Sentence Improvement 2
Direction (1-50): In the following questions, choose the option that most effectively revises the underlined phrase for maximum conciseness and clarity by eliminating wordiness and redundancy. Read each question carefully and select the best option.
This section is designed to test your ability to write clearly and efficiently, a crucial skill for verbal ability and professional communication. Wordy phrases, redundancies (saying the same thing twice), and nominalization (turning verbs into nouns) often obscure meaning. Your task is to select the single option that conveys the original meaning using the fewest, most direct words. Focus on eliminating weak phrases, unnecessary prepositions, and passive constructions. Good luck!
निर्देश (1-50): निम्नलिखित प्रश्नों में, उस विकल्प का चयन करें जो शब्दबहुलता और निरर्थकता को समाप्त करके, रेखांकित वाक्यांश को अधिकतम संक्षिप्तता और स्पष्टता के लिए सबसे प्रभावी ढंग से संशोधित करता है। प्रत्येक प्रश्न को ध्यान से पढ़ें और सर्वोत्तम विकल्प चुनें।
यह खंड स्पष्ट रूप से और कुशलता से लिखने की आपकी क्षमता का परीक्षण करने के लिए डिज़ाइन किया गया है, जो मौखिक क्षमता और व्यावसायिक संचार के लिए एक महत्वपूर्ण कौशल है। शब्दबहुल वाक्यांश, निरर्थकता (एक ही बात को दो बार कहना), और नामकरण (क्रियाओं को संज्ञा में बदलना) अक्सर अर्थ को अस्पष्ट करते हैं। आपका काम उस एकल विकल्प का चयन करना है जो सबसे कम, सबसे सीधे शब्दों का उपयोग करके मूल अर्थ व्यक्त करता है। कमजोर वाक्यांशों, अनावश्यक पूर्वसर्गों और निष्क्रिय निर्माणों को समाप्त करने पर ध्यान दें। शुभकामनाएँ!
নিৰ্দেশনা (১-৫০): নিম্নলিখিত প্ৰশ্নসমূহত, আণ্ডাৰলাইন কৰা বাক্যাংশটোক আটাইতকৈ কাৰ্যকৰীভাৱে সংশোধন কৰা বিকল্পটো বাছনি কৰক যাতে শব্দবহুলতা আৰু অতিৰিক্ততা আঁতৰাই সৰ্বাধিক সংক্ষিপ্ততা আৰু স্পষ্টতা পোৱা যায়। প্ৰতিটো প্ৰশ্ন মনোযোগেৰে পঢ়ক আৰু শ্ৰেষ্ঠ বিকল্পটো বাছনি কৰক।
এই খণ্ডটো স্পষ্টকৈ আৰু কাৰ্যকৰীভাৱে লিখাৰ আপোনাৰ ক্ষমতা পৰীক্ষা কৰাৰ বাবে ডিজাইন কৰা হৈছে, যিটো মৌখিক ক্ষমতা আৰু পেছাদাৰী যোগাযোগৰ বাবে এক গুৰুত্বপূৰ্ণ দক্ষতা। শব্দবহুল বাক্যাংশ, অতিৰিক্ততা (একে কথা দুবাৰ কোৱা), আৰু nominalization (ক্রিয়াবোৰক বিশেষ্যলৈ সলনি কৰা) য়ে প্ৰায়ে অৰ্থ লুকুৱাই ৰাখে। আপোনাৰ কাম হৈছে আটাইতকৈ কম, আটাইতকৈ প্রত্যক্ষ শব্দ ব্যৱহাৰ কৰি মূল অৰ্থ প্ৰকাশ কৰা একক বিকল্পটো বাছনি কৰা। দুৰ্বল বাক্যাংশ, অনাহক অব্যয় আৰু নিৰ্লিপ্ত গাঁথনিবোৰ আঁতৰ কৰাত গুৰুত্ব দিয়ক। শুভকামনা!
StudyBix.com-Q1: Choose the most concise and clearest alternative for the underlined part in the following sentence: "Due to the fact that the meeting ran late, we postponed the report submission."
- AIn view of the fact that
- BOwing to the fact of
- CBecause
- DTaking into account that
- ESubsequently
StudyBix.in-Q1: निम्नलिखित वाक्य में रेखांकित भाग के लिए सबसे संक्षिप्त और स्पष्ट विकल्प चुनें: "Due to the fact that the meeting ran late, we postponed the report submission."
- AIn view of the fact that
- BOwing to the fact of
- CBecause
- DTaking into account that
- ESubsequently
StudyBix.in-Q1: নিম্নলিখিত বাক্যশাৰীৰ আণ্ডাৰলাইন কৰা অংশটোৰ বাবে আটাইতকৈ সংক্ষিপ্ত আৰু স্পষ্ট বিকল্পটো বাছনি কৰক: "Due to the fact that the meeting ran late, we postponed the report submission."
- AIn view of the fact that
- BOwing to the fact of
- CBecause
- DTaking into account that
- ESubsequently
Correct Answer Explanation: The phrase "Due to the fact that" is extremely wordy and can always be replaced by the single, concise conjunction "Because." This replacement significantly improves the clarity and flow of the sentence without changing its meaning.
Why other options are incorrect:
- In view of the fact that: This phrase is also verbose and formal, offering no improvement in conciseness over the original wordy phrase.
- Owing to the fact of: This is grammatically awkward and redundant; "owing to" already implies 'because of,' making "the fact of" unnecessary.
- Taking into account that: While meaningful, this phrase is much longer and less direct than "Because," and it suggests consideration rather than a simple causal relationship.
- Subsequently: This is an adverb meaning 'afterward' or 'following,' which changes the meaning of the sentence from causation to sequence.
सही उत्तर: C) Because
व्याख्या: वाक्यांश "Due to the fact that" अत्यधिक शब्दबहुल है और इसे हमेशा एकल, संक्षिप्त संयोजक "Because" से बदला जा सकता है। यह प्रतिस्थापन अर्थ बदले बिना वाक्य की स्पष्टता और प्रवाह में काफी सुधार करता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- In view of the fact that: यह वाक्यांश भी शब्दबहुल और औपचारिक है, जो मूल शब्दबहुल वाक्यांश की तुलना में संक्षिप्तता में कोई सुधार नहीं करता है।
- Owing to the fact of: यह व्याकरणिक रूप से भद्दा और निरर्थक है; "owing to" का अर्थ पहले से ही 'के कारण' होता है, जिससे "the fact of" अनावश्यक हो जाता है।
- Taking into account that: यद्यपि यह अर्थपूर्ण है, यह वाक्यांश "Because" की तुलना में बहुत लंबा और कम सीधा है, और यह एक साधारण कारण संबंध के बजाय विचार करने का सुझाव देता है।
- Subsequently: यह एक क्रिया विशेषण है जिसका अर्थ 'बाद में' या 'के बाद' होता है, जो वाक्य के अर्थ को कारण से क्रम में बदल देता है।
সঠিক উত্তৰ: C) Because
ব্যাখ্যা: "Due to the fact that" বাক্যাংশটো অতি শব্দবহুল আৰু ইয়াক সদায় এটা মাত্ৰ, সংক্ষিপ্ত সংযোগকাৰী শব্দ "Because" ৰ দ্বাৰা সলনি কৰিব পাৰি। এই পৰিৱৰ্তনে অৰ্থ সলনি নকৰাকৈ বাক্যটোৰ স্পষ্টতা আৰু প্ৰবাহ যথেষ্ট উন্নত কৰে।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- In view of the fact that: এই বাক্যাংশটোও শব্দবহুল আৰু আনুষ্ঠানিক, যাৰ ফলত মূল শব্দবহুল বাক্যাংশটোৰ তুলনাত ই সংক্ষিপ্ততাত কোনো উন্নতি নকৰে।
- Owing to the fact of: এইটো ব্যাকৰণগতভাৱে অদ্ভুদ আৰু অতিৰিক্ত; "owing to" য়ে ইতিমধ্যে 'because of' সূচায়, যাৰ ফলত "the fact of" অনাহক হৈ পৰে।
- Taking into account that: যদিও অৰ্থপূৰ্ণ, এই বাক্যাংশটো "Because" তকৈ বহু বেছি দীঘল আৰু কম প্ৰত্যক্ষ, আৰু ই কেৱল এটা কাৰণগত সম্পৰ্কৰ পৰিৱৰ্তে বিবেচনাৰ ইংগিত দিয়ে।
- Subsequently: এইটো এটা ক্ৰিয়া বিশেষণ যাৰ অৰ্থ হৈছে 'পিছত' বা 'অনুসৰণ কৰি', যিয়ে বাক্যটোৰ অৰ্থ কাৰণৰ পৰা ক্ৰমলৈ সলনি কৰে।
StudyBix.com-Q2: Which option provides the most concise revision of the underlined phrase: "The management reached a final consensus of opinion regarding the merger."
- Afinal consensus in opinion
- Bconcluding opinion
- Cultimate consensus opinion
- Dconsensus
- Egeneral agreement of opinion
StudyBix.in-Q2: रेखांकित वाक्यांश का सबसे संक्षिप्त संशोधन कौन सा विकल्प प्रदान करता है: "The management reached a final consensus of opinion regarding the merger."
- Afinal consensus in opinion
- Bconcluding opinion
- Cultimate consensus opinion
- Dconsensus
- Egeneral agreement of opinion
StudyBix.in-Q2: আণ্ডাৰলাইন কৰা বাক্যাংশটোৰ আটাইতকৈ সংক্ষিপ্ত সংশোধন কোনটো বিকল্পই আগবঢ়ায়: "The management reached a final consensus of opinion regarding the merger."
- Afinal consensus in opinion
- Bconcluding opinion
- Cultimate consensus opinion
- Dconsensus
- Egeneral agreement of opinion
Correct Answer Explanation: "Consensus" inherently means a general agreement or opinion reached by a group. The addition of "final," "of opinion," and especially "final consensus of opinion" is highly redundant (a tautology), as consensus already implies the final collective opinion. Removing the unnecessary words makes the sentence much clearer.
Why other options are incorrect:
- final consensus in opinion: Still redundant. "Consensus" means the agreement itself, making further qualification about its finality or scope unnecessary.
- concluding opinion: This is a poor substitute because "opinion" does not necessarily imply collective agreement, which is the key idea of the original sentence.
- ultimate consensus opinion: Highly redundant. Both "ultimate" and "opinion" are extraneous when "consensus" is used correctly.
- general agreement of opinion: While "general agreement" works, it is longer than the single word "consensus," which is the most concise choice.
सही उत्तर: D) consensus
व्याख्या: "Consensus" का आंतरिक रूप से अर्थ है किसी समूह द्वारा पहुंचा गया सामान्य समझौता या राय। "final," "of opinion," और विशेष रूप से "final consensus of opinion" का जोड़ अत्यधिक निरर्थक (एक पुनरुक्ति) है, क्योंकि सहमति पहले से ही अंतिम सामूहिक राय को दर्शाती है। अनावश्यक शब्दों को हटाने से वाक्य बहुत स्पष्ट हो जाता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- final consensus in opinion: अभी भी निरर्थक। "Consensus" का अर्थ स्वयं समझौता है, जिससे इसकी अंतिम स्थिति या दायरे के बारे में आगे की योग्यता अनावश्यक हो जाती है।
- concluding opinion: यह एक कमजोर विकल्प है क्योंकि "opinion" (राय) आवश्यक रूप से सामूहिक समझौते को नहीं दर्शाता है, जो मूल वाक्य का मुख्य विचार है।
- ultimate consensus opinion: अत्यधिक निरर्थक। जब "consensus" का सही उपयोग किया जाता है तो "ultimate" और "opinion" दोनों अनावश्यक होते हैं।
- general agreement of opinion: हालांकि "general agreement" काम करता है, यह एकल शब्द "consensus" से लंबा है, जो सबसे संक्षिप्त विकल्प है।
সঠিক উত্তৰ: D) consensus
ব্যাখ্যা: "Consensus" (সন্মতি) মানে স্বাভাৱিকতে এটা গোটৰ দ্বাৰা উপনীত হোৱা এটা সাধাৰণ চুক্তি বা মতামত। "final," "of opinion," আৰু বিশেষকৈ "final consensus of opinion" যোগ কৰাটো অত্যন্ত অতিৰিক্ত (এটা পুনৰুক্তি), কিয়নো সন্মতিয়ে ইতিমধ্যে চূড়ান্ত সামূহিক মতামত সূচায়। অনাহক শব্দবোৰ আঁতৰাই দিলে বাক্যটো বহুত স্পষ্ট হয়।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- final consensus in opinion: এতিয়াও অতিৰিক্ত। "Consensus" মানে হৈছে চুক্তি নিজেই, যাৰ ফলত ইয়াৰ চূড়ান্ততা বা পৰিসৰৰ বিষয়ে অধিক যোগ্যতা প্ৰদান কৰাটো অনাহক হৈ পৰে।
- concluding opinion: এইটো এটা দুৰ্বল বিকল্প কাৰণ "opinion" এ অৱশ্যেই সামূহিক চুক্তি সূচায় বুলি নহয়, যিটো মূল বাক্যটোৰ মূল ধাৰণা।
- ultimate consensus opinion: অত্যন্ত অতিৰিক্ত। "Consensus" সঠিকভাৱে ব্যৱহাৰ কৰা হ'লে "ultimate" আৰু "opinion" দুয়োটাই অতিৰিক্ত হয়।
- general agreement of opinion: যদিও "general agreement" এ কাম কৰে, ই একক শব্দ "consensus" তকৈ দীঘল, যিটো আটাইতকৈ সংক্ষিপ্ত পছন্দ।
StudyBix.com-Q3: Improve the clarity and conciseness of the underlined part: "The committee will make a decision regarding the budget allocation by Friday."
- Amake the decision of
- Bdecide on
- Ccome to a decision upon
- Dperform a decision about
- Eimplement a decision on
StudyBix.in-Q3: रेखांकित भाग की स्पष्टता और संक्षिप्तता में सुधार करें: "The committee will make a decision regarding the budget allocation by Friday."
- Amake the decision of
- Bdecide on
- Ccome to a decision upon
- Dperform a decision about
- Eimplement a decision on
StudyBix.in-Q3: আণ্ডাৰলাইন কৰা অংশটোৰ স্পষ্টতা আৰু সংক্ষিপ্ততা উন্নত কৰক: "The committee will make a decision regarding the budget allocation by Friday."
- Amake the decision of
- Bdecide on
- Ccome to a decision upon
- Dperform a decision about
- Eimplement a decision on
Correct Answer Explanation: The phrase "make a decision regarding" uses nominalization (turning the verb 'decide' into the noun 'decision' and using a weak verb 'make'). The active verb 'decide' is much more direct and concise. "Decide on" means 'to select or determine,' fitting the context perfectly.
Why other options are incorrect:
- make the decision of: Still uses the weak verb 'make' and is less concise than the simple verb form.
- come to a decision upon: This is even more wordy than the original phrase and does not improve clarity.
- perform a decision about: "Perform" is incorrect usage; one makes a decision, but "perform" suggests execution, not the act of determining.
- implement a decision on: "Implement" means to put into effect, which happens after the decision is made. The original context implies the act of determining the allocation.
सही उत्तर: B) decide on
व्याख्या: वाक्यांश "make a decision regarding" नामकरण (nominalization) का उपयोग करता है (क्रिया 'decide' को संज्ञा 'decision' में बदलना और एक कमजोर क्रिया 'make' का उपयोग करना)। सक्रिय क्रिया 'decide' बहुत अधिक सीधा और संक्षिप्त है। "Decide on" का अर्थ है 'चयन करना या निर्धारित करना,' जो संदर्भ में पूरी तरह फिट बैठता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- make the decision of: अभी भी कमजोर क्रिया 'make' का उपयोग करता है और यह सरल क्रिया रूप की तुलना में कम संक्षिप्त है।
- come to a decision upon: यह मूल वाक्यांश से भी अधिक शब्दबहुल है और स्पष्टता में सुधार नहीं करता है।
- perform a decision about: "Perform" गलत उपयोग है; कोई निर्णय लेता है, लेकिन "perform" निर्धारण के कार्य के बजाय निष्पादन का सुझाव देता है।
- implement a decision on: "Implement" का अर्थ लागू करना है, जो निर्णय लिए जाने के बाद होता है। मूल संदर्भ आवंटन निर्धारित करने के कार्य को दर्शाता है।
সঠিক উত্তৰ: B) decide on
ব্যাখ্যা: "make a decision regarding" বাক্যাংশটোৱে nominalization (ক্রিয়া 'decide' ক বিশেষ্য 'decision' লৈ সলনি কৰা আৰু এটা দুৰ্বল ক্রিয়া 'make' ব্যৱহাৰ কৰা) ব্যৱহাৰ কৰে। সক্রিয় ক্রিয়া 'decide' বহু বেছি প্রত্যক্ষ আৰু সংক্ষিপ্ত। "Decide on" মানে 'বাছনি বা নিৰ্ধাৰণ কৰা,' যিটো পৰিস্থিতিত নিখুঁতভাৱে খাপ খায়।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- make the decision of: এতিয়াও দুৰ্বল ক্রিয়া 'make' ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে আৰু সহজ ক্রিয়া ৰূপতকৈ কম সংক্ষিপ্ত।
- come to a decision upon: এইটো মূল বাক্যাংশতকৈও অধিক শব্দবহুল আৰু স্পষ্টতা উন্নত নকৰে।
- perform a decision about: "Perform" হৈছে ভুল ব্যৱহাৰ; এজনে সিদ্ধান্ত লয়, কিন্তু "perform" এ নিৰ্ধাৰণ কৰাৰ কাৰ্য্য নহয়, কাৰ্য্যকৰী কৰাৰ ইংগিত দিয়ে।
- implement a decision on: "Implement" মানে কাৰ্যকৰী কৰা, যিটো সিদ্ধান্ত লোৱাৰ পিছত হয়। মূল প্ৰসংগটোৱে আবণ্টন নিৰ্ধাৰণ কৰাৰ কাৰ্য্য বুজাইছে।
StudyBix.com-Q4: Choose the most economical substitution for the underlined phrase: "In the event that the power fails, please use the backup generator."
- AIf
- BFor the reason that
- CWhen and if
- DUnder the circumstances that
- ESeeing as how
StudyBix.in-Q4: रेखांकित वाक्यांश के लिए सबसे किफायती प्रतिस्थापन चुनें: "In the event that the power fails, please use the backup generator."
- AIf
- BFor the reason that
- CWhen and if
- DUnder the circumstances that
- ESeeing as how
StudyBix.in-Q4: আণ্ডাৰলাইন কৰা বাক্যাংশটোৰ বাবে আটাইতকৈ মিতব্যয়ী বিকল্পটো বাছনি কৰক: "In the event that the power fails, please use the backup generator."
- AIf
- BFor the reason that
- CWhen and if
- DUnder the circumstances that
- ESeeing as how
Correct Answer Explanation: The phrase "In the event that" is a common example of bureaucratic language (circumlocution) that unnecessarily replaces the simple, single-word conjunction "If." Using "If" makes the conditional clause immediately clearer and more concise.
Why other options are incorrect:
- For the reason that: This phrase is equivalent to "Because," which expresses cause, not a condition. The sentence requires a conditional link.
- When and if: This combination is redundant and wordy; "If" is sufficient to introduce the condition.
- Under the circumstances that: This is unnecessarily long and formal, offering no improvement over the original in terms of conciseness.
- Seeing as how: This is informal, colloquial, and much wordier than "If."
सही उत्तर: A) If
व्याख्या: वाक्यांश "In the event that" नौकरशाही भाषा (circumlocution) का एक सामान्य उदाहरण है जो अनावश्यक रूप से सरल, एकल-शब्द संयोजक "If" को प्रतिस्थापित करता है। "If" का उपयोग सशर्त खंड को तुरंत स्पष्ट और अधिक संक्षिप्त बनाता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- For the reason that: यह वाक्यांश "Because" के बराबर है, जो कारण व्यक्त करता है, स्थिति नहीं। वाक्य को एक सशर्त लिंक की आवश्यकता है।
- When and if: यह संयोजन निरर्थक और शब्दबहुल है; शर्त पेश करने के लिए "If" पर्याप्त है।
- Under the circumstances that: यह अनावश्यक रूप से लंबा और औपचारिक है, जो संक्षिप्तता के मामले में मूल पर कोई सुधार नहीं करता है।
- Seeing as how: यह अनौपचारिक, बोलचाल का और "If" की तुलना में बहुत अधिक शब्दबहुल है।
সঠিক উত্তৰ: A) If
ব্যাখ্যা: "In the event that" বাক্যাংশটো আমোলাতান্ত্ৰিক ভাষাৰ (circumlocution) এটা সাধাৰণ উদাহৰণ যিয়ে অনাহকভাৱে সৰল, একক শব্দৰ সংযোগকাৰী শব্দ "If" ক সলনি কৰে। "If" ব্যৱহাৰ কৰিলে চৰ্তমূলক ক্লজটো তৎক্ষণাৎ স্পষ্ট আৰু অধিক সংক্ষিপ্ত হয়।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- For the reason that: এই বাক্যাংশটো "Because" ৰ সমতুল্য, যিয়ে কাৰণ প্ৰকাশ কৰে, চৰ্ত নহয়। বাক্যটোৰ বাবে এটা চৰ্তমূলক সংযোগৰ প্ৰয়োজন।
- When and if: এই সংমিশ্ৰণটো অতিৰিক্ত আৰু শব্দবহুল; চৰ্তটো আৰম্ভ কৰিবলৈ "If" যথেষ্ট।
- Under the circumstances that: এইটো অনাহকভাৱে দীঘল আৰু আনুষ্ঠানিক, সংক্ষিপ্ততাৰ ক্ষেত্ৰত মূলৰ ওপৰত কোনো উন্নতি আগবঢ়োৱা নাই।
- Seeing as how: এইটো অনানুষ্ঠানিক, কথিত আৰু "If" তকৈ বহু বেছি শব্দবহুল।
StudyBix.com-Q5: The sentence is too passive and wordy. Choose the most active and concise revision: "The investigation was accomplished by the team of experts over a period of three months."
- Awas achieved by the team
- Bwas accomplished over three months by the team
- Cthe team of experts accomplished the investigation
- Dthe investigation was completed after three months
- Ethe team of experts performed the accomplishment of the investigation
StudyBix.in-Q5: वाक्य बहुत निष्क्रिय (passive) और शब्दबहुल है। सबसे सक्रिय और संक्षिप्त संशोधन चुनें: "The investigation was accomplished by the team of experts over a period of three months."
- Awas achieved by the team
- Bwas accomplished over three months by the team
- Cthe team of experts accomplished the investigation
- Dthe investigation was completed after three months
- Ethe team of experts performed the accomplishment of the investigation
StudyBix.in-Q5: বাক্যটো অতিমাত্ৰাই নিৰ্লিপ্ত (passive) আৰু শব্দবহুল। আটাইতকৈ সক্ৰিয় আৰু সংক্ষিপ্ত সংশোধনটো বাছনি কৰক: "The investigation was accomplished by the team of experts over a period of three months."
- Awas achieved by the team
- Bwas accomplished over three months by the team
- Cthe team of experts accomplished the investigation
- Dthe investigation was completed after three months
- Ethe team of experts performed the accomplishment of the investigation
Correct Answer Explanation: The original sentence uses the passive voice ("was accomplished by...") which makes the sentence lengthy and hides the true actor. Changing it to the active voice ("the team of experts accomplished...") makes the sentence much more direct, concise, and stronger. We can also remove the phrase "over a period of" by simply saying "in three months" for maximum conciseness (assuming the intent is to highlight the action and actor).
Why other options are incorrect:
- was achieved by the team: Still maintains the weak passive structure.
- was accomplished over three months by the team: Still passive and includes the prepositional phrase "over three months" which could be slightly tightened (though the main flaw is the passive structure).
- the investigation was completed after three months: Still passive, and it eliminates the actor (the team of experts), reducing essential information.
- the team of experts performed the accomplishment of the investigation: This is a poor revision, using nominalization ("accomplishment") and a weak verb ("performed"), making it even wordier than the original passive sentence.
सही उत्तर: C) the team of experts accomplished the investigation
व्याख्या: मूल वाक्य में निष्क्रिय वाच्य ("was accomplished by...") का उपयोग किया गया है जो वाक्य को लंबा बनाता है और असली कर्ता को छिपाता है। इसे सक्रिय वाच्य ("the team of experts accomplished...") में बदलने से वाक्य बहुत अधिक सीधा, संक्षिप्त और मजबूत हो जाता है। हम अधिकतम संक्षिप्तता के लिए "over a period of" वाक्यांश को केवल "in three months" कहकर भी हटा सकते हैं (यह मानते हुए कि उद्देश्य कार्रवाई और कर्ता को उजागर करना है)।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- was achieved by the team: अभी भी कमजोर निष्क्रिय संरचना को बनाए रखता है।
- was accomplished over three months by the team: अभी भी निष्क्रिय है और इसमें पूर्वसर्गीय वाक्यांश "over three months" शामिल है जिसे थोड़ा और कसकर बोला जा सकता है (हालांकि मुख्य दोष निष्क्रिय संरचना है)।
- the investigation was completed after three months: अभी भी निष्क्रिय है, और यह कर्ता (the team of experts) को समाप्त कर देता है, जिससे आवश्यक जानकारी कम हो जाती है।
- the team of experts performed the accomplishment of the investigation: यह एक खराब संशोधन है, जो नामकरण ("accomplishment") और एक कमजोर क्रिया ("performed") का उपयोग करता है, जिससे यह मूल निष्क्रिय वाक्य की तुलना में भी अधिक शब्दबहुल हो जाता है।
সঠিক উত্তৰ: C) the team of experts accomplished the investigation
ব্যাখ্যা: মূল বাক্যটোত নিৰ্লিপ্ত কণ্ঠ (passive voice) ("was accomplished by...") ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে যিয়ে বাক্যটোক দীঘল কৰে আৰু প্ৰকৃত অভিনেতাক লুকুৱাই ৰাখে। ইয়াক সক্ৰিয় কণ্ঠলৈ ("the team of experts accomplished...") সলনি কৰিলে বাক্যটো বহু বেছি প্রত্যক্ষ, সংক্ষিপ্ত আৰু শক্তিশালী হয়। আমি সৰ্বাধিক সংক্ষিপ্ততাৰ বাবে "over a period of" বাক্যাংশটো কেৱল "in three months" বুলি কৈ আঁতৰাব পাৰোঁ (ধৰি লওক উদ্দেশ্য হৈছে কাৰ্য্য আৰু অভিনেতাক উজ্জ্বল কৰা)।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- was achieved by the team: এতিয়াও দুৰ্বল নিৰ্লিপ্ত গাঁথনি বৰ্তাই ৰাখিছে।
- was accomplished over three months by the team: এতিয়াও নিৰ্লিপ্ত আৰু ইয়াত "over three months" অব্যয়ী বাক্যাংশটো আছে যাক অলপ টান কৰিব পাৰি (যদিও মূল ভুলটো হৈছে নিৰ্লিপ্ত গাঁথনি)।
- the investigation was completed after three months: এতিয়াও নিৰ্লিপ্ত, আৰু ই অভিনেতা (the team of experts) ক বাদ দিয়ে, যাৰ ফলত প্ৰয়োজনীয় তথ্য হ্ৰাস হয়।
- the team of experts performed the accomplishment of the investigation: এইটো এটা দুৰ্বল সংশোধন, কিয়নো ইয়াত nominalization ("accomplishment") আৰু এটা দুৰ্বল ক্রিয়া ("performed") ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে, যাৰ ফলত ই মূল নিৰ্লিপ্ত বাক্যটোতকৈও অধিক শব্দবহুল হৈ পৰে।
StudyBix.com-Q6: Which option best revises the wordy phrase: "She is able to accomplish complex mathematical calculations quickly."
- Ais having the ability to accomplish
- Baccomplished
- Ccan accomplish
- Dhas the capability of accomplishing
- Eis capable to accomplish
StudyBix.in-Q6: कौन सा विकल्प शब्दबहुल वाक्यांश को सबसे अच्छी तरह से संशोधित करता है: "She is able to accomplish complex mathematical calculations quickly."
- Ais having the ability to accomplish
- Baccomplished
- Ccan accomplish
- Dhas the capability of accomplishing
- Eis capable to accomplish
StudyBix.in-Q6: কোন বিকল্পটোৱে শব্দবহুল বাক্যাংশটো আটাইতকৈ ভালদৰে সংশোধন কৰে: "She is able to accomplish complex mathematical calculations quickly."
- Ais having the ability to accomplish
- Baccomplished
- Ccan accomplish
- Dhas the capability of accomplishing
- Eis capable to accomplish
Correct Answer Explanation: The phrase "is able to" is wordy when the auxiliary verb "can" conveys the exact same meaning (ability). Replacing the three-word phrase with the single modal verb "can" results in a concise and fluent sentence.
Why other options are incorrect:
- is having the ability to accomplish: Grammatically clumsy and highly verbose.
- accomplished: This changes the tense from present (she is able) to past (she did accomplish), altering the meaning.
- has the capability of accomplishing: This uses nominalization ('capability') and a prepositional phrase, making it significantly longer than 'can.'
- is capable to accomplish: The correct idiom is "is capable of accomplishing," making this option grammatically incorrect.
सही उत्तर: C) can accomplish
व्याख्या: वाक्यांश "is able to" शब्दबहुल होता है जब सहायक क्रिया "can" ठीक उसी अर्थ (क्षमता) को व्यक्त करती है। तीन-शब्दों वाले वाक्यांश को एकल मोडल क्रिया "can" से बदलने पर एक संक्षिप्त और धाराप्रवाह वाक्य बनता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- is having the ability to accomplish: व्याकरणिक रूप से भद्दा और अत्यधिक शब्दबहुल।
- accomplished: यह काल को वर्तमान (she is able) से अतीत (she did accomplish) में बदल देता है, जिससे अर्थ बदल जाता है।
- has the capability of accomplishing: यह नामकरण ('capability') और एक पूर्वसर्गीय वाक्यांश का उपयोग करता है, जिससे यह 'can' की तुलना में काफी लंबा हो जाता है।
- is capable to accomplish: सही मुहावरा है "is capable of accomplishing," जो इस विकल्प को व्याकरणिक रूप से गलत बनाता है।
সঠিক উত্তৰ: C) can accomplish
ব্যাখ্যা: "is able to" বাক্যাংশটো শব্দবহুল যেতিয়া সহায়ক ক্রিয়া "can" য়ে একেই অৰ্থ (সামৰ্থ্য) প্ৰকাশ কৰে। তিনিটা শব্দৰ বাক্যাংশটোক একক modal ক্রিয়া "can" ৰ দ্বাৰা সলনি কৰিলে এক সংক্ষিপ্ত আৰু সাবলীল বাক্য সৃষ্টি হয়।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- is having the ability to accomplish: ব্যাকৰণগতভাৱে অগোছালো আৰু অত্যন্ত শব্দবহুল।
- accomplished: ই কাল বৰ্তমানৰ পৰা (she is able) অতীতলৈ (she did accomplish) সলনি কৰে, যাৰ ফলত অৰ্থ সলনি হয়।
- has the capability of accomplishing: ইয়াত nominalization ('capability') আৰু এটা অব্যয়ী বাক্যাংশ ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে, যাৰ ফলত ই 'can' তকৈ যথেষ্ট দীঘল হৈ পৰে।
- is capable to accomplish: সঠিক ইডিয়ম হৈছে "is capable of accomplishing," যাৰ ফলত এই বিকল্পটো ব্যাকৰণগতভাৱে অশুদ্ধ।
StudyBix.com-Q7: To achieve clarity and conciseness, how should the underlined phrase be revised: "The report documented the findings in a comprehensive manner."
- Ain a manner that was comprehensive
- Bcomprehensively
- Cwith comprehensiveness
- Dthrough a comprehensive method
- Ein the manner of comprehensiveness
StudyBix.in-Q7: स्पष्टता और संक्षिप्तता प्राप्त करने के लिए, रेखांकित वाक्यांश को कैसे संशोधित किया जाना चाहिए: "The report documented the findings in a comprehensive manner."
- Ain a manner that was comprehensive
- Bcomprehensively
- Cwith comprehensiveness
- Dthrough a comprehensive method
- Ein the manner of comprehensiveness
StudyBix.in-Q7: স্পষ্টতা আৰু সংক্ষিপ্ততা লাভ কৰিবলৈ, আণ্ডাৰলাইন কৰা বাক্যাংশটোক কেনেকৈ সংশোধন কৰিব লাগে: "The report documented the findings in a comprehensive manner."
- Ain a manner that was comprehensive
- Bcomprehensively
- Cwith comprehensiveness
- Dthrough a comprehensive method
- Ein the manner of comprehensiveness
Correct Answer Explanation: The phrase "in a [adjective] manner" is a common construction that is unnecessarily wordy. It should be replaced by the corresponding adverb (comprehensive $\rightarrow$ comprehensively). This simplifies the sentence structure and is far more economical.
Why other options are incorrect:
- in a manner that was comprehensive: This is even longer and more complicated than the original phrase, using a dependent clause.
- with comprehensiveness: This uses the abstract noun, which is less direct and still less concise than the simple adverb.
- through a comprehensive method: This changes the meaning slightly by implying a specific procedure rather than just describing the style of documentation.
- in the manner of comprehensiveness: Awkward and highly verbose construction.
सही उत्तर: B) comprehensively
व्याख्या: वाक्यांश "in a [adjective] manner" एक सामान्य संरचना है जो अनावश्यक रूप से शब्दबहुल है। इसे संबंधित क्रिया विशेषण द्वारा प्रतिस्थापित किया जाना चाहिए (comprehensive $\rightarrow$ comprehensively)। यह वाक्य संरचना को सरल बनाता है और कहीं अधिक किफायती है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- in a manner that was comprehensive: यह एक आश्रित खंड का उपयोग करके मूल वाक्यांश से भी लंबा और अधिक जटिल है।
- with comprehensiveness: यह अमूर्त संज्ञा का उपयोग करता है, जो सरल क्रिया विशेषण की तुलना में कम सीधा और अभी भी कम संक्षिप्त है।
- through a comprehensive method: यह केवल दस्तावेज़ीकरण की शैली का वर्णन करने के बजाय एक विशिष्ट प्रक्रिया का अर्थ बताकर अर्थ को थोड़ा बदल देता है।
- in the manner of comprehensiveness: भद्दी और अत्यधिक शब्दबहुल संरचना।
সঠিক উত্তৰ: B) comprehensively
ব্যাখ্যা: "in a [adjective] manner" বাক্যাংশটো এটা সাধাৰণ গাঁথনি যিটো অনাহকভাৱে শব্দবহুল। ইয়াক সংশ্লিষ্ট ক্রিয়া বিশেষণৰ দ্বাৰা সলনি কৰিব লাগে (comprehensive $\rightarrow$ comprehensively)। ই বাক্যৰ গাঁথনি সৰল কৰে আৰু বহুত বেছি মিতব্যয়ী।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- in a manner that was comprehensive: ই নিৰ্ভৰশীল ক্লজ ব্যৱহাৰ কৰি মূল বাক্যাংশতকৈও দীঘল আৰু অধিক জটিল।
- with comprehensiveness: ই বিমূৰ্ত বিশেষ্য ব্যৱহাৰ কৰে, যিটো সৰল ক্রিয়া বিশেষণতকৈ কম প্রত্যক্ষ আৰু এতিয়াও কম সংক্ষিপ্ত।
- through a comprehensive method: এইটোৱে কেৱল নথিভুক্তকৰণৰ শৈলী বৰ্ণনা কৰাৰ পৰিৱৰ্তে এক নিৰ্দিষ্ট পদ্ধতি সূচাই অৰ্থটো সামান্য সলনি কৰে।
- in the manner of comprehensiveness: অদ্ভুদ আৰু অত্যন্ত শব্দবহুল গাঁথনি।
StudyBix.com-Q8: Identify the most concise way to express the underlined thought: "We must always remember the basic fundamentals of safety protocols."
- Aimportant basics
- Bnecessary fundamentals
- Cbasics
- Drudimentary principles
- Efundamentals
StudyBix.in-Q8: रेखांकित विचार को व्यक्त करने का सबसे संक्षिप्त तरीका पहचानें: "We must always remember the basic fundamentals of safety protocols."
- Aimportant basics
- Bnecessary fundamentals
- Cbasics
- Drudimentary principles
- Efundamentals
StudyBix.in-Q8: আণ্ডাৰলাইন কৰা চিন্তা প্ৰকাশ কৰাৰ আটাইতকৈ সংক্ষিপ্ত উপায়টো চিনাক্ত কৰক: "We must always remember the basic fundamentals of safety protocols."
- Aimportant basics
- Bnecessary fundamentals
- Cbasics
- Drudimentary principles
- Efundamentals
Correct Answer Explanation: The phrase "basic fundamentals" is redundant because "fundamentals" already means the basic or essential principles. Using both words is tautological. Removing the redundant adjective "basic" makes the sentence concise and precise. While 'basics' (C) is also concise, 'fundamentals' (E) is generally the preferred formal term in this context.
Why other options are incorrect:
- important basics: 'Important' is an unnecessary qualifier.
- necessary fundamentals: Similar to A, 'necessary' is implied by 'fundamentals.'
- basics: Concise, but 'fundamentals' is usually stronger when referring to formalized protocols.
- rudimentary principles: 'Rudimentary' suggests a very basic, perhaps underdeveloped, level, which slightly shifts the meaning away from essential, core elements.
सही उत्तर: E) fundamentals
व्याख्या: वाक्यांश "basic fundamentals" निरर्थक है क्योंकि "fundamentals" का अर्थ पहले से ही बुनियादी या आवश्यक सिद्धांत होता है। दोनों शब्दों का उपयोग पुनरुक्ति है। निरर्थक विशेषण "basic" को हटाने से वाक्य संक्षिप्त और सटीक हो जाता है। हालांकि 'basics' (C) भी संक्षिप्त है, 'fundamentals' (E) आमतौर पर इस संदर्भ में पसंदीदा औपचारिक शब्द है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- important basics: 'Important' एक अनावश्यक गुणक है।
- necessary fundamentals: A के समान, 'necessary' 'fundamentals' द्वारा निहित है।
- basics: संक्षिप्त, लेकिन औपचारिक प्रोटोकॉल का जिक्र करते समय 'fundamentals' आमतौर पर अधिक मजबूत होता है।
- rudimentary principles: 'Rudimentary' एक बहुत ही बुनियादी, शायद अविकसित, स्तर का सुझाव देता है, जो आवश्यक, मुख्य तत्वों से अर्थ को थोड़ा बदल देता है।
সঠিক উত্তৰ: E) fundamentals
ব্যাখ্যা: "basic fundamentals" বাক্যাংশটো অতিৰিক্ত কাৰণ "fundamentals" মানে ইতিমধ্যে মৌলিক বা অত্যাৱশ্যকীয় নীতিসমূহ। দুয়োটা শব্দ ব্যৱহাৰ কৰাটো পুনৰুক্তি। অতিৰিক্ত বিশেষণ "basic" আঁতৰাই দিলে বাক্যটো সংক্ষিপ্ত আৰু সঠিক হয়। যদিও 'basics' (C) ও সংক্ষিপ্ত, 'fundamentals' (E) সাধাৰণতে এই প্ৰসংগত পছন্দ কৰা আনুষ্ঠানিক শব্দ।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- important basics: 'Important' এটা অনাহক যোগ্যতা।
- necessary fundamentals: A ৰ দৰে, 'necessary' 'fundamentals' ৰ দ্বাৰা সূচিত হয়।
- basics: সংক্ষিপ্ত, কিন্তু আনুষ্ঠানিক প্ৰটোকলৰ কথা কওঁতে সাধাৰণতে 'fundamentals' অধিক শক্তিশালী হয়।
- rudimentary principles: 'Rudimentary' য়ে এটা অতি মৌলিক, হয়তো অনুন্নত, স্তৰৰ ইংগিত দিয়ে, যিয়ে অৰ্থটো অত্যাৱশ্যকীয়, মূল উপাদানসমূহৰ পৰা সামান্য সলনি কৰে।
StudyBix.com-Q9: Choose the most concise revision for the underlined phrase: "The discussion focused on the question as to whether we should expand our market."
- Athe question of if
- Bwhether
- Cabout the question if
- Dthe fact of whether
- Econcerning whether
StudyBix.in-Q9: रेखांकित वाक्यांश के लिए सबसे संक्षिप्त संशोधन चुनें: "The discussion focused on the question as to whether we should expand our market."
- Athe question of if
- Bwhether
- Cabout the question if
- Dthe fact of whether
- Econcerning whether
StudyBix.in-Q9: আণ্ডাৰলাইন কৰা বাক্যাংশটোৰ বাবে আটাইতকৈ সংক্ষিপ্ত সংশোধন বাছনি কৰক: "The discussion focused on the question as to whether we should expand our market."
- Athe question of if
- Bwhether
- Cabout the question if
- Dthe fact of whether
- Econcerning whether
Correct Answer Explanation: The entire phrase "the question as to whether" is excessively wordy. Since the focus is already the choice between two possibilities (expanding or not), the simple subordinating conjunction "whether" conveys the complete meaning clearly and efficiently.
Why other options are incorrect:
- the question of if: "If" is generally reserved for conditional statements; "whether" is preferred for choices/alternatives. Still slightly wordy.
- about the question if: Grammatically awkward and incorporates the wordy "question" unnecessarily.
- the fact of whether: Using "the fact of" is wordy, and the choice is not necessarily a 'fact,' but a decision to be made.
- concerning whether: While better than the original, "concerning" is still less direct than simply using "whether" to introduce the alternative.
सही उत्तर: B) whether
व्याख्या: पूरा वाक्यांश "the question as to whether" अत्यधिक शब्दबहुल है। चूंकि ध्यान पहले से ही दो संभावनाओं (बाजार का विस्तार करना या न करना) के बीच चयन पर है, इसलिए सरल अधीनस्थ संयोजक "whether" पूरे अर्थ को स्पष्ट और कुशलता से व्यक्त करता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- the question of if: "If" आमतौर पर सशर्त कथनों के लिए आरक्षित होता है; विकल्पों/वैकल्पिकों के लिए "whether" पसंद किया जाता है। फिर भी थोड़ा शब्दबहुल।
- about the question if: व्याकरणिक रूप से भद्दा है और अनावश्यक रूप से शब्दबहुल "question" को शामिल करता है।
- the fact of whether: "the fact of" का उपयोग शब्दबहुल है, और विकल्प जरूरी नहीं कि एक 'तथ्य' हो, बल्कि एक निर्णय लिया जाना है।
- concerning whether: हालांकि मूल से बेहतर है, विकल्प पेश करने के लिए केवल "whether" का उपयोग करने की तुलना में "concerning" अभी भी कम सीधा है।
সঠিক উত্তৰ: B) whether
ব্যাখ্যা: সম্পূৰ্ণ বাক্যাংশ "the question as to whether" অতিৰিক্তভাৱে শব্দবহুল। যিহেতু মনোযোগ ইতিমধ্যে দুটা সম্ভাৱনাৰ মাজৰ পছন্দৰ ওপৰত আছে (বজাৰ সম্প্ৰসাৰণ কৰা বা নকৰা), সেয়েহে সৰল অধস্তন সংযোগকাৰী শব্দ "whether" য়ে সম্পূৰ্ণ অৰ্থ স্পষ্ট আৰু কাৰ্যকৰীভাৱে প্ৰকাশ কৰে।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- the question of if: "If" সাধাৰণতে চৰ্তমূলক বক্তব্যৰ বাবে সংৰক্ষিত; পছন্দ/বিকল্পৰ বাবে "whether" পছন্দ কৰা হয়। এতিয়াও সামান্য শব্দবহুল।
- about the question if: ব্যাকৰণগতভাৱে অদ্ভুদ আৰু অনাহকভাৱে শব্দবহুল "question" ক অন্তৰ্ভুক্ত কৰে।
- the fact of whether: "the fact of" ব্যৱহাৰ কৰাটো শব্দবহুল, আৰু পছন্দটো অৱশ্যেই এটা 'fact' নহয়, বৰঞ্চ ল’বলগীয়া এটা সিদ্ধান্ত।
- concerning whether: মূলৰ তুলনাত ভাল হ'লেও, বিকল্পটো প্ৰৱৰ্তন কৰিবলৈ কেৱল "whether" ব্যৱহাৰ কৰাতকৈ "concerning" এতিয়াও কম প্রত্যক্ষ।
StudyBix.com-Q10: Which revision eliminates redundancy and improves conciseness: "The team developed a new innovation that revolutionized the industry."
- Avery new innovation
- Bbrand new item
- Cnovel innovation
- Dinnovation
- Ecompletely new invention
StudyBix.in-Q10: कौन सा संशोधन निरर्थकता को समाप्त करता है और संक्षिप्तता में सुधार करता है: "The team developed a new innovation that revolutionized the industry."
- Avery new innovation
- Bbrand new item
- Cnovel innovation
- Dinnovation
- Ecompletely new invention
StudyBix.in-Q10: কোন সংশোধনে অতিৰিক্ততা দূৰ কৰে আৰু সংক্ষিপ্ততা উন্নত কৰে: "The team developed a new innovation that revolutionized the industry."
- Avery new innovation
- Bbrand new item
- Cnovel innovation
- Dinnovation
- Ecompletely new invention
Correct Answer Explanation: An "innovation" is, by definition, a new method, idea, or product. Therefore, preceding it with the adjective "new" is redundant and unnecessary. The single word "innovation" is sufficient and highly concise.
Why other options are incorrect:
- very new innovation: Still redundant and adds the unnecessary intensifier "very."
- brand new item: Changes the specific term 'innovation' to the generic 'item' and maintains the redundancy of 'new.'
- novel innovation: 'Novel' means new or unusual, making this phrase redundant for the same reason 'new innovation' is redundant.
- completely new invention: While 'invention' is different from 'innovation,' the phrase is still redundant and verbose ("completely new").
सही उत्तर: D) innovation
व्याख्या: एक "innovation" (नवाचार) परिभाषा के अनुसार, एक नई विधि, विचार या उत्पाद होता है। इसलिए, इसके पहले विशेषण "new" का उपयोग करना निरर्थक और अनावश्यक है। एकल शब्द "innovation" पर्याप्त और अत्यधिक संक्षिप्त है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- very new innovation: अभी भी निरर्थक है और अनावश्यक तीव्रता कारक "very" जोड़ता है।
- brand new item: विशिष्ट शब्द 'innovation' को सामान्य 'item' में बदलता है और 'new' की निरर्थकता को बनाए रखता है।
- novel innovation: 'Novel' का अर्थ नया या असामान्य होता है, जो इस वाक्यांश को उसी कारण से निरर्थक बनाता है जिस कारण 'new innovation' निरर्थक है।
- completely new invention: हालांकि 'invention' 'innovation' से अलग है, वाक्यांश अभी भी निरर्थक और शब्दबहुल ("completely new") है।
সঠিক উত্তৰ: D) innovation
ব্যাখ্যা: এটা "innovation" (উদ্ভাৱন) হৈছে, সংজ্ঞা অনুসৰি, এটা নতুন পদ্ধতি, ধাৰণা, বা সামগ্ৰী। সেয়েহে, ইয়াৰ আগত "new" বিশেষণটো ব্যৱহাৰ কৰাটো অতিৰিক্ত আৰু অনাহক। একক শব্দ "innovation" যথেষ্ট আৰু অত্যন্ত সংক্ষিপ্ত।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- very new innovation: এতিয়াও অতিৰিক্ত আৰু অনাহকভাৱে "very" শব্দটো যোগ কৰা হৈছে।
- brand new item: নিৰ্দিষ্ট শব্দ 'innovation' ক সাধাৰণ 'item' লৈ সলনি কৰে আৰু 'new' ৰ অতিৰিক্ততা বৰ্তাই ৰাখে।
- novel innovation: 'Novel' মানে নতুন বা অস্বাভাৱিক, যাৰ ফলত 'new innovation' অতিৰিক্ত হোৱাৰ একে কাৰণতে এই বাক্যাংশটো অতিৰিক্ত হয়।
- completely new invention: যদিও 'invention' 'innovation' তকৈ পৃথক, বাক্যাংশটো এতিয়াও অতিৰিক্ত আৰু শব্দবহুল ("completely new")।
StudyBix.com-Q11: Which option best addresses the wordiness in the underlined part: "The manager stated that the policy is currently in effect at this point in time."
- Ais currently in effect
- Bis currently effective
- Cbecame effective now
- Dwill be effective shortly
- Eis effective now
StudyBix.in-Q11: रेखांकित भाग में शब्दबहुलता को कौन सा विकल्प सबसे अच्छी तरह से संबोधित करता है: "The manager stated that the policy is currently in effect at this point in time."
- Ais currently in effect
- Bis currently effective
- Cbecame effective now
- Dwill be effective shortly
- Eis effective now
StudyBix.in-Q11: আণ্ডাৰলাইন কৰা অংশটোত শব্দবহুলতাক কোনটো বিকল্পই আটাইতকৈ ভালদৰে সম্বোধন কৰে: "The manager stated that the policy is currently in effect at this point in time."
- Ais currently in effect
- Bis currently effective
- Cbecame effective now
- Dwill be effective shortly
- Eis effective now
Correct Answer Explanation: The phrase "is currently in effect at this point in time" is redundant. "Currently" and "at this point in time" mean the same thing, and "in effect" can often be simplified to the adjective "effective." The most concise revision is to use the strongest verb/adjective combination and the single, simple adverb 'now.'
Why other options are incorrect:
- is currently in effect: Still redundant (currently and in effect often imply 'now'), though better than the original.
- is currently effective: Less redundant than A, but 'currently' and 'now' are interchangeable, and 'now' is more concise.
- became effective now: Changes the tense; the original suggests the policy is effective, not when it started being effective.
- will be effective shortly: Changes the meaning from present effectiveness to future effectiveness.
सही उत्तर: E) is effective now
व्याख्या: वाक्यांश "is currently in effect at this point in time" निरर्थक है। "Currently" और "at this point in time" का अर्थ एक ही होता है, और "in effect" को अक्सर विशेषण "effective" में सरल किया जा सकता है। सबसे संक्षिप्त संशोधन सबसे मजबूत क्रिया/विशेषण संयोजन और एकल, सरल क्रिया विशेषण 'now' का उपयोग करना है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- is currently in effect: अभी भी निरर्थक (currently और in effect अक्सर 'now' का अर्थ बताते हैं), हालांकि मूल से बेहतर है।
- is currently effective: A की तुलना में कम निरर्थक, लेकिन 'currently' और 'now' विनिमेय हैं, और 'now' अधिक संक्षिप्त है।
- became effective now: काल बदलता है; मूल बताता है कि नीति प्रभावी है, न कि यह कब प्रभावी होना शुरू हुई।
- will be effective shortly: अर्थ को वर्तमान प्रभावशीलता से भविष्य की प्रभावशीलता में बदलता है।
সঠিক উত্তৰ: E) is effective now
ব্যাখ্যা: "is currently in effect at this point in time" বাক্যাংশটো অতিৰিক্ত। "Currently" আৰু "at this point in time" ৰ অৰ্থ একে, আৰু "in effect" ক প্ৰায়ে বিশেষণ "effective" লৈ সৰল কৰিব পাৰি। আটাইতকৈ সংক্ষিপ্ত সংশোধন হৈছে আটাইতকৈ শক্তিশালী ক্ৰিয়া/বিশেষণ সংমিশ্ৰণ আৰু একক, সৰল ক্ৰিয়া বিশেষণ 'now' ব্যৱহাৰ কৰা।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- is currently in effect: এতিয়াও অতিৰিক্ত (currently আৰু in effect য়ে প্ৰায়ে 'now' সূচায়), যদিও মূলটোতকৈ ভাল।
- is currently effective: A তকৈ কম অতিৰিক্ত, কিন্তু 'currently' আৰু 'now' সালসলনি কৰিব পাৰি, আৰু 'now' অধিক সংক্ষিপ্ত।
- became effective now: কাল সলনি কৰে; মূলটোৱে নীতিটো কাৰ্যকৰী বুলি সূচায়, কেতিয়া ই কাৰ্যকৰী হ'বলৈ আৰম্ভ কৰিছিল সেইটো নহয়।
- will be effective shortly: অৰ্থ বৰ্তমানৰ কাৰ্য্যকৰীতাৰ পৰা ভৱিষ্যতৰ কাৰ্য্যকৰীতালৈ সলনি কৰে।
StudyBix.com-Q12: Revise the following sentence for maximum conciseness: "The documents contain information that is sensitive and confidential."
- AThe documents contain sensitive and confidential information.
- BThe documents contain information of a sensitive and confidential nature.
- CThe documents are containing sensitive and confidential information.
- DThe documents contain information that is both sensitive and confidential.
- ESensitive and confidential information is contained in the documents.
StudyBix.in-Q12: अधिकतम संक्षिप्तता के लिए निम्नलिखित वाक्य को संशोधित करें: "The documents contain information that is sensitive and confidential."
- AThe documents contain sensitive and confidential information.
- BThe documents contain information of a sensitive and confidential nature.
- CThe documents are containing sensitive and confidential information.
- DThe documents contain information that is both sensitive and confidential.
- ESensitive and confidential information is contained in the documents.
StudyBix.in-Q12: নিম্নলিখিত বাক্যশাৰী সৰ্বাধিক সংক্ষিপ্ততাৰ বাবে সংশোধন কৰক: "The documents contain information that is sensitive and confidential."
- AThe documents contain sensitive and confidential information.
- BThe documents contain information of a sensitive and confidential nature.
- CThe documents are containing sensitive and confidential information.
- DThe documents contain information that is both sensitive and confidential.
- ESensitive and confidential information is contained in the documents.
Correct Answer Explanation: The original sentence uses a relative clause ("information that is sensitive and confidential") unnecessarily. The most concise way to express this is to turn the adjectives into simple modifiers placed before the noun ("sensitive and confidential information").
Why other options are incorrect:
- The documents contain information of a sensitive and confidential nature: Adds the vague and unnecessary phrase "of a... nature," making the sentence wordier.
- The documents are containing sensitive and confidential information: Uses the progressive tense ("are containing"), which is typically incorrect for the verb 'contain' in this context.
- The documents contain information that is both sensitive and confidential: Still uses the relative clause structure, maintaining the wordiness.
- Sensitive and confidential information is contained in the documents: This uses the passive voice ("is contained"), which is generally less direct and less concise than the active voice (A).
सही उत्तर: A) The documents contain sensitive and confidential information.
व्याख्या: मूल वाक्य अनावश्यक रूप से एक सापेक्ष खंड ("information that is sensitive and confidential") का उपयोग करता है। इसे व्यक्त करने का सबसे संक्षिप्त तरीका विशेषणों को संज्ञा से पहले रखे गए सरल संशोधक ("sensitive and confidential information") में बदलना है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- The documents contain information of a sensitive and confidential nature: अस्पष्ट और अनावश्यक वाक्यांश "of a... nature" जोड़ता है, जिससे वाक्य और अधिक शब्दबहुल हो जाता है।
- The documents are containing sensitive and confidential information: प्रगतिशील काल ("are containing") का उपयोग करता है, जो इस संदर्भ में क्रिया 'contain' के लिए आमतौर पर गलत है।
- The documents contain information that is both sensitive and confidential: अभी भी सापेक्ष खंड संरचना का उपयोग करता है, जिससे शब्दबहुलता बनी रहती है।
- Sensitive and confidential information is contained in the documents: यह निष्क्रिय वाच्य ("is contained") का उपयोग करता है, जो आमतौर पर सक्रिय वाच्य (A) की तुलना में कम सीधा और कम संक्षिप्त होता है।
সঠিক উত্তৰ: A) The documents contain sensitive and confidential information.
ব্যাখ্যা: মূল বাক্যটোৱে এটা আপেক্ষিক ক্লজ ("information that is sensitive and confidential") অনাহকভাৱে ব্যৱহাৰ কৰে। ইয়াক প্ৰকাশ কৰাৰ আটাইতকৈ সংক্ষিপ্ত উপায় হ'ল বিশেষণবোৰক বিশেষ্যৰ আগত ৰখা সৰল মডিফায়াৰলৈ ("sensitive and confidential information") সলনি কৰা।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- The documents contain information of a sensitive and confidential nature: অস্পষ্ট আৰু অনাহক বাক্যাংশ "of a... nature" যোগ কৰে, যাৰ ফলত বাক্যটো অধিক শব্দবহুল হৈ পৰে।
- The documents are containing sensitive and confidential information: প্ৰগতিশীল কাল ("are containing") ব্যৱহাৰ কৰে, যিটো এই প্ৰসংগত 'contain' ক্ৰিয়াৰ বাবে সাধাৰণতে অশুদ্ধ।
- The documents contain information that is both sensitive and confidential: এতিয়াও আপেক্ষিক ক্লজ গাঁথনি ব্যৱহাৰ কৰে, যাৰ ফলত শব্দবহুলতা বৰ্তি থাকে।
- Sensitive and confidential information is contained in the documents: এইটোৱে নিৰ্লিপ্ত কণ্ঠ ("is contained") ব্যৱহাৰ কৰে, যিটো সাধাৰণতে সক্ৰিয় কণ্ঠ (A) তকৈ কম প্রত্যক্ষ আৰু কম সংক্ষিপ্ত।
StudyBix.com-Q13: Which option best revises the wordy construction: "The system will be audited on an annual basis to ensure compliance."
- Aon the basis of annually
- Bannually
- Cevery year basis
- Dwithin the annual period
- Eyearly and annually
StudyBix.in-Q13: कौन सा विकल्प शब्दबहुल संरचना को सबसे अच्छी तरह से संशोधित करता है: "The system will be audited on an annual basis to ensure compliance."
- Aon the basis of annually
- Bannually
- Cevery year basis
- Dwithin the annual period
- Eyearly and annually
StudyBix.in-Q13: কোন বিকল্পটোৱে শব্দবহুল গাঁথনিটো আটাইতকৈ ভালদৰে সংশোধন কৰে: "The system will be audited on an annual basis to ensure compliance."
- Aon the basis of annually
- Bannually
- Cevery year basis
- Dwithin the annual period
- Eyearly and annually
Correct Answer Explanation: The phrase "on an annual basis" is a bureaucratic circumlocution that should be replaced by the simple adverb "annually" or "yearly." This substitution drastically improves conciseness without any loss of meaning.
Why other options are incorrect:
- on the basis of annually: Still uses the wordy "on the basis of" and combines it poorly with the adverb.
- every year basis: Awkward and unidiomatic phrasing.
- within the annual period: Less direct than the adverb and implies a time limit rather than a regular frequency.
- yearly and annually: Both words mean the same thing, making this choice highly redundant.
सही उत्तर: B) annually
व्याख्या: वाक्यांश "on an annual basis" एक नौकरशाही परिधि (circumlocution) है जिसे सरल क्रिया विशेषण "annually" या "yearly" द्वारा प्रतिस्थापित किया जाना चाहिए। यह प्रतिस्थापन अर्थ के किसी भी नुकसान के बिना संक्षिप्तता में काफी सुधार करता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- on the basis of annually: अभी भी शब्दबहुल "on the basis of" का उपयोग करता है और इसे क्रिया विशेषण के साथ खराब तरीके से जोड़ता है।
- every year basis: भद्दी और अविचारित वाक्यांश।
- within the annual period: क्रिया विशेषण की तुलना में कम सीधा है और नियमित आवृत्ति के बजाय समय सीमा का तात्पर्य है।
- yearly and annually: दोनों शब्दों का अर्थ एक ही है, जिससे यह विकल्प अत्यधिक निरर्थक हो जाता है।
সঠিক উত্তৰ: B) annually
ব্যাখ্যা: "on an annual basis" বাক্যাংশটো হৈছে এটা আমোলাতান্ত্ৰিক circumlocution যাক সৰল ক্ৰিয়া বিশেষণ "annually" বা "yearly" ৰ দ্বাৰা সলনি কৰিব লাগে। এই প্ৰতিষ্ঠাপনে অৰ্থৰ কোনো ক্ষতি নোহোৱাকৈ সংক্ষিপ্ততা যথেষ্ট উন্নত কৰে।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- on the basis of annually: এতিয়াও শব্দবহুল "on the basis of" ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে আৰু ইয়াক ক্রিয়া বিশেষণৰ সৈতে দুৰ্বলভাৱে একত্ৰিত কৰা হৈছে।
- every year basis: অদ্ভুদ আৰু অগতানুগতিক বাক্যাংশ।
- within the annual period: ক্রিয়া বিশেষণতকৈ কম প্রত্যক্ষ আৰু নিয়মিত ফ্রিকুৱেন্সিৰ পৰিৱৰ্তে সময় সীমা সূচায়।
- yearly and annually: দুয়োটা শব্দৰ অৰ্থ একে, যাৰ ফলত এই পছন্দটো অত্যন্ত অতিৰিক্ত হৈ পৰে।
StudyBix.com-Q14: Improve the conciseness of the underlined phrase: "The witness testified that the crime happened in the vicinity of the old church."
- Aclose by
- Bin the nearby location of
- Cnear
- Dat the location where
- Enext to
StudyBix.in-Q14: रेखांकित वाक्यांश की संक्षिप्तता में सुधार करें: "The witness testified that the crime happened in the vicinity of the old church."
- Aclose by
- Bin the nearby location of
- Cnear
- Dat the location where
- Enext to
StudyBix.in-Q14: আণ্ডাৰলাইন কৰা বাক্যাংশটোৰ সংক্ষিপ্ততা উন্নত কৰক: "The witness testified that the crime happened in the vicinity of the old church."
- Aclose by
- Bin the nearby location of
- Cnear
- Dat the location where
- Enext to
Correct Answer Explanation: "In the vicinity of" is a verbose and overly formal phrase used to mean 'near' or 'close to.' The single preposition "near" conveys the spatial relationship clearly and concisely.
Why other options are incorrect:
- close by: While concise, 'near' is a standard and effective preposition for specifying location relative to an object. 'Close by' is slightly more informal.
- in the nearby location of: Extremely wordy and redundant.
- at the location where: This structure requires restructuring the sentence and is less concise than a single preposition.
- next to: "Next to" implies immediately adjacent, which is a narrower meaning than "in the vicinity of" or "near."
सही उत्तर: C) near
व्याख्या: "In the vicinity of" एक शब्दबहुल और अत्यधिक औपचारिक वाक्यांश है जिसका अर्थ 'near' या 'close to' होता है। एकल पूर्वसर्ग "near" स्थानिक संबंध को स्पष्ट और संक्षिप्त रूप से व्यक्त करता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- close by: यद्यपि संक्षिप्त है, 'near' किसी वस्तु के सापेक्ष स्थान निर्दिष्ट करने के लिए एक मानक और प्रभावी पूर्वसर्ग है। 'Close by' थोड़ा अधिक अनौपचारिक है।
- in the nearby location of: अत्यधिक शब्दबहुल और निरर्थक।
- at the location where: इस संरचना के लिए वाक्य के पुनर्गठन की आवश्यकता होती है और यह एकल पूर्वसर्ग की तुलना में कम संक्षिप्त है।
- next to: "Next to" का तात्पर्य तुरंत सटा हुआ होना है, जो "in the vicinity of" या "near" की तुलना में एक संकरा अर्थ है।
সঠিক উত্তৰ: C) near
ব্যাখ্যা: "In the vicinity of" হৈছে 'near' বা 'close to' বুজাবলৈ ব্যৱহৃত এটা শব্দবহুল আৰু অতিমাত্ৰা আনুষ্ঠানিক বাক্যাংশ। একক অব্যয় "near" য়ে স্থানিক সম্পৰ্কটো স্পষ্ট আৰু সংক্ষিপ্তভাৱে প্ৰকাশ কৰে।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- close by: যদিও সংক্ষিপ্ত, 'near' হৈছে এটা বস্তুৰ সৈতে আপেক্ষিকভাৱে অৱস্থান নিৰ্দিষ্ট কৰাৰ বাবে এটা মানক আৰু কাৰ্যকৰী অব্যয়। 'Close by' সামান্য অধিক অনানুষ্ঠানিক।
- in the nearby location of: অত্যন্ত শব্দবহুল আৰু অতিৰিক্ত।
- at the location where: এই গাঁথনিটোৰ বাবে বাক্যটোক পুনৰ্গঠন কৰাৰ প্ৰয়োজন আৰু একক অব্যয়তকৈ কম সংক্ষিপ্ত।
- next to: "Next to" য়ে তাৎক্ষণিকভাৱে কাষতে থকাটো সূচায়, যিটো "in the vicinity of" বা "near" তকৈ সংকীৰ্ণ অৰ্থ।
StudyBix.com-Q15: The company announced its expansion plans, which will surely and certainly increase job opportunities." Which is the best and most concise revision?
- Asurely increase job opportunities
- Bcertainly and surely increase
- Cincrease job opportunities
- Dfor sure increase job opportunities
- Eundoubtedly and certainly increase
StudyBix.in-Q15: मूल वाक्य है: "The company announced its expansion plans, which will surely and certainly increase job opportunities." सबसे अच्छा और सबसे संक्षिप्त संशोधन कौन सा है?
- Asurely increase job opportunities
- Bcertainly and surely increase
- Cincrease job opportunities
- Dfor sure increase job opportunities
- Eundoubtedly and certainly increase
StudyBix.in-Q15: মূল বাক্যটো হৈছে: "The company announced its expansion plans, which will surely and certainly increase job opportunities." আটাইতকৈ ভাল আৰু আটাইতকৈ সংক্ষিপ্ত সংশোধন কোনটো?
- Asurely increase job opportunities
- Bcertainly and surely increase
- Cincrease job opportunities
- Dfor sure increase job opportunities
- Eundoubtedly and certainly increase
Correct Answer Explanation: The combination "surely and certainly" is a redundant pair, as both adverbs mean the same thing (without doubt). Using only one of the adverbs ("surely" or "certainly") is sufficient to convey the intended emphasis while maintaining conciseness. We choose 'surely' here.
Why other options are incorrect:
- certainly and surely increase: Still retains the redundant pair.
- increase job opportunities: Removes the necessary emphasis intended by the writer (the certainty of the increase).
- for sure increase job opportunities: "For sure" is informal and less concise than the simple adverb 'surely' or 'certainly.'
- undoubtedly and certainly increase: Replaces the original redundant pair with another redundant pair of synonyms.
सही उत्तर: A) surely increase job opportunities
व्याख्या: संयोजन "surely and certainly" एक निरर्थक जोड़ी है, क्योंकि दोनों क्रिया विशेषणों का अर्थ एक ही होता है (बिना संदेह के)। केवल एक क्रिया विशेषण ("surely" या "certainly") का उपयोग करना संक्षिप्तता बनाए रखते हुए इच्छित जोर व्यक्त करने के लिए पर्याप्त है। हम यहां 'surely' चुनते हैं।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- certainly and surely increase: अभी भी निरर्थक जोड़ी को बरकरार रखता है।
- increase job opportunities: लेखक द्वारा इच्छित आवश्यक जोर (वृद्धि की निश्चितता) को हटा देता है।
- for sure increase job opportunities: "For sure" अनौपचारिक है और सरल क्रिया विशेषण 'surely' या 'certainly' की तुलना में कम संक्षिप्त है।
- undoubtedly and certainly increase: मूल निरर्थक जोड़ी को पर्यायवाची शब्दों की एक और निरर्थक जोड़ी से बदल देता है।
সঠিক উত্তৰ: A) surely increase job opportunities
ব্যাখ্যা: "surely and certainly" সংমিশ্ৰণটো এটা অতিৰিক্ত যোৰা, কিয়নো দুয়োটা ক্ৰিয়া বিশেষণৰ অৰ্থ একে (সন্দেহ অবিহনে)। দুয়োটা ক্রিয়া বিশেষণৰ ভিতৰত মাত্ৰ এটাহে ("surely" বা "certainly") ব্যৱহাৰ কৰিলে সংক্ষিপ্ততা বজাই ৰাখি উদ্দেশ্যিত গুৰুত্ব প্ৰকাশ কৰিবলৈ যথেষ্ট। আমি ইয়াত 'surely' বাছনি কৰোঁ।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- certainly and surely increase: এতিয়াও অতিৰিক্ত যোৰাটো বৰ্তাই ৰাখিছে।
- increase job opportunities: লেখকৰ উদ্দেশ্যিত গুৰুত্ব (বৃদ্ধিৰ নিশ্চয়তা) আঁতৰাই দিয়ে।
- for sure increase job opportunities: "For sure" অনানুষ্ঠানিক আৰু সৰল ক্রিয়া বিশেষণ 'surely' বা 'certainly' তকৈ কম সংক্ষিপ্ত।
- undoubtedly and certainly increase: মূল অতিৰিক্ত যোৰাটোৰ ঠাইত আন এটা অতিৰিক্ত সমাৰ্থক যোৰা সলনি কৰে।
StudyBix.com-Q16: Which is the most concise way to rewrite the phrase: "It is the expectation of the CEO that all deadlines be met this quarter."
- AThe CEO expects that
- BBased on the expectation of the CEO
- CThe expectation is that
- DIt has been expected by the CEO that
- EThe CEO holds the expectation that
StudyBix.in-Q16: वाक्यांश को फिर से लिखने का सबसे संक्षिप्त तरीका कौन सा है: "It is the expectation of the CEO that all deadlines be met this quarter."
- AThe CEO expects that
- BBased on the expectation of the CEO
- CThe expectation is that
- DIt has been expected by the CEO that
- EThe CEO holds the expectation that
StudyBix.in-Q16: বাক্যাংশটোক পুনৰ লিখাৰ আটাইতকৈ সংক্ষিপ্ত উপায় কোনটো: "It is the expectation of the CEO that all deadlines be met this quarter."
- AThe CEO expects that
- BBased on the expectation of the CEO
- CThe expectation is that
- DIt has been expected by the CEO that
- EThe CEO holds the expectation that
Correct Answer Explanation: The original phrase uses the weak expletive construction ("It is the expectation of the CEO that...") and nominalization ('expectation'). Changing the noun back into the active verb 'expects' and identifying the subject (The CEO) immediately makes the sentence active, clear, and highly concise.
Why other options are incorrect:
- Based on the expectation of the CEO: This is an unnecessarily long prepositional phrase and shifts the emphasis away from the CEO's direct command/wish.
- The expectation is that: Still relies on nominalization and does not name the person doing the expecting (the CEO).
- It has been expected by the CEO that: This uses the passive voice (a form of 'be' + past participle) and is still wordy.
- The CEO holds the expectation that: Still uses nominalization ('expectation') combined with a weak verb ('holds').
सही उत्तर: A) The CEO expects that
व्याख्या: मूल वाक्यांश कमजोर एक्सप्लेटिव संरचना ("It is the expectation of the CEO that...") और नामकरण ('expectation') का उपयोग करता है। संज्ञा को वापस सक्रिय क्रिया 'expects' में बदलने और विषय (The CEO) की पहचान करने से वाक्य तुरंत सक्रिय, स्पष्ट और अत्यधिक संक्षिप्त हो जाता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- Based on the expectation of the CEO: यह एक अनावश्यक रूप से लंबा पूर्वसर्गीय वाक्यांश है और सीईओ के सीधे आदेश/इच्छा से जोर हटाता है।
- The expectation is that: अभी भी नामकरण पर निर्भर करता है और उम्मीद करने वाले व्यक्ति (the CEO) का नाम नहीं बताता है।
- It has been expected by the CEO that: यह निष्क्रिय वाच्य (a form of 'be' + past participle) का उपयोग करता है और अभी भी शब्दबहुल है।
- The CEO holds the expectation that: अभी भी एक कमजोर क्रिया ('holds') के साथ नामकरण ('expectation') का उपयोग किया जाता है।
সঠিক উত্তৰ: A) The CEO expects that
ব্যাখ্যা: মূল বাক্যাংশটোৱে দুৰ্বল expletive গাঁথনি ("It is the expectation of the CEO that...") আৰু nominalization ('expectation') ব্যৱহাৰ কৰে। বিশেষ্যটোক পুনৰ সক্রিয় ক্রিয়া 'expects' লৈ সলনি কৰিলে আৰু বিষয়টোক (The CEO) চিনাক্ত কৰিলে বাক্যটো তৎক্ষণাৎ সক্ৰিয়, স্পষ্ট আৰু অত্যন্ত সংক্ষিপ্ত হয়।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- Based on the expectation of the CEO: এইটো এটা অনাহকভাৱে দীঘল অব্যয়ী বাক্যাংশ আৰু CEO ৰ প্রত্যক্ষ আদেশ/ইচ্ছাৰ পৰা গুৰুত্ব সলনি কৰে।
- The expectation is that: এতিয়াও nominalization ৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰে আৰু আশা কৰা ব্যক্তিজনৰ নাম (the CEO) উল্লেখ নকৰে।
- It has been expected by the CEO that: এইটোৱে নিৰ্লিপ্ত কণ্ঠ (passive voice) ('be' ৰ এটা ৰূপ + অতীত কৃদন্ত) ব্যৱহাৰ কৰে আৰু এতিয়াও শব্দবহুল।
- The CEO holds the expectation that: এতিয়াও এটা দুৰ্বল ক্রিয়া ('holds') ৰ সৈতে nominalization ('expectation') ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে।
StudyBix.com-Q17: The sentence contains a redundant modification. Select the corrected, concise option: "The unforeseen surprise completely disrupted our schedule."
- Aunexpected surprise
- Bunforeseen circumstance
- Csurprise
- Dunforeseen surprise that occurred
- Enew surprise
StudyBix.in-Q17: वाक्य में एक निरर्थक संशोधन शामिल है। सही, संक्षिप्त विकल्प चुनें: "The unforeseen surprise completely disrupted our schedule."
- Aunexpected surprise
- Bunforeseen circumstance
- Csurprise
- Dunforeseen surprise that occurred
- Enew surprise
StudyBix.in-Q17: বাক্যটোত এটা অতিৰিক্ত সংশোধন আছে। শুদ্ধ, সংক্ষিপ্ত বিকল্পটো বাছনি কৰক: "The unforeseen surprise completely disrupted our schedule."
- Aunexpected surprise
- Bunforeseen circumstance
- Csurprise
- Dunforeseen surprise that occurred
- Enew surprise
Correct Answer Explanation: A "surprise" is inherently an event that is unexpected or unforeseen. Therefore, modifying it with "unforeseen" is redundant (a common error called pleonasm). The single noun "surprise" effectively conveys the intended meaning with maximum conciseness.
Why other options are incorrect:
- unexpected surprise: Still redundant; 'unexpected' means the same as 'surprise.'
- unforeseen circumstance: This changes the meaning; 'surprise' is an event causing shock, while 'circumstance' is a condition or fact, which may or may not be shocking.
- unforeseen surprise that occurred: Extensively wordy and still redundant.
- new surprise: 'Surprise' does not require 'new' to be understood as an event happening for the first time in that context, and the word 'new' adds no essential clarity.
सही उत्तर: C) surprise
व्याख्या: एक "surprise" (आश्चर्य) स्वाभाविक रूप से एक ऐसी घटना है जो अप्रत्याशित या अनपेक्षित होती है। इसलिए, इसे "unforeseen" से संशोधित करना निरर्थक है (प्लेओनेज्म नामक एक सामान्य त्रुटि)। एकल संज्ञा "surprise" अधिकतम संक्षिप्तता के साथ इच्छित अर्थ को प्रभावी ढंग से व्यक्त करती है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- unexpected surprise: अभी भी निरर्थक है; 'unexpected' का अर्थ 'surprise' के समान है।
- unforeseen circumstance: यह अर्थ बदलता है; 'surprise' सदमे का कारण बनने वाली एक घटना है, जबकि 'circumstance' एक स्थिति या तथ्य है, जो चौंकाने वाला हो भी सकता है और नहीं भी।
- unforeseen surprise that occurred: व्यापक रूप से शब्दबहुल और अभी भी निरर्थक।
- new surprise: 'Surprise' को उस संदर्भ में पहली बार होने वाली घटना के रूप में समझने के लिए 'new' की आवश्यकता नहीं है, और 'new' शब्द कोई आवश्यक स्पष्टता नहीं जोड़ता है।
সঠিক উত্তৰ: C) surprise
ব্যাখ্যা: এটা "surprise" (আচৰিত) স্বাভাৱিকতে এটা অপ্রত্যাশিত বা পূৰ্বানুমান কৰিব নোৱাৰা ঘটনা। সেয়েহে, "unforeseen" বিশেষণটো অতিৰিক্ত (pleonasm নামৰ এটা সাধাৰণ ভুল)। একক বিশেষ্য "surprise" য়ে সৰ্বাধিক সংক্ষিপ্ততাৰ সৈতে উদ্দেশ্যিত অৰ্থ কাৰ্যকৰীভাৱে প্ৰকাশ কৰে।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- unexpected surprise: এতিয়াও অতিৰিক্ত; 'unexpected' মানে 'surprise' ৰ দৰে একে।
- unforeseen circumstance: এইটোৱে অৰ্থ সলনি কৰে; 'surprise' হৈছে আঘাতৰ সৃষ্টি কৰা এটা ঘটনা, আনহাতে 'circumstance' হৈছে এটা অৱস্থা বা তথ্য, যিটো আচৰিত হ’বও পাৰে বা নহ’বও পাৰে।
- unforeseen surprise that occurred: ব্যাপকভাৱে শব্দবহুল আৰু এতিয়াও অতিৰিক্ত।
- new surprise: সেই প্ৰসংগত প্ৰথমবাৰৰ বাবে হোৱা এটা ঘটনা হিচাপে বুজিবলৈ 'Surprise' ক 'new' ৰ প্ৰয়োজন নাই, আৰু 'new' শব্দটোৱে কোনো অত্যাৱশ্যকীয় স্পষ্টতা যোগ নকৰে।
StudyBix.com-Q18: Which choice most effectively reduces the wordiness in the sentence: "The report detailed the methods used for the purpose of identifying system errors."
- Athe methods used in order to identify
- Bthe methods used to identify
- Cthe method of identifying
- Dthe purpose of identifying
- Ethe used methods to identify
StudyBix.in-Q18: कौन सा विकल्प वाक्य में शब्दबहुलता को सबसे प्रभावी ढंग से कम करता है: "The report detailed the methods used for the purpose of identifying system errors."
- Athe methods used in order to identify
- Bthe methods used to identify
- Cthe method of identifying
- Dthe purpose of identifying
- Ethe used methods to identify
StudyBix.in-Q18: কোন বিকল্পটোৱে বাক্যটোত শব্দবহুলতা আটাইতকৈ কাৰ্যকৰীভাৱে হ্ৰাস কৰে: "The report detailed the methods used for the purpose of identifying system errors."
- Athe methods used in order to identify
- Bthe methods used to identify
- Cthe method of identifying
- Dthe purpose of identifying
- Ethe used methods to identify
Correct Answer Explanation: The phrase "for the purpose of identifying" is a verbose way of saying "to identify." Replacing the long prepositional phrase with the simple infinitive phrase ('to identify') makes the sentence far more concise and clear regarding the function of the methods.
Why other options are incorrect:
- the methods used in order to identify: "In order to" is slightly less wordy than the original but is still often replaceable by the simple 'to.'
- the method of identifying: Changes the meaning from multiple methods ('methods') to a singular method ('method').
- the purpose of identifying: This focuses only on the goal and leaves out 'the methods used,' which is key information.
- the used methods to identify: Placing the past participle 'used' before the noun can sometimes be awkward, and the structure is less fluid than (B).
सही उत्तर: B) the methods used to identify
व्याख्या: वाक्यांश "for the purpose of identifying" "to identify" कहने का एक शब्दबहुल तरीका है। लंबे पूर्वसर्गीय वाक्यांश को सरल इनफिनिटिव वाक्यांश ('to identify') से बदलने पर वाक्य विधियों के कार्य के संबंध में बहुत अधिक संक्षिप्त और स्पष्ट हो जाता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- the methods used in order to identify: "In order to" मूल शब्द की तुलना में थोड़ा कम शब्दबहुल है लेकिन इसे अभी भी अक्सर सरल 'to' से बदला जा सकता है।
- the method of identifying: अर्थ को कई तरीकों ('methods') से एकवचन तरीके ('method') में बदलता है।
- the purpose of identifying: यह केवल लक्ष्य पर ध्यान केंद्रित करता है और 'the methods used' को छोड़ देता है, जो महत्वपूर्ण जानकारी है।
- the used methods to identify: संज्ञा से पहले भूत कृदंत 'used' को रखना कभी-कभी भद्दा हो सकता है, और संरचना (B) की तुलना में कम प्रवाहमय है।
সঠিক উত্তৰ: B) the methods used to identify
ব্যাখ্যা: "for the purpose of identifying" বাক্যাংশটো "to identify" বুলি কোৱাৰ এটা শব্দবহুল উপায়। দীঘল অব্যয়ী বাক্যাংশটোক সৰল infinitive বাক্যাংশ ('to identify') ৰ দ্বাৰা সলনি কৰিলে পদ্ধতিবোৰৰ কাৰ্য্য সম্পৰ্কীয় বাক্যটো বহু বেছি সংক্ষিপ্ত আৰু স্পষ্ট হৈ পৰে।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- the methods used in order to identify: "In order to" মূল শব্দটোতকৈ অলপ কম শব্দবহুল কিন্তু এতিয়াও প্ৰায়ে সৰল 'to' ৰ দ্বাৰা সলনি কৰিব পাৰি।
- the method of identifying: একাধিক পদ্ধতিৰ ('methods') পৰা একমাত্ৰ পদ্ধতি ('method') লৈ অৰ্থ সলনি কৰে।
- the purpose of identifying: এইটোৱে কেৱল লক্ষ্যৰ ওপৰত গুৰুত্ব দিয়ে আৰু 'the methods used' ক এৰি দিয়ে, যিটো মূল তথ্য।
- the used methods to identify: অতীত কৃদন্ত 'used' ক বিশেষ্যৰ আগত ৰখাটো কেতিয়াবা অদ্ভুদ হ'ব পাৰে, আৰু গাঁথনিটো (B) তকৈ কম তৰল।
StudyBix.com-Q19: Which option results in a more concise and precise sentence: "The management came to the realization that the project was failing."
- Awas having the realization that
- Brealized
- Ccame to the conclusion that
- Dachieved the realization that
- Emade the realization of
StudyBix.in-Q19: कौन सा विकल्प अधिक संक्षिप्त और सटीक वाक्य बनाता है: "The management came to the realization that the project was failing."
- Awas having the realization that
- Brealized
- Ccame to the conclusion that
- Dachieved the realization that
- Emade the realization of
StudyBix.in-Q19: কোন বিকল্পটোৱে অধিক সংক্ষিপ্ত আৰু সঠিক বাক্য সৃষ্টি কৰে: "The management came to the realization that the project was failing."
- Awas having the realization that
- Brealized
- Ccame to the conclusion that
- Dachieved the realization that
- Emade the realization of
Correct Answer Explanation: The phrase "came to the realization that" is an instance of nominalization using a weak verb ("came to"). Replacing the entire phrase with the single, strong verb "realized" makes the sentence active, direct, and eliminates unnecessary words.
Why other options are incorrect:
- was having the realization that: This uses an incorrect verb form ("was having") and is still wordy.
- came to the conclusion that: While synonymous, "came to the realization" is the subject of improvement here. 'Conclusion' is a formal synonym, but 'realized' is the most concise verb.
- achieved the realization that: "Achieved" is an awkward verb choice here; one realizes or concludes, but does not typically 'achieve' a realization.
- made the realization of: Awkward phrasing, and still relies on nominalization ('realization').
सही उत्तर: B) realized
व्याख्या: वाक्यांश "came to the realization that" एक कमजोर क्रिया ("came to") का उपयोग करके नामकरण का एक उदाहरण है। पूरे वाक्यांश को एकल, मजबूत क्रिया "realized" से बदलने पर वाक्य सक्रिय, सीधा और अनावश्यक शब्दों को समाप्त करता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- was having the realization that: यह एक गलत क्रिया रूप ("was having") का उपयोग करता है और अभी भी शब्दबहुल है।
- came to the conclusion that: हालांकि पर्यायवाची है, "came to the realization" यहां सुधार का विषय है। 'Conclusion' एक औपचारिक पर्याय है, लेकिन 'realized' सबसे संक्षिप्त क्रिया है।
- achieved the realization that: "Achieved" यहां एक भद्दा क्रिया विकल्प है; कोई व्यक्ति महसूस करता है या निष्कर्ष निकालता है, लेकिन आमतौर पर किसी अहसास को 'achieve' नहीं करता है।
- made the realization of: भद्दा वाक्यांश, और अभी भी नामकरण ('realization') पर निर्भर करता है।
সঠিক উত্তৰ: B) realized
ব্যাখ্যা: "came to the realization that" বাক্যাংশটো দুৰ্বল ক্রিয়া ("came to") ব্যৱহাৰ কৰি nominalization ৰ এটা উদাহৰণ। গোটেই বাক্যাংশটোক এটা মাত্ৰ, শক্তিশালী ক্রিয়া "realized" ৰ দ্বাৰা সলনি কৰিলে বাক্যটো সক্ৰিয়, প্রত্যক্ষ আৰু অনাহক শব্দবোৰ নোহোৱা কৰে।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- was having the realization that: এইটোৱে এটা অশুদ্ধ ক্ৰিয়া ৰূপ ("was having") ব্যৱহাৰ কৰে আৰু এতিয়াও শব্দবহুল।
- came to the conclusion that: যদিও সমাৰ্থক, ইয়াত "came to the realization" হৈছে উন্নতিৰ বিষয়। 'Conclusion' হৈছে এটা আনুষ্ঠানিক সমাৰ্থক, কিন্তু 'realized' হৈছে আটাইতকৈ সংক্ষিপ্ত ক্রিয়া।
- achieved the realization that: "Achieved" ইয়াত এটা অদ্ভুদ ক্রিয়া পছন্দ; এজনে উপলব্ধি কৰে বা সিদ্ধান্ত লয়, কিন্তু সাধাৰণতে এটা উপলব্ধি 'achieve' নকৰে।
- made the realization of: অদ্ভুদ বাক্যাংশ, আৰু এতিয়াও nominalization ('realization') ৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰে।
StudyBix.com-Q20: Choose the option that removes the redundancy and improves the flow: "They decided to return back to the original plan."
- Areturn to
- Bgo back again
- Crevert back to
- Dreturn back again to
- Ereturn backward to
StudyBix.in-Q20: वह विकल्प चुनें जो निरर्थकता को हटाता है और प्रवाह में सुधार करता है: "They decided to return back to the original plan."
- Areturn to
- Bgo back again
- Crevert back to
- Dreturn back again to
- Ereturn backward to
StudyBix.in-Q20: অতিৰিক্ততা আঁতৰাই প্ৰবাহ উন্নত কৰা বিকল্পটো বাছনি কৰক: "They decided to return back to the original plan."
- Areturn to
- Bgo back again
- Crevert back to
- Dreturn back again to
- Ereturn backward to
Correct Answer Explanation: The verb "return" inherently means 'to go or come back.' Therefore, adding the adverb "back" is redundant. Removing "back" creates a concise and grammatically correct phrase. (Note: "revert back to" (C) is also redundant for the same reason.)
Why other options are incorrect:
- go back again: Uses two words ("back," "again") that convey the same meaning of redundancy.
- revert back to: Highly common but still redundant. 'Revert' already means 'turn back.'
- return back again to: Uses three redundant words/phrases.
- return backward to: 'Backward' generally refers to movement direction, but 'back' is still implied in 'return,' making it redundant.
सही उत्तर: A) return to
व्याख्या: क्रिया "return" का आंतरिक रूप से अर्थ 'वापस जाना या आना' होता है। इसलिए, क्रिया विशेषण "back" जोड़ना निरर्थक है। "back" को हटाने से एक संक्षिप्त और व्याकरणिक रूप से सही वाक्यांश बनता है। (ध्यान दें: "revert back to" (C) भी उसी कारण से निरर्थक है।)
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- go back again: दो शब्दों ("back," "again") का उपयोग करता है जो निरर्थकता का एक ही अर्थ व्यक्त करते हैं।
- revert back to: बहुत सामान्य लेकिन फिर भी निरर्थक। 'Revert' का अर्थ पहले से ही 'turn back' होता है।
- return back again to: तीन निरर्थक शब्दों/वाक्यांशों का उपयोग करता है।
- return backward to: 'Backward' आमतौर पर गति की दिशा को संदर्भित करता है, लेकिन 'back' अभी भी 'return' में निहित है, जिससे यह निरर्थक हो जाता है।
সঠিক উত্তৰ: A) return to
ব্যাখ্যা: "return" ক্রিয়াটোৱে স্বাভাৱিকতে 'back' যোৱা বা অহা বুজায়। সেয়েহে, "back" ক্রিয়া বিশেষণ যোগ কৰাটো অতিৰিক্ত। "back" আঁতৰালে এটা সংক্ষিপ্ত আৰু ব্যাকৰণগতভাৱে শুদ্ধ বাক্যাংশ সৃষ্টি হয়। (মন কৰিব: "revert back to" (C) একে কাৰণতে অতিৰিক্ত।)
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- go back again: দুটা শব্দ ("back," "again") ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে যিয়ে একে অতিৰিক্ত অৰ্থ প্ৰকাশ কৰে।
- revert back to: অতি সাধাৰণ কিন্তু এতিয়াও অতিৰিক্ত। 'Revert' মানেই 'turn back.'
- return back again to: তিনিটা অতিৰিক্ত শব্দ/বাক্যাংশ ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে।
- return backward to: 'Backward' এ সাধাৰণতে গতিৰ দিশক বুজায়, কিন্তু 'back' এতিয়াও 'return' ত সূচিত হয়, যাৰ ফলত ই অতিৰিক্ত হৈ পৰে।
StudyBix.com-Q21: Which option is the most concise way to phrase the underlined idea: "We need to engage in a discussion about the potential risks."
- Adiscuss regarding
- Bdiscuss
- Center into a discussion of
- Dhave a discussion concerning
- Eengage in the discussion of
StudyBix.in-Q21: रेखांकित विचार को वाक्यांशित करने का सबसे संक्षिप्त तरीका कौन सा है: "We need to engage in a discussion about the potential risks."
- Adiscuss regarding
- Bdiscuss
- Center into a discussion of
- Dhave a discussion concerning
- Eengage in the discussion of
StudyBix.in-Q21: আণ্ডাৰলাইন কৰা ধাৰণাটো প্ৰকাশ কৰাৰ আটাইতকৈ সংক্ষিপ্ত উপায় কোনটো: "We need to engage in a discussion about the potential risks."
- Adiscuss regarding
- Bdiscuss
- Center into a discussion of
- Dhave a discussion concerning
- Eengage in the discussion of
Correct Answer Explanation: The phrase "engage in a discussion about" is a classic example of using a weak verb structure and nominalization ('discussion') instead of the strong, active verb. Replacing the six words with the single verb "discuss" achieves maximum conciseness.
Why other options are incorrect:
- discuss regarding: "Discuss" does not require a preposition like "regarding"; it is a transitive verb.
- enter into a discussion of: This is almost as wordy as the original and still uses the nominalized form.
- have a discussion concerning: Still wordy due to the use of 'have a discussion' instead of the strong verb 'discuss.'
- engage in the discussion of: Maintains the wordiness of the original structure.
सही उत्तर: B) discuss
व्याख्या: वाक्यांश "engage in a discussion about" मजबूत, सक्रिय क्रिया के बजाय कमजोर क्रिया संरचना और नामकरण ('discussion') का उपयोग करने का एक उत्कृष्ट उदाहरण है। छह शब्दों को एकल क्रिया "discuss" से बदलने पर अधिकतम संक्षिप्तता प्राप्त होती है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- discuss regarding: "Discuss" को "regarding" जैसे पूर्वसर्ग की आवश्यकता नहीं होती है; यह एक सकर्मक क्रिया है।
- enter into a discussion of: यह मूल के समान ही शब्दबहुल है और अभी भी नामांकित रूप का उपयोग करता है।
- have a discussion concerning: मजबूत क्रिया 'discuss' के बजाय 'have a discussion' के उपयोग के कारण अभी भी शब्दबहुल है।
- engage in the discussion of: मूल संरचना की शब्दबहुलता को बनाए रखता है।
সঠিক উত্তৰ: B) discuss
ব্যাখ্যা: "engage in a discussion about" বাক্যাংশটো হৈছে শক্তিশালী, সক্ৰিয় ক্রিয়াৰ পৰিৱৰ্তে দুৰ্বল ক্রিয়া গাঁথনি আৰু nominalization ('discussion') ব্যৱহাৰ কৰাৰ এটা ধ্ৰুপদী উদাহৰণ। ছয়টা শব্দক একক ক্রিয়া "discuss" ৰ দ্বাৰা সলনি কৰিলে সৰ্বাধিক সংক্ষিপ্ততা লাভ হয়।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- discuss regarding: "Discuss" ৰ বাবে "regarding" ৰ দৰে অব্যয়ৰ প্ৰয়োজন নাই; ই এটা সকর্মক ক্রিয়া।
- enter into a discussion of: এইটো মূল শব্দটোৰ দৰেই শব্দবহুল আৰু এতিয়াও nominalized ৰূপ ব্যৱহাৰ কৰে।
- have a discussion concerning: শক্তিশালী ক্রিয়া 'discuss' ৰ পৰিৱৰ্তে 'have a discussion' ব্যৱহাৰ কৰাৰ বাবে এতিয়াও শব্দবহুল।
- engage in the discussion of: মূল গাঁথনিৰ শব্দবহুলতা বৰ্তাই ৰাখে।
StudyBix.com-Q22: Which option improves the clarity by addressing the redundant modification: "All free gifts will be distributed to the attendees after the presentation."
- Afree complimentary gifts
- Bcomplimentary gifts
- Cfreely available gifts
- Dgifts
- Egifts that are free
StudyBix.in-Q22: कौन सा विकल्प निरर्थक संशोधन को संबोधित करके स्पष्टता में सुधार करता है: "All free gifts will be distributed to the attendees after the presentation."
- Afree complimentary gifts
- Bcomplimentary gifts
- Cfreely available gifts
- Dgifts
- Egifts that are free
StudyBix.in-Q22: কোন বিকল্পটোৱে অতিৰিক্ত সংশোধনক সম্বোধন কৰি স্পষ্টতা উন্নত কৰে: "All free gifts will be distributed to the attendees after the presentation."
- Afree complimentary gifts
- Bcomplimentary gifts
- Cfreely available gifts
- Dgifts
- Egifts that are free
Correct Answer Explanation: The word "gift" inherently means something given freely or without payment. Therefore, modifying it with "free" is redundant. Using the single noun "gifts" is the most concise and accurate choice.
Why other options are incorrect:
- free complimentary gifts: Highly redundant. Both 'free' and 'complimentary' mean the same as 'gift' (given without charge).
- complimentary gifts: Still redundant, as 'complimentary' means provided free of charge.
- freely available gifts: Wordy, and 'freely available' does not precisely mean 'given as a gift.'
- gifts that are free: This uses an unnecessary relative clause to express the redundant idea.
सही उत्तर: D) gifts
व्याख्या: "gift" (उपहार) शब्द का आंतरिक रूप से अर्थ है कुछ ऐसा जो मुफ्त में या बिना भुगतान के दिया जाता है। इसलिए, इसे "free" से संशोधित करना निरर्थक है। एकल संज्ञा "gifts" का उपयोग करना सबसे संक्षिप्त और सटीक विकल्प है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- free complimentary gifts: अत्यधिक निरर्थक। 'free' और 'complimentary' दोनों का अर्थ 'gift' के समान है (बिना शुल्क के दिया गया)।
- complimentary gifts: अभी भी निरर्थक है, क्योंकि 'complimentary' का अर्थ मुफ्त में प्रदान किया जाता है।
- freely available gifts: शब्दबहुल, और 'freely available' का ठीक-ठीक मतलब 'उपहार के रूप में दिया गया' नहीं है।
- gifts that are free: यह निरर्थक विचार व्यक्त करने के लिए एक अनावश्यक सापेक्ष खंड का उपयोग करता है।
সঠিক উত্তৰ: D) gifts
ব্যাখ্যা: "gift" শব্দটোৱে স্বাভাৱিকতে কিবা এটা বিনামূলীয়াকৈ বা ধন নোহোৱাকৈ দিয়া বুজায়। সেয়েহে, ইয়াক "free" ৰ দ্বাৰা সংশোধন কৰাটো অতিৰিক্ত। একক বিশেষ্য "gifts" ব্যৱহাৰ কৰাটো হৈছে আটাইতকৈ সংক্ষিপ্ত আৰু সঠিক পছন্দ।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- free complimentary gifts: অত্যন্ত অতিৰিক্ত। 'free' আৰু 'complimentary' দুয়োটাৰে অৰ্থ 'gift' (বিনামূলীয়াকৈ দিয়া)।
- complimentary gifts: এতিয়াও অতিৰিক্ত, কিয়নো 'complimentary' মানে বিনামূলীয়াকৈ প্ৰদান কৰা হয়।
- freely available gifts: শব্দবহুল, আৰু 'freely available' মানে সঠিকভাৱে 'উপহাৰ হিচাপে দিয়া' নহয়।
- gifts that are free: এইটোৱে অতিৰিক্ত ধাৰণাটো প্ৰকাশ কৰিবলৈ এটা অনাহক আপেক্ষিক ক্লজ ব্যৱহাৰ কৰে।
StudyBix.com-Q23: Which sentence revision uses the strongest and most concise language to replace the underlined part: "I am of the opinion that the deadline should be extended."
- AI am thinking that
- BI believe that
- CI hold the belief that
- DIt is my belief that
- EI have the opinion that
StudyBix.in-Q23: रेखांकित भाग को बदलने के लिए कौन सा वाक्य संशोधन सबसे मजबूत और सबसे संक्षिप्त भाषा का उपयोग करता है: "I am of the opinion that the deadline should be extended."
- AI am thinking that
- BI believe that
- CI hold the belief that
- DIt is my belief that
- EI have the opinion that
StudyBix.in-Q23: আণ্ডাৰলাইন কৰা অংশটো সলনি কৰিবলৈ কোনটো বাক্য সংশোধনে আটাইতকৈ শক্তিশালী আৰু আটাইতকৈ সংক্ষিপ্ত ভাষা ব্যৱহাৰ কৰে: "I am of the opinion that the deadline should be extended."
- AI am thinking that
- BI believe that
- CI hold the belief that
- DIt is my belief that
- EI have the opinion that
Correct Answer Explanation: "I am of the opinion that" is a highly verbose and formal way to state a personal conviction. The single, active verb "believe" or "think" is far more concise. "Believe" (B) is usually stronger than "think" in this context and provides maximum word reduction.
Why other options are incorrect:
- I am thinking that: Less direct and usually refers to an ongoing mental process, not a stated conviction.
- I hold the belief that: Still uses nominalization ('belief') and is wordy.
- It is my belief that: Uses the weak expletive structure ("It is...") and nominalization, making it wordy.
- I have the opinion that: Still uses nominalization ('opinion') combined with a weak verb ('have').
सही उत्तर: B) I believe that
व्याख्या: "I am of the opinion that" एक व्यक्तिगत दृढ़ विश्वास बताने का एक अत्यधिक शब्दबहुल और औपचारिक तरीका है। एकल, सक्रिय क्रिया "believe" या "think" कहीं अधिक संक्षिप्त है। इस संदर्भ में "Believe" (B) आमतौर पर "think" की तुलना में अधिक मजबूत होता है और अधिकतम शब्द कटौती प्रदान करता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- I am thinking that: कम सीधा है और आमतौर पर चल रही मानसिक प्रक्रिया को संदर्भित करता है, न कि किसी व्यक्त दृढ़ विश्वास को।
- I hold the belief that: अभी भी नामकरण ('belief') का उपयोग करता है और शब्दबहुल है।
- It is my belief that: कमजोर एक्सप्लेटिव संरचना ("It is...") और नामकरण का उपयोग करता है, जिससे यह शब्दबहुल हो जाता है।
- I have the opinion that: अभी भी एक कमजोर क्रिया ('have') के साथ नामकरण ('opinion') का उपयोग किया जाता है।
সঠিক উত্তৰ: B) I believe that
ব্যাখ্যা: "I am of the opinion that" হৈছে ব্যক্তিগত বিশ্বাস প্ৰকাশ কৰাৰ এটা অত্যন্ত শব্দবহুল আৰু আনুষ্ঠানিক উপায়। একক, সক্রিয় ক্রিয়া "believe" বা "think" বহু বেছি সংক্ষিপ্ত। এই প্ৰসংগত "Believe" (B) সাধাৰণতে "think" তকৈ অধিক শক্তিশালী আৰু সৰ্বাধিক শব্দ হ্ৰাস কৰে।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- I am thinking that: কম প্রত্যক্ষ আৰু সাধাৰণতে চলি থকা মানসিক প্ৰক্ৰিয়াক বুজায়, কোনো ঘোষিত বিশ্বাসক নহয়।
- I hold the belief that: এতিয়াও nominalization ('belief') ব্যৱহাৰ কৰে আৰু শব্দবহুল।
- It is my belief that: দুৰ্বল expletive গাঁথনি ("It is...") আৰু nominalization ব্যৱহাৰ কৰে, যাৰ ফলত ই শব্দবহুল হয়।
- I have the opinion that: এতিয়াও দুৰ্বল ক্রিয়া ('have') ৰ সৈতে nominalization ('opinion') ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে।
StudyBix.com-Q24: Revise the sentence to eliminate the redundant phrase: "The politician made a televised statement that was completely false and untrue."
- Aentirely false and untrue
- Butterly false
- Ccompletely untrue
- Dfalse
- Efalse and misleading
StudyBix.in-Q24: निरर्थक वाक्यांश को हटाने के लिए वाक्य को संशोधित करें: "The politician made a televised statement that was completely false and untrue."
- Aentirely false and untrue
- Butterly false
- Ccompletely untrue
- Dfalse
- Efalse and misleading
StudyBix.in-Q24: অতিৰিক্ত বাক্যাংশটো আঁতৰাবলৈ বাক্যটো সংশোধন কৰক: "The politician made a televised statement that was completely false and untrue."
- Aentirely false and untrue
- Butterly false
- Ccompletely untrue
- Dfalse
- Efalse and misleading
Correct Answer Explanation: "False" means not true or incorrect. Using the phrases "completely false and untrue" is highly redundant, as "false" and "untrue" are synonyms, and "completely" is an unnecessary intensifier when the core meaning is simply 'not true.' The simplest word, "false," is the most concise.
Why other options are incorrect:
- entirely false and untrue: Still contains the redundant synonym "untrue."
- utterly false: The intensifier "utterly" is unnecessary for conciseness.
- completely untrue: Still uses an unnecessary intensifier ("completely").
- false and misleading: 'Misleading' is a related but distinct concept from 'false.' Using only 'false' ensures we capture the core meaning without extra conceptual baggage.
सही उत्तर: D) false
व्याख्या: "False" (झूठा) का अर्थ है सच नहीं या गलत। वाक्यांश "completely false and untrue" का उपयोग करना अत्यधिक निरर्थक है, क्योंकि "false" और "untrue" पर्यायवाची हैं, और जब मूल अर्थ केवल 'सच नहीं' होता है तो "completely" एक अनावश्यक तीव्रता कारक है। सबसे सरल शब्द, "false," सबसे संक्षिप्त है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- entirely false and untrue: अभी भी निरर्थक पर्याय "untrue" शामिल है।
- utterly false: संक्षिप्तता के लिए तीव्रता कारक "utterly" अनावश्यक है।
- completely untrue: अभी भी एक अनावश्यक तीव्रता कारक ("completely") का उपयोग करता है।
- false and misleading: 'Misleading' (भ्रामक) 'false' से संबंधित लेकिन एक अलग अवधारणा है। केवल 'false' का उपयोग यह सुनिश्चित करता है कि हम अतिरिक्त वैचारिक बोझ के बिना मुख्य अर्थ को पकड़ते हैं।
সঠিক উত্তৰ: D) false
ব্যাখ্যা: "False" (মিছা) মানে সঁচা নহয় বা ভুল। "completely false and untrue" বাক্যাংশবোৰ ব্যৱহাৰ কৰাটো অত্যন্ত অতিৰিক্ত, কিয়নো "false" আৰু "untrue" সমাৰ্থক, আৰু মূল অৰ্থটো কেৱল 'not true' হ'লে "completely" এটা অনাহক তীব্রতা। আটাইতকৈ সৰল শব্দ, "false," আটাইতকৈ সংক্ষিপ্ত।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- entirely false and untrue: এতিয়াও অতিৰিক্ত সমাৰ্থক শব্দ "untrue" আছে।
- utterly false: সংক্ষিপ্ততাৰ বাবে তীব্রতা "utterly" অনাহক।
- completely untrue: এতিয়াও এটা অনাহক তীব্রতা ("completely") ব্যৱহাৰ কৰে।
- false and misleading: 'Misleading' (বিভ্ৰান্তিকৰ) 'false' তকৈ এটা পৃথক ধাৰণা। কেৱল 'false' ব্যৱহাৰ কৰাটোৱে নিশ্চিত কৰে যে আমি অতিৰিক্ত ধাৰণাগত বোজা অবিহনে মূল অৰ্থটো ধৰি ৰাখিছোঁ।
StudyBix.com-Q25: Choose the most concise and effective replacement for the underlined phrase: "The staff expressed their gratitude in the direction of the management."
- Atowards
- Bin the vicinity of
- Cto
- Dregarding
- Ein the direction of reaching
StudyBix.in-Q25: रेखांकित वाक्यांश के लिए सबसे संक्षिप्त और प्रभावी प्रतिस्थापन चुनें: "The staff expressed their gratitude in the direction of the management."
- Atowards
- Bin the vicinity of
- Cto
- Dregarding
- Ein the direction of reaching
StudyBix.in-Q25: আণ্ডাৰলাইন কৰা বাক্যাংশটোৰ বাবে আটাইতকৈ সংক্ষিপ্ত আৰু কাৰ্যকৰী বিকল্পটো বাছনি কৰক: "The staff expressed their gratitude in the direction of the management."
- Atowards
- Bin the vicinity of
- Cto
- Dregarding
- Ein the direction of reaching
Correct Answer Explanation: "In the direction of" is a long, literal phrase that is awkwardly used here to express the recipient of the action (gratitude). The simple preposition "to" clearly and concisely identifies the recipient (the management) of the gratitude.
Why other options are incorrect:
- towards: Better than the original, but 'to' is generally the more concise and correct preposition when indicating the recipient of a feeling or action.
- in the vicinity of: Incorrect usage; this refers to spatial proximity, not direction of feeling.
- regarding: "Regarding" means 'concerning,' which changes the meaning; the staff were grateful to the management, not grateful about them.
- in the direction of reaching: Overly complex and awkward phrasing.
सही उत्तर: C) to
व्याख्या: "In the direction of" एक लंबा, शाब्दिक वाक्यांश है जिसका उपयोग यहां क्रिया (कृतज्ञता) के प्राप्तकर्ता को व्यक्त करने के लिए अजीब तरह से किया जाता है। सरल पूर्वसर्ग "to" कृतज्ञता के प्राप्तकर्ता (the management) को स्पष्ट और संक्षिप्त रूप से पहचानता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- towards: मूल से बेहतर है, लेकिन किसी भावना या कार्रवाई के प्राप्तकर्ता को इंगित करते समय 'to' आमतौर पर अधिक संक्षिप्त और सही पूर्वसर्ग होता है।
- in the vicinity of: गलत उपयोग; यह भावना की दिशा को नहीं, बल्कि स्थानिक निकटता को संदर्भित करता है।
- regarding: "Regarding" का अर्थ 'concerning' होता है, जो अर्थ बदलता है; कर्मचारी प्रबंधन के प्रति आभारी थे, न कि उनके बारे में आभारी।
- in the direction of reaching: अत्यधिक जटिल और भद्दा वाक्यांश।
সঠিক উত্তৰ: C) to
ব্যাখ্যা: "In the direction of" হৈছে এটা দীঘল, আক্ষৰিক বাক্যাংশ যিটো ইয়াত কাৰ্য্যৰ গ্ৰহণকাৰী (কৃতজ্ঞতা) প্ৰকাশ কৰিবলৈ অদ্ভুদভাৱে ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে। সৰল অব্যয় "to" য়ে স্পষ্ট আৰু সংক্ষিপ্তভাৱে কৃতজ্ঞতাৰ গ্ৰহণকাৰীক (the management) চিনাক্ত কৰে।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- towards: মূলটোতকৈ ভাল, কিন্তু কোনো অনুভূতি বা কাৰ্য্যৰ গ্ৰহণকাৰীক সূচাওঁতে সাধাৰণতে 'to' অধিক সংক্ষিপ্ত আৰু সঠিক অব্যয়।
- in the vicinity of: অশুদ্ধ ব্যৱহাৰ; ই অনুভূতিৰ দিশ নহয়, স্থানিক সান্নিধ্যক বুজায়।
- regarding: "Regarding" মানে 'concerning,' যিয়ে অৰ্থ সলনি কৰে; কৰ্মচাৰীসকলে মেনেজমেণ্টৰ প্ৰতি কৃতজ্ঞ আছিল, তেওঁলোকৰ বিষয়ে নহয়।
- in the direction of reaching: অতিৰিক্তভাৱে জটিল আৰু অদ্ভুদ বাক্যাংশ।
StudyBix.com-Q26: Which revision eliminates redundancy in the following sentence: "They conducted a series of experiments in close proximity to one another."
- Ain close proximity to the others
- Bnear each other
- Cvery close proximity
- Din proximity
- Eclose to each other
StudyBix.in-Q26: कौन सा संशोधन निम्नलिखित वाक्य में निरर्थकता को समाप्त करता है: "They conducted a series of experiments in close proximity to one another."
- Ain close proximity to the others
- Bnear each other
- Cvery close proximity
- Din proximity
- Eclose to each other
StudyBix.in-Q26: কোন সংশোধনে নিম্নলিখিত বাক্যশাৰীত অতিৰিক্ততা দূৰ কৰে: "They conducted a series of experiments in close proximity to one another."
- Ain close proximity to the others
- Bnear each other
- Cvery close proximity
- Din proximity
- Eclose to each other
Correct Answer Explanation: The phrase "in close proximity to one another" is highly formal and wordy. While "near each other" (B) is also concise, "close to each other" (E) is a common, slightly stronger, and more natural idiomatic expression than the original verbose phrase. Both B and E are superior to the original, but E is often favored in terms of natural flow.
Why other options are incorrect:
- in close proximity to the others: Still wordy and changes 'one another' to 'the others,' which is subtly different.
- near each other: Correct and concise, but 'close to each other' (E) is often marginally preferred in common English phrasing for this context.
- very close proximity: Still uses the vague 'proximity' noun and adds the intensifier 'very.'
- in proximity: While better than the original, it is less specific than 'close to each other' and still a bit academic.
सही उत्तर: E) close to each other
व्याख्या: वाक्यांश "in close proximity to one another" अत्यधिक औपचारिक और शब्दबहुल है। हालांकि "near each other" (B) भी संक्षिप्त है, "close to each other" (E) मूल शब्दबहुल वाक्यांश की तुलना में एक सामान्य, थोड़ा मजबूत और अधिक प्राकृतिक मुहावरेदार अभिव्यक्ति है। B और E दोनों मूल से बेहतर हैं, लेकिन प्राकृतिक प्रवाह के संदर्भ में E को अक्सर अधिक पसंद किया जाता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- in close proximity to the others: अभी भी शब्दबहुल है और 'one another' को 'the others' में बदलता है, जो सूक्ष्म रूप से अलग है।
- near each other: सही और संक्षिप्त है, लेकिन इस संदर्भ के लिए सामान्य अंग्रेजी वाक्यांश में 'close to each other' (E) को अक्सर मामूली रूप से पसंद किया जाता है।
- very close proximity: अभी भी अस्पष्ट 'proximity' संज्ञा का उपयोग करता है और तीव्रता कारक 'very' जोड़ता है।
- in proximity: हालांकि मूल से बेहतर है, यह 'close to each other' की तुलना में कम विशिष्ट है और अभी भी थोड़ा अकादमिक है।
সঠিক উত্তৰ: E) close to each other
ব্যাখ্যা: "in close proximity to one another" বাক্যাংশটো অত্যন্ত আনুষ্ঠানিক আৰু শব্দবহুল। যদিও "near each other" (B) ও সংক্ষিপ্ত, "close to each other" (E) মূল শব্দবহুল বাক্যাংশতকৈ এটা সাধাৰণ, অলপ শক্তিশালী, আৰু অধিক স্বাভাৱিক বাগধাৰা। B আৰু E দুয়োটাই মূলৰ তুলনাত উৎকৃষ্ট, কিন্তু E ক প্ৰায়ে স্বাভাৱিক প্ৰবাহৰ ক্ষেত্ৰত বেছি পছন্দ কৰা হয়।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- in close proximity to the others: এতিয়াও শব্দবহুল আৰু 'one another' ক 'the others' লৈ সলনি কৰে, যিটো সূক্ষ্মভাৱে পৃথক।
- near each other: শুদ্ধ আৰু সংক্ষিপ্ত, কিন্তু এই প্ৰসংগৰ বাবে সাধাৰণ ইংৰাজী বাক্যাংশত 'close to each other' (E) ক প্ৰায়ে অধিক পছন্দ কৰা হয়।
- very close proximity: এতিয়াও অস্পষ্ট 'proximity' বিশেষ্য ব্যৱহাৰ কৰে আৰু তীব্রতা 'very' যোগ কৰে।
- in proximity: মূলটোতকৈ ভাল হ’লেও, ই 'close to each other' তকৈ কম নিৰ্দিষ্ট আৰু এতিয়াও অলপ শৈক্ষিক।
StudyBix.com-Q27: Which option provides the most concise and active revision for the underlined phrase: "The speaker provided an explanation of the meaning of the new terminology."
- Athe explanation of the meaning
- Bexplained the meaning of
- Can explanation of
- Dthe meaning of
- Ean explanation about the new terminology
StudyBix.in-Q27: रेखांकित वाक्यांश के लिए सबसे संक्षिप्त और सक्रिय संशोधन कौन सा विकल्प प्रदान करता है: "The speaker provided an explanation of the meaning of the new terminology."
- Athe explanation of the meaning
- Bexplained the meaning of
- Can explanation of
- Dthe meaning of
- Ean explanation about the new terminology
StudyBix.in-Q27: আণ্ডাৰলাইন কৰা বাক্যাংশটোৰ বাবে আটাইতকৈ সংক্ষিপ্ত আৰু সক্রিয় সংশোধন কোনটো বিকল্পই আগবঢ়ায়: "The speaker provided an explanation of the meaning of the new terminology."
- Athe explanation of the meaning
- Bexplained the meaning of
- Can explanation of
- Dthe meaning of
- Ean explanation about the new terminology
Correct Answer Explanation: The phrase "provided an explanation of the meaning of" is verbose due to nominalization ('explanation'). The most concise and active revision is to use the strong verb 'explained.' This drastically reduces word count and improves clarity. The revised sentence would read: "The speaker explained the meaning of the new terminology."
Why other options are incorrect:
- the explanation of the meaning: Retains the nominalization and redundancy.
- an explanation of: Still uses the wordy nominalized form 'explanation.'
- the meaning of: This focuses only on the outcome and requires restructuring the entire sentence around a new verb, while B maintains the subject-verb structure and simply replaces the wordy action phrase with a single verb.
- an explanation about the new terminology: Still uses the verbose 'explanation' noun.
सही उत्तर: B) explained the meaning of
व्याख्या: वाक्यांश "provided an explanation of the meaning of" नामकरण ('explanation') के कारण शब्दबहुल है। सबसे संक्षिप्त और सक्रिय संशोधन मजबूत क्रिया 'explained' का उपयोग करना है। यह शब्द गणना को नाटकीय रूप से कम करता है और स्पष्टता में सुधार करता है। संशोधित वाक्य होगा: "The speaker explained the meaning of the new terminology।"
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- the explanation of the meaning: नामकरण और निरर्थकता को बरकरार रखता है।
- an explanation of: अभी भी शब्दबहुल नामांकित रूप 'explanation' का उपयोग करता है।
- the meaning of: यह केवल परिणाम पर ध्यान केंद्रित करता है और एक नई क्रिया के आसपास पूरे वाक्य को पुनर्गठित करने की आवश्यकता है, जबकि B विषय-क्रिया संरचना को बनाए रखता है और केवल शब्दबहुल क्रिया वाक्यांश को एक एकल क्रिया से बदलता है।
- an explanation about the new terminology: अभी भी शब्दबहुल 'explanation' संज्ञा का उपयोग करता है।
সঠিক উত্তৰ: B) explained the meaning of
ব্যাখ্যা: "provided an explanation of the meaning of" বাক্যাংশটো nominalization ('explanation') ৰ বাবে শব্দবহুল। আটাইতকৈ সংক্ষিপ্ত আৰু সক্রিয় সংশোধন হৈছে শক্তিশালী ক্রিয়া 'explained' ব্যৱহাৰ কৰা। ই শব্দ গণনা যথেষ্ট হ্ৰাস কৰে আৰু স্পষ্টতা উন্নত কৰে। সংশোধিত বাক্যটো হ'ব: "The speaker explained the meaning of the new terminology."
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- the explanation of the meaning: Nominalization আৰু অতিৰিক্ততা বৰ্তাই ৰাখে।
- an explanation of: এতিয়াও শব্দবহুল nominalized ৰূপ 'explanation' ব্যৱহাৰ কৰে।
- the meaning of: এইটোৱে কেৱল ফলাফলৰ ওপৰত গুৰুত্ব দিয়ে আৰু গোটেই বাক্যটোক এটা নতুন ক্রিয়াৰ চাৰিওফালে পুনৰ্গঠন কৰাৰ প্ৰয়োজন, আনহাতে B য়ে বিষয়-ক্রিয়া গাঁথনি বৰ্তাই ৰাখে আৰু শব্দবহুল কাৰ্য্য বাক্যাংশটোক কেৱল এটা ক্রিয়াৰে সলনি কৰে।
- an explanation about the new terminology: এতিয়াও শব্দবহুল 'explanation' বিশেষ্য ব্যৱহাৰ কৰে।
StudyBix.com-Q28: Which choice eliminates the passive voice and wordiness: "The safety rules are required to be followed by all employees."
- Amust be followed by all employees
- Ball employees are required to follow the safety rules
- Call employees must follow the safety rules
- Dare needed to be followed by employees
- Eall employees are required, by necessity, to follow
StudyBix.in-Q28: कौन सा विकल्प निष्क्रिय वाच्य और शब्दबहुलता को समाप्त करता है: "The safety rules are required to be followed by all employees."
- Amust be followed by all employees
- Ball employees are required to follow the safety rules
- Call employees must follow the safety rules
- Dare needed to be followed by employees
- Eall employees are required, by necessity, to follow
StudyBix.in-Q28: কোন বিকল্পটোৱে নিৰ্লিপ্ত কণ্ঠ আৰু শব্দবহুলতা দূৰ কৰে: "The safety rules are required to be followed by all employees."
- Amust be followed by all employees
- Ball employees are required to follow the safety rules
- Call employees must follow the safety rules
- Dare needed to be followed by employees
- Eall employees are required, by necessity, to follow
Correct Answer Explanation: The original sentence is passive ("are required to be followed by...") and unnecessarily wordy. Changing the structure to active voice ("all employees must follow...") and using the modal verb "must" (instead of the multi-word phrase "are required to") makes the sentence concise and emphasizes the actor and the action.
Why other options are incorrect:
- must be followed by all employees: Uses the passive voice ("must be followed").
- all employees are required to follow the safety rules: Active voice, but less concise than using the single modal verb 'must.'
- are needed to be followed by employees: Still passive voice and slightly awkward phrasing.
- all employees are required, by necessity, to follow: Uses the less concise "are required" and adds the redundant phrase "by necessity."
सही उत्तर: C) all employees must follow the safety rules
व्याख्या: मूल वाक्य निष्क्रिय ("are required to be followed by...") और अनावश्यक रूप से शब्दबहुल है। संरचना को सक्रिय वाच्य ("all employees must follow...") में बदलने और मोडल क्रिया "must" (बहु-शब्द वाक्यांश "are required to" के बजाय) का उपयोग करने से वाक्य संक्षिप्त हो जाता है और कर्ता और कार्रवाई पर जोर देता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- must be followed by all employees: निष्क्रिय वाच्य ("must be followed") का उपयोग करता है।
- all employees are required to follow the safety rules: सक्रिय वाच्य, लेकिन एकल मोडल क्रिया 'must' का उपयोग करने की तुलना में कम संक्षिप्त है।
- are needed to be followed by employees: अभी भी निष्क्रिय वाच्य और थोड़ा भद्दा वाक्यांश है।
- all employees are required, by necessity, to follow: कम संक्षिप्त "are required" का उपयोग करता है और निरर्थक वाक्यांश "by necessity" जोड़ता है।
সঠিক উত্তৰ: C) all employees must follow the safety rules
ব্যাখ্যা: মূল বাক্যটো নিৰ্লিপ্ত ("are required to be followed by...") আৰু অনাহকভাৱে শব্দবহুল। গাঁথনিটোক সক্ৰিয় কণ্ঠলৈ ("all employees must follow...") সলনি কৰা আৰু modal ক্রিয়া "must" (বহু-শব্দৰ বাক্যাংশ "are required to" ৰ পৰিৱৰ্তে) ব্যৱহাৰ কৰিলে বাক্যটো সংক্ষিপ্ত হয় আৰু অভিনেতা আৰু কাৰ্য্যৰ ওপৰত গুৰুত্ব দিয়ে।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- must be followed by all employees: নিৰ্লিপ্ত কণ্ঠ ("must be followed") ব্যৱহাৰ কৰে।
- all employees are required to follow the safety rules: সক্ৰিয় কণ্ঠ, কিন্তু একক modal ক্রিয়া 'must' ব্যৱহাৰ কৰাতকৈ কম সংক্ষিপ্ত।
- are needed to be followed by employees: এতিয়াও নিৰ্লিপ্ত কণ্ঠ আৰু সামান্য অদ্ভুদ বাক্যাংশ।
- all employees are required, by necessity, to follow: কম সংক্ষিপ্ত "are required" ব্যৱহাৰ কৰে আৰু অতিৰিক্ত বাক্যাংশ "by necessity" যোগ কৰে।
StudyBix.com-Q29: What is the most concise way to revise the underlined phrase: "The new procedures will assist in the amelioration of poor employee performance."
- Aassist in improving
- Bameliorate
- Cassist in the improvement of
- Dhelp ameliorate
- Eperform assistance in improving
StudyBix.in-Q29: रेखांकित वाक्यांश को संशोधित करने का सबसे संक्षिप्त तरीका क्या है: "The new procedures will assist in the amelioration of poor employee performance."
- Aassist in improving
- Bameliorate
- Cassist in the improvement of
- Dhelp ameliorate
- Eperform assistance in improving
StudyBix.in-Q29: আণ্ডাৰলাইন কৰা বাক্যাংশটো সংশোধন কৰাৰ আটাইতকৈ সংক্ষিপ্ত উপায় কি: "The new procedures will assist in the amelioration of poor employee performance."
- Aassist in improving
- Bameliorate
- Cassist in the improvement of
- Dhelp ameliorate
- Eperform assistance in improving
Correct Answer Explanation: The original phrase uses the noun form 'amelioration' (improvement) and the verb 'assist in.' Using the simple verb 'help' along with the direct verb 'ameliorate' creates a strong, concise statement. While 'ameliorate' (B) alone would also be concise, 'assist in' is often used to soften the verb, making 'help ameliorate' a concise compromise that retains the intended meaning of providing assistance towards improvement.
Why other options are incorrect:
- assist in improving: Better than the original, but 'help ameliorate' uses a single word for 'improving' and is slightly more formal.
- ameliorate: This suggests the procedures will directly improve performance, whereas the original suggests they will assist in the improvement. 'Help ameliorate' preserves the subtle meaning of indirect aid while remaining concise.
- assist in the improvement of: Still uses the nominalization ('improvement') and is wordy.
- perform assistance in improving: Highly verbose and uses a weak verb/nominalization combination.
सही उत्तर: D) help ameliorate
व्याख्या: मूल वाक्यांश संज्ञा रूप 'amelioration' (सुधार) और क्रिया 'assist in' का उपयोग करता है। सरल क्रिया 'help' के साथ सीधी क्रिया 'ameliorate' का उपयोग करने से एक मजबूत, संक्षिप्त कथन बनता है। हालांकि अकेले 'ameliorate' (B) भी संक्षिप्त होगा, 'assist in' का उपयोग अक्सर क्रिया को नरम करने के लिए किया जाता है, जिससे 'help ameliorate' एक संक्षिप्त समझौता बन जाता है जो सुधार की दिशा में सहायता प्रदान करने के इच्छित अर्थ को बरकरार रखता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- assist in improving: मूल से बेहतर है, लेकिन 'help ameliorate' 'improving' के लिए एक एकल शब्द का उपयोग करता है और थोड़ा अधिक औपचारिक है।
- ameliorate: यह बताता है कि प्रक्रियाएं सीधे प्रदर्शन में सुधार करेंगी, जबकि मूल बताता है कि वे सुधार में सहायता करेंगी। 'Help ameliorate' संक्षिप्त रहते हुए अप्रत्यक्ष सहायता के सूक्ष्म अर्थ को संरक्षित करता है।
- assist in the improvement of: अभी भी नामकरण ('improvement') का उपयोग करता है और शब्दबहुल है।
- perform assistance in improving: अत्यधिक शब्दबहुल और एक कमजोर क्रिया/नामकरण संयोजन का उपयोग करता है।
সঠিক উত্তৰ: D) help ameliorate
ব্যাখ্যা: মূল বাক্যাংশটোৱে 'amelioration' (improvement) বিশেষ্য ৰূপ আৰু 'assist in' ক্রিয়া ব্যৱহাৰ কৰে। সৰল ক্রিয়া 'help' ৰ লগতে প্রত্যক্ষ ক্রিয়া 'ameliorate' ব্যৱহাৰ কৰিলে এটা শক্তিশালী, সংক্ষিপ্ত বক্তব্য সৃষ্টি হয়। যদিও কেৱল 'ameliorate' (B) ও সংক্ষিপ্ত হ'ব, 'assist in' প্ৰায়ে ক্রিয়াটোক কোমল কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়, যাৰ ফলত 'help ameliorate' এটা সংক্ষিপ্ত সমাধান হয় যিয়ে উন্নতিৰ দিশত সহায় কৰাৰ উদ্দেশ্যিত অৰ্থ বৰ্তাই ৰাখে।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- assist in improving: মূলটোতকৈ ভাল, কিন্তু 'help ameliorate' এ 'improving' ৰ বাবে এটা একক শব্দ ব্যৱহাৰ কৰে আৰু অলপ অধিক আনুষ্ঠানিক।
- ameliorate: ই সূচায় যে প্ৰক্ৰিয়াবোৰে প্রত্যক্ষভাৱে কাৰ্য্যক্ষমতা উন্নত কৰিব, আনহাতে মূলটোৱে সূচায় যে তেওঁলোকে উন্নতিৰ ক্ষেত্ৰত সহায় কৰিব। 'Help ameliorate' এ সংক্ষিপ্ত হৈ থকাৰ সময়তে পৰোক্ষ সহায়ৰ সূক্ষ্ম অৰ্থ সংৰক্ষণ কৰে।
- assist in the improvement of: এতিয়াও nominalization ('improvement') ব্যৱহাৰ কৰে আৰু শব্দবহুল।
- perform assistance in improving: অত্যন্ত শব্দবহুল আৰু এটা দুৰ্বল ক্রিয়া/nominalization সংমিশ্ৰণ ব্যৱহাৰ কৰে।
StudyBix.com-Q30: Identify the best revision to remove redundancy: "The supervisor requested that the report be submitted before the hour of noon."
- Aprior to noon
- Bbefore it is noon
- Cby noon
- Dbefore twelve PM
- Eprior to the noon hour
StudyBix.in-Q30: निरर्थकता को दूर करने के लिए सबसे अच्छा संशोधन पहचानें: "The supervisor requested that the report be submitted before the hour of noon."
- Aprior to noon
- Bbefore it is noon
- Cby noon
- Dbefore twelve PM
- Eprior to the noon hour
StudyBix.in-Q30: অতিৰিক্ততা আঁতৰাবলৈ আটাইতকৈ ভাল সংশোধনটো চিনাক্ত কৰক: "The supervisor requested that the report be submitted before the hour of noon."
- Aprior to noon
- Bbefore it is noon
- Cby noon
- Dbefore twelve PM
- Eprior to the noon hour
Correct Answer Explanation: The phrase "before the hour of noon" is unnecessarily verbose. "Noon" already refers to the precise hour (12:00 PM). The simple preposition "by" effectively conveys the deadline requirement in the most concise manner.
Why other options are incorrect:
- prior to noon: 'Prior to' is a wordy, formal substitute for the simple 'before' or 'by.'
- before it is noon: Uses an extra clause ("it is") unnecessarily.
- before twelve PM: Noon is 12:00 PM, making 'PM' unnecessary. Also, 'by noon' is more concise than 'before twelve.'
- prior to the noon hour: Still uses the wordy "prior to" and the unnecessary word "hour."
सही उत्तर: C) by noon
व्याख्या: वाक्यांश "before the hour of noon" अनावश्यक रूप से शब्दबहुल है। "Noon" पहले से ही सटीक घंटे (12:00 PM) को संदर्भित करता है। सरल पूर्वसर्ग "by" सबसे संक्षिप्त तरीके से समय सीमा की आवश्यकता को प्रभावी ढंग से व्यक्त करता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- prior to noon: 'Prior to' सरल 'before' या 'by' के लिए एक शब्दबहुल, औपचारिक विकल्प है।
- before it is noon: अनावश्यक रूप से एक अतिरिक्त खंड ("it is") का उपयोग करता है।
- before twelve PM: Noon 12:00 PM है, जिससे 'PM' अनावश्यक हो जाता है। साथ ही, 'by noon' 'before twelve' की तुलना में अधिक संक्षिप्त है।
- prior to the noon hour: अभी भी शब्दबहुल "prior to" और अनावश्यक शब्द "hour" का उपयोग करता है।
সঠিক উত্তৰ: C) by noon
ব্যাখ্যা: "before the hour of noon" বাক্যাংশটো অনাহকভাৱে শব্দবহুল। "Noon" য়ে ইতিমধ্যে সঠিক সময়টোক (12:00 PM) বুজায়। সৰল অব্যয় "by" য়ে আটাইতকৈ সংক্ষিপ্ত উপায়েৰে সময়সীমাৰ প্ৰয়োজনীয়তা কাৰ্যকৰীভাৱে প্ৰকাশ কৰে।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- prior to noon: 'Prior to' হৈছে সৰল 'before' বা 'by' ৰ বাবে এটা শব্দবহুল, আনুষ্ঠানিক বিকল্প।
- before it is noon: অনাহকভাৱে এটা অতিৰিক্ত ক্লজ ("it is") ব্যৱহাৰ কৰে।
- before twelve PM: Noon হৈছে 12:00 PM, যাৰ ফলত 'PM' অনাহক হয়। লগতে, 'by noon' 'before twelve' তকৈ অধিক সংক্ষিপ্ত।
- prior to the noon hour: এতিয়াও শব্দবহুল "prior to" আৰু অনাহক শব্দ "hour" ব্যৱহাৰ কৰে।
StudyBix.com-Q31: The contract contains provisions with reference to termination clauses."
- Arelating to the termination clauses
- Bin relation to termination clauses
- Cconcerning
- Dreferring to
- Eregarding termination clauses
StudyBix.in-Q31: वाक्य में शब्दजाल और शब्दबहुलता शामिल है। सबसे संक्षिप्त संशोधन चुनें: "The contract contains provisions with reference to termination clauses."
- Arelating to the termination clauses
- Bin relation to termination clauses
- Cconcerning
- Dreferring to
- Eregarding termination clauses
StudyBix.in-Q31: বাক্যটোত জাৰগন আৰু শব্দবহুলতা আছে। আটাইতকৈ সংক্ষিপ্ত সংশোধনটো বাছনি কৰক: "The contract contains provisions with reference to termination clauses."
- Arelating to the termination clauses
- Bin relation to termination clauses
- Cconcerning
- Dreferring to
- Eregarding termination clauses
Correct Answer Explanation: The phrase "with reference to" is highly wordy and bureaucratic. It is best replaced by the single, clear preposition "regarding" or "concerning." Option E is the clearest and most concise substitution.
Why other options are incorrect:
- relating to the termination clauses: While correct, it is less concise than the single preposition 'regarding.'
- in relation to termination clauses: Still uses the wordy structure of 'in relation to.'
- concerning: 'Concerning termination clauses' is equally concise and correct as (E), but 'regarding' is often slightly preferred in legal/contractual contexts.
- referring to: Less commonly used in this context than 'regarding' or 'concerning' and less effective at indicating scope.
सही उत्तर: E) regarding termination clauses
व्याख्या: वाक्यांश "with reference to" अत्यधिक शब्दबहुल और नौकरशाही है। इसे एकल, स्पष्ट पूर्वसर्ग "regarding" या "concerning" द्वारा प्रतिस्थापित करना सबसे अच्छा है। विकल्प E सबसे स्पष्ट और सबसे संक्षिप्त प्रतिस्थापन है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- relating to the termination clauses: हालांकि सही है, यह एकल पूर्वसर्ग 'regarding' की तुलना में कम संक्षिप्त है।
- in relation to termination clauses: अभी भी 'in relation to' की शब्दबहुल संरचना का उपयोग करता है।
- concerning: 'concerning termination clauses' (E) के समान ही संक्षिप्त और सही है, लेकिन 'regarding' को अक्सर कानूनी/अनुबंध संबंधी संदर्भों में थोड़ा अधिक पसंद किया जाता है।
- referring to: इस संदर्भ में 'regarding' या 'concerning' की तुलना में कम उपयोग किया जाता है और दायरे को इंगित करने में कम प्रभावी होता है।
সঠিক উত্তৰ: E) regarding termination clauses
ব্যাখ্যা: "with reference to" বাক্যাংশটো অত্যন্ত শব্দবহুল আৰু আমোলাতান্ত্ৰিক। ইয়াক একক, স্পষ্ট অব্যয় "regarding" বা "concerning" ৰ দ্বাৰা সলনি কৰাটো আটাইতকৈ ভাল। বিকল্প E হৈছে আটাইতকৈ স্পষ্ট আৰু আটাইতকৈ সংক্ষিপ্ত বিকল্প।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- relating to the termination clauses: যদিও শুদ্ধ, ই একক অব্যয় 'regarding' তকৈ কম সংক্ষিপ্ত।
- in relation to termination clauses: এতিয়াও 'in relation to' ৰ শব্দবহুল গাঁথনি ব্যৱহাৰ কৰে।
- concerning: 'concerning termination clauses' (E) ৰ দৰেই সংক্ষিপ্ত আৰু শুদ্ধ, কিন্তু 'regarding' ক প্ৰায়ে আইনী/চুক্তিগত প্ৰসংগত অলপ বেছি পছন্দ কৰা হয়।
- referring to: এই প্ৰসংগত 'regarding' বা 'concerning' তকৈ কম ব্যৱহৃত হয় আৰু পৰিসৰ সূচাওঁতে কম কাৰ্যকৰী।
StudyBix.com-Q32: Choose the most concise way to express the idea of simultaneous action: "He answered the phone at the same point in time that he was locking the door."
- Awhen
- Bwhile
- Csimultaneously when
- Dat the same time as
- Eduring the time of
StudyBix.in-Q32: एक साथ कार्रवाई के विचार को व्यक्त करने का सबसे संक्षिप्त तरीका चुनें: "He answered the phone at the same point in time that he was locking the door."
- Awhen
- Bwhile
- Csimultaneously when
- Dat the same time as
- Eduring the time of
StudyBix.in-Q32: একেলগে কৰা কাৰ্য্যৰ ধাৰণাটো প্ৰকাশ কৰাৰ আটাইতকৈ সংক্ষিপ্ত উপায়টো বাছনি কৰক: "He answered the phone at the same point in time that he was locking the door."
- Awhen
- Bwhile
- Csimultaneously when
- Dat the same time as
- Eduring the time of
Correct Answer Explanation: The phrase "at the same point in time that" is extremely wordy. The conjunction "while" (or "as") effectively connects two simultaneous actions in the most concise manner possible.
Why other options are incorrect:
- when: "When" can sometimes imply sequence rather than strict simultaneity; 'while' is clearer for concurrent actions.
- simultaneously when: Redundant. "Simultaneously" is unnecessary if 'while' or 'as' is used correctly.
- at the same time as: Although correct, it uses four words, making it much less concise than the single word 'while.'
- during the time of: Awkward phrasing, and less concise than the simple conjunction.
सही उत्तर: B) while
व्याख्या: वाक्यांश "at the same point in time that" अत्यधिक शब्दबहुल है। संयोजक "while" (या "as") सबसे संक्षिप्त तरीके से दो एक साथ होने वाली क्रियाओं को प्रभावी ढंग से जोड़ता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- when: "When" कभी-कभी सख्त समकालीनता के बजाय अनुक्रम का तात्पर्य हो सकता है; 'while' समवर्ती कार्यों के लिए अधिक स्पष्ट है।
- simultaneously when: निरर्थक। यदि 'while' या 'as' का सही उपयोग किया जाता है तो "Simultaneously" अनावश्यक है।
- at the same time as: हालांकि सही है, यह चार शब्दों का उपयोग करता है, जिससे यह एकल शब्द 'while' की तुलना में बहुत कम संक्षिप्त होता है।
- during the time of: भद्दा वाक्यांश, और सरल संयोजक की तुलना में कम संक्षिप्त।
সঠিক উত্তৰ: B) while
ব্যাখ্যা: "at the same point in time that" বাক্যাংশটো অত্যন্ত শব্দবহুল। "while" (বা "as") সংযোগকাৰী শব্দটোৱে আটাইতকৈ সংক্ষিপ্ত উপায়েৰে দুটা সমকালীন কাৰ্য্যক ফলপ্ৰসূদভাৱে সংযোগ কৰে।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- when: "When" য়ে কেতিয়াবা কঠোৰ সমকালীনতাৰ পৰিৱৰ্তে ক্ৰম সূচাব পাৰে; 'while' একলগে হোৱা কাৰ্য্যৰ বাবে অধিক স্পষ্ট।
- simultaneously when: অতিৰিক্ত। যদি 'while' বা 'as' সঠিকভাৱে ব্যৱহাৰ কৰা হয় তেন্তে "Simultaneously" অনাহক।
- at the same time as: যদিও শুদ্ধ, ই চাৰিটা শব্দ ব্যৱহাৰ কৰে, যাৰ ফলত ই একক শব্দ 'while' তকৈ বহু কম সংক্ষিপ্ত।
- during the time of: অদ্ভুদ বাক্যাংশ, আৰু সৰল সংযোগকাৰী শব্দতকৈ কম সংক্ষিপ্ত।
StudyBix.com-Q33: Which option provides the most concise revision of the underlined phrase: "The witness gave a vocal utterance during the testimony."
- Aoral statement
- Butterance
- Cverbal utterance
- Dvocal sound
- Espoken utterance
StudyBix.in-Q33: रेखांकित वाक्यांश का सबसे संक्षिप्त संशोधन कौन सा विकल्प प्रदान करता है: "The witness gave a vocal utterance during the testimony."
- Aoral statement
- Butterance
- Cverbal utterance
- Dvocal sound
- Espoken utterance
StudyBix.in-Q33: আণ্ডাৰলাইন কৰা বাক্যাংশটোৰ আটাইতকৈ সংক্ষিপ্ত সংশোধন কোনটো বিকল্পই আগবঢ়ায়: "The witness gave a vocal utterance during the testimony."
- Aoral statement
- Butterance
- Cverbal utterance
- Dvocal sound
- Espoken utterance
Correct Answer Explanation: An "utterance" is defined as a spoken word, statement, or vocal sound. Therefore, the adjective "vocal" is redundant when modifying "utterance," which is inherently vocal. Removing "vocal" makes the phrase more concise.
Why other options are incorrect:
- oral statement: 'Statement' might imply a longer, more structured comment, whereas 'utterance' suggests a brief sound or word.
- verbal utterance: "Verbal" often means 'related to words,' but 'vocal utterance' is redundant because the utterance itself is defined as having been spoken or sounded.
- vocal sound: 'Vocal sound' is a slight change in meaning, as 'utterance' often implies words, not just noise.
- spoken utterance: Redundant; an utterance is typically spoken.
सही उत्तर: B) utterance
व्याख्या: एक "utterance" को एक बोले गए शब्द, कथन, या मुखर ध्वनि के रूप में परिभाषित किया जाता है। इसलिए, "utterance" को संशोधित करते समय विशेषण "vocal" निरर्थक है, जो आंतरिक रूप से मुखर है। "vocal" को हटाने से वाक्यांश अधिक संक्षिप्त हो जाता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- oral statement: 'Statement' एक लंबी, अधिक संरचित टिप्पणी का तात्पर्य हो सकता है, जबकि 'utterance' एक संक्षिप्त ध्वनि या शब्द का सुझाव देता है।
- verbal utterance: "Verbal" का अर्थ अक्सर 'शब्दों से संबंधित' होता है, लेकिन 'vocal utterance' निरर्थक है क्योंकि उच्चारण को स्वयं ही बोला या ध्वनित किया गया माना जाता है।
- vocal sound: 'Vocal sound' अर्थ में थोड़ा बदलाव है, क्योंकि 'utterance' का अर्थ अक्सर शब्द होता है, न कि सिर्फ शोर।
- spoken utterance: निरर्थक; एक उच्चारण आमतौर पर बोला जाता है।
সঠিক উত্তৰ: B) utterance
ব্যাখ্যা: এটা "utterance" ক এটা কথিত শব্দ, বক্তব্য, বা স্বৰীয় শব্দ হিচাপে সংজ্ঞায়িত কৰা হয়। সেয়েহে, "utterance" সংশোধন কৰোঁতে "vocal" বিশেষণটো অতিৰিক্ত হয়, যিটো স্বাভাৱিকতে স্বৰীয়। "vocal" আঁতৰালে বাক্যাংশটো অধিক সংক্ষিপ্ত হয়।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- oral statement: 'Statement' এ হয়তো এটা দীঘল, অধিক সংগঠিত মন্তব্য সূচাব পাৰে, আনহাতে 'utterance' এ এটা চমু শব্দ বা শব্দৰ ইংগিত দিয়ে।
- verbal utterance: "Verbal" ৰ অৰ্থ প্ৰায়ে 'words ৰ সৈতে সম্পর্কিত', কিন্তু 'vocal utterance' অতিৰিক্ত কাৰণ utterance টো নিজেই কথিত বা শব্দযুক্ত বুলি সংজ্ঞায়িত কৰা হৈছে।
- vocal sound: 'Vocal sound' অৰ্থৰ সামান্য পৰিৱৰ্তন, কিয়নো 'utterance' এ প্ৰায়ে শব্দক সূচায়, কেৱল শব্দ নহয়।
- spoken utterance: অতিৰিক্ত; এটা utterance সাধাৰণতে কথিত হয়।
StudyBix.com-Q34: Select the phrase that corrects the redundancy and wordiness: "It is my personal opinion that they should hire more staff."
- Amy opinion
- Bmy personal belief
- Ca personal opinion of mine
- Dthe opinion of myself
- Emy own personal opinion
StudyBix.in-Q34: उस वाक्यांश का चयन करें जो निरर्थकता और शब्दबहुलता को सही करता है: "It is my personal opinion that they should hire more staff."
- Amy opinion
- Bmy personal belief
- Ca personal opinion of mine
- Dthe opinion of myself
- Emy own personal opinion
StudyBix.in-Q34: অতিৰিক্ততা আৰু শব্দবহুলতা শুদ্ধ কৰা বাক্যাংশটো বাছনি কৰক: "It is my personal opinion that they should hire more staff."
- Amy opinion
- Bmy personal belief
- Ca personal opinion of mine
- Dthe opinion of myself
- Emy own personal opinion
Correct Answer Explanation: An "opinion" is, by definition, a personal belief or judgment. Adding the adjective "personal" is redundant, as whose else's opinion would it be if the pronoun 'my' is used? Using "my opinion" is the most concise and natural way to express the idea.
Why other options are incorrect:
- my personal belief: 'Belief' is highly similar to 'opinion,' and 'personal' is still redundant.
- a personal opinion of mine: Verbose and grammatically clumsy ("of mine"). Still redundant with 'personal.'
- the opinion of myself: Grammatically incorrect usage of the reflexive pronoun 'myself.'
- my own personal opinion: Uses three words ('my,' 'own,' 'personal') where one pronoun ('my') and the noun ('opinion') are sufficient, making it extremely redundant.
सही उत्तर: A) my opinion
व्याख्या: एक "opinion" (राय) परिभाषा के अनुसार, एक व्यक्तिगत विश्वास या निर्णय है। विशेषण "personal" जोड़ना निरर्थक है, क्योंकि यदि सर्वनाम 'my' का उपयोग किया जाता है, तो यह और किसका राय होगा? "my opinion" का उपयोग करना विचार व्यक्त करने का सबसे संक्षिप्त और प्राकृतिक तरीका है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- my personal belief: 'Belief' 'opinion' के समान है, और 'personal' अभी भी निरर्थक है।
- a personal opinion of mine: शब्दबहुल और व्याकरणिक रूप से भद्दा ("of mine")। अभी भी 'personal' के साथ निरर्थक।
- the opinion of myself: प्रतिवर्ती सर्वनाम 'myself' का व्याकरणिक रूप से गलत उपयोग।
- my own personal opinion: तीन शब्दों ('my,' 'own,' 'personal') का उपयोग करता है जहां एक सर्वनाम ('my') और संज्ञा ('opinion') पर्याप्त हैं, जिससे यह अत्यधिक निरर्थक हो जाता है।
সঠিক উত্তৰ: A) my opinion
ব্যাখ্যা: এটা "opinion" (মতামত) হৈছে, সংজ্ঞা অনুসৰি, এটা ব্যক্তিগত বিশ্বাস বা বিচাৰ। "personal" বিশেষণটো যোগ কৰাটো অতিৰিক্ত, কিয়নো যদি 'my' সৰ্বনামটো ব্যৱহাৰ কৰা হয় তেন্তে আন কাৰনো মতামত হ'ব? "my opinion" ব্যৱহাৰ কৰাটো ধাৰণাটো প্ৰকাশ কৰাৰ আটাইতকৈ সংক্ষিপ্ত আৰু স্বাভাৱিক উপায়।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- my personal belief: 'Belief' 'opinion' ৰ সৈতে অতি মিল থকা, আৰু 'personal' এতিয়াও অতিৰিক্ত।
- a personal opinion of mine: শব্দবহুল আৰু ব্যাকৰণগতভাৱে অদ্ভুদ ("of mine")। এতিয়াও 'personal' ৰ সৈতে অতিৰিক্ত।
- the opinion of myself: reflexive সৰ্বনাম 'myself' ৰ ব্যাকৰণগতভাৱে অশুদ্ধ ব্যৱহাৰ।
- my own personal opinion: য'ত এটা সৰ্বনাম ('my') আৰু বিশেষ্য ('opinion') যথেষ্ট, তাত তিনিটা শব্দ ('my,' 'own,' 'personal') ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে, যাৰ ফলত ই অত্যন্ত অতিৰিক্ত হৈ পৰে।
StudyBix.com-Q35: Improve the clarity and conciseness of the underlined phrase: "The study showed that exercise has an effect upon mental health."
- Ais having an effect on
- Beffects
- Caffects
- Dhas an influence upon
- Ehas an effect to
StudyBix.in-Q35: रेखांकित वाक्यांश की स्पष्टता और संक्षिप्तता में सुधार करें: "The study showed that exercise has an effect upon mental health."
- Ais having an effect on
- Beffects
- Caffects
- Dhas an influence upon
- Ehas an effect to
StudyBix.in-Q35: আণ্ডাৰলাইন কৰা বাক্যাংশটোৰ স্পষ্টতা আৰু সংক্ষিপ্ততা উন্নত কৰক: "The study showed that exercise has an effect upon mental health."
- Ais having an effect on
- Beffects
- Caffects
- Dhas an influence upon
- Ehas an effect to
Correct Answer Explanation: The phrase "has an effect upon" is nominalized (using the noun 'effect' and the weak verb 'has') and wordy. The most concise and precise revision is to use the strong, active verb "affects," which eliminates the wordiness and the need for the preposition 'upon.'
Why other options are incorrect:
- is having an effect on: Uses the progressive tense incorrectly in this general context and is still wordy.
- effects: 'Effects' is the plural noun form; the sentence requires a singular verb (exercise affects).
- has an influence upon: Still uses a weak verb ('has') and nominalization ('influence'), maintaining the wordiness.
- has an effect to: Grammatically incorrect preposition; the idiom is 'effect on.'
सही उत्तर: C) affects
व्याख्या: वाक्यांश "has an effect upon" नामांकित है ('effect' संज्ञा और कमजोर क्रिया 'has' का उपयोग करके) और शब्दबहुल है। सबसे संक्षिप्त और सटीक संशोधन मजबूत, सक्रिय क्रिया "affects" का उपयोग करना है, जो शब्दबहुलता और 'upon' पूर्वसर्ग की आवश्यकता को समाप्त करता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- is having an effect on: इस सामान्य संदर्भ में प्रगतिशील काल का गलत उपयोग करता है और अभी भी शब्दबहुल है।
- effects: 'Effects' बहुवचन संज्ञा रूप है; वाक्य को एकवचन क्रिया की आवश्यकता है (exercise affects)।
- has an influence upon: अभी भी एक कमजोर क्रिया ('has') और नामकरण ('influence') का उपयोग करता है, जिससे शब्दबहुलता बनी रहती है।
- has an effect to: व्याकरणिक रूप से गलत पूर्वसर्ग; मुहावरा 'effect on' है।
সঠিক উত্তৰ: C) affects
ব্যাখ্যা: "has an effect upon" বাক্যাংশটো nominalized ('effect' বিশেষ্য আৰু দুৰ্বল ক্রিয়া 'has' ব্যৱহাৰ কৰি) আৰু শব্দবহুল। আটাইতকৈ সংক্ষিপ্ত আৰু সঠিক সংশোধন হৈছে শক্তিশালী, সক্রিয় ক্রিয়া "affects" ব্যৱহাৰ কৰা, যিয়ে শব্দবহুলতা আৰু 'upon' অব্যয়ৰ প্ৰয়োজনীয়তা দূৰ কৰে।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- is having an effect on: এই সাধাৰণ প্ৰসংগত ভুলকৈ progressive কাল ব্যৱহাৰ কৰে আৰু এতিয়াও শব্দবহুল।
- effects: 'Effects' হৈছে বহুবচন বিশেষ্য ৰূপ; বাক্যটোৰ বাবে একবচন ক্রিয়াৰ প্ৰয়োজন (exercise affects)।
- has an influence upon: এতিয়াও এটা দুৰ্বল ক্রিয়া ('has') আৰু nominalization ('influence') ব্যৱহাৰ কৰে, যাৰ ফলত শব্দবহুলতা বৰ্তি থাকে।
- has an effect to: ব্যাকৰণগতভাৱে অশুদ্ধ অব্যয়; বাগধাৰাটো হৈছে 'effect on।'
StudyBix.com-Q36: Which option eliminates redundancy in the underlined phrase: "The two organizations formed a joint collaboration to share resources."
- Acollaborative venture
- Bcollaboration
- Cjoint cooperative effort
- Dcombined joint effort
- Ejoint endeavor
StudyBix.in-Q36: कौन सा विकल्प रेखांकित वाक्यांश में निरर्थकता को समाप्त करता है: "The two organizations formed a joint collaboration to share resources."
- Acollaborative venture
- Bcollaboration
- Cjoint cooperative effort
- Dcombined joint effort
- Ejoint endeavor
StudyBix.in-Q36: কোন বিকল্পটোৱে আণ্ডাৰলাইন কৰা বাক্যাংশটোত অতিৰিক্ততা দূৰ কৰে: "The two organizations formed a joint collaboration to share resources."
- Acollaborative venture
- Bcollaboration
- Cjoint cooperative effort
- Dcombined joint effort
- Ejoint endeavor
Correct Answer Explanation: "Collaboration" inherently means working together with another party. Therefore, using the modifier "joint" (meaning shared or done by two or more parties) is redundant. The single noun "collaboration" is sufficient and concise.
Why other options are incorrect:
- collaborative venture: While correct, 'venture' is less precise than 'collaboration,' and 'collaborative' is redundant if 'collaboration' is used (though here it's an adjective/noun pair).
- joint cooperative effort: Extremely redundant, as all three words ('joint,' 'cooperative,' 'effort') reinforce the idea of working together.
- combined joint effort: Also highly redundant, using two synonyms ('combined' and 'joint').
- joint endeavor: While 'endeavor' is more formal, the adjective 'joint' is still unnecessary if the noun implies cooperation.
सही उत्तर: B) collaboration
व्याख्या: "Collaboration" (सहयोग) का आंतरिक रूप से अर्थ है किसी अन्य पार्टी के साथ मिलकर काम करना। इसलिए, संशोधक "joint" (जिसका अर्थ साझा या दो या दो से अधिक पक्षों द्वारा किया गया) का उपयोग करना निरर्थक है। एकल संज्ञा "collaboration" पर्याप्त और संक्षिप्त है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- collaborative venture: हालांकि सही है, 'venture' 'collaboration' की तुलना में कम सटीक है, और यदि 'collaboration' का उपयोग किया जाता है तो 'collaborative' निरर्थक है (हालांकि यहां यह एक विशेषण/संज्ञा जोड़ी है)।
- joint cooperative effort: अत्यधिक निरर्थक, क्योंकि तीनों शब्द ('joint,' 'cooperative,' 'effort') एक साथ काम करने के विचार को सुदृढ़ करते हैं।
- combined joint effort: दो पर्यायवाची शब्दों ('combined' और 'joint') का उपयोग करके भी अत्यधिक निरर्थक।
- joint endeavor: हालांकि 'endeavor' अधिक औपचारिक है, यदि संज्ञा सहयोग को दर्शाती है तो विशेषण 'joint' अभी भी अनावश्यक है।
সঠিক উত্তৰ: B) collaboration
ব্যাখ্যা: "Collaboration" মানে স্বাভাৱিকতে আন এটা পক্ষৰ সৈতে একেলগে কাম কৰা। সেয়েহে, "joint" (অংশীদাৰী বা দুটা বা ততোধিক পক্ষৰ দ্বাৰা কৰা) মডিফায়াৰ ব্যৱহাৰ কৰাটো অতিৰিক্ত। একক বিশেষ্য "collaboration" যথেষ্ট আৰু সংক্ষিপ্ত।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- collaborative venture: যদিও শুদ্ধ, 'venture' 'collaboration' তকৈ কম সঠিক, আৰু 'collaborative' অতিৰিক্ত হয় যদি 'collaboration' ব্যৱহাৰ কৰা হয় (যদিও ইয়াত ই এটা বিশেষণ/বিশেষ্য যোৰা)।
- joint cooperative effort: অত্যন্ত অতিৰিক্ত, কিয়নো তিনিওটা শব্দই ('joint,' 'cooperative,' 'effort') একেলগে কাম কৰাৰ ধাৰণাটোক শক্তিশালী কৰে।
- combined joint effort: দুটা সমাৰ্থক শব্দ ('combined' আৰু 'joint') ব্যৱহাৰ কৰি অতিৰিক্তভাৱে অতিৰিক্ত।
- joint endeavor: যদিও 'endeavor' অধিক আনুষ্ঠানিক, যদি বিশেষ্যটোৱে সহযোগিতাক সূচায় তেন্তে 'joint' বিশেষণটো এতিয়াও অনাহক।
StudyBix.com-Q37: Select the most concise replacement for the underlined phrase: "The results were impressive, inasmuch as they exceeded all previous expectations."
- Abecause they exceeded
- Bas a result of them exceeding
- Cin spite of exceeding
- Ddespite the fact that they exceeded
- Egiven the fact that they exceeded
StudyBix.in-Q37: रेखांकित वाक्यांश के लिए सबसे संक्षिप्त प्रतिस्थापन चुनें: "The results were impressive, inasmuch as they exceeded all previous expectations."
- Abecause they exceeded
- Bas a result of them exceeding
- Cin spite of exceeding
- Ddespite the fact that they exceeded
- Egiven the fact that they exceeded
StudyBix.in-Q37: আণ্ডাৰলাইন কৰা বাক্যাংশটোৰ বাবে আটাইতকৈ সংক্ষিপ্ত বিকল্পটো বাছনি কৰক: "The results were impressive, inasmuch as they exceeded all previous expectations."
- Abecause they exceeded
- Bas a result of them exceeding
- Cin spite of exceeding
- Ddespite the fact that they exceeded
- Egiven the fact that they exceeded
Correct Answer Explanation: The phrase "inasmuch as" is an extremely archaic and verbose way of saying "because" or "since." Replacing it with the simple conjunction "because" (or 'since') significantly improves conciseness and readability.
Why other options are incorrect:
- as a result of them exceeding: Uses a prepositional phrase instead of a conjunction, which is less fluent and more wordy.
- in spite of exceeding: Changes the meaning from cause/reason to contrast/opposition.
- despite the fact that they exceeded: Uses the extremely wordy and bureaucratic phrase "despite the fact that."
- given the fact that they exceeded: Still uses the wordy phrase "given the fact that."
सही उत्तर: A) because they exceeded
व्याख्या: वाक्यांश "inasmuch as" "because" या "since" कहने का एक अत्यंत पुरातन और शब्दबहुल तरीका है। इसे सरल संयोजक "because" (या 'since') से बदलने पर संक्षिप्तता और पठनीयता में काफी सुधार होता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- as a result of them exceeding: संयोजक के बजाय एक पूर्वसर्गीय वाक्यांश का उपयोग करता है, जो कम धाराप्रवाह और अधिक शब्दबहुल है।
- in spite of exceeding: अर्थ को कारण/तर्क से विपरीत/विरोध में बदलता है।
- despite the fact that they exceeded: अत्यधिक शब्दबहुल और नौकरशाही वाक्यांश "despite the fact that" का उपयोग करता है।
- given the fact that they exceeded: अभी भी शब्दबहुल वाक्यांश "given the fact that" का उपयोग करता है।
সঠিক উত্তৰ: A) because they exceeded
ব্যাখ্যা: "inasmuch as" বাক্যাংশটো "because" বা "since" বুলি কোৱাৰ এটা অত্যন্ত পুৰণি আৰু শব্দবহুল উপায়। ইয়াক সৰল সংযোগকাৰী শব্দ "because" (বা 'since') ৰ দ্বাৰা সলনি কৰিলে সংক্ষিপ্ততা আৰু পঠনক্ষমতা যথেষ্ট উন্নত হয়।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- as a result of them exceeding: সংযোগকাৰী শব্দৰ পৰিৱৰ্তে এটা অব্যয়ী বাক্যাংশ ব্যৱহাৰ কৰে, যিটো কম সাবলীল আৰু অধিক শব্দবহুল।
- in spite of exceeding: অৰ্থটো কাৰণ/যুক্তিৰ পৰা বৈপৰীত্য/বিৰোধলৈ সলনি কৰে।
- despite the fact that they exceeded: অত্যন্ত শব্দবহুল আৰু আমোলাতান্ত্ৰিক বাক্যাংশ "despite the fact that" ব্যৱহাৰ কৰে।
- given the fact that they exceeded: এতিয়াও শব্দবহুল বাক্যাংশ "given the fact that" ব্যৱহাৰ কৰে।
StudyBix.com-Q38: Which revision makes the sentence most concise and active: "A successful outcome is dependent upon the efforts of every team member."
- Adepends upon the efforts of
- Bis depending on
- Cis reliant upon the efforts of
- Dis dependent on the effort of
- Erelies on the efforts of
StudyBix.in-Q38: कौन सा संशोधन वाक्य को सबसे संक्षिप्त और सक्रिय बनाता है: "A successful outcome is dependent upon the efforts of every team member."
- Adepends upon the efforts of
- Bis depending on
- Cis reliant upon the efforts of
- Dis dependent on the effort of
- Erelies on the efforts of
StudyBix.in-Q38: কোন সংশোধনে বাক্যটোক আটাইতকৈ সংক্ষিপ্ত আৰু সক্রিয় কৰে: "A successful outcome is dependent upon the efforts of every team member."
- Adepends upon the efforts of
- Bis depending on
- Cis reliant upon the efforts of
- Dis dependent on the effort of
- Erelies on the efforts of
Correct Answer Explanation: The original sentence uses the adjectival phrase "is dependent upon." The most concise and active way to express this relationship is to use the strong, active verb "relies on." This eliminates the unnecessary form of 'to be' and the adjective/preposition pairing, leading to maximum conciseness.
Why other options are incorrect:
- depends upon the efforts of: Better than the original, but 'on' is usually preferred over 'upon' in modern, concise writing, and 'relies' (E) is generally a stronger verb than 'depends.'
- is depending on: Incorrect verb usage; the verb 'depend' is not typically used in the continuous/progressive tense in this context.
- is reliant upon the efforts of: Still relies on the wordy adjectival construction and the formal 'upon.'
- is dependent on the effort of: Still uses the wordy adjectival construction and changes 'efforts' (plural) to 'effort' (singular), potentially changing the meaning.
सही उत्तर: E) relies on the efforts of
व्याख्या: मूल वाक्य विशेषणात्मक वाक्यांश "is dependent upon" का उपयोग करता है। इस संबंध को व्यक्त करने का सबसे संक्षिप्त और सक्रिय तरीका मजबूत, सक्रिय क्रिया "relies on" का उपयोग करना है। यह 'to be' के अनावश्यक रूप और विशेषण/पूर्वसर्ग जोड़ी को समाप्त करता है, जिससे अधिकतम संक्षिप्तता प्राप्त होती है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- depends upon the efforts of: मूल से बेहतर है, लेकिन आधुनिक, संक्षिप्त लेखन में 'upon' की तुलना में 'on' को आमतौर पर अधिक पसंद किया जाता है, और 'relies' (E) आमतौर पर 'depends' की तुलना में एक मजबूत क्रिया है।
- is depending on: गलत क्रिया उपयोग; इस संदर्भ में क्रिया 'depend' का उपयोग आमतौर पर निरंतर/प्रगतिशील काल में नहीं किया जाता है।
- is reliant upon the efforts of: अभी भी शब्दबहुल विशेषणात्मक निर्माण और औपचारिक 'upon' पर निर्भर करता है।
- is dependent on the effort of: अभी भी शब्दबहुल विशेषणात्मक निर्माण का उपयोग करता है और 'efforts' (बहुवचन) को 'effort' (एकवचन) में बदलता है, जिससे संभावित रूप से अर्थ बदल जाता है।
সঠিক উত্তৰ: E) relies on the efforts of
ব্যাখ্যা: মূল বাক্যটোৱে বিশেষণীয় বাক্যাংশ "is dependent upon" ব্যৱহাৰ কৰে। এই সম্পৰ্কটো প্ৰকাশ কৰাৰ আটাইতকৈ সংক্ষিপ্ত আৰু সক্রিয় উপায় হ'ল শক্তিশালী, সক্রিয় ক্রিয়া "relies on" ব্যৱহাৰ কৰা। ই 'to be' ৰ অনাহক ৰূপ আৰু বিশেষণ/অব্যয়ৰ যোৰাটো দূৰ কৰে, যাৰ ফলত সৰ্বাধিক সংক্ষিপ্ততা লাভ হয়।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- depends upon the efforts of: মূলটোতকৈ ভাল, কিন্তু আধুনিক, সংক্ষিপ্ত লেখাত সাধাৰণতে 'upon' তকৈ 'on' ক বেছি পছন্দ কৰা হয়, আৰু 'relies' (E) সাধাৰণতে 'depends' তকৈ এটা শক্তিশালী ক্রিয়া।
- is depending on: অশুদ্ধ ক্রিয়া ব্যৱহাৰ; এই প্ৰসংগত 'depend' ক্ৰিয়াটো সাধাৰণতে অবিৰত/প্ৰগতিশীল কালত ব্যৱহাৰ কৰা নহয়।
- is reliant upon the efforts of: এতিয়াও শব্দবহুল বিশেষণীয় গাঁথনি আৰু আনুষ্ঠানিক 'upon' ৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰে।
- is dependent on the effort of: এতিয়াও শব্দবহুল বিশেষণীয় গাঁথনি ব্যৱহাৰ কৰে আৰু 'efforts' (বহুবচন) ক 'effort' (একবচন) লৈ সলনি কৰে, সম্ভৱতঃ অৰ্থ সলনি কৰে।
StudyBix.com-Q39: Which option best revises the sentence to eliminate the redundant phrase: "The politician decided to avoid the issue totally and completely."
- Acompletely avoid the issue
- Btotally avoid the issue
- Ccompletely and totally avoid
- Davoid the issue
- Eavoid the issue utterly
StudyBix.in-Q39: कौन सा विकल्प निरर्थक वाक्यांश को हटाने के लिए वाक्य को सबसे अच्छी तरह से संशोधित करता है: "The politician decided to avoid the issue totally and completely."
- Acompletely avoid the issue
- Btotally avoid the issue
- Ccompletely and totally avoid
- Davoid the issue
- Eavoid the issue utterly
StudyBix.in-Q39: কোন বিকল্পটোৱে অতিৰিক্ত বাক্যাংশটো আঁতৰাবলৈ বাক্যটোক আটাইতকৈ ভালদৰে সংশোধন কৰে: "The politician decided to avoid the issue totally and completely."
- Acompletely avoid the issue
- Btotally avoid the issue
- Ccompletely and totally avoid
- Davoid the issue
- Eavoid the issue utterly
Correct Answer Explanation: The adverbs "totally" and "completely" are synonyms that both intensify the verb "avoid." Since "avoid" often implies a full evasion, using these intensifiers is usually unnecessary for clarity and certainly adds wordiness. Simply saying "avoid the issue" is the most concise and often sufficient statement.
Why other options are incorrect:
- completely avoid the issue: Unnecessarily adds the intensifier 'completely.'
- totally avoid the issue: Unnecessarily adds the intensifier 'totally.'
- completely and totally avoid: Replaces one redundant pair with another.
- avoid the issue utterly: 'Utterly' is yet another synonym used as an unnecessary intensifier.
सही उत्तर: D) avoid the issue
व्याख्या: क्रिया विशेषण "totally" और "completely" पर्यायवाची हैं जो दोनों क्रिया "avoid" को तेज करते हैं। चूंकि "avoid" अक्सर पूर्ण बचाव का तात्पर्य है, इसलिए इन तीव्रता कारकों का उपयोग करना आमतौर पर स्पष्टता के लिए अनावश्यक होता है और निश्चित रूप से शब्दबहुलता जोड़ता है। केवल "avoid the issue" कहना सबसे संक्षिप्त और अक्सर पर्याप्त कथन है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- completely avoid the issue: अनावश्यक रूप से तीव्रता कारक 'completely' जोड़ता है।
- totally avoid the issue: अनावश्यक रूप से तीव्रता कारक 'totally' जोड़ता है।
- completely and totally avoid: एक निरर्थक जोड़ी को दूसरी निरर्थक जोड़ी से बदलता है।
- avoid the issue utterly: 'Utterly' एक और पर्यायवाची है जिसका उपयोग अनावश्यक तीव्रता कारक के रूप में किया जाता है।
সঠিক উত্তৰ: D) avoid the issue
ব্যাখ্যা: "totally" আৰু "completely" ক্রিয়া বিশেষণ দুটা সমাৰ্থক যিয়ে "avoid" ক্রিয়াটোক তীব্র কৰে। যিহেতু "avoid" য়ে প্ৰায়ে সম্পূৰ্ণ পৰিহাৰ সূচায়, সেয়েহে এই তীব্রতাসমূহ ব্যৱহাৰ কৰাটো সাধাৰণতে স্পষ্টতাৰ বাবে অনাহক আৰু নিশ্চিতভাৱে শব্দবহুলতা যোগ কৰে। কেৱল "avoid the issue" কোৱাটোৱেই হৈছে আটাইতকৈ সংক্ষিপ্ত আৰু প্ৰায়ে যথেষ্ট বক্তব্য।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- completely avoid the issue: অনাহকভাৱে তীব্রতা 'completely' যোগ কৰে।
- totally avoid the issue: অনাহকভাৱে তীব্রতা 'totally' যোগ কৰে।
- completely and totally avoid: এটা অতিৰিক্ত যোৰাৰ ঠাইত আন এটা যোৰা।
- avoid the issue utterly: 'Utterly' হৈছে এটা অনাহক তীব্রতা হিচাপে ব্যৱহৃত আন এটা সমাৰ্থক শব্দ।
StudyBix.com-Q40: Choose the most concise way to rewrite the underlined phrase: "The new manager has a strong positive outlook on the team's future."
- Astrongly positive outlook
- Bpositive outlook
- Cstrong expectation
- Dconfident outlook
- Epositive and strong outlook
StudyBix.in-Q40: रेखांकित वाक्यांश को फिर से लिखने का सबसे संक्षिप्त तरीका चुनें: "The new manager has a strong positive outlook on the team's future."
- Astrongly positive outlook
- Bpositive outlook
- Cstrong expectation
- Dconfident outlook
- Epositive and strong outlook
StudyBix.in-Q40: আণ্ডাৰলাইন কৰা বাক্যাংশটো পুনৰ লিখাৰ আটাইতকৈ সংক্ষিপ্ত উপায়টো বাছনি কৰক: "The new manager has a strong positive outlook on the team's future."
- Astrongly positive outlook
- Bpositive outlook
- Cstrong expectation
- Dconfident outlook
- Epositive and strong outlook
Correct Answer Explanation: A "strong positive outlook" is often redundant because 'positive' already implies a favorable or strong disposition. In most contexts, 'positive outlook' is sufficient to convey the intended meaning, eliminating the unnecessary modifier "strong."
Why other options are incorrect:
- strongly positive outlook: 'Strongly' is an adverb modifying an adjective, making it syntactically awkward in this noun phrase structure.
- strong expectation: 'Outlook' refers to attitude or view, while 'expectation' refers to anticipation of a specific result, subtly changing the meaning.
- confident outlook: 'Confident' is a close synonym but doesn't exactly match the breadth of 'positive.'
- positive and strong outlook: Still uses both modifiers, maintaining the redundancy.
सही उत्तर: B) positive outlook
व्याख्या: एक "strong positive outlook" अक्सर निरर्थक होता है क्योंकि 'positive' पहले से ही एक अनुकूल या मजबूत स्वभाव का तात्पर्य है। अधिकांश संदर्भों में, 'positive outlook' इच्छित अर्थ व्यक्त करने के लिए पर्याप्त है, जिससे अनावश्यक संशोधक "strong" समाप्त हो जाता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- strongly positive outlook: 'Strongly' एक क्रिया विशेषण है जो एक विशेषण को संशोधित करता है, जिससे इस संज्ञा वाक्यांश संरचना में यह वाक्यविन्यास की दृष्टि से भद्दा हो जाता है।
- strong expectation: 'Outlook' का तात्पर्य दृष्टिकोण या विचार से है, जबकि 'expectation' एक विशिष्ट परिणाम की प्रत्याशा को संदर्भित करता है, जिससे अर्थ सूक्ष्म रूप से बदल जाता है।
- confident outlook: 'Confident' एक करीबी पर्याय है लेकिन 'positive' की व्यापकता से ठीक-ठीक मेल नहीं खाता है।
- positive and strong outlook: अभी भी दोनों संशोधकों का उपयोग करता है, जिससे निरर्थकता बनी रहती है।
সঠিক উত্তৰ: B) positive outlook
ব্যাখ্যা: এটা "strong positive outlook" প্ৰায়ে অতিৰিক্ত কাৰণ 'positive' এ ইতিমধ্যে এটা অনুকূল বা শক্তিশালী স্বভাৱ সূচায়। বেছিভাগ প্ৰসংগতে, 'positive outlook' য়ে উদ্দেশ্যিত অৰ্থ প্ৰকাশ কৰিবলৈ যথেষ্ট, যাৰ ফলত অনাহক মডিফায়াৰ "strong" আঁতৰোৱা হয়।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- strongly positive outlook: 'Strongly' হৈছে এটা ক্রিয়া বিশেষণ যিয়ে এটা বিশেষণক সংশোধন কৰে, যাৰ ফলত এই বিশেষ্য বাক্যাংশ গাঁথনিলৈ ই ব্যাকৰণগতভাৱে অদ্ভুদ হৈ পৰে।
- strong expectation: 'Outlook' এ মনোভাৱ বা দৃষ্টিক বুজায়, আনহাতে 'expectation' এ এটা নিৰ্দিষ্ট ফলাফলৰ পূৰ্বানুমানক বুজায়, যিয়ে অৰ্থটো সূক্ষ্মভাৱে সলনি কৰে।
- confident outlook: 'Confident' এটা ঘনিষ্ঠ সমাৰ্থক কিন্তু 'positive' ৰ প্ৰস্থৰ সৈতে হুবহু মিল নাখায়।
- positive and strong outlook: এতিয়াও দুয়োটা মডিফায়াৰ ব্যৱহাৰ কৰে, যাৰ ফলত অতিৰিক্ততা বৰ্তি থাকে।
StudyBix.com-Q41: How can the wordy expression be most concisely stated: "The company hired the consultant for the reason that he was an expert in the field."
- Abecause he was an expert in the field
- Bowing to the fact he was an expert
- Cbeing as how he was an expert in the field
- Dfor the fact that he was an expert
- Edue to his expertise in the field
StudyBix.in-Q41: शब्दबहुल अभिव्यक्ति को सबसे संक्षिप्त रूप से कैसे कहा जा सकता है: "The company hired the consultant for the reason that he was an expert in the field."
- Abecause he was an expert in the field
- Bowing to the fact he was an expert
- Cbeing as how he was an expert in the field
- Dfor the fact that he was an expert
- Edue to his expertise in the field
StudyBix.in-Q41: শব্দবহুল অভিব্যক্তিটো আটাইতকৈ সংক্ষিপ্তভাৱে কেনেকৈ ক'ব পাৰি: "The company hired the consultant for the reason that he was an expert in the field."
- Abecause he was an expert in the field
- Bowing to the fact he was an expert
- Cbeing as how he was an expert in the field
- Dfor the fact that he was an expert
- Edue to his expertise in the field
Correct Answer Explanation: The original phrase ("for the reason that he was an expert in the field") is long and uses a redundant causal clause. Option A uses the concise conjunction "because" but retains a clause structure (seven words). Option E uses effective nominalization, replacing the lengthy causal clause with a four-word prepositional phrase ("due to his expertise in the field"), thus achieving maximum conciseness and fluidity by eliminating the verb 'was' and the pronoun 'he.'
Why other options are incorrect:
- because he was an expert in the field: While correct, this phrase uses a full dependent clause (7 words) and is not as maximally concise as converting the idea to a noun phrase (E: 4 words).
- owing to the fact he was an expert: Uses the wordy, bureaucratic phrase "owing to the fact that" (missing 'that' but implied), offering little improvement over the original in terms of conciseness.
- being as how he was an expert in the field: This is grammatically incorrect and highly colloquial/informal, increasing wordiness.
- for the fact that he was an expert: Still uses the wordy construction "for the fact that" instead of the simple 'because' or a concise noun phrase.
सही उत्तर: E) due to his expertise in the field
व्याख्या: मूल वाक्यांश ("for the reason that he was an expert in the field") लंबा है और एक निरर्थक कारण खंड का उपयोग करता है। विकल्प A संक्षिप्त संयोजक "because" का उपयोग करता है लेकिन एक खंड संरचना (सात शब्द) को बरकरार रखता है। विकल्प E प्रभावी नामकरण का उपयोग करता है, जिससे लंबी कारण खंड को चार-शब्दों वाले पूर्वसर्गीय वाक्यांश ("due to his expertise in the field") से बदला जाता है, इस प्रकार क्रिया 'was' और सर्वनाम 'he' को समाप्त करके अधिकतम संक्षिप्तता और तरलता प्राप्त होती है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- because he was an expert in the field: यद्यपि सही है, यह वाक्यांश एक पूर्ण आश्रित खंड (7 शब्द) का उपयोग करता है और विचार को संज्ञा वाक्यांश (E: 4 शब्द) में बदलने जितना अधिकतम रूप से संक्षिप्त नहीं है।
- owing to the fact he was an expert: शब्दबहुल, नौकरशाही वाक्यांश "owing to the fact that" का उपयोग करता है (यहां 'that' अनुपस्थित है लेकिन निहित है), जो संक्षिप्तता के मामले में मूल पर बहुत कम सुधार प्रदान करता है।
- being as how he was an expert in the field: यह व्याकरणिक रूप से गलत और अत्यधिक बोलचाल/अनौपचारिक है, जिससे शब्दबहुलता बढ़ती है।
- for the fact that he was an expert: अभी भी सरल 'because' या एक संक्षिप्त संज्ञा वाक्यांश के बजाय शब्दबहुल संरचना "for the fact that" का उपयोग करता है।
সঠিক উত্তৰ: E) due to his expertise in the field
ব্যাখ্যা: মূল বাক্যাংশটো ("for the reason that he was an expert in the field") দীঘল আৰু এটা অতিৰিক্ত কাৰণমূলক ক্লজ ব্যৱহাৰ কৰে। বিকল্প A য়ে সংক্ষিপ্ত সংযোগকাৰী শব্দ "because" ব্যৱহাৰ কৰে কিন্তু এটা ক্লজ গাঁথনি (সাতটা শব্দ) বৰ্তাই ৰাখে। বিকল্প E য়ে কাৰ্যকৰী nominalization ব্যৱহাৰ কৰে, যাৰ ফলত দীঘলীয়া কাৰণমূলক ক্লজটোক এটা চাৰিটা শব্দৰ অব্যয়ী বাক্যাংশলৈ সলনি কৰা হয় ("due to his expertise in the field"), যাৰ ফলত ক্রিয়া 'was' আৰু সৰ্বনাম 'he' আঁতৰাই সৰ্বাধিক সংক্ষিপ্ততা আৰু তৰলতা লাভ কৰা হয়।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- because he was an expert in the field: যদিও শুদ্ধ, এই বাক্যাংশটোৱে এটা সম্পূৰ্ণ নিৰ্ভৰশীল ক্লজ (7 শব্দ) ব্যৱহাৰ কৰে আৰু ধাৰণাটোক এটা বিশেষ্য বাক্যাংশলৈ (E: 4 শব্দ) ৰূপান্তৰ কৰাৰ দৰে সৰ্বাধিক সংক্ষিপ্ত নহয়।
- owing to the fact he was an expert: শব্দবহুল, আমোলাতান্ত্ৰিক বাক্যাংশ "owing to the fact that" ব্যৱহাৰ কৰে (ইয়াত 'that' নাই কিন্তু সূচিত), সংক্ষিপ্ততাৰ ক্ষেত্ৰত মূলৰ ওপৰত সামান্য উন্নতি আগবঢ়ায়।
- being as how he was an expert in the field: এইটো ব্যাকৰণগতভাৱে অশুদ্ধ আৰু অত্যন্ত কথিত/অনানুষ্ঠানিক, যাৰ ফলত শব্দবহুলতা বৃদ্ধি পায়।
- for the fact that he was an expert: এতিয়াও সৰল 'because' বা এটা সংক্ষিপ্ত বিশেষ্য বাক্যাংশৰ পৰিৱৰ্তে শব্দবহুল গাঁথনি "for the fact that" ব্যৱহাৰ কৰে।
StudyBix.com-Q42: Which option eliminates redundancy in the underlined phrase: "We must learn from the past history of organizational failures."
- Ahistory
- Bpast events
- Cprior history
- Dprevious history
- Ehistorical occurrences
StudyBix.in-Q42: कौन सा विकल्प रेखांकित वाक्यांश में निरर्थकता को समाप्त करता है: "We must learn from the past history of organizational failures."
- Ahistory
- Bpast events
- Cprior history
- Dprevious history
- Ehistorical occurrences
StudyBix.in-Q42: কোন বিকল্পটোৱে আণ্ডাৰলাইন কৰা বাক্যাংশটোত অতিৰিক্ততা দূৰ কৰে: "We must learn from the past history of organizational failures."
- Ahistory
- Bpast events
- Cprior history
- Dprevious history
- Ehistorical occurrences
Correct Answer Explanation: "History" is defined as a record of past events. Therefore, using the adjective "past" to modify "history" is completely redundant. Removing the superfluous word achieves maximum conciseness.
Why other options are incorrect:
- past events: Changes the formal noun 'history' to the less formal 'events,' and still uses the word 'past.'
- prior history: Redundant; 'prior' means previous, which is implied in 'history.'
- previous history: Redundant for the same reason 'past history' is redundant.
- historical occurrences: Wordy and changes the meaning slightly from the established record (history) to isolated events (occurrences).
सही उत्तर: A) history
व्याख्या: "History" (इतिहास) को अतीत की घटनाओं के रिकॉर्ड के रूप में परिभाषित किया गया है। इसलिए, "history" को संशोधित करने के लिए विशेषण "past" का उपयोग करना पूरी तरह से निरर्थक है। अतिरेक शब्द को हटाने से अधिकतम संक्षिप्तता प्राप्त होती है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- past events: औपचारिक संज्ञा 'history' को कम औपचारिक 'events' में बदलता है, और अभी भी 'past' शब्द का उपयोग करता है।
- prior history: निरर्थक; 'prior' का अर्थ पिछला है, जो 'history' में निहित है।
- previous history: उसी कारण से निरर्थक है जिस कारण 'past history' निरर्थक है।
- historical occurrences: शब्दबहुल है और अर्थ को स्थापित रिकॉर्ड (history) से अलग घटनाओं (occurrences) में थोड़ा बदलता है।
সঠিক উত্তৰ: A) history
ব্যাখ্যা: "History" (ইতিহাস) ক অতীতৰ ঘটনাসমূহৰ ৰেকৰ্ড হিচাপে সংজ্ঞায়িত কৰা হয়। সেয়েহে, "history" সংশোধন কৰিবলৈ "past" বিশেষণটো ব্যৱহাৰ কৰাটো সম্পূৰ্ণৰূপে অতিৰিক্ত। অতিৰিক্ত শব্দটো আঁতৰালে সৰ্বাধিক সংক্ষিপ্ততা লাভ হয়।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- past events: আনুষ্ঠানিক বিশেষ্য 'history' ক কম আনুষ্ঠানিক 'events' লৈ সলনি কৰে, আৰু এতিয়াও 'past' শব্দটো ব্যৱহাৰ কৰে।
- prior history: অতিৰিক্ত; 'prior' মানে পূৰ্বৰ, যিটো 'history' ত সূচিত হয়।
- previous history: 'past history' অতিৰিক্ত হোৱাৰ একে কাৰণতে অতিৰিক্ত।
- historical occurrences: শব্দবহুল আৰু প্ৰতিষ্ঠিত ৰেকৰ্ড (history) ৰ পৰা বিচ্ছিন্ন ঘটনাবোৰলৈ (occurrences) অৰ্থটো সামান্য সলনি কৰে।
StudyBix.com-Q43: Which option provides the most concise and active revision for the underlined phrase: "The board needs to perform an assessment of the company's liabilities."
- Aassess
- Bexecute an assessment of
- Cengage in assessment of
- Dcome to an assessment of
- Eperform the action of assessing
StudyBix.in-Q43: रेखांकित वाक्यांश के लिए सबसे संक्षिप्त और सक्रिय संशोधन कौन सा विकल्प प्रदान करता है: "The board needs to perform an assessment of the company's liabilities."
- Aassess
- Bexecute an assessment of
- Cengage in assessment of
- Dcome to an assessment of
- Eperform the action of assessing
StudyBix.in-Q43: আণ্ডাৰলাইন কৰা বাক্যাংশটোৰ বাবে আটাইতকৈ সংক্ষিপ্ত আৰু সক্রিয় সংশোধন কোনটো বিকল্পই আগবঢ়ায়: "The board needs to perform an assessment of the company's liabilities."
- Aassess
- Bexecute an assessment of
- Cengage in assessment of
- Dcome to an assessment of
- Eperform the action of assessing
Correct Answer Explanation: The phrase "perform an assessment of" utilizes nominalization (turning the verb 'assess' into the noun 'assessment') combined with a weak verb ('perform'). Replacing the nominalization with the strong, active verb "assess" is the most concise and direct revision, significantly improving sentence flow.
Why other options are incorrect:
- execute an assessment of: Still relies on nominalization and a weak verb ('execute').
- engage in assessment of: Still relies on nominalization and a weak verb ('engage in').
- come to an assessment of: Implies reaching a conclusion rather than carrying out the process, and is still wordy.
- perform the action of assessing: This is even more wordy and convoluted than the original phrase.
सही उत्तर: A) assess
व्याख्या: वाक्यांश "perform an assessment of" नामकरण (क्रिया 'assess' को संज्ञा 'assessment' में बदलना) और एक कमजोर क्रिया ('perform') के संयोजन का उपयोग करता है। नामकरण को मजबूत, सक्रिय क्रिया "assess" से बदलना सबसे संक्षिप्त और सीधा संशोधन है, जो वाक्य प्रवाह में काफी सुधार करता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- execute an assessment of: अभी भी नामकरण और एक कमजोर क्रिया ('execute') पर निर्भर करता है।
- engage in assessment of: अभी भी नामकरण और एक कमजोर क्रिया ('engage in') पर निर्भर करता है।
- come to an assessment of: प्रक्रिया को पूरा करने के बजाय निष्कर्ष पर पहुंचने का तात्पर्य है, और अभी भी शब्दबहुल है।
- perform the action of assessing: यह मूल वाक्यांश की तुलना में भी अधिक शब्दबहुल और जटिल है।
সঠিক উত্তৰ: A) assess
ব্যাখ্যা: "perform an assessment of" বাক্যাংশটোৱে এটা দুৰ্বল ক্রিয়া ('perform') ৰ সৈতে nominalization (ক্রিয়া 'assess' ক বিশেষ্য 'assessment' লৈ সলনি কৰা) ব্যৱহাৰ কৰে। শক্তিশালী, সক্রিয় ক্রিয়া "assess" ৰ দ্বাৰা nominalization সলনি কৰাটো হৈছে আটাইতকৈ সংক্ষিপ্ত আৰু প্রত্যক্ষ সংশোধন, যাৰ ফলত বাক্যৰ প্ৰবাহ যথেষ্ট উন্নত হয়।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- execute an assessment of: এতিয়াও nominalization আৰু এটা দুৰ্বল ক্রিয়া ('execute') ৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰে।
- engage in assessment of: এতিয়াও nominalization আৰু এটা দুৰ্বল ক্রিয়া ('engage in') ৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰে।
- come to an assessment of: প্ৰক্ৰিয়াটো সম্পন্ন কৰাৰ পৰিৱৰ্তে এটা সিদ্ধান্তত উপনীত হোৱাটো সূচায়, আৰু এতিয়াও শব্দবহুল।
- perform the action of assessing: এইটো মূল বাক্যাংশতকৈও অধিক শব্দবহুল আৰু জটিল।
StudyBix.com-Q44: Which option is the most concise replacement for the underlined phrase: "They remained calm during the time that the crisis unfolded."
- Aduring
- Bwhile
- Cin the period when
- Dat the moment that
- Efor the duration of which
StudyBix.in-Q44: रेखांकित वाक्यांश के लिए सबसे संक्षिप्त प्रतिस्थापन कौन सा विकल्प है: "They remained calm during the time that the crisis unfolded."
- Aduring
- Bwhile
- Cin the period when
- Dat the moment that
- Efor the duration of which
StudyBix.in-Q44: আণ্ডাৰলাইন কৰা বাক্যাংশটোৰ বাবে আটাইতকৈ সংক্ষিপ্ত বিকল্প কোনটো: "They remained calm during the time that the crisis unfolded."
- Aduring
- Bwhile
- Cin the period when
- Dat the moment that
- Efor the duration of which
Correct Answer Explanation: The phrase "during the time that" is a wordy way to express concurrency. The single conjunction "while" (or "as") clearly and efficiently indicates that the two events happened simultaneously or over the same period.
Why other options are incorrect:
- during: 'During' is a preposition and would need to be followed by a noun (e.g., "during the crisis"), not a full clause (the crisis unfolded).
- in the period when: Wordy and less direct than 'while.'
- at the moment that: Suggests a precise instant, whereas 'unfolded' suggests a duration, and is also less concise.
- for the duration of which: Extremely wordy and changes the sentence structure significantly.
सही उत्तर: B) while
व्याख्या: वाक्यांश "during the time that" समरूपता व्यक्त करने का एक शब्दबहुल तरीका है। एकल संयोजक "while" (या "as") स्पष्ट रूप से और कुशलता से इंगित करता है कि दोनों घटनाएं एक साथ या उसी अवधि में हुईं।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- during: 'During' एक पूर्वसर्ग है और इसके बाद एक संज्ञा होनी चाहिए (उदाहरण के लिए, "during the crisis"), न कि एक पूर्ण खंड (the crisis unfolded)।
- in the period when: शब्दबहुल और 'while' की तुलना में कम सीधा।
- at the moment that: एक सटीक क्षण का सुझाव देता है, जबकि 'unfolded' एक अवधि का सुझाव देता है, और यह कम संक्षिप्त भी है।
- for the duration of which: अत्यधिक शब्दबहुल है और वाक्य संरचना को काफी बदल देता है।
সঠিক উত্তৰ: B) while
ব্যাখ্যা: "during the time that" বাক্যাংশটো সমসাময়িকতা প্ৰকাশ কৰাৰ এটা শব্দবহুল উপায়। একক সংযোগকাৰী শব্দ "while" (বা "as") য়ে স্পষ্টভাৱে আৰু কাৰ্যকৰীভাৱে সূচায় যে দুয়োটা ঘটনা একেলগে বা একে সময়ছোৱাত ঘটিছিল।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- during: 'During' এটা অব্যয় আৰু ইয়াৰ পিছত এটা বিশেষ্য থাকিব লাগিব (যেনে, "during the crisis"), এটা সম্পূৰ্ণ ক্লজ নহয় (the crisis unfolded)।
- in the period when: শব্দবহুল আৰু 'while' তকৈ কম প্রত্যক্ষ।
- at the moment that: এটা সঠিক মুহূর্তৰ ইংগিত দিয়ে, আনহাতে 'unfolded' এ এটা সময়ৰ ইংগিত দিয়ে, আৰু ই কম সংক্ষিপ্তও।
- for the duration of which: অত্যন্ত শব্দবহুল আৰু বাক্যৰ গাঁথনি যথেষ্ট সলনি কৰে।
StudyBix.com-Q45: Which revision eliminates nominalization and improves conciseness: "Only the chief accountant is authorized to make approval of large expenditures."
- Ahas the authority to approve
- Bis authorized to approve
- Cis having the right to approve
- Dmust approve
- Ewill approve
StudyBix.in-Q45: कौन सा संशोधन नामकरण को समाप्त करता है और संक्षिप्तता में सुधार करता है: "Only the chief accountant is authorized to make approval of large expenditures."
- Ahas the authority to approve
- Bis authorized to approve
- Cis having the right to approve
- Dmust approve
- Ewill approve
StudyBix.in-Q45: কোন সংশোধনে nominalization দূৰ কৰে আৰু সংক্ষিপ্ততা উন্নত কৰে: "Only the chief accountant is authorized to make approval of large expenditures."
- Ahas the authority to approve
- Bis authorized to approve
- Cis having the right to approve
- Dmust approve
- Ewill approve
Correct Answer Explanation: The original phrase uses nominalization, replacing the strong verb 'approve' with the noun 'approval' and using the weak verb 'make' ("make approval of"). Replacing "make approval of" with the simple infinitive "to approve" eliminates the nominalization while retaining the important context that the accountant has been formally "authorized" to do so.
Why other options are incorrect:
- has the authority to approve: Uses three words ("has the authority") where the original context only needs two ("is authorized"). Less concise.
- is having the right to approve: Grammatically awkward and less concise.
- must approve: Changes the meaning from having permission/authority to having a requirement/obligation, which shifts the original intent.
- will approve: Changes the meaning to a prediction or future action, rather than describing current authorization/permission.
सही उत्तर: B) is authorized to approve
व्याख्या: मूल वाक्यांश नामकरण का उपयोग करता है, मजबूत क्रिया 'approve' को संज्ञा 'approval' से बदलता है और कमजोर क्रिया 'make' ("make approval of") का उपयोग करता है। "make approval of" को सरल इनफिनिटिव "to approve" से बदलने पर नामकरण समाप्त हो जाता है जबकि महत्वपूर्ण संदर्भ को बरकरार रखा जाता है कि अकाउंटेंट को औपचारिक रूप से ऐसा करने के लिए "authorized" किया गया है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- has the authority to approve: तीन शब्दों ("has the authority") का उपयोग करता है जहां मूल संदर्भ में केवल दो शब्दों ("is authorized") की आवश्यकता होती है। कम संक्षिप्त।
- is having the right to approve: व्याकरणिक रूप से भद्दा और कम संक्षिप्त।
- must approve: अर्थ को अनुमति/प्राधिकार से आवश्यकता/दायित्व में बदलता है, जो मूल इरादे से भटक जाता है।
- will approve: वर्तमान प्राधिकरण/अनुमति का वर्णन करने के बजाय अर्थ को भविष्यवाणी या भविष्य की कार्रवाई में बदलता है।
সঠিক উত্তৰ: B) is authorized to approve
ব্যাখ্যা: মূল বাক্যাংশটোৱে nominalization ব্যৱহাৰ কৰে, শক্তিশালী ক্রিয়া 'approve' ক 'approval' বিশেষ্যৰে সলনি কৰে আৰু দুৰ্বল ক্রিয়া 'make' ব্যৱহাৰ কৰে ("make approval of")। "make approval of" ক সৰল infinitive "to approve" ৰ দ্বাৰা সলনি কৰিলে nominalization দূৰ হয়, আনহাতে একাউণ্টেণ্টজনক আনুষ্ঠানিকভাবে তেনে কৰিবলৈ "authorized" কৰা হৈছে বুলি গুৰুত্বপূৰ্ণ প্ৰসংগটো বৰ্তাই ৰাখে।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- has the authority to approve: তিনিটা শব্দ ("has the authority") ব্যৱহাৰ কৰে য'ত মূল প্ৰসংগত কেৱল দুটা শব্দৰ প্ৰয়োজন হয় ("is authorized")। কম সংক্ষিপ্ত।
- is having the right to approve: ব্যাকৰণগতভাৱে অদ্ভুদ আৰু কম সংক্ষিপ্ত।
- must approve: অৰ্থটো অনুমতি/ক্ষমতাৰ পৰা প্ৰয়োজনীয়তা/দায়বদ্ধতালৈ সলনি কৰে, যিটো মূল উদ্দেশ্যৰ পৰা স্থানান্তৰিত হয়।
- will approve: বৰ্তমানৰ অনুমোদন/অনুমতি বৰ্ণনা কৰাৰ পৰিৱৰ্তে অৰ্থটোক ভৱিষ্যতৰ ভৱিষ্যদ্বাণী বা ক্ৰিয়ালৈ সলনি কৰে।
StudyBix.com-Q46: Which option eliminates redundancy and makes the sentence concise: "Ensure that all wires connect together securely before operation."
- Aconnect together securely
- Bconnect securely
- Cjoin up with each other
- Dlink together
- Econnect simultaneously
StudyBix.in-Q46: कौन सा विकल्प निरर्थकता को समाप्त करता है और वाक्य को संक्षिप्त बनाता है: "Ensure that all wires connect together securely before operation."
- Aconnect together securely
- Bconnect securely
- Cjoin up with each other
- Dlink together
- Econnect simultaneously
StudyBix.in-Q46: কোন বিকল্পটোৱে অতিৰিক্ততা দূৰ কৰে আৰু বাক্যটোক সংক্ষিপ্ত কৰে: "Ensure that all wires connect together securely before operation."
- Aconnect together securely
- Bconnect securely
- Cjoin up with each other
- Dlink together
- Econnect simultaneously
Correct Answer Explanation: The verb "connect" inherently means to join or link, implying they come "together." Using the adverb "together" is redundant. Removing it makes the phrase concise while retaining the essential information ('securely').
Why other options are incorrect:
- connect together securely: Retains the redundancy.
- join up with each other: Wordy and less formal than 'connect.'
- link together: Still redundant; 'link' implies joining 'together.'
- connect simultaneously: Changes the meaning from linking/joining to happening at the same time.
सही उत्तर: B) connect securely
व्याख्या: क्रिया "connect" का आंतरिक रूप से अर्थ है जुड़ना या लिंक करना, जिसका अर्थ है कि वे "together" आते हैं। क्रिया विशेषण "together" का उपयोग करना निरर्थक है। इसे हटाने से आवश्यक जानकारी ('securely') को बरकरार रखते हुए वाक्यांश संक्षिप्त हो जाता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- connect together securely: निरर्थकता को बरकरार रखता है।
- join up with each other: शब्दबहुल और 'connect' की तुलना में कम औपचारिक।
- link together: अभी भी निरर्थक; 'link' का अर्थ 'together' जुड़ना है।
- connect simultaneously: अर्थ को जोड़ने/जुड़ने से एक ही समय पर होने में बदलता है।
সঠিক উত্তৰ: B) connect securely
ব্যাখ্যা: "connect" ক্ৰিয়াটোৱে স্বাভাৱিকতে যোগ কৰা বা সংযোগ কৰা বুজায়, যাৰ ফলত তেওঁলোকে "together" হয় বুলি সূচায়। "together" ক্রিয়া বিশেষণ ব্যৱহাৰ কৰাটো অতিৰিক্ত। ইয়াক আঁতৰালে অত্যাৱশ্যকীয় তথ্য ('securely') বৰ্তাই ৰাখি বাক্যাংশটো সংক্ষিপ্ত হয়।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- connect together securely: অতিৰিক্ততা বৰ্তাই ৰাখে।
- join up with each other: শব্দবহুল আৰু 'connect' তকৈ কম আনুষ্ঠানিক।
- link together: এতিয়াও অতিৰিক্ত; 'link' এ 'together' যোগ কৰাটো সূচায়।
- connect simultaneously: সংযোগ/যোগ কৰাৰ পৰা একে সময়তে হোৱালৈ অৰ্থ সলনি কৰে।
StudyBix.com-Q47: Choose the most concise and effective revision for the sentence beginning: "There are many reasons for why the system failed to launch."
- AThe reason is why
- BMany reasons explain why
- CThere were many reasons for
- DReasons exist
- EThe reasons why are
StudyBix.in-Q47: वाक्य शुरू करने के लिए सबसे संक्षिप्त और प्रभावी संशोधन चुनें: "There are many reasons for why the system failed to launch."
- AThe reason is why
- BMany reasons explain why
- CThere were many reasons for
- DReasons exist
- EThe reasons why are
StudyBix.in-Q47: বাক্য আৰম্ভ কৰাৰ বাবে আটাইতকৈ সংক্ষিপ্ত আৰু কাৰ্যকৰী সংশোধনটো বাছনি কৰক: "There are many reasons for why the system failed to launch."
- AThe reason is why
- BMany reasons explain why
- CThere were many reasons for
- DReasons exist
- EThe reasons why are
Correct Answer Explanation: The original construction uses a weak expletive beginning ("There are...") and the redundant pair "reasons for why." The most concise revision eliminates the expletive and uses an active verb, making the sentence direct: "Many reasons explain why..."
Why other options are incorrect:
- The reason is why: This requires the phrase 'the reason is that,' making the original phrasing awkward or redundant.
- There were many reasons for: Still retains the weak expletive "There were" and the less concise "reasons for."
- Reasons exist: Too blunt and lacks the clear causal connection implied by 'explain why.'
- The reasons why are: This is grammatically clumsy and maintains wordiness.
सही उत्तर: B) Many reasons explain why
व्याख्या: मूल संरचना कमजोर एक्सप्लेटिव शुरुआत ("There are...") और निरर्थक जोड़ी "reasons for why" का उपयोग करती है। सबसे संक्षिप्त संशोधन एक्सप्लेटिव को समाप्त करता है और एक सक्रिय क्रिया का उपयोग करता है, जिससे वाक्य सीधा हो जाता है: "Many reasons explain why..."
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- The reason is why: इसके लिए वाक्यांश 'the reason is that' की आवश्यकता होती है, जिससे मूल वाक्यांश भद्दा या निरर्थक हो जाता है।
- There were many reasons for: अभी भी कमजोर एक्सप्लेटिव "There were" और कम संक्षिप्त "reasons for" को बरकरार रखता है।
- Reasons exist: बहुत अस्पष्ट है और 'explain why' द्वारा निहित स्पष्ट कारण संबंध का अभाव है।
- The reasons why are: यह व्याकरणिक रूप से भद्दा है और शब्दबहुलता को बनाए रखता है।
সঠিক উত্তৰ: B) Many reasons explain why
ব্যাখ্যা: মূল গাঁথনিটোৱে এটা দুৰ্বল expletive আৰম্ভণি ("There are...") আৰু অতিৰিক্ত যোৰা "reasons for why" ব্যৱহাৰ কৰে। আটাইতকৈ সংক্ষিপ্ত সংশোধনে expletive টো আঁতৰাই পেলায় আৰু এটা সক্রিয় ক্রিয়া ব্যৱহাৰ কৰে, যাৰ ফলত বাক্যটো প্রত্যক্ষ হয়: "Many reasons explain why..."
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- The reason is why: এইটোৰ বাবে 'the reason is that' বাক্যাংশটোৰ প্ৰয়োজন, যাৰ ফলত মূল বাক্যাংশটো অদ্ভুদ বা অতিৰিক্ত হৈ পৰে।
- There were many reasons for: এতিয়াও দুৰ্বল expletive "There were" আৰু কম সংক্ষিপ্ত "reasons for" বৰ্তাই ৰাখে।
- Reasons exist: অতি মাত্ৰাই স্পষ্ট আৰু 'explain why' ৰ দ্বাৰা সূচিত স্পষ্ট কাৰণগত সংযোগৰ অভাৱ।
- The reasons why are: এইটো ব্যাকৰণগতভাৱে অদ্ভুদ আৰু শব্দবহুলতা বৰ্তাই ৰাখে।
StudyBix.com-Q48: Which option provides the most concise and direct alternative for the underlined phrase: "When writing the policy, you should take into consideration the employee feedback."
- Atake into account
- Bconsider
- Cgive thought to
- Dallow consideration of
- Egive consideration to
StudyBix.in-Q48: रेखांकित वाक्यांश के लिए सबसे संक्षिप्त और सीधा विकल्प कौन सा विकल्प प्रदान करता है: "When writing the policy, you should take into consideration the employee feedback."
- Atake into account
- Bconsider
- Cgive thought to
- Dallow consideration of
- Egive consideration to
StudyBix.in-Q48: আণ্ডাৰলাইন কৰা বাক্যাংশটোৰ বাবে আটাইতকৈ সংক্ষিপ্ত আৰু প্রত্যক্ষ বিকল্পটো কোনটো বিকল্পই আগবঢ়ায়: "When writing the policy, you should take into consideration the employee feedback."
- Atake into account
- Bconsider
- Cgive thought to
- Dallow consideration of
- Egive consideration to
Correct Answer Explanation: The phrase "take into consideration" is a multi-word verb phrase that can be replaced by the single, direct, and strong verb "consider." This substitution greatly improves the efficiency of the sentence.
Why other options are incorrect:
- take into account: This is a common, slightly more formal synonym, but it is still a three-word phrase where one word ('consider') suffices.
- give thought to: Less formal and uses three words, making it less concise than 'consider.'
- allow consideration of: Awkward and wordy phrasing.
- give consideration to: Uses nominalization ('consideration') combined with a weak verb ('give'), maintaining wordiness.
सही उत्तर: B) consider
व्याख्या: वाक्यांश "take into consideration" एक बहु-शब्द क्रिया वाक्यांश है जिसे एकल, सीधी और मजबूत क्रिया "consider" द्वारा प्रतिस्थापित किया जा सकता है। यह प्रतिस्थापन वाक्य की दक्षता में बहुत सुधार करता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- take into account: यह एक सामान्य, थोड़ा अधिक औपचारिक पर्याय है, लेकिन यह अभी भी एक तीन-शब्दों वाला वाक्यांश है जहां एक शब्द ('consider') पर्याप्त है।
- give thought to: कम औपचारिक है और तीन शब्दों का उपयोग करता है, जिससे यह 'consider' की तुलना में कम संक्षिप्त होता है।
- allow consideration of: भद्दी और शब्दबहुल वाक्यांश।
- give consideration to: नामकरण ('consideration') को एक कमजोर क्रिया ('give') के साथ जोड़कर उपयोग करता है, जिससे शब्दबहुलता बनी रहती है।
সঠিক উত্তৰ: B) consider
ব্যাখ্যা: "take into consideration" বাক্যাংশটো এটা বহু-শব্দৰ ক্রিয়া বাক্যাংশ যাক একক, প্রত্যক্ষ, আৰু শক্তিশালী ক্রিয়া "consider" ৰ দ্বাৰা সলনি কৰিব পাৰি। এই প্ৰতিষ্ঠাপনে বাক্যটোৰ দক্ষতা যথেষ্ট উন্নত কৰে।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- take into account: এইটো এটা সাধাৰণ, অলপ অধিক আনুষ্ঠানিক সমাৰ্থক, কিন্তু এতিয়াও এটা তিনিটা শব্দৰ বাক্যাংশ য'ত এটা শব্দ ('consider') যথেষ্ট।
- give thought to: কম আনুষ্ঠানিক আৰু তিনিটা শব্দ ব্যৱহাৰ কৰে, যাৰ ফলত ই 'consider' তকৈ কম সংক্ষিপ্ত।
- allow consideration of: অদ্ভুদ আৰু শব্দবহুল বাক্যাংশ।
- give consideration to: nominalization ('consideration') ক এটা দুৰ্বল ক্রিয়া ('give') ৰ সৈতে একত্ৰিত কৰি ব্যৱহাৰ কৰে, যাৰ ফলত শব্দবহুলতা বৰ্তি থাকে।
StudyBix.com-Q49: Which revision eliminates redundancy and makes the description concise: "The fortress walls were completely surrounding the entire city."
- Asurrounding the city
- Bcompletely encompassing the entire city
- Cfully surrounding the whole city
- Dsurrounding the whole city completely
- Esurrounding the entire city
StudyBix.in-Q49: कौन सा संशोधन निरर्थकता को समाप्त करता है और विवरण को संक्षिप्त बनाता है: "The fortress walls were completely surrounding the entire city."
- Asurrounding the city
- Bcompletely encompassing the entire city
- Cfully surrounding the whole city
- Dsurrounding the whole city completely
- Esurrounding the entire city
StudyBix.in-Q49: কোন সংশোধনে অতিৰিক্ততা দূৰ কৰে আৰু বৰ্ণনাটো সংক্ষিপ্ত কৰে: "The fortress walls were completely surrounding the entire city."
- Asurrounding the city
- Bcompletely encompassing the entire city
- Cfully surrounding the whole city
- Dsurrounding the whole city completely
- Esurrounding the entire city
Correct Answer Explanation: The verb "surrounding" already implies encircling or encompassing, making the adverb "completely" redundant. Furthermore, the modifier "entire" before 'city' is often superfluous when the walls surround it. The most concise option is to use the verb alone with the object.
Why other options are incorrect:
- completely encompassing the entire city: Highly redundant, using three unnecessary intensifiers/modifiers ('completely,' 'encompassing,' 'entire').
- fully surrounding the whole city: Still redundant, using 'fully' and 'whole.'
- surrounding the whole city completely: Still uses two redundant words ('whole,' 'completely').
- surrounding the entire city: Retains the unnecessary modifier 'entire.'
सही उत्तर: A) surrounding the city
व्याख्या: क्रिया "surrounding" का अर्थ पहले से ही घेरना या समाहित करना है, जिससे क्रिया विशेषण "completely" निरर्थक हो जाता है। इसके अलावा, जब दीवारें शहर को घेरती हैं तो 'city' से पहले संशोधक "entire" अक्सर अनावश्यक होता है। सबसे संक्षिप्त विकल्प केवल वस्तु के साथ क्रिया का उपयोग करना है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- completely encompassing the entire city: अत्यधिक निरर्थक, तीन अनावश्यक तीव्रता कारकों/संशोधकों ('completely,' 'encompassing,' 'entire') का उपयोग करता है।
- fully surrounding the whole city: अभी भी निरर्थक है, 'fully' और 'whole' का उपयोग कर रहा है।
- surrounding the whole city completely: अभी भी दो निरर्थक शब्दों ('whole,' 'completely') का उपयोग करता है।
- surrounding the entire city: अनावश्यक संशोधक 'entire' को बरकरार रखता है।
সঠিক উত্তৰ: A) surrounding the city
ব্যাখ্যা: "surrounding" ক্ৰিয়াটোৱে ইতিমধ্যে আৱৰণ বা ঘেৰা বুজায়, যাৰ ফলত "completely" ক্রিয়া বিশেষণটো অতিৰিক্ত হৈ পৰে। তদুপৰি, দেৱালবোৰে ইয়াক আৱৰি থকাৰ সময়ত 'city' ৰ আগত "entire" মডিফায়াৰটো প্ৰায়ে অতিৰিক্ত হয়। আটাইতকৈ সংক্ষিপ্ত বিকল্পটো হ'ল ক্ৰিয়াটো কেৱল বস্তুৰ সৈতে ব্যৱহাৰ কৰা।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- completely encompassing the entire city: অত্যন্ত অতিৰিক্ত, তিনিটা অনাহক তীব্রতা/মডিফায়াৰ ('completely,' 'encompassing,' 'entire') ব্যৱহাৰ কৰে।
- fully surrounding the whole city: এতিয়াও অতিৰিক্ত, 'fully' আৰু 'whole' ব্যৱহাৰ কৰি।
- surrounding the whole city completely: এতিয়াও দুটা অতিৰিক্ত শব্দ ('whole,' 'completely') ব্যৱহাৰ কৰে।
- surrounding the entire city: অনাহক মডিফায়াৰ 'entire' বৰ্তাই ৰাখে।
StudyBix.com-Q50: Choose the most concise alternative for the underlined phrase that maintains the causal link: "The company failed to update its security, with the result that its data was breached."
- Aconsequently
- Bas a result of which
- Cin view of the fact that
- Dresulting in the consequence that
- Ewith the effect that
StudyBix.in-Q50: रेखांकित वाक्यांश के लिए सबसे संक्षिप्त विकल्प चुनें जो कारण संबंध को बनाए रखता है: "The company failed to update its security, with the result that its data was breached."
- Aconsequently
- Bas a result of which
- Cin view of the fact that
- Dresulting in the consequence that
- Ewith the effect that
StudyBix.in-Q50: আণ্ডাৰলাইন কৰা বাক্যাংশটোৰ বাবে আটাইতকৈ সংক্ষিপ্ত বিকল্পটো বাছনি কৰক যিয়ে কাৰণগত সংযোগ বৰ্তাই ৰাখে: "The company failed to update its security, with the result that its data was breached."
- Aconsequently
- Bas a result of which
- Cin view of the fact that
- Dresulting in the consequence that
- Ewith the effect that
Correct Answer Explanation: The phrase "with the result that" is an overly wordy way to express the relationship of consequence. The single conjunctive adverb "consequently" (or 'so') conveys the result clearly and concisely.
Why other options are incorrect:
- as a result of which: Although correct, this is a much longer and less concise phrase (5 words) than the single adverb 'consequently.'
- in view of the fact that: This expresses reason/cause, not consequence, and is highly wordy.
- resulting in the consequence that: Highly verbose and redundant (using both 'resulting' and 'consequence').
- with the effect that: Wordy and less formal than 'consequently.'
सही उत्तर: A) consequently
व्याख्या: वाक्यांश "with the result that" परिणाम के संबंध को व्यक्त करने का एक अत्यधिक शब्दबहुल तरीका है। एकल संयोजक क्रिया विशेषण "consequently" (या 'so') परिणाम को स्पष्ट और संक्षिप्त रूप से व्यक्त करता है।
अन्य विकल्प क्यों गलत हैं:
- as a result of which: हालांकि सही है, यह एकल क्रिया विशेषण 'consequently' की तुलना में बहुत लंबा और कम संक्षिप्त वाक्यांश (5 शब्द) है।
- in view of the fact that: यह कारण/तर्क व्यक्त करता है, परिणाम नहीं, और अत्यधिक शब्दबहुल है।
- resulting in the consequence that: अत्यधिक शब्दबहुल और निरर्थक ('resulting' और 'consequence' दोनों का उपयोग करके)।
- with the effect that: शब्दबहुल और 'consequently' की तुलना में कम औपचारिक।
সঠিক উত্তৰ: A) consequently
ব্যাখ্যা: "with the result that" বাক্যাংশটো পৰিণামৰ সম্পৰ্ক প্ৰকাশ কৰাৰ এটা অতি শব্দবহুল উপায়। একক সংযোগকাৰী ক্রিয়া বিশেষণ "consequently" (বা 'so') য়ে ফলাফলটো স্পষ্টভাৱে আৰু সংক্ষিপ্তভাৱে প্ৰকাশ কৰে।
অন্য বিকল্পবোৰ কিয় অশুদ্ধ:
- as a result of which: যদিও শুদ্ধ, এইটো একক ক্রিয়া বিশেষণ 'consequently' তকৈ বহু দীঘল আৰু কম সংক্ষিপ্ত বাক্যাংশ (5 শব্দ)।
- in view of the fact that: ই কাৰণ/যুক্তি প্ৰকাশ কৰে, পৰিণাম নহয়, আৰু অত্যন্ত শব্দবহুল।
- resulting in the consequence that: অত্যন্ত শব্দবহুল আৰু অতিৰিক্ত (দুয়োটা 'resulting' আৰু 'consequence' ব্যৱহাৰ কৰি)।
- with the effect that: শব্দবহুল আৰু 'consequently' তকৈ কম আনুষ্ঠানিক।