोइए शोरबा खराब करते हैं" में व्यक्त किया गया है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবচনটোৱে সহযোগিতাৰ মূল্যক উজ্জ্বল কৰে। ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল যে যেতিয়া দুজন ব্যক্তিয়ে একেলগে কোনো সমস্যাৰ ওপৰত কাম কৰে, তেতিয়া ই অধিক সহজে সমাধান হয়, কাৰণ তেওঁলোকে নিজৰ ধাৰণা আৰু দৃষ্টিভংগী একত্ৰিত কৰিব পাৰে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- It is good to have a backup plan: এইটো এটা বেলেগ উপদেশ।
- People with two heads are smarter: এইটো এটা আক্ষৰিক আৰু অৰ্থহীন ব্যাখ্যা।
- It is better to lead than to follow: এইটো সহযোগিতাৰ সৈতে সম্পৰ্কহীন।
- Too many people can complicate a task: এইটো বিপৰীত ধাৰণা, যাক "too many cooks spoil the broth" idiom-টোত প্ৰকাশ কৰা হৈছে।
StudyBix.com-Q29: A transaction that happens "under the table" is one that is:
- ADone in a restaurant
- BSecret and often illegal
- CVery cheap
- DPart of a negotiation
- EDone in a hurry
StudyBix.in-Q29: एक लेन-देन जो "under the table" होता है, वह है:
- ADone in a restaurant
- BSecret and often illegal
- CVery cheap
- DPart of a negotiation
- EDone in a hurry
StudyBix.in-Q29: "under the table" হোৱা লেনদেন এটা হ'ল:
- ADone in a restaurant
- BSecret and often illegal
- CVery cheap
- DPart of a negotiation
- EDone in a hurry
Correct Answer Explanation: This idiom describes payments or deals that are made secretly, usually because they are illicit or designed to avoid taxes. The imagery is of money being passed literally under a table to avoid being seen.
Why other options are incorrect:
- Done in a restaurant: This is a literal interpretation of "table."
- Very cheap: The price is not the focus of the idiom; the secrecy and illegality are.
- Part of a negotiation: While it might happen during a negotiation, the idiom describes the secret nature of the transaction itself.
- Done in a hurry: The action is secret, not necessarily fast.
सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा उन भुगतानों या सौदों का वर्णन करता है जो गुप्त रूप से किए जाते हैं, आमतौर पर क्योंकि वे अवैध होते हैं या करों से बचने के लिए डिज़ाइन किए जाते हैं। इसकी कल्पना सचमुच एक मेज के नीचे पैसे दिए जाने की है ताकि इसे देखा न जा सके।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Done in a restaurant: यह "मेज" की शाब्दिक व्याख्या है।
- Very cheap: मुहावरे का ध्यान कीमत पर नहीं है; गोपनीयता और अवैधता पर है।
- Part of a negotiation: जबकि यह एक बातचीत के दौरान हो सकता है, मुहावरा स्वयं लेन-देन की गुप्त प्रकृति का वर्णन करता है।
- Done in a hurry: कार्रवाई गुप्त है, जरूरी नहीं कि तेज हो।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৱে গোপনে কৰা পৰিশোধ বা চুক্তিক বৰ্ণনা কৰে, যিবোৰ সাধাৰণতে অবৈধ বা কৰ ফাঁকি দিবলৈ কৰা হয়। ইয়াৰ চিত্ৰকল্পটো হ'ল দেখাৰ পৰা হাত সাৰিবলৈ আক্ষৰিকভাৱে টেবুলৰ তলত টকা-পইচা দিয়া-লোৱা কৰা।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Done in a restaurant: এইটো "table"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
- Very cheap: idiom-টোৰ গুৰুত্ব দামৰ ওপৰত নহয়; গোপনীয়তা আৰু অবৈধতাৰ ওপৰত।
- Part of a negotiation: যদিও ই আলোচনাৰ সময়ত হ'ব পাৰে, idiom-টোৱে লেনদেনটোৰ গোপন প্ৰকৃতিক বৰ্ণনা কৰে।
- Done in a hurry: কাৰ্য্যটো গোপন, জৰুৰী নহয় যে খৰখেদাকৈ কৰা হওক।
StudyBix.com-Q30: What does the phrase "you can't make an omelette without breaking some eggs" mean?
- AIt is impossible to achieve something important without causing some minor problems or harm
- BCooking requires careful preparation
- CTo get a good result, you must make sacrifices
- DEvery action has consequences
- EYou should not be afraid to make mistakes
StudyBix.in-Q30: "you can't make an omelette without breaking some eggs" वाक्यांश का क्या अर्थ है?
- AIt is impossible to achieve something important without causing some minor problems or harm
- BCooking requires careful preparation
- CTo get a good result, you must make sacrifices
- DEvery action has consequences
- EYou should not be afraid to make mistakes
StudyBix.in-Q30: "you can't make an omelette without breaking some eggs" phrase-টোৰ অৰ্থ কি?
- AIt is impossible to achieve something important without causing some minor problems or harm
- BCooking requires careful preparation
- CTo get a good result, you must make sacrifices
- DEvery action has consequences
- EYou should not be afraid to make mistakes
Correct Answer Explanation: This proverb means that in order to achieve a desired outcome, it is often necessary to accept some collateral damage or negative effects. You cannot create the "omelette" (the good result) without "breaking eggs" (causing some unavoidable disruption or harm).
Why other options are incorrect:
- Cooking requires careful preparation: This is a literal interpretation.
- To get a good result, you must make sacrifices: This is similar, but the proverb specifically implies that the negative effects are unavoidable side-effects, not necessarily willing sacrifices.
- Every action has consequences: This is too general. The proverb is about the necessity of negative consequences to achieve a positive goal.
- You should not be afraid to make mistakes: This is related but different. The proverb is about unavoidable harm, not just personal errors.
सही उत्तर की व्याख्या: इस कहावत का अर्थ है कि एक वांछित परिणाम प्राप्त करने के लिए, कुछ संपार्श्विक क्षति या नकारात्मक प्रभावों को स्वीकार करना अक्सर आवश्यक होता है। आप "आमलेट" (अच्छा परिणाम) "अंडे तोड़े बिना" (कुछ अपरिहार्य व्यवधान या नुकसान पहुँचाए) नहीं बना सकते।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Cooking requires careful preparation: यह एक शाब्दिक व्याख्या है।
- To get a good result, you must make sacrifices: यह समान है, लेकिन कहावत विशेष रूप से यह दर्शाती है कि नकारात्मक प्रभाव स्वेच्छा से किए गए बलिदान नहीं, बल्कि अपरिहार्य दुष्प्रभाव हैं।
- Every action has consequences: यह बहुत सामान्य है। कहावत एक सकारात्मक लक्ष्य प्राप्त करने के लिए नकारात्मक परिणामों की आवश्यकता के बारे में है।
- You should not be afraid to make mistakes: यह संबंधित है लेकिन अलग है। कहावत केवल व्यक्तिगत त्रुटियों के बारे में नहीं, बल्कि अपरिहार्य नुकसान के बारे में है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবচনটোৰ অৰ্থ হ'ল যে এটা আকাংক্ষিত ফলাফল লাভ কৰিবলৈ, কেতিয়াবা কিছুমান আনুসংগিক ক্ষতি বা নেতিবাচক প্ৰভাৱ গ্ৰহণ কৰা প্ৰয়োজনীয় হৈ পৰে। আপুনি "breaking eggs" (কিছুমান অপৰিহাৰ্য বিঘিনি বা ক্ষতি সাধন) নকৰাকৈ "omelette" (ভাল ফলাফল) সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Cooking requires careful preparation: এইটো এটা আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
- To get a good result, you must make sacrifices: এইটো একে ধৰণৰ, কিন্তু প্ৰবচনটোৱে বিশেষকৈ বুজায় যে নেতিবাচক প্ৰভাৱবোৰ ইচ্ছাকৃত ত্যাগ নহয়, অপৰিহাৰ্য পাৰ্শ্ব-প্ৰতিক্ৰিয়া।
- Every action has consequences: এইটো অতি সাধাৰণ। প্ৰবচনটো এটা ইতিবাচক লক্ষ্যত উপনীত হ'বলৈ নেতিবাচক পৰিণামৰ প্ৰয়োজনীয়তাৰ বিষয়ে।
- You should not be afraid to make mistakes: এইটো সম্পৰ্কিত কিন্তু বেলেগ। প্ৰবচনটো কেৱল ব্যক্তিগত ভুলৰ বিষয়ে নহয়, অপৰিহাৰ্য ক্ষতিৰ বিষয়ে।
StudyBix.com-Q31: The phrase "a leopard can't change its spots" implies that:
- APeople can change if they try hard enough
- BIt is impossible for someone to change their fundamental character
- CAppearances can be deceiving
- DSome problems have no solution
- ENature is permanent
StudyBix.in-Q31: "a leopard can't change its spots" वाक्यांश का क्या तात्पर्य है?
- APeople can change if they try hard enough
- BIt is impossible for someone to change their fundamental character
- CAppearances can be deceiving
- DSome problems have no solution
- ENature is permanent
StudyBix.in-Q31: "a leopard can't change its spots" phrase-টোৱে কি বুজায়?
- APeople can change if they try hard enough
- BIt is impossible for someone to change their fundamental character
- CAppearances can be deceiving
- DSome problems have no solution
- ENature is permanent
Correct Answer Explanation: This proverb suggests that a person's basic nature or innate character cannot be altered, especially if it is bad. Just as a leopard is born with spots and will always have them, a person's core personality is seen as unchangeable.
Why other options are incorrect:
- People can change if they try hard enough: This is the opposite of the proverb's fatalistic message.
- Appearances can be deceiving: This is a different concept. This proverb is about unchanging inner nature, not outward appearance.
- Some problems have no solution: The proverb is about character, not problems in general.
- Nature is permanent: This is too broad. The proverb is specifically about the character of a person or being.
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत बताती है कि किसी व्यक्ति की मूल प्रकृति या सहज चरित्र को बदला नहीं जा सकता है, खासकर अगर वह बुरा हो। जिस तरह एक तेंदुआ धब्बों के साथ पैदा होता है और हमेशा रहेगा, उसी तरह एक व्यक्ति के मूल व्यक्तित्व को अपरिवर्तनीय माना जाता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- People can change if they try hard enough: यह कहावत के भाग्यवादी संदेश के विपरीत है।
- Appearances can be deceiving: यह एक अलग अवधारणा है। यह कहावत बाहरी दिखावे के बारे में नहीं, बल्कि अपरिवर्तनीय आंतरिक स्वभाव के बारे में है।
- Some problems have no solution: कहावत सामान्य रूप से समस्याओं के बारे में नहीं, बल्कि चरित्र के बारे में है।
- Nature is permanent: यह बहुत व्यापक है। कहावत विशेष रूप से किसी व्यक्ति या प्राणी के चरित्र के बारे में है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবচনটোৱে কয় যে এজন ব্যক্তিৰ মৌলিক স্বভাৱ বা সহজাত চৰিত্ৰ সলনি কৰিব নোৱাৰি, বিশেষকৈ যদি ই বেয়া হয়। যেনেকৈ এটা নাহৰফুটুকী বাঘ দাগ লৈ জন্ম হয় আৰু সদায় থাকিব, তেনেকৈ এজন ব্যক্তিৰ মূল ব্যক্তিত্বক অপৰিৱৰ্তনীয় বুলি গণ্য কৰা হয়।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- People can change if they try hard enough: এইটো প্ৰবচনটোৰ ভাগ্যবাদী বাৰ্তাৰ বিপৰীত।
- Appearances can be deceiving: এইটো এটা বেলেগ ধাৰণা। এই প্ৰবচনটো বাহ্যিক চেহেৰাৰ বিষয়ে নহয়, অপৰিৱৰ্তনীয় আভ্যন্তৰীণ স্বভাৱৰ বিষয়ে।
- Some problems have no solution: প্ৰবচনটো সাধাৰণতে সমস্যাৰ বিষয়ে নহয়, চৰিত্ৰৰ বিষয়ে।
- Nature is permanent: এইটো অতি বহল। প্ৰবচনটো বিশেষকৈ এজন ব্যক্তি বা সত্তাৰ চৰিত্ৰৰ বিষয়ে।
StudyBix.com-Q32: To have a "sweet tooth" means to have:
- AA friendly disposition
- BA strong liking for sugary foods
- CA painful dental problem
- DA very persuasive way of speaking
- EA cheerful personality
StudyBix.in-Q32: "sweet tooth" होने का अर्थ है:
- AA friendly disposition
- BA strong liking for sugary foods
- CA painful dental problem
- DA very persuasive way of speaking
- EA cheerful personality
StudyBix.in-Q32: "sweet tooth" থকাৰ অৰ্থ হ'ল:
- AA friendly disposition
- BA strong liking for sugary foods
- CA painful dental problem
- DA very persuasive way of speaking
- EA cheerful personality
Correct Answer Explanation: This idiom describes a person who loves to eat sweet things like desserts, candy, and pastries. The term "tooth" here is used to represent appetite or taste.
Why other options are incorrect:
- A friendly disposition: This is unrelated.
- A painful dental problem: This is a literal interpretation of "tooth" and is the opposite of the pleasant meaning of "sweet."
- A very persuasive way of speaking: This might be described as having "a silver tongue."
- A cheerful personality: While eating sweets might make someone cheerful, it is not the meaning of the idiom itself.
सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा उस व्यक्ति का वर्णन करता है जिसे मीठी चीजें जैसे डेसर्ट, कैंडी और पेस्ट्री खाना बहुत पसंद है। यहाँ "दाँत" शब्द का उपयोग भूख या स्वाद का प्रतिनिधित्व करने के लिए किया जाता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- A friendly disposition: यह असंबंधित है।
- A painful dental problem: यह "दाँत" की शाब्दिक व्याख्या है और "मीठे" के सुखद अर्थ के विपरीत है।
- A very persuasive way of speaking: इसे "चांदी की जीभ" होना कहा जा सकता है।
- A cheerful personality: जबकि मीठा खाने से कोई खुश हो सकता है, यह स्वयं मुहावरे का अर्थ नहीं है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৱে এনে এজন ব্যক্তিক বৰ্ণনা কৰে যিয়ে মিঠা বস্তু যেনে ডেজাৰ্ট, Кенди, আৰু পেষ্ট্ৰী খাবলৈ ভাল পায়। ইয়াত "tooth" (দাঁত) শব্দটো ভোক বা সোৱাদ বুজাবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- A friendly disposition: এইটো সম্পৰ্কহীন।
- A painful dental problem: এইটো "tooth"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা আৰু "sweet"-ৰ সুখদায়ক অৰ্থৰ বিপৰীত।
- A very persuasive way of speaking: ইয়াক "a silver tongue" থকা বুলি বৰ্ণনা কৰিব পাৰি।
- A cheerful personality: যদিও মিঠা খালে কাৰোবাৰ মন ভাল লাগিব পাৰে, ই idiom-টোৰ অৰ্থ নহয়।
StudyBix.com-Q33: To "see eye to eye" with someone means to:
- AAgree with them completely
- BStare at them intently
- CHave the same color eyes
- DTo challenge them
- ETo be physically close to them
StudyBix.in-Q33: किसी के साथ "see eye to eye" का अर्थ है:
- AAgree with them completely
- BStare at them intently
- CHave the same color eyes
- DTo challenge them
- ETo be physically close to them
StudyBix.in-Q33: কাৰোবাৰ সৈতে "see eye to eye" হোৱাৰ অৰ্থ হ'ল:
- AAgree with them completely
- BStare at them intently
- CHave the same color eyes
- DTo challenge them
- ETo be physically close to them
Correct Answer Explanation: This idiom means to share the same views or opinions as someone else. When two people "see eye to eye," they are in full agreement on a subject.
Why other options are incorrect:
- Stare at them intently: This is a literal interpretation of "see" and "eye."
- Have the same color eyes: This is also a literal interpretation.
- To challenge them: This is the opposite of agreeing with them.
- To be physically close to them: This is unrelated to opinions or agreement.
सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का अर्थ है किसी और के समान विचार या राय साझा करना। जब दो लोग "आंख से आंख मिलाकर देखते हैं," तो वे किसी विषय पर पूरी तरह से सहमत होते हैं।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Stare at them intently: यह "देखना" और "आंख" की शाब्दिक व्याख्या है।
- Have the same color eyes: यह भी एक शाब्दिक व्याख्या है।
- To challenge them: यह उनसे सहमत होने के विपरीत है।
- To be physically close to them: यह राय या समझौते से असंबंधित है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল আন কাৰোবাৰ সৈতে একে ধৰণৰ দৃষ্টিভংগী বা মতামত পোষণ কৰা। যেতিয়া দুজন ব্যক্তিয়ে "see eye to eye" কৰে, তেওঁলোকে কোনো বিষয়ত সম্পূৰ্ণ একমত হয়।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Stare at them intently: এইটো "see" আৰু "eye"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
- Have the same color eyes: এইটোও এটা আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
- To challenge them: এইটো তেওঁলোকৰ সৈতে একমত হোৱাৰ বিপৰীত।
- To be physically close to them: এইটো মতামত বা চুক্তিৰ সৈতে সম্পৰ্কহীন।
StudyBix.com-Q34: If something is "up in the air," it is:
- AFloating or flying
- BAlmost finished
- CVery exciting
- DUncertain or unresolved
- EA great success
StudyBix.in-Q34: यदि कुछ "up in the air," है, तो वह है:
- AFloating or flying
- BAlmost finished
- CVery exciting
- DUncertain or unresolved
- EA great success
StudyBix.in-Q34: যদি কিবা এটা "up in the air," হয়, তেন্তে ই:
- AFloating or flying
- BAlmost finished
- CVery exciting
- DUncertain or unresolved
- EA great success
Correct Answer Explanation: This idiom is used to describe a plan or issue that has not yet been settled or decided. The final outcome is still unknown, like an object tossed into the air whose landing spot is not yet determined.
Why other options are incorrect:
- Floating or flying: This is the literal meaning.
- Almost finished: This is the opposite of being unresolved.
- Very exciting: An uncertain situation can be exciting, but the idiom specifically refers to the uncertainty itself.
- A great success: This is the opposite of being undecided.
सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का उपयोग उस योजना या मुद्दे का वर्णन करने के लिए किया जाता है जिसे अभी तक निपटाया या तय नहीं किया गया है। अंतिम परिणाम अभी भी अज्ञात है, जैसे हवा में फेंकी गई कोई वस्तु जिसका उतरने का स्थान अभी तक निर्धारित नहीं है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Floating or flying: यह शाब्दिक अर्थ है।
- Almost finished: यह अनसुलझे होने के विपरीत है।
- Very exciting: एक अनिश्चित स्थिति रोमांचक हो सकती है, लेकिन मुहावरा विशेष रूप से अनिश्चितता को संदर्भित करता है।
- A great success: यह अनिर्णीत होने के विपरीत है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টো এনে এটা পৰিকল্পনা বা বিষয় বৰ্ণনা কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয় যিটো এতিয়াও নিৰ্ধাৰিত বা সিদ্ধান্ত লোৱা হোৱা নাই। চূড়ান্ত ফলাফল এতিয়াও অজ্ঞাত, যেনে বতাহত দলিয়াই দিয়া এটা বস্তু যাৰ অৱতৰণৰ স্থান এতিয়াও নিৰ্ধাৰিত হোৱা নাই।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Floating or flying: এইটো আক্ষৰিক অৰ্থ।
- Almost finished: এইটো অমীমাংসিত হোৱাৰ বিপৰীত।
- Very exciting: এটা অনিশ্চিত পৰিস্থিতি উত্তেজনাপূৰ্ণ হ'ব পাৰে, কিন্তু idiom-টোৱে বিশেষকৈ অনিশ্চয়তাকহে বুজায়।
- A great success: এইটো সিদ্ধান্তহীন হোৱাৰ বিপৰীত।
StudyBix.com-Q35: The phrase "a wild goose chase" refers to:
- AA fun and exciting adventure
- BA hunt for a specific type of bird
- CA futile or hopeless pursuit of something unattainable
- DA very long and complicated journey
- EA race with no clear winner
StudyBix.in-Q35: "a wild goose chase" वाक्यांश का संदर्भ है:
- AA fun and exciting adventure
- BA hunt for a specific type of bird
- CA futile or hopeless pursuit of something unattainable
- DA very long and complicated journey
- EA race with no clear winner
StudyBix.in-Q35: "a wild goose chase" phrase-টোৱে কি বুজায়?
- AA fun and exciting adventure
- BA hunt for a specific type of bird
- CA futile or hopeless pursuit of something unattainable
- DA very long and complicated journey
- EA race with no clear winner
Correct Answer Explanation: This idiom describes a pointless search or pursuit. The phrase comes from the fact that wild geese are notoriously difficult to catch, making any attempt to chase them down likely to be unsuccessful and a waste of time.
Why other options are incorrect:
- A fun and exciting adventure: The idiom implies frustration and failure, not fun.
- A hunt for a specific type of bird: This is the literal origin, not the figurative meaning.
- A very long and complicated journey: The journey is not just long, but pointless.
- A race with no clear winner: The idiom is about the futility of the chase itself, not the outcome of a race.
सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा एक निरर्थक खोज या पीछा का वर्णन करता है। यह वाक्यांश इस तथ्य से आता है कि जंगली गीज़ को पकड़ना कुख्यात रूप से कठिन होता है, जिससे उन्हें पकड़ने का कोई भी प्रयास असफल होने की संभावना होती है और समय की बर्बादी होती है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- A fun and exciting adventure: मुहावरे का अर्थ मजेदार नहीं, बल्कि हताशा और विफलता है।
- A hunt for a specific type of bird: यह शाब्दिक उत्पत्ति है, लाक्षणिक अर्थ नहीं।
- A very long and complicated journey: यात्रा केवल लंबी ही नहीं, बल्कि निरर्थक भी है।
- A race with no clear winner: मुहावरा दौड़ के परिणाम के बारे में नहीं, बल्कि स्वयं पीछा की निरर्थकता के बारे में है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৱে এটা অৰ্থহীন অনুসন্ধান বা অনুসৰণক বৰ্ণনা কৰে। এই phrase-টো এই तथ्यৰ পৰা আহিছে যে বনৰীয়া হাঁহ ধৰাটো কুখ্যাতভাৱে কঠিন, যাৰ ফলত সিহঁতক খেদি যোৱাৰ যিকোনো প্ৰচেষ্টা ವಿফল হোৱাৰ সম্ভাৱনা থাকে আৰু সময়ৰ অপচয় হয়।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- A fun and exciting adventure: idiom-টোৱে আনন্দ নহয়, হতাশা আৰু বিফলতাক বুজায়।
- A hunt for a specific type of bird: এইটো আক্ষৰিক উৎপত্তি, আলংকাৰিক অৰ্থ নহয়।
- A very long and complicated journey: যাত্ৰাটো কেৱল দীঘলীয়া নহয়, অৰ্থহীন।
- A race with no clear winner: idiom-টো দৌৰৰ ফলাফলৰ বিষয়ে নহয়, খেদা-খেদিৰ অৰ্থহীনতাৰ বিষয়ে।
StudyBix.com-Q36: The proverb "when in Rome, do as the Romans do" advises people to:
- AAlways follow your own customs
- BLearn about ancient history
- CBehave disrespectfully in a foreign country
- DFollow the customs and practices of the place you are visiting
- ETravel to Italy
StudyBix.in-Q36: "when in Rome, do as the Romans do" कहावत लोगों को क्या सलाह देती है?
- AAlways follow your own customs
- BLearn about ancient history
- CBehave disrespectfully in a foreign country
- DFollow the customs and practices of the place you are visiting
- ETravel to Italy
StudyBix.in-Q36: "when in Rome, do as the Romans do" প্ৰবচনটোৱে মানুহক কি পৰামৰ্শ দিয়ে?
- AAlways follow your own customs
- BLearn about ancient history
- CBehave disrespectfully in a foreign country
- DFollow the customs and practices of the place you are visiting
- ETravel to Italy
Correct Answer Explanation: This proverb suggests that when you are a visitor in a new place or culture, you should adapt to and follow the local customs rather than trying to impose your own. It is advice for cultural sensitivity and adaptation.
Why other options are incorrect:
- Always follow your own customs: This is the opposite of the proverb's advice.
- Learn about ancient history: This is a literal interpretation of "Rome."
- Behave disrespectfully in a foreign country: This is also the opposite of the proverb's advice.
- Travel to Italy: This is a literal interpretation of "Rome."
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत बताती है कि जब आप किसी नए स्थान या संस्कृति में एक आगंतुक हों, तो आपको अपने रीति-रिवाजों को थोपने की कोशिश करने के बजाय स्थानीय रीति-रिवाजों को अपनाना और उनका पालन करना चाहिए। यह सांस्कृतिक संवेदनशीलता और अनुकूलन के लिए एक सलाह है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Always follow your own customs: यह कहावत की सलाह के विपरीत है।
- Learn about ancient history: यह "रोम" की शाब्दिक व्याख्या है।
- Behave disrespectfully in a foreign country: यह भी कहावत की सलाह के विपरीत है।
- Travel to Italy: यह "रोम" की शाब्दिक व्याख्या है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই প্ৰবচনটোৱে পৰামৰ্শ দিয়ে যে যেতিয়া আপুনি নতুন ঠাই বা সংস্কৃতিত এজন দৰ্শক হয়, তেতিয়া আপুনি নিজৰ ৰীতি-নীতি জাপি দিয়াৰ চেষ্টা কৰাৰ পৰিৱৰ্তে স্থানীয় ৰীতি-নীতিৰ সৈতে খাপ খুৱাই ল'ব লাগে। ই সাংস্কৃতিক সংবেদনশীলতা আৰু অভিযোজনৰ বাবে এক উপদেশ।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Always follow your own customs: এইটো প্ৰবচনটোৰ পৰামৰ্শৰ বিপৰীত।
- Learn about ancient history: এইটো "Rome"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
- Behave disrespectfully in a foreign country: এইটোও প্ৰবচনটোৰ পৰামৰ্শৰ বিপৰীত।
- Travel to Italy: এইটো "Rome"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
StudyBix.com-Q37: To "zip your lip" is an instruction to:
- ASpeak louder
- BStop talking and be quiet
- CApply lip balm
- DPrepare to sing
- ETell a secret
StudyBix.in-Q37: "zip your lip" एक निर्देश है:
- ASpeak louder
- BStop talking and be quiet
- CApply lip balm
- DPrepare to sing
- ETell a secret
StudyBix.in-Q37: "zip your lip" নিৰ্দেশনাটো হ'ল:
- ASpeak louder
- BStop talking and be quiet
- CApply lip balm
- DPrepare to sing
- ETell a secret
Correct Answer Explanation: This is an informal and direct command telling someone to be silent. The metaphor is of a zipper on one's lips, which can be closed to prevent any sound from coming out.
Why other options are incorrect:
- Speak louder: This is the opposite of the meaning.
- Apply lip balm: This is a literal interpretation of "lip."
- Prepare to sing: This is unrelated.
- Tell a secret: The idiom means to stop talking, not to share information.
सही उत्तर की व्याख्या: यह एक अनौपचारिक और सीधा आदेश है जो किसी को चुप रहने के लिए कहता है। इसका रूपक किसी के होठों पर एक जिपर का है, जिसे बंद किया जा सकता है ताकि कोई भी आवाज बाहर न आ सके।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Speak louder: यह अर्थ के विपरीत है।
- Apply lip balm: यह "होंठ" की शाब्दिक व्याख्या है।
- Prepare to sing: यह असंबंधित है।
- Tell a secret: मुहावरे का अर्थ है बात करना बंद करना, जानकारी साझा करना नहीं।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এইটো এটা অনানুষ্ঠানিক আৰু পোনপটীয়া আদেশ যিয়ে কাৰোবাক মনে মনে থাকিবলৈ কয়। উপমাটো হ'ল কাৰোবাৰ ওঁঠত এটা জিপাৰ, যিটো বন্ধ কৰিলে কোনো শব্দ বাহিৰলৈ ওলাব নোৱাৰে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Speak louder: এইটো অৰ্থৰ বিপৰীত।
- Apply lip balm: এইটো "lip"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
- Prepare to sing: এইটো সম্পৰ্কহীন।
- Tell a secret: idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল কথা কোৱা বন্ধ কৰা, তথ্য ভাগ-বতৰা কৰা নহয়।
StudyBix.com-Q38: The "calm before the storm" refers to:
- AA period of peace after a major conflict
- BA quiet period immediately before a time of great activity or trouble
- CGood weather for sailing
- DA state of meditation
- EAn early warning system
StudyBix.in-Q38: "calm before the storm" का संदर्भ है:
- AA period of peace after a major conflict
- BA quiet period immediately before a time of great activity or trouble
- CGood weather for sailing
- DA state of meditation
- EAn early warning system
StudyBix.in-Q38: "calm before the storm" বুলিলে কি বুজায়?
- AA period of peace after a major conflict
- BA quiet period immediately before a time of great activity or trouble
- CGood weather for sailing
- DA state of meditation
- EAn early warning system
Correct Answer Explanation: This idiom describes a time of unusual tranquility or inactivity that precedes a period of turmoil, crisis, or intense activity. It is based on the meteorological observation that the weather can often become very still just before a major storm hits.
Why other options are incorrect:
- A period of peace after a major conflict: This describes the aftermath, not the period before.
- Good weather for sailing: This is a literal interpretation of "calm."
- A state of meditation: This is a state of personal calm, not a situation preceding trouble.
- An early warning system: It is an observation of a phenomenon, not a system designed to give warnings.
सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा उथल-पुथल, संकट या तीव्र गतिविधि की अवधि से ठीक पहले असामान्य शांति या निष्क्रियता के समय का वर्णन करता है। यह उस मौसम संबंधी अवलोकन पर आधारित है कि एक बड़े तूफान के आने से ठीक पहले मौसम अक्सर बहुत शांत हो सकता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- A period of peace after a major conflict: यह बाद की अवधि का वर्णन करता है, पहले की अवधि का नहीं।
- Good weather for sailing: यह "शांत" की शाब्दिक व्याख्या है।
- A state of meditation: यह व्यक्तिगत शांति की स्थिति है, परेशानी से पहले की स्थिति नहीं।
- An early warning system: यह एक घटना का अवलोकन है, न कि चेतावनी देने के लिए डिज़ाइन किया गया एक सिस्टम।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৱে অশান্তি, সংকট বা তীব্ৰ কাৰ্যকলাপৰ সময়ৰ ঠিক আগত অহা এক অস্বাভাৰিক শান্তি বা নিষ্ক্ৰিয়তাৰ সময়ক বৰ্ণনা কৰে। ই বতৰ বিজ্ঞানৰ পৰ্যবেক্ষণৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি তৈয়াৰ কৰা হৈছে যে ডাঙৰ ধুমুহা অহাৰ ঠিক আগতে বতৰ প্ৰায়ে অতি শান্ত হৈ পৰে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- A period of peace after a major conflict: ই পিছৰ সময়ছোৱাক বৰ্ণনা কৰে, আগৰ সময়ছোৱাক নহয়।
- Good weather for sailing: এইটো "calm"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
- A state of meditation: এইটো ব্যক্তিগত শান্তিৰ অৱস্থা, সমস্যাৰ আগত অহা পৰিস্থিতি নহয়।
- An early warning system: ই সতৰ্কবাণী দিবলৈ ডিজাইন কৰা কোনো প্ৰণালী নহয়, এটা পৰিঘটনাৰ পৰ্যবেক্ষণ।
StudyBix.com-Q39: A "doubting Thomas" is a person who:
- AHas strong religious faith
- BIs always optimistic
- CRefuses to believe something without direct, physical proof
- DAsks too many questions
- EIs a follower of a specific philosophy
StudyBix.in-Q39: एक "doubting Thomas" वह व्यक्ति है जो:
- AHas strong religious faith
- BIs always optimistic
- CRefuses to believe something without direct, physical proof
- DAsks too many questions
- EIs a follower of a specific philosophy
StudyBix.in-Q39: "doubting Thomas" এজন ব্যক্তি যিয়ে:
- AHas strong religious faith
- BIs always optimistic
- CRefuses to believe something without direct, physical proof
- DAsks too many questions
- EIs a follower of a specific philosophy
Correct Answer Explanation: This term refers to a skeptic who needs tangible evidence to believe something. It comes from the biblical story of the Apostle Thomas, who refused to believe that Jesus had resurrected until he could see and touch Jesus's wounds himself.
Why other options are incorrect:
- Has strong religious faith: The original Thomas eventually believed, but the term is used for the initial skepticism.
- Is always optimistic: Skepticism is not the same as optimism.
- Asks too many questions: The issue is not the number of questions, but the need for proof.
- Is a follower of a specific philosophy: This is unrelated.
सही उत्तर की व्याख्या: यह शब्द एक संशयवादी को संदर्भित करता है जिसे किसी बात पर विश्वास करने के लिए ठोस सबूत की आवश्यकता होती है। यह प्रेरित थॉमस की बाइबिल की कहानी से आता है, जिन्होंने यह मानने से इनकार कर दिया था कि यीशु पुनर्जीवित हो गए थे जब तक कि वे स्वयं यीशु के घावों को देख और छू नहीं सकते थे।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Has strong religious faith: मूल थॉमस ने अंततः विश्वास किया, लेकिन इस शब्द का उपयोग प्रारंभिक संशयवाद के लिए किया जाता है।
- Is always optimistic: संशयवाद आशावाद के समान नहीं है।
- Asks too many questions: मुद्दा सवालों की संख्या नहीं, बल्कि सबूत की आवश्यकता है।
- Is a follower of a specific philosophy: यह असंबंधित है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই শব্দটোৱে এনে এজন সন্দেহবাদী ব্যক্তিক বুজায় যাক কিবা এটা বিশ্বাস কৰিবলৈ স্পষ্ট প্ৰমাণৰ প্ৰয়োজন হয়। ই বাইবেলৰ Apostle Thomas-ৰ কাহিনীৰ পৰা আহিছে, যিয়ে যীশুৰ পুনৰুত্থানত বিশ্বাস কৰিবলৈ অস্বীকাৰ কৰিছিল যেতিয়ালৈকে তেওঁ নিজে যীশুৰ ঘাঁ চাব আৰু স্পৰ্শ কৰিব নোৱাৰে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Has strong religious faith: মূল থমাছে অৱশেষত বিশ্বাস কৰিছিল, কিন্তু শব্দটো প্ৰাৰম্ভিক সন্দেহবাদৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা হয়।
- Is always optimistic: সন্দেহবাদ আশাবাদৰ দৰে নহয়।
- Asks too many questions: সমস্যাটো প্ৰশ্নৰ সংখ্যা নহয়, প্ৰমাণৰ প্ৰয়োজনীয়তা।
- Is a follower of a specific philosophy: এইটো সম্পৰ্কহীন।
StudyBix.com-Q40: The expression "cup of Joe" is slang for:
- AA glass of water
- BA measure of intelligence
- CA cup of coffee
- DA friendly person named Joe
- EA type of soup
StudyBix.in-Q40: "cup of Joe" अभिव्यक्ति किसके लिए एक कठबोली है?
- AA glass of water
- BA measure of intelligence
- CA cup of coffee
- DA friendly person named Joe
- EA type of soup
StudyBix.in-Q40: "cup of Joe" অভিব্যক্তিটো কিহৰ বাবে slang?
- AA glass of water
- BA measure of intelligence
- CA cup of coffee
- DA friendly person named Joe
- EA type of soup
Correct Answer Explanation: "Cup of Joe" is a common American slang term for a cup of coffee. The origin is uncertain, but one theory suggests it is named after Josephus Daniels, who as Secretary of the U.S. Navy banned alcohol on ships, leading sailors to drink more coffee, which they resentfully called "a cup of Josephus Daniels" and later shortened to "a cup of Joe."
Why other options are incorrect:
- A glass of water: This is a different beverage.
- A measure of intelligence: This is unrelated.
- A friendly person named Joe: This is a literal interpretation of the name.
- A type of soup: This is unrelated.
सही उत्तर की व्याख्या: "कप ऑफ जो" एक कप कॉफी के लिए एक आम अमेरिकी कठबोली शब्द है। इसकी उत्पत्ति अनिश्चित है, लेकिन एक सिद्धांत बताता है कि इसका नाम जोसेफस डेनियल्स के नाम पर रखा गया है, जिन्होंने अमेरिकी नौसेना के सचिव के रूप में जहाजों पर शराब पर प्रतिबंध लगा दिया था, जिससे नाविक अधिक कॉफी पीने लगे, जिसे उन्होंने नाराजगी से "जोसेफस डेनियल्स का एक कप" कहा और बाद में "जो का एक कप" कर दिया।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- A glass of water: यह एक अलग पेय है।
- A measure of intelligence: यह असंबंधित है।
- A friendly person named Joe: यह नाम की शाब्दिक व्याख्या है।
- A type of soup: यह असंबंधित है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: "Cup of Joe" এটা সাধাৰণ আমেৰিকান slang শব্দ যাৰ অৰ্থ হ'ল একাপ কফি। ইয়াৰ উৎপত্তি অনিশ্চিত, কিন্তু এটা তত্ত্ব মতে ইয়াৰ নাম Josephus Daniels-ৰ নামেৰে ৰখা হৈছে, যিয়ে আমেৰিকাৰ নৌসেনাৰ সচিব হিচাপে জাহাজত মদ নিষিদ্ধ কৰিছিল, যাৰ ফলত নাৱিকসকলে বেছি কফি খাবলৈ লৈছিল, যাক তেওঁলোকে অসন্তুষ্টিৰে "a cup of Josephus Daniels" বুলি কৈছিল আৰু পিছত "a cup of Joe" বুলি চুটি কৰিছিল।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- A glass of water: এইটো এটা বেলেগ পানীয়।
- A measure of intelligence: এইটো সম্পৰ্কহীন।
- A friendly person named Joe: এইটো নামটোৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
- A type of soup: এইটো সম্পৰ্কহীন।
StudyBix.com-Q41: "Good fences make good neighbors" is a proverb that suggests:
- APeople should be friendly and open with their neighbors
- BTall fences are a sign of wealth
- CRespecting each other's privacy and property boundaries leads to better relationships
- DNeighbors should not interact with each other
- EYou should protect your property from your neighbors
StudyBix.in-Q41: "Good fences make good neighbors" यह कहावत क्या सुझाती है?
- APeople should be friendly and open with their neighbors
- BTall fences are a sign of wealth
- CRespecting each other's privacy and property boundaries leads to better relationships
- DNeighbors should not interact with each other
- EYou should protect your property from your neighbors
StudyBix.in-Q41: "Good fences make good neighbors" প্ৰবচনটোৱে কি বুজায়?
- APeople should be friendly and open with their neighbors
- BTall fences are a sign of wealth
- CRespecting each other's privacy and property boundaries leads to better relationships
- DNeighbors should not interact with each other
- EYou should protect your property from your neighbors
Correct Answer Explanation: This proverb, famously used by Robert Frost in his poem "Mending Wall," suggests that having clear boundaries between people (both literal and metaphorical) helps prevent disputes and fosters a more harmonious relationship. It emphasizes the importance of respecting personal space and property.
Why other options are incorrect:
- People should be friendly and open with their neighbors: The proverb advises that boundaries, not just openness, are key to good relations.
- Tall fences are a sign of wealth: It's about boundaries, not the quality of the fence.
- Neighbors should not interact with each other: It suggests a way to maintain *good* relations, not to avoid them entirely.
- You should protect your property from your neighbors: While a fence offers protection, the proverb's focus is on the positive relationship that results from clear boundaries, rather than on a need for defense.
सही उत्तर की व्याख्या: यह कहावत, जिसका प्रसिद्ध रूप से रॉबर्ट फ्रॉस्ट ने अपनी कविता "मेंडिंग वॉल" में उपयोग किया है, यह बताती है कि लोगों के बीच स्पष्ट सीमाएँ (शाब्दिक और लाक्षणिक दोनों) विवादों को रोकने में मदद करती हैं और एक अधिक सामंजस्यपूर्ण संबंध को बढ़ावा देती हैं। यह व्यक्तिगत स्थान और संपत्ति का सम्मान करने के महत्व पर जोर देती है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- People should be friendly and open with their neighbors: कहावत सलाह देती है कि केवल खुलापन ही नहीं, बल्कि सीमाएँ भी अच्छे संबंधों की कुंजी हैं।
- Tall fences are a sign of wealth: यह सीमाओं के बारे में है, बाड़ की गुणवत्ता के बारे में नहीं।
- Neighbors should not interact with each other: यह पूरी तरह से उनसे बचने के लिए नहीं, बल्कि *अच्छे* संबंध बनाए रखने का एक तरीका सुझाता है।
- You should protect your property from your neighbors: जबकि एक बाड़ सुरक्षा प्रदान करती है, कहावत का ध्यान रक्षा की आवश्यकता के बजाय स्पष्ट सीमाओं के परिणामस्वरूप होने वाले सकारात्मक संबंध पर है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: ৰবাৰ্ট ফ্ৰষ্টে তেওঁৰ "Mending Wall" কবিতাত ব্যৱহাৰ কৰা এই বিখ্যাত প্ৰবচনটোৱে কয় যে মানুহৰ মাজত স্পষ্ট সীমা (আক্ষৰিক আৰু উপমাগত দুয়োটা) থাকিলে বিবাদ প্ৰতিৰোধ কৰাত সহায় কৰে আৰু অধিক সুসংহত সম্পৰ্ক গঢ়ি তোলে। ই ব্যক্তিগত স্থান আৰু সম্পত্তিৰ প্ৰতি সন্মানৰ গুৰুত্বক উজ্জ্বল কৰে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- People should be friendly and open with their neighbors: প্ৰবচনটোৱে পৰামৰ্শ দিয়ে যে কেৱল মুকলি মনৰ নহয়, সীমাও ভাল সম্পৰ্কৰ চাবিকাঠি।
- Tall fences are a sign of wealth: ই সীমাৰ বিষয়ে, বেৰাৰ গুণগত মানৰ বিষয়ে নহয়।
- Neighbors should not interact with each other: ই সম্পূৰ্ণৰূপে এৰাই চলিবলৈ নহয়, *ভাল* সম্পৰ্ক বজাই ৰখাৰ এটা উপায় সূচায়।
- You should protect your property from your neighbors: যদিও এখন বেৰাই সুৰক্ষা দিয়ে, প্ৰবচনটোৰ গুৰুত্ব প্ৰতিৰক্ষাৰ প্ৰয়োজনীয়তাৰ পৰিৱৰ্তে স্পষ্ট সীমাৰ ফলত হোৱা ইতিবাচক সম্পৰ্কৰ ওপৰত।
StudyBix.com-Q42: A "Jack of all trades, master of none" is a person who:
- AIs skilled in many different areas
- BIs an expert in one specific field
- CHas a wide range of abilities but is not an expert in any of them
- DIs a professional tradesperson
- ECan learn new skills very quickly
StudyBix.in-Q42: एक "Jack of all trades, master of none" वह व्यक्ति है जो:
- AIs skilled in many different areas
- BIs an expert in one specific field
- CHas a wide range of abilities but is not an expert in any of them
- DIs a professional tradesperson
- ECan learn new skills very quickly
StudyBix.in-Q42: "Jack of all trades, master of none" এজন ব্যক্তি যিয়ে:
- AIs skilled in many different areas
- BIs an expert in one specific field
- CHas a wide range of abilities but is not an expert in any of them
- DIs a professional tradesperson
- ECan learn new skills very quickly
Correct Answer Explanation: This phrase describes a person who is competent in many skills but does not excel or specialize in any single one. While being versatile can be positive, the "master of none" part often carries a slightly negative connotation, implying a lack of deep expertise.
Why other options are incorrect:
- Is skilled in many different areas: This is only the first part of the phrase; it omits the crucial "master of none" aspect.
- Is an expert in one specific field: This describes a specialist, which is the opposite of a "Jack of all trades."
- Is a professional tradesperson: This is a literal interpretation of "trades."
- Can learn new skills very quickly: This describes an aptitude for learning, not the level of mastery achieved.
सही उत्तर की व्याख्या: यह वाक्यांश एक ऐसे व्यक्ति का वर्णन करता है जो कई कौशलों में सक्षम है लेकिन किसी एक में उत्कृष्ट या विशेषज्ञ नहीं है। जबकि बहुमुखी होना सकारात्मक हो सकता है, "किसी का भी स्वामी नहीं" भाग अक्सर थोड़ा नकारात्मक अर्थ रखता है, जिसका अर्थ है गहरी विशेषज्ञता की कमी।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Is skilled in many different areas: यह केवल वाक्यांश का पहला भाग है; यह महत्वपूर्ण "किसी का भी स्वामी नहीं" पहलू को छोड़ देता है।
- Is an expert in one specific field: यह एक विशेषज्ञ का वर्णन करता है, जो "जैक ऑफ ऑल ट्रेड्स" के विपरीत है।
- Is a professional tradesperson: यह "ट्रेड्स" की शाब्दिक व्याख्या है।
- Can learn new skills very quickly: यह सीखने की योग्यता का वर्णन करता है, न कि प्राप्त निपुणता के स्तर का।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই phrase-টোৱে এনে এজন ব্যক্তিক বৰ্ণনা কৰে যিয়ে বহুতো দক্ষতাত সক্ষম কিন্তু কোনো এটাতো পাৰদৰ্শী বা বিশেষজ্ঞ নহয়। যদিও বহুমুখী হোৱাটো ইতিবাচক হ'ব পাৰে, "master of none" অংশটোৱে প্ৰায়ে সামান্য নেতিবাচক অৰ্থ বহন কৰে, যিয়ে গভীৰ বিশেষজ্ঞতাৰ অভাৱ বুজায়।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Is skilled in many different areas: এইটো phrase-টোৰ কেৱল প্ৰথম অংশ; ই গুৰুত্বপূৰ্ণ "master of none" দিশটো বাদ দিয়ে।
- Is an expert in one specific field: ই এজন বিশেষজ্ঞক বৰ্ণনা কৰে, যিটো "Jack of all trades"-ৰ বিপৰীত।
- Is a professional tradesperson: এইটো "trades"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
- Can learn new skills very quickly: ই শিকাৰ প্ৰতি যোগ্যতা বৰ্ণনা কৰে, অৰ্জন কৰা পাৰদৰ্শিতাৰ স্তৰ নহয়।
StudyBix.com-Q43: To "keep someone at arm's length" means to:
- AMaintain a friendly and close relationship
- BHelp someone who is struggling
- CAvoid becoming too friendly or close with someone
- DMeasure a physical distance
- EPush someone away physically
StudyBix.in-Q43: किसी को "keep at arm's length" रखने का अर्थ है:
- AMaintain a friendly and close relationship
- BHelp someone who is struggling
- CAvoid becoming too friendly or close with someone
- DMeasure a physical distance
- EPush someone away physically
StudyBix.in-Q43: কাৰোবাক "keep at arm's length" ৰখাৰ অৰ্থ হ'ল:
- AMaintain a friendly and close relationship
- BHelp someone who is struggling
- CAvoid becoming too friendly or close with someone
- DMeasure a physical distance
- EPush someone away physically
Correct Answer Explanation: This idiom means to intentionally maintain a distance in a relationship, avoiding intimacy or familiarity. The metaphor is of physically keeping someone far enough away that they cannot get closer than the length of your arm.
Why other options are incorrect:
- Maintain a friendly and close relationship: This is the opposite of the idiom's meaning.
- Help someone who is struggling: This is unrelated to the level of intimacy in a relationship.
- Measure a physical distance: This is a literal interpretation of the words.
- Push someone away physically: While this is a literal action, the idiom refers to emotional or social distance, not physical force.
सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का अर्थ है जानबूझकर एक रिश्ते में दूरी बनाए रखना, अंतरंगता या परिचितता से बचना। इसका रूपक किसी को शारीरिक रूप से इतनी दूर रखने का है कि वे आपकी बांह की लंबाई से अधिक करीब न आ सकें।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Maintain a friendly and close relationship: यह मुहावरे के अर्थ के विपरीत है।
- Help someone who is struggling: यह एक रिश्ते में अंतरंगता के स्तर से असंबंधित है।
- Measure a physical distance: यह शब्दों की शाब्दिक व्याख्या है।
- Push someone away physically: जबकि यह एक शाब्दिक क्रिया है, मुहावरा शारीरिक बल को नहीं, बल्कि भावनात्मक या सामाजिक दूरी को संदर्भित करता है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল ইচ্ছাকৃতভাৱে এটা সম্পৰ্কত দূৰত্ব বজাই ৰখা, অন্তৰংগতা বা পৰিচয় এৰাই চলা। উপমাটো হ'ল শাৰীৰিকভাৱে কাৰোবাক ইমান দূৰত ৰখা যে তেওঁলোকে আপোনাৰ বাহুৰ দৈৰ্ঘ্যতকৈ ওচৰলৈ আহিব নোৱাৰে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Maintain a friendly and close relationship: এইটো idiom-টোৰ অৰ্থৰ বিপৰীত।
- Help someone who is struggling: এইটো এটা সম্পৰ্কৰ অন্তৰংগতাৰ স্তৰৰ সৈতে সম্পৰ্কহীন।
- Measure a physical distance: এইটো শব্দবোৰৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
- Push someone away physically: যদিও এইটো এটা আক্ষৰিক কাৰ্য্য, idiom-টোৱে শাৰীৰিক শক্তি নহয়, আবেগিক বা সামাজিক দূৰত্বক বুজায়।
StudyBix.com-Q44: If something is the "last nail in the coffin," it is:
- AThe beginning of a new project
- BThe final action or event that causes something to fail completely
- CA tool used in carpentry
- DA very dangerous item
- EThe most difficult part of a task
StudyBix.in-Q44: यदि कोई चीज़ "last nail in the coffin," है, तो वह है:
- AThe beginning of a new project
- BThe final action or event that causes something to fail completely
- CA tool used in carpentry
- DA very dangerous item
- EThe most difficult part of a task
StudyBix.in-Q44: যদি কিবা এটা "last nail in the coffin," হয়, তেন্তে ই:
- AThe beginning of a new project
- BThe final action or event that causes something to fail completely
- CA tool used in carpentry
- DA very dangerous item
- EThe most difficult part of a task
Correct Answer Explanation: This idiom refers to the final, decisive act that brings about the failure or ruin of something that was already in a bad state. The metaphor is of sealing a coffin with its final nail, marking the definitive end.
Why other options are incorrect:
- The beginning of a new project: This is the opposite of a final, destructive act.
- A tool used in carpentry: This is a literal interpretation of "nail."
- A very dangerous item: The item or act isn't necessarily dangerous in itself, but its consequence is ruin.
- The most difficult part of a task: It is the final part, not necessarily the most difficult.
सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा उस अंतिम, निर्णायक कार्य को संदर्भित करता है जो पहले से ही खराब स्थिति में मौजूद किसी चीज़ की विफलता या बर्बादी का कारण बनता है। इसका रूपक एक ताबूत को उसकी अंतिम कील से सील करने का है, जो निश्चित अंत का प्रतीक है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- The beginning of a new project: यह एक अंतिम, विनाशकारी कार्य के विपरीत है।
- A tool used in carpentry: यह "कील" की शाब्दिक व्याख्या है।
- A very dangerous item: वस्तु या कार्य स्वयं में आवश्यक रूप से खतरनाक नहीं है, लेकिन इसका परिणाम विनाश है।
- The most difficult part of a task: यह अंतिम भाग है, जरूरी नहीं कि सबसे कठिन हो।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৱে সেই চূড়ান্ত, নিৰ্ণায়ক কাৰ্য্যক বুজায় যিয়ে ইতিমধ্যে বেয়া অৱস্থাত থকা কিবা এটাৰ বিফলতা বা বিনাশ আনি দিয়ে। উপমাটো হ'ল এটা কফিনক তাৰ চূড়ান্ত গজালেৰে বন্ধ কৰি দিয়া, যিয়ে নিশ্চিত অন্তক চিহ্নিত কৰে।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- The beginning of a new project: এইটো এটা চূড়ান্ত, ধ্বংসাত্মক কাৰ্য্যৰ বিপৰীত।
- A tool used in carpentry: এইটো "nail"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
- A very dangerous item: বস্তু বা কাৰ্য্যটো নিজেই বিপদজনক হোৱাটো জৰুৰী নহয়, কিন্তু ইয়াৰ পৰিণাম বিনাশ।
- The most difficult part of a task: ই চূড়ান্ত অংশ, আটাইতকৈ কঠিন হোৱাটো জৰুৰী নহয়।
StudyBix.com-Q45: To "go against the grain" means to:
- AMove in the opposite direction of wood fibers
- BAct in a way that is contrary to what is normal or expected
- CTo eat a low-carbohydrate diet
- DTo disagree with everyone
- ETo be a very difficult person
StudyBix.in-Q45: "go against the grain" का अर्थ है:
- AMove in the opposite direction of wood fibers
- BAct in a way that is contrary to what is normal or expected
- CTo eat a low-carbohydrate diet
- DTo disagree with everyone
- ETo be a very difficult person
StudyBix.in-Q45: "go against the grain" মানে কি?
- AMove in the opposite direction of wood fibers
- BAct in a way that is contrary to what is normal or expected
- CTo eat a low-carbohydrate diet
- DTo disagree with everyone
- ETo be a very difficult person
Correct Answer Explanation: This idiom means to rebel against or do the opposite of what is conventional, customary, or generally accepted. The phrase originates from woodworking, where cutting "against the grain" of the wood is difficult and results in a rough surface.
Why other options are incorrect:
- Move in the opposite direction of wood fibers: This is the literal origin, not the figurative meaning.
- To eat a low-carbohydrate diet: This is a modern, literal interpretation of "grain."
- To disagree with everyone: It's about acting against convention, not necessarily disagreeing with every individual person.
- To be a very difficult person: While someone who goes against the grain might be seen as difficult, the idiom describes their non-conformist actions, not their personality.
सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का अर्थ है पारंपरिक, प्रथागत या आम तौर पर स्वीकृत के खिलाफ विद्रोह करना या उसके विपरीत कार्य करना। यह वाक्यांश लकड़ी के काम से उत्पन्न हुआ है, जहाँ लकड़ी के "ग्रेन" के खिलाफ काटना मुश्किल होता है और इसका परिणाम एक खुरदरी सतह होता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Move in the opposite direction of wood fibers: यह शाब्दिक उत्पत्ति है, लाक्षणिक अर्थ नहीं।
- To eat a low-carbohydrate diet: यह "ग्रेन" की एक आधुनिक, शाब्दिक व्याख्या है।
- To disagree with everyone: यह परंपरा के खिलाफ कार्य करने के बारे में है, जरूरी नहीं कि हर एक व्यक्ति से असहमत हों।
- To be a very difficult person: जबकि जो कोई ग्रेन के खिलाफ जाता है उसे मुश्किल माना जा सकता है, मुहावरा उनके व्यक्तित्व का नहीं, बल्कि उनके गैर-अनुरूपतावादी कार्यों का वर्णन करता है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল প্ৰচলিত, প্ৰথাগত বা সাধাৰণতে গ্ৰহণযোগ্য কিবা এটাৰ বিৰুদ্ধে বিদ্ৰোহ কৰা বা তাৰ বিপৰীত কাম কৰা। এই phrase-টো কাঠৰ কামৰ পৰা উৎপত্তি হৈছে, য'ত কাঠৰ "grain"-ৰ বিৰুদ্ধে কটাটো কঠিন আৰু ইয়াৰ ফলত এখন খহটা পৃষ্ঠ হয়।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Move in the opposite direction of wood fibers: এইটো আক্ষৰিক উৎপত্তি, আলংকাৰিক অৰ্থ নহয়।
- To eat a low-carbohydrate diet: এইটো "grain"-ৰ এটা আধুনিক, আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
- To disagree with everyone: ই প্ৰচলিত ৰীতি-নীতিৰ বিৰুদ্ধে কাম কৰাৰ বিষয়ে, প্ৰত্যেকজন ব্যক্তিৰ সৈতে মতবিৰোধ কৰাৰ বিষয়ে নহয়।
- To be a very difficult person: যদিও যিয়ে grain-ৰ বিৰুদ্ধে যায় তেওঁক কঠিন বুলি ভবা হ'ব পাৰে, idiom-টোৱে তেওঁলোকৰ ব্যক্তিত্ব নহয়, তেওঁলোকৰ অ-অনুকৰণীয় কাৰ্য্যক বৰ্ণনা কৰে।
StudyBix.com-Q46: A "close shave" refers to:
- AA very neat and tidy haircut
- BA narrow escape from danger or disaster
- CA situation with very little room to move
- DA tense argument
- EAn almost perfect result
StudyBix.in-Q46: एक "close shave" का संदर्भ है:
- AA very neat and tidy haircut
- BA narrow escape from danger or disaster
- CA situation with very little room to move
- DA tense argument
- EAn almost perfect result
StudyBix.in-Q46: "close shave" বুলিলে কি বুজায়?
- AA very neat and tidy haircut
- BA narrow escape from danger or disaster
- CA situation with very little room to move
- DA tense argument
- EAn almost perfect result
Correct Answer Explanation: This idiom describes a situation where you only just managed to avoid a very dangerous or unpleasant outcome. The metaphor is of a razor passing so close to the skin that it almost cuts it.
Why other options are incorrect:
- A very neat and tidy haircut: This is a literal interpretation of "shave."
- A situation with very little room to move: This describes a tight space, not necessarily a narrow escape.
- A tense argument: This is unrelated.
- An almost perfect result: The idiom refers to avoiding a *negative* result, not almost achieving a positive one.
सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा एक ऐसी स्थिति का वर्णन करता है जहाँ आप बहुत ही खतरनाक या अप्रिय परिणाम से बाल-बाल बचे हैं। इसका रूपक एक रेजर के त्वचा के इतने करीब से गुजरने का है कि वह लगभग उसे काट ही देता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- A very neat and tidy haircut: यह "शेव" की शाब्दिक व्याख्या है।
- A situation with very little room to move: यह एक तंग जगह का वर्णन करता है, जरूरी नहीं कि एक संकीर्ण बचाव हो।
- A tense argument: यह असंबंधित है।
- An almost perfect result: मुहावरा एक *नकारात्मक* परिणाम से बचने को संदर्भित करता है, न कि लगभग एक सकारात्मक परिणाम प्राप्त करने को।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৱে এনে এটা পৰিস্থিতি বৰ্ণনা কৰে য'ত আপুনি কোনোমতে এটা অতি বিপদজনক বা অপ্ৰীতিকৰ ফলাফলৰ পৰা হাত সাৰিছে। উপমাটো হ'ল এখন ৰেজৰ ছালৰ ইমান ওচৰেৰে যোৱা যে ই প্ৰায় কাটি পেলায়।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- A very neat and tidy haircut: এইটো "shave"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
- A situation with very little room to move: ই এটা ঠেক ঠাই বৰ্ণনা কৰে, জৰুৰী নহয় যে এটা সংকীৰ্ণ পৰিত্ৰাণ।
- A tense argument: এইটো সম্পৰ্কহীন।
- An almost perfect result: idiom-টোৱে এটা *নেতিবাচক* ফলাফল এৰাই চলিবলৈ বুজায়, এটা ইতিবাচক ফলাফল প্ৰায় লাভ কৰিবলৈ নহয়।
StudyBix.com-Q47: A "couch potato" is a person who:
- AGrows vegetables in their garden
- BIs very lazy and spends a lot of time watching television
- CIs overweight
- DIs a professional furniture tester
- EIs very relaxed and easy-going
StudyBix.in-Q47: एक "couch potato" वह व्यक्ति है जो:
- AGrows vegetables in their garden
- BIs very lazy and spends a lot of time watching television
- CIs overweight
- DIs a professional furniture tester
- EIs very relaxed and easy-going
StudyBix.in-Q47: "couch potato" এজন ব্যক্তি যিয়ে:
- AGrows vegetables in their garden
- BIs very lazy and spends a lot of time watching television
- CIs overweight
- DIs a professional furniture tester
- EIs very relaxed and easy-going
Correct Answer Explanation: This is a modern slang term for a person who lives a sedentary lifestyle, spending most of their free time sitting on the couch, typically watching TV. The potato part of the phrase alludes to being a shapeless, inactive "lump."
Why other options are incorrect:
- Grows vegetables in their garden: This is a literal interpretation of "potato."
- Is overweight: While a sedentary lifestyle can lead to being overweight, it is not the definition of the idiom. A thin person can also be a couch potato.
- Is a professional furniture tester: This is a humorous, literal interpretation.
- Is very relaxed and easy-going: The idiom has a negative connotation of laziness, not a positive one of being relaxed.
सही उत्तर की व्याख्या: यह एक आधुनिक कठबोली शब्द है जो एक ऐसे व्यक्ति के लिए है जो एक गतिहीन जीवन शैली जीता है, अपना अधिकांश खाली समय सोफे पर बैठकर, आमतौर पर टीवी देखते हुए बिताता है। वाक्यांश का आलू वाला हिस्सा एक आकारहीन, निष्क्रिय "ढेर" होने का संकेत देता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Grows vegetables in their garden: यह "आलू" की शाब्दिक व्याख्या है।
- Is overweight: जबकि एक गतिहीन जीवन शैली मोटापे का कारण बन सकती है, यह मुहावरे की परिभाषा नहीं है। एक पतला व्यक्ति भी काउच पोटैटो हो सकता है।
- Is a professional furniture tester: यह एक विनोदी, शाब्दिक व्याख्या है।
- Is very relaxed and easy-going: मुहावरे का आलस्य का नकारात्मक अर्थ है, न कि आराम करने का सकारात्मक अर्थ।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এইটো এটা আধুনিক slang শব্দ, যিটোৱে এনে এজন ব্যক্তিক বুজায় যিয়ে এক নিষ্ক্ৰিয় জীৱনশৈলী যাপন কৰে, তেওঁলোকৰ বেছিভাগ আজৰি সময় ক'চত বহি, সাধাৰণতে টিভি চাই কটায়। phrase-টোৰ আলু অংশটোৱে এটা আকৃতিহীন, নিষ্ক্ৰিয় "পিণ্ড" হোৱাক বুজায়।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Grows vegetables in their garden: এইটো "potato"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
- Is overweight: যদিও নিষ্ক্ৰিয় জীৱনশৈলীয়ে শকত হোৱাৰ দিশে লৈ যাব পাৰে, ই idiom-টোৰ সংজ্ঞা নহয়। এজন ক্ষীণ ব্যক্তিও couch potato হ'ব পাৰে।
- Is a professional furniture tester: এইটো এটা হাস্যৰসাত্মক, আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
- Is very relaxed and easy-going: idiom-টোৰ আৰামদায়ক হোৱাৰ ইতিবাচক অৰ্থ নহয়, এলাহৰ নেতিবাচক অৰ্থ আছে।
StudyBix.com-Q48: To have "butterflies in your stomach" means to:
- AFeel very nervous or excited
- BHave an upset stomach
- CFeel very hungry
- DBe in love
- EHave eaten an insect by mistake
StudyBix.in-Q48: "butterflies in your stomach" होने का अर्थ है:
- AFeel very nervous or excited
- BHave an upset stomach
- CFeel very hungry
- DBe in love
- EHave eaten an insect by mistake
StudyBix.in-Q48: "butterflies in your stomach" থকাৰ অৰ্থ হ'ল:
- AFeel very nervous or excited
- BHave an upset stomach
- CFeel very hungry
- DBe in love
- EHave eaten an insect by mistake
Correct Answer Explanation: This idiom describes the fluttering, nervous feeling that a person gets in their stomach when they are anxious, worried, or excited about something. It's a common physical sensation associated with anticipation or fear.
Why other options are incorrect:
- Have an upset stomach: This is a medical condition, whereas the idiom describes a feeling caused by emotion.
- Feel very hungry: Hunger pangs are a different sensation.
- Be in love: While being in love can give you butterflies, the idiom can also apply to nervousness before a performance, an exam, or any stressful event.
- Have eaten an insect by mistake: This is a literal and unpleasant interpretation.
सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा उस फड़फड़ाहट, घबराहट की भावना का वर्णन करता है जो एक व्यक्ति को अपने पेट में तब महसूस होती है जब वे किसी बात को लेकर चिंतित, परेशान या उत्साहित होते हैं। यह प्रत्याशा या भय से जुड़ी एक आम शारीरिक अनुभूति है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Have an upset stomach: यह एक चिकित्सा स्थिति है, जबकि मुहावरा भावना के कारण होने वाली भावना का वर्णन करता है।
- Feel very hungry: भूख की पीड़ा एक अलग अनुभूति है।
- Be in love: जबकि प्यार में होने से आपको तितलियाँ मिल सकती हैं, मुहावरा एक प्रदर्शन, एक परीक्षा, या किसी भी तनावपूर्ण घटना से पहले घबराहट पर भी लागू हो सकता है।
- Have eaten an insect by mistake: यह एक शाब्दिक और अप्रिय व्याख्या है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৱে এজন ব্যক্তিয়ে যেতিয়া কোনো বিষয়ত চিন্তিত, উদ্বিগ্ন বা উত্তেজিত হয় তেতিয়া তেওঁৰ পেটত অনুভৱ কৰা ধপধপনি, নাৰ্ভাছ অনুভূতিক বৰ্ণনা কৰে। ই আগ্ৰহ বা ভয়ৰ সৈতে জড়িত এক সাধাৰণ শাৰীৰিক অনুভূতি।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Have an upset stomach: এইটো এটা চিকিৎসাৰ অৱস্থা, আনহাতে idiom-টোৱে আবেগৰ ফলত হোৱা এক অনুভূতিক বৰ্ণনা কৰে।
- Feel very hungry: ভোকৰ অনুভূতি এটা বেলেগ অনুভূতি।
- Be in love: যদিও প্ৰেমত পৰিলে আপোনাক butterflies দিব পাৰে, idiom-টো কোনো অনুষ্ঠান, পৰীক্ষা বা যিকোনো চাপপূৰ্ণ ঘটনাৰ আগত হোৱা নাৰ্ভাছনেছৰ ক্ষেত্ৰতো প্ৰযোজ্য হ'ব পাৰে।
- Have eaten an insect by mistake: এইটো এটা আক্ষৰিক আৰু অপ্ৰীতিকৰ ব্যাখ্যা।
StudyBix.com-Q49: If an idea is "half-baked," it is:
- AAlmost ready to be presented
- BNot well thought out or developed
- CA revolutionary new concept
- DRelated to cooking
- ECopied from someone else
StudyBix.in-Q49: यदि कोई विचार "half-baked," है, तो वह है:
- AAlmost ready to be presented
- BNot well thought out or developed
- CA revolutionary new concept
- DRelated to cooking
- ECopied from someone else
StudyBix.in-Q49: যদি এটা ধাৰণা "half-baked," হয়, তেন্তে ই:
- AAlmost ready to be presented
- BNot well thought out or developed
- CA revolutionary new concept
- DRelated to cooking
- ECopied from someone else
Correct Answer Explanation: This idiom describes a plan, idea, or theory that has not been carefully considered and is therefore foolish or impractical. The metaphor is of food that has only been cooked halfway and is therefore not ready to be eaten.
Why other options are incorrect:
- Almost ready to be presented: This is the opposite; a half-baked idea is *not* ready.
- A revolutionary new concept: A revolutionary concept would likely be well-developed, not half-baked.
- Related to cooking: This is the literal context from which the idiom is derived.
- Copied from someone else: This describes plagiarism, not an undeveloped idea.
सही उत्तर की व्याख्या: यह मुहावरा एक ऐसी योजना, विचार या सिद्धांत का वर्णन करता है जिस पर सावधानीपूर्वक विचार नहीं किया गया है और इसलिए यह मूर्खतापूर्ण या अव्यावहारिक है। इसका रूपक उस भोजन का है जिसे केवल आधा पकाया गया है और इसलिए यह खाने के लिए तैयार नहीं है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Almost ready to be presented: यह विपरीत है; एक आधा-पका विचार तैयार *नहीं* है।
- A revolutionary new concept: एक क्रांतिकारी अवधारणा संभवतः आधी-पकी नहीं, बल्कि अच्छी तरह से विकसित होगी।
- Related to cooking: यह शाब्दिक संदर्भ है जिससे मुहावरा लिया गया है।
- Copied from someone else: यह एक अविकसित विचार नहीं, बल्कि साहित्यिक चोरी का वर्णन करता है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৱে এনে এটা পৰিকল্পনা, ধাৰণা বা তত্ত্ব বৰ্ণনা কৰে যিটো সাৱধানে বিবেচনা কৰা হোৱা নাই আৰু সেয়েহে মূৰ্খামি বা अव्यवहारिक। উপমাটো হ'ল এনে খাদ্য যিটো কেৱল আধা ৰন্ধা হৈছে আৰু সেয়েহে খাবলৈ সাজু নহয়।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Almost ready to be presented: এইটো বিপৰীত; এটা half-baked ধাৰণা সাজু *নহয়*।
- A revolutionary new concept: এটা বৈপ্লৱিক ধাৰণা সম্ভৱতঃ half-baked নহয়, ভালদৰে বিকশিত হ'ব।
- Related to cooking: এইটো আক্ষৰিক প্ৰসংগ যাৰ পৰা idiom-টো আহিছে।
- Copied from someone else: ই এটা অবিকশিত ধাৰণা নহয়, সাহিত্যিক চৌৰ্য্যক বৰ্ণনা কৰে।
StudyBix.com-Q50: To get something "for a song" means to get it:
- AIn exchange for a musical performance
- BAs a prize in a competition
- CFor free
- DVery cheaply
- EAs a gift
StudyBix.in-Q50: "for a song" कुछ प्राप्त करने का अर्थ है उसे प्राप्त करना:
- AIn exchange for a musical performance
- BAs a prize in a competition
- CFor free
- DVery cheaply
- EAs a gift
StudyBix.in-Q50: "for a song" কিবা এটা পোৱাৰ অৰ্থ হ'ল ইয়াক পোৱা:
- AIn exchange for a musical performance
- BAs a prize in a competition
- CFor free
- DVery cheaply
- EAs a gift
Correct Answer Explanation: This idiom means to buy or acquire something for a very low price. The phrase implies that the price was so low it was almost as insignificant as the cost of a song.
Why other options are incorrect:
- In exchange for a musical performance: This is a literal interpretation of "song."
- As a prize in a competition: This is unrelated to buying something.
- For free: The idiom implies a very low price, but not necessarily zero price.
- As a gift: A gift has no price, whereas something bought "for a song" has a very small price.
सही उत्तर की व्याख्या: इस मुहावरे का अर्थ है किसी चीज़ को बहुत कम कीमत पर खरीदना या प्राप्त करना। यह वाक्यांश बताता है कि कीमत इतनी कम थी कि यह लगभग एक गीत की लागत जितनी ही नगण्य थी।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- In exchange for a musical performance: यह "गीत" की शाब्दिक व्याख्या है।
- As a prize in a competition: यह कुछ खरीदने से असंबंधित है।
- For free: मुहावरे का अर्थ बहुत कम कीमत है, लेकिन जरूरी नहीं कि शून्य कीमत हो।
- As a gift: एक उपहार की कोई कीमत नहीं होती है, जबकि "एक गीत के लिए" खरीदी गई किसी चीज़ की बहुत कम कीमत होती है।
সঠিক উত্তৰৰ ব্যাখ্যা: এই idiom-টোৰ অৰ্থ হ'ল খুব কম দামত কিবা এটা কিনা বা অৰ্জন কৰা। phrase-টোৱে বুজায় যে দাম ইমানেই কম আছিল যে ই প্ৰায় এটা গানৰ খৰচৰ দৰেই নগণ্য আছিল।
অন্যান্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- In exchange for a musical performance: এইটো "song"-ৰ আক্ষৰিক ব্যাখ্যা।
- As a prize in a competition: এইটো কিবা এটা কিনাৰ সৈতে সম্পৰ্কহীন।
- For free: idiom-টোৱে খুব কম দাম বুজায়, কিন্তু জৰুৰী নহয় যে শূন্য দাম।
- As a gift: উপহাৰৰ কোনো দাম নাথাকে, আনহাতে "for a song" কিনা কিবা এটাৰ খুব কম দাম থাকে।